﻿1
00:00:01,151 --> 00:00:02,795
‫في الحلقة السابقة:‬

2
00:00:02,819 --> 00:00:06,257
‫تقدّم اليوم شاهد موثوق جداً‬
‫وسيدلي بشهادته‬

3
00:00:06,281 --> 00:00:10,885
‫- وسيعزّز كلّ ما قلتِه عن هذه المؤامرة‬
‫- مَن هو؟‬

4
00:00:12,037 --> 00:00:15,474
‫- "(سونا)"‬
‫- ماذا تعرف عن (سونا) يا سيد (كيم)؟‬

5
00:00:15,498 --> 00:00:17,143
‫فقط ما سُمح لي بمعرفته‬

6
00:00:17,167 --> 00:00:19,437
‫حدث تغيير في الخطة‬

7
00:00:19,461 --> 00:00:22,855
‫- ماذا عليّ أن أفعل أكثر؟‬
‫- لهذا، عليك فقط الذهاب إلى (بنما)‬

8
00:00:23,131 --> 00:00:25,151
‫- لم أعلم أنّك ستكون هنا‬
‫- راسلتني‬

9
00:00:25,175 --> 00:00:26,903
‫على الموقع قائلاً إن (تي باغ) هنا‬

10
00:00:26,927 --> 00:00:29,906
‫- لم أضع شيئاً على الموقع‬
‫- يبدو أنّه فخ‬

11
00:00:29,930 --> 00:00:34,200
‫إنّه يحتجز (ماريكروز) في مكان ما‬
‫إن لَم أساعده في إيجاد النقود فستموت‬

12
00:00:34,643 --> 00:00:36,661
‫مكانك يا (باغويل)‬

13
00:00:38,271 --> 00:00:41,541
‫(ثيودور باغويل)‬
‫هو مَن قتل تلك الفتاة‬

14
00:00:41,608 --> 00:00:44,669
‫- (سوكريه)، عليك استجماع شجاعتك‬
‫- يا إلهي!‬

15
00:00:46,279 --> 00:00:49,298
‫اذهب وأحضر النقود، أرجوك‬

16
00:00:49,699 --> 00:00:54,180
‫مَن تريد أن تخدع؟‬
‫لن تقتلني أيّها الحساس‬

17
00:00:54,204 --> 00:00:56,514
‫لستَ قادراً على ذلك‬

18
00:00:59,501 --> 00:01:01,311
‫- (لينك)‬
‫- مرحباً (مايكل)‬

19
00:01:01,461 --> 00:01:05,024
‫- ماذا تريد يا (أليكس)؟‬
‫- أحضر لي النقود والقارب‬

20
00:01:05,048 --> 00:01:06,776
‫لقد جننت‬

21
00:01:06,800 --> 00:01:10,404
‫كلّ منّا معه شيء يريده الآخر‬
‫أخوك مقابل خطتك‬

22
00:01:10,428 --> 00:01:12,697
‫أمامك 5 دقائق‬

23
00:01:23,650 --> 00:01:25,376
‫لَم أقتل ذلك الرجل‬

24
00:01:26,319 --> 00:01:28,172
‫سأخرجك مِن هنا‬

25
00:01:28,196 --> 00:01:31,716
‫- أمامي 3 أسابيع‬
‫- تحلّ بالإيمان‬

26
00:01:33,910 --> 00:01:37,180
‫- فعلتُ كل ما بوسعي‬
‫- أعرف ذلك‬

27
00:01:50,969 --> 00:01:52,695
‫سيدي‬

28
00:01:53,680 --> 00:01:56,199
‫- أتريد العلكة؟‬
‫- لا‬

29
00:01:56,933 --> 00:01:59,744
‫أتريد الصودا؟ الجعّة يا صديقي‬

30
00:02:00,645 --> 00:02:03,164
‫الماريغوانا، السجائر‬

31
00:02:03,398 --> 00:02:05,541
‫ستساعد دماغك للاسترخاء‬

32
00:02:06,359 --> 00:02:10,254
‫لديّ ما تريده يا رجل‬
‫الأسرار السحرية في هذا الصندوق‬

33
00:02:10,572 --> 00:02:12,673
‫إن لَم يكن لديّ ما تريد‬
‫يمكنني إحضاره‬

34
00:02:14,659 --> 00:02:16,386
‫انصرف‬

35
00:02:20,790 --> 00:02:22,517
‫أستفعل الصواب؟‬

36
00:02:24,627 --> 00:02:26,479
‫صواب بالنسبة لمَن يا (أليكس)؟‬

37
00:02:26,755 --> 00:02:29,900
‫لقد خسرتَ يا (مايكل)‬
‫هذا ما فعلتَه‬

38
00:02:29,924 --> 00:02:34,363
‫وستخسر أكثر إن لَم تخبرني الآن فوراً‬

39
00:02:34,387 --> 00:02:37,365
‫أنّك ستحضر إليّ النقود والقارب‬

40
00:02:37,599 --> 00:02:41,661
‫- وستطلق سراح أخي؟‬
‫- نعم‬

41
00:02:41,728 --> 00:02:47,626
‫كما أطلقتَ (توينر)‬
‫و(أبروتزي) و(هيواير)‬

42
00:02:47,650 --> 00:02:50,586
‫- الأمور مختلفة الآن‬
‫- حقاً؟‬

43
00:02:50,653 --> 00:02:56,676
‫نعم، مَن أعمل لحسابهم... تخلّوا عنّي‬

44
00:02:57,076 --> 00:02:59,262
‫والآن، أريد الانطلاق في البحر فحسب‬

45
00:02:59,454 --> 00:03:01,307
‫هذا مضحك، عليّ أن أتذكّر ذلك‬

46
00:03:01,331 --> 00:03:03,599
‫سأواجه عقوبة أكبر مِن عقوبتك‬

47
00:03:04,292 --> 00:03:08,396
‫فقد تقدّمتُ عليك بضع خطوات‬
‫على قائمة عدوّ العامة‬

48
00:03:08,546 --> 00:03:11,023
‫أنت سبيلي إلى حريتي‬
‫وأنا سبيلك إلى حريتك‬

49
00:03:11,382 --> 00:03:16,571
‫كلانا يعلم ما يقدر عليه الآخر‬
‫فلنحترم بعضنا بعضاً بلا ألاعيب أو خداع‬

50
00:03:16,805 --> 00:03:19,073
‫مجرّد رجلين يسديان لبعضهما صنيعاً‬

51
00:03:19,307 --> 00:03:21,033
‫ما رأيك؟‬

52
00:03:23,812 --> 00:03:25,538
‫أين أنت؟‬

53
00:03:25,605 --> 00:03:28,584
‫على رصيف تحميل (ميرافلوريز)‬
‫خارج مدينة (بنما)‬

54
00:03:28,608 --> 00:03:31,169
‫إنّه مستودع كبير قرب المياه‬

55
00:03:31,402 --> 00:03:35,256
‫إنّه طريق طويل‬
‫سأحتاج على الأقل إلى 24 ساعة للوصول‬

56
00:03:35,907 --> 00:03:38,050
‫إذن، عليك البدء بالتحرّك‬

57
00:03:41,746 --> 00:03:45,725
‫- كيف شعورك وأنت هارب؟‬
‫- سأعيش‬

58
00:03:46,042 --> 00:03:49,270
‫ليس إن قبضوا عليك‬
‫سيحكمون عليك بالإعدام‬

59
00:03:50,964 --> 00:03:54,108
‫- أتظنّها مفارقة ساخرة؟‬
‫- إنّها العدالة‬

60
00:03:54,801 --> 00:03:57,028
‫سيد (كيم)، أنا (أليكس ماهون)‬

61
00:03:57,887 --> 00:03:59,614
‫اتصل بي‬

62
00:03:59,681 --> 00:04:02,783
‫ستتحقّق العدالة‬

63
00:04:05,436 --> 00:04:09,290
‫ما أوشك أن أكشفه لكم‬
‫سيتسبّب بمقتلي على الأرجح‬

64
00:04:10,358 --> 00:04:13,419
‫- في الواقع، أضمن ذلك‬
‫- لِم تفعل هذا إذن؟‬

65
00:04:15,405 --> 00:04:21,344
‫لأنّه يفترض أن يكون هذا‬
‫متعلّقاً بالبلاد والولاء والصواب‬

66
00:04:21,661 --> 00:04:26,307
‫لأنّي ظلمتُ أناساً لَم يستحقّوا الظلم‬

67
00:04:31,713 --> 00:04:34,567
‫صُدرت هذه الأوامر‬
‫مِن (كارولاين رينولدز)‬

68
00:04:34,591 --> 00:04:36,819
‫التي كانت نائبة الرئيس في ذلك الوقت‬

69
00:04:36,843 --> 00:04:42,615
‫وتنفيذاً لتلك الأوامر‬
‫لفّقتُ الأدلة وحصلتُ على جثة‬

70
00:04:42,932 --> 00:04:46,287
‫واستدرجتُ (لينكون بوروز)‬
‫إلى ذلك المرآب‬

71
00:04:46,311 --> 00:04:48,746
‫بينما توقّع جريمة أخرى‬

72
00:04:51,983 --> 00:04:54,877
‫باختصار، لفّقنا له التهمة‬

73
00:04:58,114 --> 00:04:59,592
‫رائع‬

74
00:04:59,616 --> 00:05:02,553
‫(لينكون بوروز) سيُعدم‬
‫وينسى الجميع أمر (تيرانس ستيدمن)‬

75
00:05:02,577 --> 00:05:05,347
‫والجدل المحيط به وبالرئاسة‬

76
00:05:05,371 --> 00:05:08,684
‫ولا أحد يعرف عن "الشركة"‬

77
00:05:08,708 --> 00:05:12,646
‫نعم، الجمعية السرية المبهمة‬
‫المؤلّفة مِن شركات‬

78
00:05:12,670 --> 00:05:16,148
‫تؤثّر على كلّ ما يحدث‬
‫في هذه البلاد‬

79
00:05:16,466 --> 00:05:19,820
‫لكنّي لا أرى علاقة كل هذا‬
‫بـ(سارة تانكريدي)‬

80
00:05:19,844 --> 00:05:22,573
‫وحقيقة أنّها أعانت وحرّضت‬
‫وخرقت شروط كفالتها...‬

81
00:05:22,597 --> 00:05:26,117
‫فعلت ذلك لأنّها خافت على حياتها‬
‫وكان خوفها في محلّه‬

82
00:05:26,768 --> 00:05:28,744
‫لأنّي تلقّيتُ أوامر بقتلها‬

83
00:05:57,840 --> 00:06:01,235
‫- أما زلتَ تقوم بالأعمال السحرية؟‬
‫- بالتأكيد‬

84
00:06:01,594 --> 00:06:03,612
‫- ما اسمك؟‬
‫- (تشاكو)‬

85
00:06:05,807 --> 00:06:07,284
‫كلّ شيء هنا‬

86
00:06:07,308 --> 00:06:10,578
‫كلّ ما قاله السيد (كيلرمان)‬
‫موثّق في هذه الأوراق‬

87
00:06:11,229 --> 00:06:13,082
‫في ظلّ هذا الدليل‬

88
00:06:13,106 --> 00:06:19,253
‫سؤالي هو هل اتهام الدكتورة (تانكريدي)‬
‫هو أفضل استغلال لوقتك ومواردك؟‬

89
00:06:20,113 --> 00:06:24,258
‫لا، سيسقط مكتبي التهم فوراً‬

90
00:06:26,411 --> 00:06:31,684
‫لكن يا حضرة القاضي، أريد تكريس‬
‫وقتي وجهدي لمحاكمة هذا الرجل‬

91
00:06:31,708 --> 00:06:33,559
‫السيد (كيلرمان)‬

92
00:06:33,626 --> 00:06:35,353
‫أيّها الشرطي‬

93
00:06:41,175 --> 00:06:43,444
‫لا أدري ماذا أقول لك‬

94
00:06:45,263 --> 00:06:47,281
‫سعدتُ بمعرفتك يا (سارة)‬

95
00:06:55,898 --> 00:06:58,043
‫- نعم‬
‫- إلى أين وصلنا؟‬

96
00:06:58,067 --> 00:07:02,548
‫أنا في (بنما)، مكان لطيف‬
‫طقس جيد ونسيم عليل‬

97
00:07:02,572 --> 00:07:04,882
‫أين وصلنا مع الأخوين؟‬

98
00:07:05,074 --> 00:07:08,679
‫حين توصلهما حيث نريد‬
‫أريد أن أكون موجوداً للتأكّد بنفسي‬

99
00:07:08,703 --> 00:07:13,809
‫استقل الطائرة إذن، فحين تصل‬
‫سيكون (سكوفيلد) و(بوروز) حيث تريد‬

100
00:07:13,833 --> 00:07:15,768
‫وسينتهي كلّ شيء‬

101
00:07:29,515 --> 00:07:31,243
‫(سارة)، هذا أنا‬

102
00:07:31,267 --> 00:07:36,622
‫إنّه لأمر غريب، أن أترك رسالة‬
‫لشخص أعلم لن يتلقّاها‬

103
00:07:39,192 --> 00:07:42,044
‫أفترض الأسوأ، لذا...‬

104
00:07:42,862 --> 00:07:45,089
‫ستكون هذه آخر رسالة أتركها لك‬

105
00:07:47,742 --> 00:07:49,885
‫أريدك أن تعرفي فقط أنّي نجحت‬

106
00:07:52,663 --> 00:07:54,849
‫لكنّي لستُ سعيداً بدونك‬

107
00:07:59,045 --> 00:08:06,777
‫على كلّ، أتذكرين حين أخبرتُك‬
‫عن الجعّة بـ50 سنتاً في (باها)؟‬

108
00:08:08,054 --> 00:08:10,072
‫إنّها أرخص ثمناً هنا‬

109
00:08:10,723 --> 00:08:13,117
‫إن حدثت معجزة ما وسمعتِ هذه الرسالة‬

110
00:08:15,228 --> 00:08:17,121
‫أريدك أن تسمعيني جيداً‬

111
00:08:19,732 --> 00:08:21,459
‫(سارة)‬

112
00:08:22,235 --> 00:08:26,589
‫(سارة)، علينا الخروج مِن هنا‬
‫تتجمّع وسائل الإعلام في الخارج بكثافة‬

113
00:08:26,656 --> 00:08:28,382
‫هيّا بنا‬

114
00:08:29,283 --> 00:08:30,803
‫بالتأكيد‬

115
00:08:30,827 --> 00:08:36,265
‫مفاجآت كبيرة وغير متوقعة في محاكمة‬
‫الدكتورة (سارة تانكريدي) في (شيكاغو)‬

116
00:08:36,457 --> 00:08:39,978
‫شهادة جديدة أظهرت‬
‫أنّ الرئيسة السابقة (رينولدز)‬

117
00:08:40,002 --> 00:08:44,650
‫كانت متورطة في تلفيق‬
‫موت أخيها (تيرانس ستيدمن)‬

118
00:08:44,674 --> 00:08:48,570
‫لكن النتيجة مِن كلّ هذا‬
‫أنّ القاتل المزعوم (لينكون بوروز)‬

119
00:08:48,594 --> 00:08:51,864
‫الذي جعل البلاد كلّها تطارده‬

120
00:08:52,098 --> 00:08:55,785
‫سيتبرّأ مِن كلّ التهم فوراً‬

121
00:08:57,270 --> 00:08:59,789
‫يا إلهي يا (بروس)!‬
‫(لينكون) أصبح حراً‬

122
00:09:38,227 --> 00:09:41,038
‫(مايكل) ترك لي رسالة‬
‫حسناً، يا إلهي!‬

123
00:09:43,900 --> 00:09:46,168
‫إنّه لا يعرف، ما زال ينوي الهرب‬

124
00:09:48,779 --> 00:09:51,507
‫هيّا يا (مايكل)، هيّا، هيّا‬

125
00:09:53,493 --> 00:09:57,389
{\an8}‫- دعني أقدّمك إليه‬
‫- حسناً، لكن أنا سأتكلّم‬

126
00:09:57,413 --> 00:09:59,139
{\an8}‫حسناً‬

127
00:10:04,420 --> 00:10:07,191
{\an8}‫- حسناً، عليّ الذهاب إليه‬
‫- مسافة 3 آلاف ميل يا (سارة)؟‬

128
00:10:07,215 --> 00:10:10,569
{\an8}‫نعم، علينا الذهاب إلى الفندق‬
‫ثمّ عليك إيصالي للمطار‬

129
00:10:10,593 --> 00:10:14,738
{\an8}‫عليه معرفة أنّه لم يعد مضطراً الهرب‬
‫يا (بروس)، ما يفعله سيتسبّب بمقتله‬

130
00:10:19,602 --> 00:10:22,162
{\an8}‫الأمور بدأت تترتّب أخيراً يا سيدي‬

131
00:10:23,189 --> 00:10:25,624
{\an8}‫(ماهون) أمسك بـ(بوروز)‬
‫و(سكوفيلد) في طريقه‬

132
00:10:25,983 --> 00:10:27,669
‫"(سونا)؟"‬

133
00:10:27,693 --> 00:10:30,963
‫سأفعل ذلك‬
‫أنا ذاهب إلى هناك بنفسي‬

134
00:10:34,033 --> 00:10:36,303
‫"نحتاج إلى أحدهما فقط"‬

135
00:10:36,327 --> 00:10:39,179
‫أفترض أنّ كلينا يعلم أيّهما‬

136
00:10:43,918 --> 00:10:46,562
{\an8}‫سأتّصل بك حين أصل إلى هناك‬

137
00:11:01,310 --> 00:11:04,914
‫أريدك أن تسمعيني جيداً، حسناً؟‬

138
00:11:04,939 --> 00:11:07,917
‫- تمهّل يا (أليكس)‬
‫- حسناً، حسناً‬

139
00:11:08,067 --> 00:11:10,963
‫تحدّثنا عن العودة إلى بعضنا‬
‫وإعطاء الأمر محاولة أخرى‬

140
00:11:10,987 --> 00:11:13,964
‫نعم، وقلتُ إنّنا قد نستطيع ذلك‬

141
00:11:17,034 --> 00:11:21,013
‫- (أليكس)‬
‫- ما رأيك بـ(كولومبيا)؟ (كارتاغينا)‬

142
00:11:21,497 --> 00:11:24,476
‫- أن نذهب إلى هناك؟‬
‫- اقتربت عطلتك الصيفية‬

143
00:11:24,500 --> 00:11:26,979
‫- و(كام) أيضاً‬
‫- نعم، لكن...‬

144
00:11:27,003 --> 00:11:32,691
‫ولستُ بعيداً عن هناك الآن‬
‫وأفكّر في البقاء وانتظاركما‬

145
00:11:32,842 --> 00:11:34,985
‫لطالما أردتِ الذهاب، صحيح؟‬

146
00:11:35,219 --> 00:11:38,614
‫- لزيارة موطنك الأصلي‬
‫- نعم، لكنّك لَم ترد ذلك‬

147
00:11:38,848 --> 00:11:40,616
‫نعم، لكنّي أريد ذلك الآن‬

148
00:11:43,728 --> 00:11:49,209
‫نعم، أظنّنا نستطيع قضاء أسبوعين‬
‫في نهاية الصيف أو...‬

149
00:11:49,233 --> 00:11:51,378
‫- أهذه موافقة؟ إنّها موافقة، صح؟‬
‫- نعم‬

150
00:11:51,402 --> 00:11:54,673
‫قهوة رائعة وشواطىء رائعة‬
‫ومتنزّهات للحياة البرّية لـ(كاميرون)‬

151
00:11:54,697 --> 00:11:56,758
‫اسمع يا (أليكس)‬

152
00:11:56,782 --> 00:11:59,761
‫قد لا تنجح الأمور‬
‫عليك الاستعداد لذلك، حسناً؟‬

153
00:11:59,785 --> 00:12:03,138
‫أنا... لا يمكن إعادة الأمور‬
‫إلى ما كانت عليه‬

154
00:12:05,541 --> 00:12:10,355
‫لن تعود كما كانت أبداً‬
‫أعلم المهمّ الآن وأعلم ما له قيمة‬

155
00:12:10,379 --> 00:12:13,816
‫أظنّني أستطيع إلقاء نظرة‬
‫على الإنترنت‬

156
00:12:14,216 --> 00:12:17,111
‫- لا أدري، عليّ الذهاب‬
‫- تعالي لتكوني معي فحسب يا (بام)‬

157
00:12:18,095 --> 00:12:20,030
‫كوني معي‬

158
00:12:30,441 --> 00:12:32,876
{\an8}‫"مدينة (بنما)، (بنما)‬
‫مستشفى (سان ماتياس)"‬

159
00:12:37,281 --> 00:12:41,260
‫ليس لديك ما تقلق بشأنه، حسناً؟‬
‫أنت مَن سأتزوّج به‬

160
00:12:44,372 --> 00:12:47,182
{\an8}‫سيد (غونزاليس)، ماذا تفعل؟‬

161
00:12:47,416 --> 00:12:50,812
{\an8}‫- سأرحل‬
‫- هذا سخيف، لقد فقدتَ دماً كثيراً‬

162
00:12:50,836 --> 00:12:53,106
{\an8}‫فقدتَ 3 لترات مِن الدم‬

163
00:12:53,130 --> 00:12:55,776
{\an8}‫هذا 30 بالمئة مِن كمية الدماء في جسدك‬

164
00:12:55,800 --> 00:12:59,111
{\an8}‫قد تصاب بفشل كلوي أو تلف دماغي‬
‫وقد تموت حتّى‬

165
00:13:07,853 --> 00:13:10,539
{\an8}‫- الاستعلامات‬
‫- السفارة الأمريكية مِن فضلك‬

166
00:13:12,441 --> 00:13:14,334
{\an8}‫صليني بها مِن فضلك‬

167
00:13:14,652 --> 00:13:16,378
‫حاضر يا سيدي‬

168
00:13:19,698 --> 00:13:23,218
‫- السفارة الأمريكية، هنا عامل المقسم‬
‫- أنا أبحث عن صديق‬

169
00:13:23,577 --> 00:13:25,639
‫صديق أمريكي مفقود‬

170
00:13:25,663 --> 00:13:28,849
‫قد يكون في المستشفى أو في السجن‬

171
00:13:29,417 --> 00:13:35,564
‫- ما اسمه؟‬
‫- (بيليك)، (براد بيليك)‬

172
00:13:39,009 --> 00:13:43,739
‫أيمكنني الاتصال بمحاميّ؟‬
‫هل أنتم همجيون؟‬

173
00:13:43,848 --> 00:13:46,200
‫يجب أن أتصل بمحاميّ‬

174
00:13:47,017 --> 00:13:49,286
‫تجّار الموز القذرين‬

175
00:13:59,613 --> 00:14:04,094
‫وأخيراً، هذا هو، إنّه الفاعل‬
‫هو مَن قتل تلك الفتاة‬

176
00:14:04,118 --> 00:14:06,887
‫أحسنتم يا شباب، أحسنتم‬

177
00:14:10,124 --> 00:14:12,518
‫ألن تطلقوا سراحي الآن؟‬

178
00:14:18,549 --> 00:14:20,526
‫- لقد قُبض عليك‬
‫- حقاً؟‬

179
00:14:23,304 --> 00:14:26,281
‫- أين النقود؟‬
‫- أخذها الوسيم‬

180
00:14:26,557 --> 00:14:30,746
‫إنّه طليق في الخارج وقد فاز‬
‫وأنا وأنت سُجنّا هنا‬

181
00:14:30,770 --> 00:14:34,456
‫- لا يبدو ذلك صحيحاً، أليس كذلك؟‬
‫- يدك لا تبدو بحالة جيدة‬

182
00:14:34,815 --> 00:14:38,418
‫- ربّما أحتفظ بحيلة أخرى‬
‫- أتعرف شيئاً لا أعرفه أنا؟‬

183
00:14:41,197 --> 00:14:43,507
‫عليك أن تريح ساقك أيّها الرئيس‬

184
00:14:57,922 --> 00:15:02,778
{\an8}‫- (ديهيسوس)، كيف حالك؟‬
‫- ما أخبارك يا (تشاكو)؟‬

185
00:15:02,802 --> 00:15:05,487
{\an8}‫أحضرتُ لك رجلاً معه أموال طائلة‬

186
00:15:08,390 --> 00:15:10,827
{\an8}‫- ما هذا بحقّ السماء؟‬
‫- اهدأ، إنّه عمل فحسب‬

187
00:15:10,851 --> 00:15:13,287
{\an8}‫- اخرج‬
‫- قيل لي إنّنا نستطيع إبرام صفقة‬

188
00:15:14,480 --> 00:15:17,624
‫لقد أخطأتَ الهدف أيّها الفتى‬
‫لن تجد صفقة هنا‬

189
00:15:17,775 --> 00:15:19,877
‫لَم تسمع ما سأعرضه عليك‬

190
00:15:23,823 --> 00:15:26,967
‫رجل مثلك يأتي إلى هنا‬

191
00:15:27,076 --> 00:15:29,595
‫لن تعرض عليّ سوى السجن‬

192
00:15:31,080 --> 00:15:33,350
{\an8}‫هل جننت؟ أحضرتَ شرطياً إلى هنا!‬

193
00:15:33,374 --> 00:15:35,434
{\an8}‫لستُ شرطياً‬

194
00:15:42,383 --> 00:15:46,361
‫ابحث على الإنترنت‬
‫اطبع (مايكل سكوفيلد)‬

195
00:15:46,679 --> 00:15:49,823
‫- لا يعني هذا الاسم شيئاً لي‬
‫- قد يعني مئة ألف دولار‬

196
00:16:04,864 --> 00:16:08,217
‫إن طال هذا أكثر مِن 30 ثانية‬
‫فسألقيك في المياه‬

197
00:16:09,493 --> 00:16:12,221
‫لتكون طُعماً لسمك السلّور‬

198
00:16:13,455 --> 00:16:16,266
{\an8}‫ها هو‬

199
00:16:18,419 --> 00:16:21,104
‫"مطلوب للعدالة،‬
‫مكافأة بقيمة مئة ألف دولار"‬

200
00:16:24,884 --> 00:16:27,904
‫أعطيتَني مئة ألف سبب لتسليمك‬

201
00:16:27,928 --> 00:16:32,699
‫صحيح، أظنّ أنّ عليّ إعطاءك المزيد‬
‫حتّى لا تفعل ذلك‬

202
00:16:40,274 --> 00:16:43,378
‫- تعلم أنّي بريء‬
‫- نعم، على الأرجح‬

203
00:16:43,402 --> 00:16:47,841
‫- لكنّك لا تهتم‬
‫- لا يهمّني سوى استعادة حياتي‬

204
00:16:47,865 --> 00:16:50,343
‫أتعرفك زوجتك على حقيقتك؟‬

205
00:16:50,367 --> 00:16:54,304
‫تعرف كيف تسير الأمور‬
‫أخيار يفعلون الشر بسبب الظروف‬

206
00:16:55,539 --> 00:16:59,059
‫لو كنتُ مكانك لاتصلتُ بها ثانية‬
‫لأخبرها بأن تنسى وجودك في العالم‬

207
00:16:59,960 --> 00:17:04,231
‫- ستفعل ذلك، صحيح؟‬
‫- لمنع نشر السرطان مِن حياتك لحياتهما‬

208
00:17:05,841 --> 00:17:07,693
‫السرطان في حياتي‬

209
00:17:08,969 --> 00:17:13,365
‫لَم أكن سأتوسّل إليها لملاقاتي في هذه‬
‫البلاد الخربة في العالم الثالث لولاك‬

210
00:17:13,599 --> 00:17:18,120
‫لا وسيلة للنجاة مِن هذا‬
‫بالنسبة إليك أو إلى أيّ منّا‬

211
00:17:22,149 --> 00:17:24,167
‫ثمّة وسيلة بالنسبة إليّ‬

212
00:17:24,902 --> 00:17:26,628
‫ثمّة وسيلة بالنسبة إليّ‬

213
00:17:32,534 --> 00:17:37,891
‫- كم أنفقتَ منها؟‬
‫- مئة ألف أو مئتين‬

214
00:17:37,915 --> 00:17:40,018
‫إنّها تعادل المليون دولار هنا بالطبع‬

215
00:17:40,042 --> 00:17:42,853
‫يمكنك أن تكون كالملك (لويس)‬
‫الرابع عشر بهذا المبلغ‬

216
00:17:42,920 --> 00:17:47,566
‫- ملك الشمس في (بنما)‬
‫- لن ترى الشمس كثيراً الآن‬

217
00:17:48,384 --> 00:17:50,360
‫لا أدري‬

218
00:17:52,346 --> 00:17:56,491
‫أتدري يا (باغويل)؟‬
‫مِن بين كلّ الرجال...‬

219
00:17:56,850 --> 00:18:02,040
‫كلّ الـ8، أنت مَن تمنّيتُ‬
‫أن يموت في تبادل إطلاق نار‬

220
00:18:02,064 --> 00:18:04,834
‫أرني أفضل ما لديك وأنهِ المهمة‬

221
00:18:04,858 --> 00:18:06,710
‫قد أفعل‬

222
00:18:09,780 --> 00:18:14,676
‫هذه الابتسامة المتعجرفة‬
‫تزيد رغبتي في قتلك‬

223
00:18:14,702 --> 00:18:18,305
‫إنّها ابتسامة الشماتة‬

224
00:18:19,248 --> 00:18:21,266
‫سيد (بيليك)‬

225
00:18:22,167 --> 00:18:24,019
‫هل أنا حرّ؟‬

226
00:18:29,717 --> 00:18:33,070
‫ما هذا بحقّ السماء؟‬

227
00:18:33,303 --> 00:18:36,239
‫مهلًا، ماذا عنه؟‬

228
00:18:36,306 --> 00:18:39,534
‫هو مَن قتلها‬

229
00:18:41,437 --> 00:18:43,163
‫ما معنى هذا؟‬

230
00:18:43,230 --> 00:18:44,956
‫ماذا تعني؟‬

231
00:18:46,275 --> 00:18:48,001
‫تعني "حظاً طيباً"‬

232
00:18:57,953 --> 00:19:01,473
{\an8}‫- مركز (ريلوكادا)، مِن هنا؟‬
‫- نعم‬

233
00:19:02,124 --> 00:19:04,393
{\an8}‫أتحتاج للمساعدة؟‬

234
00:19:11,967 --> 00:19:13,860
‫(بيليك)‬

235
00:19:15,179 --> 00:19:19,157
‫(بيليك)، أين (ماريكروز)؟‬

236
00:19:20,726 --> 00:19:22,661
‫أين هي؟‬

237
00:19:28,358 --> 00:19:29,878
‫أين (ماريكروز)؟‬

238
00:19:29,902 --> 00:19:33,296
‫أتريد معرفة مكانها؟‬
‫جد طريقة لإخراجي مِن هنا‬

239
00:19:33,781 --> 00:19:38,051
‫أخرجني مِن هنا‬
‫(سوكريه)، خلّصني مِن هذا‬

240
00:19:52,007 --> 00:19:53,900
‫(ماريكروز)‬

241
00:19:56,553 --> 00:19:58,280
‫(ماريكروز)‬

242
00:20:02,434 --> 00:20:04,161
‫(ماريكروز)‬

243
00:20:18,867 --> 00:20:21,470
{\an8}‫"مدينة (بنما)، (بنما)‬
‫رصيف (ميرافلوريز) للتحميل"‬

244
00:21:04,246 --> 00:21:06,181
‫(مايكل)، إنّه قارب جميل‬

245
00:21:06,915 --> 00:21:11,813
‫عدني بأن تغيّر اسمه حين تأخذه‬
‫لا أظنّ أمّي كانت ستستلطفك‬

246
00:21:11,837 --> 00:21:14,189
‫سأفعل بالتأكيد، هيّا‬

247
00:21:14,506 --> 00:21:16,693
‫- فكّ قيودي‬
‫- لا، ليس بعد‬

248
00:21:16,717 --> 00:21:19,528
‫الآن ستتراجع عن وعدك؟‬

249
00:21:19,761 --> 00:21:21,488
‫ارفع يديك، ارفعهما‬

250
00:21:24,683 --> 00:21:30,163
‫لا، اعتباراً مِن الآن‬
‫يريدانكما على قيد الحياة‬

251
00:21:30,647 --> 00:21:35,043
‫- لماذا؟‬
‫- إنّه سؤال وجيه‬

252
00:21:35,402 --> 00:21:38,129
‫اعرف الجواب يوماً ما‬
‫في وقتك الخاص، أين النقود؟‬

253
00:21:38,322 --> 00:21:40,590
‫- أطلق سراحه‬
‫- لا‬

254
00:21:40,866 --> 00:21:43,928
‫هيّا يا (أليكس)، لقد أخذتَ القارب‬
‫أظهر النية الحسنة‬

255
00:21:43,952 --> 00:21:47,597
‫النقود، أريد...‬

256
00:21:50,042 --> 00:21:52,060
‫- نعم‬
‫- لقد وصلت، أين أنت؟‬

257
00:21:52,127 --> 00:21:54,396
‫أنا في داخل المستودع‬

258
00:21:55,756 --> 00:21:57,482
‫سآتي فوراً‬

259
00:22:03,472 --> 00:22:05,198
‫ها نحن ذا‬

260
00:22:05,599 --> 00:22:07,911
‫مرحباً، هنا الشرطة، ألو‬

261
00:22:07,935 --> 00:22:10,079
‫ألو‬

262
00:22:10,103 --> 00:22:12,332
‫- أتتكلمين الإنجليزية؟‬
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬

263
00:22:12,356 --> 00:22:14,667
‫نعم، رصيف (ميرافلوريز)‬

264
00:22:14,691 --> 00:22:16,961
‫- أأنت بخير؟‬
‫- نعم، وقعت جريمة قتل‬

265
00:22:16,985 --> 00:22:18,963
‫- هل أنت في خطر؟‬
‫- رجل آسيوي أنيق‬

266
00:22:18,987 --> 00:22:20,715
‫قُتل على أيدي أمريكيين‬

267
00:22:20,739 --> 00:22:23,216
‫- سنرسل سيارة فوراً‬
‫- تعالوا، نعم‬

268
00:22:26,954 --> 00:22:29,264
‫إذن، ستقتله وتلفّق التهمة لنا‬

269
00:22:30,082 --> 00:22:31,808
‫لماذا؟‬

270
00:22:32,918 --> 00:22:37,397
‫ليتركني الجميع وشأني‬

271
00:22:37,881 --> 00:22:41,861
‫فذلك كلّ ما أريده‬
‫هذا والنقود‬

272
00:22:41,885 --> 00:22:45,531
‫- لن يحدث هذا (أليكس)، أطلق سراحه‬
‫- أعطني النقود‬

273
00:22:45,555 --> 00:22:47,615
‫- أطلق سراحه‬
‫- أعطني النقود‬

274
00:23:03,573 --> 00:23:05,508
‫لا أصدّق هذا!‬

275
00:23:12,249 --> 00:23:16,227
‫لا تخجل، إنّهما تحت تصرّفك‬

276
00:23:18,588 --> 00:23:22,484
‫قلتَ إنّك أحضرتهما حيث نريد‬
‫لا نريدهما هنا‬

277
00:23:23,510 --> 00:23:26,529
‫حسناً، إنّها مهمتك الآن‬

278
00:23:27,347 --> 00:23:30,617
‫هذا أقصى ما سأفعله‬

279
00:23:31,768 --> 00:23:36,289
‫أليس الأمر مختلفاً؟‬
‫سبب آخر لوجودنا هنا؟‬

280
00:23:36,648 --> 00:23:38,375
‫كهذا‬

281
00:23:40,152 --> 00:23:42,588
‫- كالخيانة المزدوجة‬
‫- نعم، هذا بالضبط‬

282
00:23:42,612 --> 00:23:44,339
‫ودّع حياتك‬

283
00:23:46,033 --> 00:23:49,344
‫العقول العظيمة تتشابه في التفكير‬
‫صحيح يا (أليكس)؟‬

284
00:24:56,895 --> 00:24:59,289
‫هيّا، هيّا‬

285
00:24:59,397 --> 00:25:01,541
‫هيّا، هيّا‬

286
00:25:15,163 --> 00:25:18,266
‫حال جلوسك، سترتفع بأغلالك‬
‫إلى المقعد المرتفع‬

287
00:25:18,333 --> 00:25:21,811
‫- أثناء النقل، لا تتحدّث إلى أيّ منّا...‬
‫- أعرف الإجراءات‬

288
00:25:25,590 --> 00:25:27,317
‫اصعد‬

289
00:25:50,448 --> 00:25:54,219
‫- كم أمامنا؟ 30 دقيقة؟‬
‫- نعم، شيء مِن هذا القبيل‬

290
00:25:54,286 --> 00:25:57,263
‫- لِم لَم تسلك الطريق السريع؟‬
‫- إنّها ساعة الذروة‬

291
00:25:59,332 --> 00:26:01,559
‫- اللعنة!‬
‫- ماذا؟‬

292
00:26:01,626 --> 00:26:03,437
‫اشتعل ضوء المحرّك‬

293
00:26:03,461 --> 00:26:06,732
‫- تمّت صيانتها في المرآب للتّو‬
‫- نعم‬

294
00:26:06,756 --> 00:26:09,150
‫علينا التوقّف للتأكّد‬

295
00:26:24,191 --> 00:26:26,042
‫سأنزل لتفحّص الأمر‬

296
00:26:34,284 --> 00:26:37,388
‫اعتبرت المقاومة الفرنسية‬
‫مواجهة نيران النازية شرفاً...‬

297
00:26:37,412 --> 00:26:40,682
‫- قلتُ لك أن تصمت‬
‫- تقصد أنّك نفّذتَ مهمتك‬

298
00:26:42,042 --> 00:26:44,602
‫أعلى شرف هو أن تبتسم‬
‫حين يطلقون عليك النار‬

299
00:26:47,839 --> 00:26:49,774
‫استغرقتُم وقتاً طويلاً‬

300
00:27:02,020 --> 00:27:04,123
{\an8}‫بحيرة (غاتون)، القناة الغربية‬

301
00:27:04,147 --> 00:27:06,874
{\an8}‫تقرّبك مِن (كارتاغينا)‬
‫على الطريق 2750‬

302
00:27:07,234 --> 00:27:08,960
‫كم يستغرق هذا العبور؟‬

303
00:27:08,985 --> 00:27:12,131
‫يومان إن تابعتَ الإبحار طوال الوقت‬

304
00:27:12,155 --> 00:27:14,634
‫إنّه وقت ملائم لوجودك هنا‬
‫لا توجد عواصف أو ما شابه‬

305
00:27:14,658 --> 00:27:16,843
‫واجهتُ ما يكفي مِن العواصف مؤخّراً‬

306
00:27:16,952 --> 00:27:20,473
‫- استمتع، إنّها رحلة جميلة‬
‫- أنوي ذلك‬

307
00:27:20,497 --> 00:27:22,890
‫مَن يملك هذا القارب؟‬

308
00:27:23,875 --> 00:27:27,563
‫- سيدي؟‬
‫- تلقّينا اتصالًا بأنّه يُستخدم للتهريب‬

309
00:27:27,587 --> 00:27:31,232
‫إنّه القارب الخطأ يا صاح‬
‫يمكنك تفتيشه إن أردت...‬

310
00:27:31,591 --> 00:27:34,652
‫- لا يمكنك ركوب...‬
‫- نحن في (بنما) يا صديقي‬

311
00:27:34,803 --> 00:27:36,779
‫تعرّف على القانون‬

312
00:27:40,225 --> 00:27:42,493
‫- أنا... إنّه...‬
‫- كوكايين‬

313
00:27:43,895 --> 00:27:47,624
‫نعم، أظنّ أنّ عليك التعرّف عليه بالتأكيد‬

314
00:27:47,649 --> 00:27:49,375
‫اقبضوا عليه‬

315
00:27:52,028 --> 00:27:54,797
‫أنا...‬

316
00:27:56,491 --> 00:27:58,217
‫هيا بنا‬

317
00:28:02,038 --> 00:28:04,767
‫- أتظنّهم قبضوا عليه؟‬
‫- إنّه قارب مميز جداً‬

318
00:28:04,791 --> 00:28:07,520
‫إنّها كمية كبيرة مِن المخدرات‬
‫لو كنتَ تقود القارب...‬

319
00:28:07,544 --> 00:28:10,314
‫لأمضيتُ عقوبة طويلة‬
‫10 سنوات على الأقل‬

320
00:28:10,338 --> 00:28:12,982
‫نعم، فقدنا القارب‬

321
00:28:13,258 --> 00:28:15,444
‫على الأقل، حصلنا على نقود‬
‫الرجل الميّت‬

322
00:28:15,468 --> 00:28:19,822
‫إنّها وسيلتنا لعيش بقية حياتنا‬
‫باستثناء ما سأرسله لابنة (ويسمورلاند)‬

323
00:28:20,140 --> 00:28:21,866
‫مرحباً‬

324
00:28:22,892 --> 00:28:25,453
‫- لقد جئت‬
‫- بيننا اتفاق‬

325
00:28:25,645 --> 00:28:27,832
‫- هذا أخي‬
‫- مرحباً‬

326
00:28:27,856 --> 00:28:29,582
‫مِن هنا‬

327
00:28:31,192 --> 00:28:33,878
‫إذن، سنرحل مِن هنا‬
‫ولن ننظر إلى الماضي أبداً‬

328
00:28:34,362 --> 00:28:36,089
‫لن ننظر إلى الماضي أبداً‬

329
00:28:42,454 --> 00:28:44,973
‫أريد أن أشكرك‬
‫على كلّ شيء يا (مايكل)‬

330
00:28:46,708 --> 00:28:48,434
‫على الرحب والسعة‬

331
00:28:50,503 --> 00:28:52,897
‫هذا أفضل ما وجدتُه‬
‫بالنقود التي أعطيتَها لي‬

332
00:28:54,007 --> 00:28:55,984
‫إنّه جيد‬

333
00:28:57,302 --> 00:28:59,737
‫- أشكرك‬
‫- أشكرك‬

334
00:29:01,931 --> 00:29:05,326
‫- إنّها جميلة جداً‬
‫- ستوصلنا إلى حيث نريد‬

335
00:29:05,560 --> 00:29:07,537
‫لا أقصد القارب يا سيدي‬

336
00:29:32,045 --> 00:29:33,896
‫وصلتني رسالتك‬

337
00:29:35,674 --> 00:29:37,734
‫أحمد الرب على أنني وجدتُكما‬

338
00:29:40,929 --> 00:29:42,740
‫هذا صحيح‬

339
00:29:42,764 --> 00:29:46,117
‫- (مايكل)، (لينكون) أصبح حرّاً‬
‫- ماذا؟‬

340
00:29:47,727 --> 00:29:51,330
‫الخبر ملأ الأخبار‬
‫تقدّم (بول كيلرمان)‬

341
00:29:52,065 --> 00:29:55,670
‫وكانت معه وثائق تثبت كلّ شيء‬
‫وقدّم اعترافاً كاملاً‬

342
00:29:55,694 --> 00:29:57,837
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- نعم‬

343
00:29:58,988 --> 00:30:01,424
‫- كلّ شيء؟‬
‫- نعم، بريء مِن كلّ التهم‬

344
00:30:11,292 --> 00:30:16,731
‫- ربّاه! ماذا... ليس عليّ...‬
‫- هذا يعني أنّك لست مضطراً للهرب‬

345
00:30:21,268 --> 00:30:23,036
‫ماذا عن (مايكل)؟‬

346
00:30:24,806 --> 00:30:26,742
‫أحد أصدقاء أبي يبحث في الأمر‬

347
00:30:26,766 --> 00:30:32,038
‫لكنّه واثق تقريباً‬
‫ألّا أحد سيلاحقك في ظلّ هذه الظروف‬

348
00:30:37,694 --> 00:30:39,670
‫أحتاج إلى مشروب‬

349
00:30:40,655 --> 00:30:43,007
‫سأرى ما يمكنني إيجاده‬

350
00:31:00,842 --> 00:31:04,904
‫خذ، ساعدني للتخلّص مِن هذا‬

351
00:31:11,436 --> 00:31:13,287
‫لقد نجونا يا (لينك)‬

352
00:31:15,440 --> 00:31:17,585
‫- نجونا‬
‫- نعم‬

353
00:31:17,609 --> 00:31:19,335
‫لا‬

354
00:31:20,695 --> 00:31:22,505
‫أوشكتُما على النجاة‬

355
00:31:32,707 --> 00:31:34,892
‫أتريد النقود؟‬

356
00:31:36,294 --> 00:31:38,521
‫خذ النقود، خذها‬

357
00:31:39,339 --> 00:31:41,065
‫أتظنّنا نريد النقود؟‬

358
00:31:44,052 --> 00:31:46,197
‫مبلغ تافه مِن 5 ملايين؟‬

359
00:31:46,221 --> 00:31:49,365
‫ما الأمر إذن؟ لقد تبرّأ أخي‬

360
00:31:49,432 --> 00:31:53,202
‫تنحّت الرئيسة‬
‫ولَم نعد نشكّل تهديداً، انتهى الأمر‬

361
00:31:53,895 --> 00:31:57,331
‫ربّما انتهيتُما منّا‬
‫لكنّ ذلك لا يعني أنّنا انتهينا منكما‬

362
00:31:57,857 --> 00:32:00,918
‫- الشرطة قادمة‬
‫- بدأ كلّ هذا بي‬

363
00:32:01,861 --> 00:32:04,463
‫- اتركوا أخي‬
‫- هذا لطيف‬

364
00:32:05,073 --> 00:32:09,552
‫هذا لطيف، لَم نعد نرى‬
‫مثل هذا الولاء لدى العائلات‬

365
00:32:09,869 --> 00:32:12,763
‫أخوان يفعلان المستحيل‬
‫لأجل بعضهما بعضاً‬

366
00:32:14,290 --> 00:32:16,184
‫مِن المؤسف أنّ أحدكما فقط سينجو‬

367
00:32:16,668 --> 00:32:18,728
‫لا!‬

368
00:32:29,889 --> 00:32:31,657
‫علينا الذهاب‬

369
00:32:32,976 --> 00:32:34,994
‫هيّا، علينا الذهاب‬

370
00:32:41,693 --> 00:32:43,419
‫مِن هنا‬

371
00:33:48,593 --> 00:33:52,446
‫رجالي لديهم أوامر بإطلاق النار‬
‫إن لَم تخرجا مستسلمين‬

372
00:33:53,097 --> 00:33:55,908
‫تعالي، هيّا‬

373
00:33:58,561 --> 00:34:02,290
‫لا نستخفّ بجرائم القتل‬
‫هنا في (بنما)‬

374
00:34:03,191 --> 00:34:06,003
‫فاخرجا مِن هناك‬
‫ولن يموت أحد آخر‬

375
00:34:06,027 --> 00:34:11,215
‫- (مايكل)، لقد قتلتُ رجلاً‬
‫- لا تفكّري في هذا الآن‬

376
00:34:11,532 --> 00:34:14,011
‫أنا وأنت على موعد، أليس كذلك؟‬

377
00:34:14,035 --> 00:34:16,680
‫قطعتا ليمون وكأسي جعّة‬

378
00:34:16,704 --> 00:34:20,099
‫- هذا التحذير الأخير‬
‫- أعطيني المسدّس‬

379
00:34:23,586 --> 00:34:25,855
‫قتلتُ رجلاً!‬

380
00:34:26,923 --> 00:34:32,069
‫سنخرج مِن هنا معاً‬
‫وسنخبرهم بما حدث بالضبط‬

381
00:34:34,138 --> 00:34:36,824
‫انظري إليّ، انظري إليّ‬

382
00:34:37,266 --> 00:34:40,371
‫- سنخبرهم بما حدث‬
‫- حسناً‬

383
00:34:40,395 --> 00:34:42,204
‫سنشرح كلّ شيء‬

384
00:34:43,189 --> 00:34:47,793
‫وسأفعل كلّ ما بوسعي‬
‫لمساعدتك، حسناً؟‬

385
00:34:48,569 --> 00:34:50,296
‫نعم‬

386
00:34:52,907 --> 00:34:55,301
‫والآن، أعطيني المسدس‬

387
00:34:55,827 --> 00:34:57,553
‫خذ‬

388
00:35:04,794 --> 00:35:06,520
‫مستعدة؟‬

389
00:35:11,175 --> 00:35:13,319
‫أحبّك‬

390
00:35:15,471 --> 00:35:17,448
‫وأنا أيضاً يا (سارة)‬

391
00:35:33,031 --> 00:35:34,757
‫- حسناً‬
‫- مستعدة؟‬

392
00:35:35,033 --> 00:35:36,635
‫- حسناً‬
‫- نعم‬

393
00:35:36,659 --> 00:35:38,386
‫هيّا بنا‬

394
00:35:43,458 --> 00:35:45,226
‫لا تتحرّكوا‬

395
00:35:45,543 --> 00:35:47,730
‫- سأطلق النار‬
‫- (مايكل)، ماذا تفعل؟‬

396
00:35:47,754 --> 00:35:50,106
‫لا تتحرّكوا، لا تتحرّكوا‬

397
00:35:52,133 --> 00:35:55,112
‫ضحّيتِ بكلّ شيء لأجلي يوماً ما‬

398
00:35:55,136 --> 00:35:58,322
‫- لا، لا تتحرّكوا‬
‫- لا، لن أسمح لك بهذا يا (مايكل)‬

399
00:35:58,347 --> 00:36:01,867
‫- (مايكل)، (مايكل)‬
‫- حان الوقت لأشكرك‬

400
00:36:02,477 --> 00:36:05,456
‫- أنا فعلتُها، أنا فعلتُها‬
‫- كلّا، لَم يفعل شيئاً‬

401
00:36:05,480 --> 00:36:08,416
‫- لَم يرتكب خطأ، إنّه بريء‬
‫- أنا فعلتُها، أنا فعلتُها‬

402
00:36:08,733 --> 00:36:11,669
‫أنا المذنب، أنا فعلتُها‬

403
00:36:11,778 --> 00:36:14,923
‫- إنّه أنا‬
‫- لَم يفعل شيئاً، لَم يقتل أحداً‬

404
00:36:14,947 --> 00:36:18,927
‫- أنا فعلتُها‬
‫- (مايكل)، أخبرهم بالحقيقة، (مايكل)!‬

405
00:36:18,951 --> 00:36:21,387
‫لَم يرتكب خطأ‬

406
00:36:46,104 --> 00:36:47,830
‫ألو‬

407
00:36:48,815 --> 00:36:52,251
‫- هذا أنا‬
‫- فقدتَ صبرك‬

408
00:36:52,819 --> 00:36:54,920
‫تذكّرني بأيّام الجامعة‬

409
00:36:56,447 --> 00:37:00,926
‫- هل اشتريتِ التذاكر؟‬
‫- لا، ما زلتُ أبحث‬

410
00:37:01,202 --> 00:37:03,053
‫لا تفعلي‬

411
00:37:03,579 --> 00:37:07,057
‫- ماذا؟‬
‫- انسي ذلك‬

412
00:37:09,877 --> 00:37:12,271
‫انسي أنّني كنتُ موجوداً يوماً‬

413
00:37:35,903 --> 00:37:38,757
‫- المعذرة، أتتحدّثين الإنجليزية؟‬
‫- نعم، أيمكنني مساعدتك؟‬

414
00:37:38,781 --> 00:37:41,260
‫نعم، أبحث عن امرأة‬
‫اسمها (سارة تانكريدي)‬

415
00:37:41,284 --> 00:37:44,720
‫استُدعيت للإدلاء بشهادتها‬
‫ثمّ أطلِقت سراحها، خرجت للتّو‬

416
00:37:54,755 --> 00:37:56,649
‫(سارة)‬

417
00:38:32,752 --> 00:38:34,895
‫ظننتُك لن تأتي‬

418
00:38:37,423 --> 00:38:40,859
‫حسناً، متى سأخرج مِن هنا؟‬

419
00:38:41,636 --> 00:38:44,863
‫هذا هو الأمر، واجهنا عائقاً‬

420
00:38:46,140 --> 00:38:48,033
‫عائق؟‬

421
00:38:48,267 --> 00:38:52,746
‫لقد أمسكتُم بي‬
‫أمسكتُم بي في (المكسيك)‬

422
00:38:52,980 --> 00:38:56,418
‫فعلتُ ما أردتم منّي فعله‬
‫وعليكم إطلاق سراحي كما اتفقنا‬

423
00:38:56,442 --> 00:39:01,213
‫- لَم يكن القبض عليك جزءاً مِن اتفاقنا‬
‫- قُبض عليّ وأنا أنفّذ خطتكم‬

424
00:39:01,489 --> 00:39:05,135
‫حين كنتُ طُعمكم‬
‫وها قد أحضرتُ لكم (سكوفيلد)‬

425
00:39:05,159 --> 00:39:07,094
‫أعطيتُكم ما تريدون‬

426
00:39:08,621 --> 00:39:11,140
‫لقد ضُبطت يا (باغويل)‬

427
00:39:12,667 --> 00:39:16,312
‫إلى أين ستذهب؟ إلى أين ستذهب؟‬

428
00:39:17,046 --> 00:39:20,649
‫فعلتُ ما طلبتُموه‬
‫أحضرتُ الأخوين إلى هنا‬

429
00:39:21,217 --> 00:39:23,694
‫فعلتُ ما طلبتُموه‬

430
00:39:24,720 --> 00:39:28,616
‫أتسمعني؟ فعلتُ ما طلبتُموه‬

431
00:39:29,058 --> 00:39:30,909
‫فعلتُ ما طلبتُموه‬

432
00:40:41,464 --> 00:40:43,899
‫لن نتقدّم أكثر‬

433
00:40:59,648 --> 00:41:04,211
‫"(سونا)"‬

434
00:41:04,362 --> 00:41:07,256
{\an8}‫"(لونغ آيلاند، نيويورك)‬
‫منشأة (بيزل آيلاند) للأبحاث"‬

435
00:41:08,949 --> 00:41:10,676
‫أيّها الجنرال‬

436
00:41:13,412 --> 00:41:16,223
‫أظنّ المكان آمن للتحدّث إليك‬

437
00:41:16,874 --> 00:41:20,227
‫إنّه (سكوفيلد)، لقد قبضوا عليه‬

438
00:41:28,928 --> 00:41:30,654
‫"انتباه، للموظفين فقط"‬

439
00:41:59,417 --> 00:42:01,895
‫(سكوفيلد) عاد إلى السجن‬

440
00:42:01,919 --> 00:42:05,606
‫عليّ أن أكون صريحاً‬
‫لَم أظنّنا سنرى ذلك‬

441
00:42:07,466 --> 00:42:10,986
‫تعلم أنّه سيهرب‬
‫ذلك يجري في دمائه‬

442
00:42:12,703 --> 00:42:15,597
‫هذا ما نريده بالتحديد‬

