﻿1
00:00:01,826 --> 00:00:03,429
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,453 --> 00:00:07,642
‫- نحن ذاهبون‬
‫- حظاً طيباً‬

3
00:00:07,666 --> 00:00:10,227
‫- أتمنّى أن تجد الفتاة يا صاح‬
‫- ماذا يحدث يا حبيبتي؟‬

4
00:00:10,251 --> 00:00:13,564
‫قال (هكتور) إنّك قد تمضي‬
‫مدّة حكمك بالكامل‬

5
00:00:13,588 --> 00:00:16,349
‫- ماذا تفعل هنا؟ أين (ماري كروز)؟‬
‫- إنّها معي الآن‬

6
00:00:16,424 --> 00:00:18,977
‫ما الذي أسمعه بشأن عودتك للبيت قريباً؟‬

7
00:00:19,094 --> 00:00:21,155
‫هل تخدع ابنتك؟‬

8
00:00:21,179 --> 00:00:24,691
‫هل أنت جالسة؟‬
‫سيعود زوجك إلى المنزل هذا الأسبوع‬

9
00:00:24,766 --> 00:00:27,578
‫- يمكننا الذهاب للمحكمة سيراً‬
‫- أنت لا تفهم‬

10
00:00:27,602 --> 00:00:29,487
‫كلّ شيء في تلك السيارة‬

11
00:00:29,604 --> 00:00:32,198
‫أنا مقلعة عن الإدمان منذ 18 شهراً‬

12
00:00:32,607 --> 00:00:35,702
‫أريد مساعدة الناس في الانتقال‬
‫ممّا كنتُ عليه إلى حالتي الآن‬

13
00:00:39,322 --> 00:00:42,375
‫كنتِ محقّة‬
‫كان عليّ ألّا أورّطك في هذا‬

14
00:00:42,492 --> 00:00:47,973
‫أريد معرفة ما أراده (مايكل سكوفيلد)‬
‫منك مقابل الإقامة فقط‬

15
00:00:47,997 --> 00:00:50,101
‫(كارولاين)، أفعل هذا منذ 15 عاماً‬

16
00:00:50,125 --> 00:00:54,512
‫ولَم يكن لسبب سوى خدمتك‬
‫وخدمة عائلتك وقبل ذلك لخدمة البلاد‬

17
00:00:54,713 --> 00:00:59,058
‫- أريد أن أعرف لحساب مَن أعمل‬
‫- أنت تعمل لحسابي أنا‬

18
00:00:59,175 --> 00:01:04,323
‫أتعرف عن ترتيبات كانت بين الضابط‬
‫(بيليك) مع السجناء بشأن صناعة السجن؟‬

19
00:01:04,347 --> 00:01:06,482
‫نعم، باعها لـ(جون أبروتزي)‬

20
00:01:06,599 --> 00:01:10,236
‫الضابط (براد بيليك)‬
‫سيتمّ إنهاء خدماتك على الفور‬

21
00:01:10,353 --> 00:01:13,281
‫أعلنوا المكافآت على التلفزيون‬

22
00:01:13,565 --> 00:01:17,368
‫- كم؟‬
‫- مئة ألف دولار على الشخص‬

23
00:01:17,694 --> 00:01:21,748
‫النقود خارج (تويلا، يوتا)‬

24
00:01:25,201 --> 00:01:26,961
‫الشاحنة‬

25
00:01:32,083 --> 00:01:35,646
‫انشر الرجال في كلّ مستشفيات المنطقة‬
‫أينما كانا، أحدهما ينزف بغزارة‬

26
00:01:35,670 --> 00:01:38,097
‫- علينا التحرّك‬
‫- لا أستطيع‬

27
00:01:43,803 --> 00:01:46,240
‫يبذلون كلّ هذا المجهود في الهرب مِن السجن‬

28
00:01:46,264 --> 00:01:48,649
‫ لينتهي بهم المطاف ميتين‬
‫في قناة مائية‬

29
00:01:49,017 --> 00:01:50,902
‫هذا محزن فعلًا‬

30
00:01:51,227 --> 00:01:53,029
‫أيّهما كان؟‬

31
00:01:55,607 --> 00:02:00,161
{\an8}‫"قبل 12 ساعة"‬

32
00:02:04,783 --> 00:02:07,710
‫- أبلغنا كلّ المشافي‬
‫- والعيادات المجانية؟‬

33
00:02:07,827 --> 00:02:10,588
‫أرسلنا أناساً إلى كلّ مكان‬
‫يحتوي ضمادات وإسعافات‬

34
00:02:10,830 --> 00:02:14,435
‫إن ذهب الأخوان للعلاج‬
‫فسيعودان إلى (فوكس ريفر)‬

35
00:02:14,459 --> 00:02:18,189
‫- أثمّة جديد بشأن الـ6 الآخرين؟‬
‫- نحن نراقب العائلات‬

36
00:02:18,213 --> 00:02:19,774
‫لا نتيجة حتّى الآن‬

37
00:02:19,798 --> 00:02:23,184
‫- قد يكونون مختفين فحسب‬
‫- ما أصعب شيء على المجرمين؟‬

38
00:02:23,635 --> 00:02:26,322
‫- لا شيء؟‬
‫- بعض الأمور مؤكّدة في الحياة آنسة...‬

39
00:02:26,346 --> 00:02:27,907
‫- (لانغ)‬
‫- الموت والضرائب‬

40
00:02:27,931 --> 00:02:32,119
‫وحقيقة أنّ رجلًا هارباً سيرتكب خطأ‬
‫في الـ72 ساعة الأولى‬

41
00:02:32,143 --> 00:02:35,289
‫إن احتاج للتنقّل، فسيسرق سيارة‬
‫وإن احتاج للنقود، فسيسطو على متجر‬

42
00:02:35,313 --> 00:02:38,199
‫وإن احتاج للمساعدة‬
‫فسيثق بأحد عليه ألّا يثق به‬

43
00:02:38,483 --> 00:02:42,829
‫وحين يفعل، سيخلّف وراءه الآثار‬
‫التي ستقودنا إليه‬

44
00:02:49,828 --> 00:02:52,223
‫- أحتاج إلى مساعدتك‬
‫- (مايكل)! ماذا تفعل؟‬

45
00:02:52,247 --> 00:02:54,674
‫- الفلفل الحرّيف‬
‫- ماذا؟‬

46
00:02:56,251 --> 00:03:00,263
‫- ألديك الفلفل في المطبخ؟‬
‫- نعم، ربّما‬

47
00:03:00,588 --> 00:03:05,236
‫سأحتاج لكحول للتنظيف‬
‫وبعض الفوط والمسكنات، كلّ ما لديك‬

48
00:03:05,260 --> 00:03:07,603
‫- أحتاج إلى المشروب‬
‫- أرجوك‬

49
00:03:13,893 --> 00:03:16,247
‫بهدوء، بهدوء، بهدوء‬

50
00:03:16,271 --> 00:03:18,030
‫بهدوء‬

51
00:03:18,273 --> 00:03:20,032
‫بهدوء‬

52
00:03:21,568 --> 00:03:23,671
‫أنا بخير، فلنتابع طريقنا‬

53
00:03:23,695 --> 00:03:27,132
‫إن تابعنا طريقنا‬
‫فستستمرّ ساقك بالنزيف‬

54
00:03:27,156 --> 00:03:30,386
‫وإن استمرّ نزيف ساقك‬
‫فلن نخرج مِن (إلينوي)‬

55
00:03:30,410 --> 00:03:32,128
‫سيؤلمك هذا‬

56
00:03:33,329 --> 00:03:36,340
‫هذا جيّد، جيّد‬

57
00:03:38,459 --> 00:03:40,980
‫هذا سيغلق الجرح‬

58
00:03:41,004 --> 00:03:44,608
‫(مايكل)، كان عليك ألّا تأتي إلى هنا‬
‫جاء الشرطة وطرحوا الأسئلة‬

59
00:03:44,632 --> 00:03:48,112
‫- لَم يكن أمامنا خيار آخر‬
‫- تعلم أنّي ممتنة لمساعدتي في الإقامة‬

60
00:03:48,136 --> 00:03:52,064
‫- لكنّي لا أريد التورّط...‬
‫- أعلم، لَم يكن هذا اتفاقنا‬

61
00:03:52,348 --> 00:03:55,693
‫آسف، آسف‬

62
00:03:55,935 --> 00:03:59,822
‫- ليس لدينا مكان آخر لنذهب إليه‬
‫- قلقتُ حين شاهدتُك في الأخبار‬

63
00:04:00,315 --> 00:04:02,700
‫أملتُ أنّكما تخطّيتما الحدود الآن‬

64
00:04:03,276 --> 00:04:05,036
‫وأنا أيضاً‬

65
00:04:07,864 --> 00:04:11,760
‫تابعي إعطاءه هذه‬
‫وابحثي له عن ملابس نظيفة‬

66
00:04:11,784 --> 00:04:13,387
‫حسناً‬

67
00:04:13,411 --> 00:04:15,546
‫عليّ العودة لإحضار سيارتنا‬

68
00:04:15,955 --> 00:04:18,809
‫انسَ السيارة، يمكننا توفير غيرها‬

69
00:04:18,833 --> 00:04:21,886
‫- لا أحتاج لأية سيارة، بل هي بالتحديد‬
‫- لماذا؟‬

70
00:04:24,130 --> 00:04:28,935
‫لأنّ فيها كلّ ما نحتاج إليه للاختفاء‬

71
00:05:10,343 --> 00:05:12,112
‫- ماذا لديكم؟‬
‫- ها نحن أيّها الرئيس‬

72
00:05:12,136 --> 00:05:14,730
‫أحد الشرطة احتجز متشرداً‬
‫قبل بضعة ساعات‬

73
00:05:14,806 --> 00:05:18,818
‫يبدو أنّ الرجل كان يحمل‬
‫شيئاً أو شيئين لَم يكونا ملكاً لك‬

74
00:05:30,363 --> 00:05:32,623
‫يبدو أنّه ارتكب خطأه الأول‬

75
00:06:17,869 --> 00:06:21,297
{\an8}‫- ألديك شيء مِن اللحم المقدّد الشرقي؟‬
‫- المعذرة؟‬

76
00:06:22,248 --> 00:06:24,592
{\an8}‫بنكهة صلصة الـ(ترياكي)‬

77
00:06:25,209 --> 00:06:26,770
{\an8}‫لا‬

78
00:06:26,794 --> 00:06:28,763
{\an8}‫ألديك شيء في الخلف؟‬

79
00:06:30,673 --> 00:06:34,945
{\an8}‫- سأبحث لك‬
‫- وأعطني زجاجة شراب مِن هناك‬

80
00:06:34,969 --> 00:06:38,022
‫يمكنك استحقاق راتبك اليوم‬
‫راقب المتجر، سأعود فوراً‬

81
00:06:45,271 --> 00:06:47,031
‫كيف حالك يا (روي)؟‬

82
00:06:57,450 --> 00:07:00,419
{\an8}‫بصراحة، أزعجني ضربك لي بركبتك‬
‫في منطقتي الحساسة‬

83
00:07:00,536 --> 00:07:04,141
{\an8}‫لقد عضضتَني يا (براد)‬
‫كما تفعل الفتيات الصغيرات‬

84
00:07:04,165 --> 00:07:07,259
{\an8}‫- كنتَ تستحقّ ذلك‬
‫- أنت محقّ على الأرجح‬

85
00:07:08,878 --> 00:07:12,358
{\an8}‫مِن الجنون أن ننتقم مِن بعضنا بعضاً‬
‫بعد كلّ ما حدث‬

86
00:07:12,382 --> 00:07:17,520
{\an8}‫إن أردنا لوم أحد، فعلينا لوم السجناء‬
‫الذين نرى صورهم في الصحف يومياً‬

87
00:07:18,054 --> 00:07:21,440
‫سلبوني وظيفتي وراتب التقاعد‬

88
00:07:22,433 --> 00:07:24,036
‫وكرامتي‬

89
00:07:24,060 --> 00:07:28,572
‫حين اجتازوا ذلك الجدار، قضوا‬
‫على كلّ ما عملتُ لأجله طوال حياتي‬

90
00:07:30,149 --> 00:07:32,410
{\an8}‫أرأيتَ المكافأة التي وضعوها عليهم؟‬

91
00:07:32,652 --> 00:07:35,955
{\an8}‫هؤلاء الأوغاد يساوون وهم أموات‬
‫أكثر منّي ومنك حيّين‬

92
00:07:36,030 --> 00:07:38,457
‫- لن يدوم ذلك طويلًا‬
‫- ماذا تعني؟‬

93
00:07:38,783 --> 00:07:41,919
‫أعني أنّ أحداً سيحظى بالنقود‬
‫فلِم لا يكون أنا؟‬

94
00:07:44,956 --> 00:07:49,269
‫مهمة كهذه ستكون أسهل‬
‫إن وجدتَ مَن يساعدك‬

95
00:07:49,293 --> 00:07:51,688
‫أتظنّني سأتقاسم المكافأة معك؟‬

96
00:07:51,712 --> 00:07:54,974
‫أقصد إن صادفتَ الأخوين‬
‫وهما اثنان وأنت وحدك‬

97
00:07:55,633 --> 00:07:58,102
‫قد تجد نفسك‬
‫تتمنّى وجود مَن يساعدك‬

98
00:08:13,025 --> 00:08:14,910
‫أنهِ الأمر يا (مايك)‬

99
00:08:17,071 --> 00:08:19,165
‫- كيف حالك؟‬
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬

100
00:08:19,407 --> 00:08:22,084
‫نعم، آمل ذلك يا (تشاك)‬

101
00:08:22,869 --> 00:08:24,920
‫أظنّكم قطرتم سيارتي‬

102
00:08:25,705 --> 00:08:28,142
‫- كيف تبدو؟‬
‫- كيف كانت تبدو؟‬

103
00:08:28,166 --> 00:08:31,385
‫السيارة التي سرقتَ منها الحقيبة‬
‫كيف كانت تبدو؟‬

104
00:08:32,044 --> 00:08:34,940
‫لا أدري، ربّما كانت رمادية‬

105
00:08:34,964 --> 00:08:37,016
‫إنّها سيارة (أكورد) رمادية‬

106
00:08:37,133 --> 00:08:39,903
‫- ما رقمها؟‬
‫- اسمع يا رجل، هذا كلّ ما أعرفه‬

107
00:08:39,927 --> 00:08:44,356
‫لَم أكن أسعى إلى السيارة‬
‫ظننتُني سأجد الملابس في الحقيبة‬

108
00:08:44,474 --> 00:08:47,318
‫- أتذكر أين كانت السيارة متوقفة؟‬
‫- أين أوقفتَها؟‬

109
00:08:48,060 --> 00:08:52,448
‫- عند زاوية شارعي (هانكوك) و15‬
‫- لا أدري، قرب الشارع 15‬

110
00:08:52,982 --> 00:08:55,034
‫لكنّكم لن تجدوها هناك الآن‬

111
00:08:55,443 --> 00:08:58,788
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لهذا لَم أستطع أخذ شيء آخر‬

112
00:08:59,113 --> 00:09:01,832
‫- جاءت شاحنة القطر‬
‫- سأبدأ متابعة الأمر‬

113
00:09:02,783 --> 00:09:08,881
‫حسناً، عليك دفع 60 دولاراً للقطر‬
‫و24 دولاراً مقابل قضاء الليلة‬

114
00:09:22,595 --> 00:09:26,398
‫حسناً، سأعود ومعي سيارتك فوراً‬
‫سيستغرق هذا دقائق‬

115
00:09:35,107 --> 00:09:37,628
{\an8}‫- "(ديفاينس، أوهايو)"‬
‫- ألو‬

116
00:09:37,652 --> 00:09:41,423
{\an8}‫- (بيتي)، أنا (سوكريه)‬
‫- قريبي (فيرناندو سوكريه)؟‬

117
00:09:41,447 --> 00:09:43,874
‫- أهناك غيري؟‬
‫- أتمنّى ألّا يكون ذلك صحيحاً‬

118
00:09:43,908 --> 00:09:47,054
{\an8}‫- لكنّ قريبي (سوكريه) لن يتصل بي‬
‫- "(بيدفورد ستيفسانت، نيويورك)"‬

119
00:09:47,078 --> 00:09:50,849
{\an8}‫ويجعلني شريكاً في هروبه الأحمق‬

120
00:09:50,873 --> 00:09:55,187
‫آسف يا أخي، أريدك فقط‬
‫أن تتصل بـ(ماري كروز)‬

121
00:09:55,211 --> 00:09:57,856
‫لا أستطيع الاتصال بهاتفها‬
‫لأنّ الفيدراليين سيكونون...‬

122
00:09:57,880 --> 00:10:01,068
‫اسمع، عليك أن تنسى تلك الفتاة‬

123
00:10:01,092 --> 00:10:06,188
‫لو كنتُ أستطيع نسيانها‬
‫لكنتُ في (فوكس ريفر) في زنزانتي‬

124
00:10:06,264 --> 00:10:10,577
‫أتمنى أن تكون مستعداً لسماع خبر سيىء‬

125
00:10:10,601 --> 00:10:13,737
‫ستتزوّج (هكتور) يوم السبت‬

126
00:10:14,480 --> 00:10:17,501
‫- ما هو اليوم؟‬
‫- إنّه الخميس‬

127
00:10:17,525 --> 00:10:19,451
‫آسف‬

128
00:10:22,989 --> 00:10:26,468
‫حسناً، عليك إحضارها إلى منزلك الليلة‬

129
00:10:26,492 --> 00:10:30,087
‫- لا تغلق الهاتف‬
‫- لديّ فرصة أخيرة لتغيير رأيها‬

130
00:10:30,371 --> 00:10:32,724
‫جد طريقة لإحضارها إلى هناك فحسب، حسناً؟‬

131
00:10:32,748 --> 00:10:35,092
‫انتظر يا (سوكريه)‬

132
00:11:08,492 --> 00:11:13,807
‫- بشأن النافذة المكسورة‬
‫- نعم، لدينا بيان تنصّل على الجدار...‬

133
00:11:13,831 --> 00:11:17,885
‫لا تهمّني النافذة المكسورة يا (تشاك)‬

134
00:11:20,087 --> 00:11:24,308
‫- كانت معي حقيبة ظهر في الداخل‬
‫- لَم تكن حين وصلتنا‬

135
00:11:24,925 --> 00:11:26,810
‫عليك ملء بعض الأوراق‬

136
00:11:31,807 --> 00:11:33,567
‫تبدين مألوفة‬

137
00:11:36,729 --> 00:11:41,617
‫كنتِ الطبيبة المقيمة حين بدأتُ العمل هنا‬

138
00:11:41,734 --> 00:11:43,494
‫بالتأكيد‬

139
00:11:44,320 --> 00:11:47,414
‫هلّا يطلب لي أحدكم سيارة أجرة؟‬

140
00:11:48,324 --> 00:11:50,084
‫لا أظنّ ذلك‬

141
00:11:51,577 --> 00:11:54,088
‫اسمعي دكتورة (تانكريدي)...‬

142
00:11:54,538 --> 00:11:57,017
‫- أريد أن أتمنّى لك الحظّ الطيب‬
‫- (سارة تانكريدي)‬

143
00:11:57,041 --> 00:11:59,353
‫- آسفة‬
‫- لديك الحقّ بالتزام الصمت‬

144
00:11:59,377 --> 00:12:01,345
‫ضعي يديك خلف ظهرك مِن فضلك‬

145
00:12:01,712 --> 00:12:05,692
‫- إن كانت لديك أسئلة يسرّني أن...‬
‫- آنسة (تانكريدي)، احتراماً لوالدك‬

146
00:12:05,716 --> 00:12:08,185
‫- سأطلب منك ثانية‬
‫- أبي؟‬

147
00:12:08,469 --> 00:12:12,115
‫أنا واثق بأنّه يفضّل أن يسير الأمر بهدوء‬

148
00:12:12,139 --> 00:12:15,484
‫لديك الحقّ في التحدّث إلى محامٍ‬
‫قبل التحدّث إلى الشرطة‬

149
00:12:15,601 --> 00:12:18,696
‫كلّ ما تقولينه‬
‫يمكن أن يُستخدم ضدك في المحكمة‬

150
00:12:19,146 --> 00:12:22,574
‫وأن يحضر محاميك أثناء التحقيق‬
‫الآن أو في المستقبل‬

151
00:12:24,110 --> 00:12:26,120
‫(كارولاين)، إنّهم يحتجزونها‬

152
00:12:27,696 --> 00:12:29,665
‫بالطبع، سأراقبها‬

153
00:12:32,410 --> 00:12:37,047
‫عليك فقط التوقيع في الأسفل‬
‫وستذهب في طريقك‬

154
00:12:37,790 --> 00:12:39,550
‫المعذرة‬

155
00:12:41,544 --> 00:12:44,898
‫- (بروستر) للقطر‬
‫- أنا (ماهون) مِن التحقيقات الفيدرالية‬

156
00:12:44,922 --> 00:12:48,193
‫- مع مَن أتكلّم؟‬
‫- (تشاك)‬

157
00:12:48,217 --> 00:12:51,863
‫حسناً يا (تشاك)، أريد تحذيرك‬
‫مِن موقف ممكن الحدوث، أتسمعني؟‬

158
00:12:51,887 --> 00:12:55,826
‫قد يأتي إليك شخص‬
‫ليسأل عن سيارة (أكورد) رمادية‬

159
00:12:55,850 --> 00:12:57,828
‫ونافذتها الخلفية مكسورة على الأرجح‬

160
00:12:57,852 --> 00:13:01,071
‫هل جاء أحد للبحث عن سيارة‬
‫تطابق هذا الوصف؟‬

161
00:13:06,735 --> 00:13:09,163
‫- نعم يا سيدي‬
‫- متى؟‬

162
00:13:13,784 --> 00:13:16,128
‫(تشاك)، أيمكنك إخباري متى جاء؟‬

163
00:13:18,497 --> 00:13:20,340
‫الآن‬

164
00:13:28,883 --> 00:13:30,986
‫(بروستر) لقطر السيارات‬
‫(سكوفيلد) هناك‬

165
00:13:31,010 --> 00:13:34,322
‫ماطله يا (تشاك)‬
‫الشرطة في طريقهم إليك‬

166
00:13:34,346 --> 00:13:36,324
‫(بروستر) للقطر، حسناً؟‬

167
00:13:36,348 --> 00:13:40,402
‫إنّه المشرف عليّ‬
‫عليّ أخذ الإذن قبل إخراج السيارة‬

168
00:13:42,438 --> 00:13:44,749
‫أتسمعني يا (تشاك)؟ (تشاك)‬

169
00:13:44,773 --> 00:13:47,201
‫هيّا، هيّا يا (تشاك)‬
‫أما زلتَ تسمعني؟‬

170
00:13:48,819 --> 00:13:52,873
‫نعم، قد لا تكون السيارة هنا‬
‫حين تصلون‬

171
00:13:53,324 --> 00:13:57,169
‫- عليكم إرسال أحد الآن‬
‫- لا تسمح له بالخروج‬

172
00:14:00,164 --> 00:14:01,924
‫لقد أخذ المفاتيح‬

173
00:14:06,003 --> 00:14:09,640
‫- أين تلك الوحدات بحقّ السماء؟‬
‫- تبعد مسيرة 6 أو 7 دقائق يا سيدي‬

174
00:14:15,513 --> 00:14:18,649
‫لدينا معلومات عن (فرانكلين)‬
‫إنّه عند هاتف عمومي وسط البلدة‬

175
00:14:18,974 --> 00:14:20,734
‫الخطأ الثاني‬

176
00:14:22,603 --> 00:14:25,864
{\an8}‫- أعلم يا حبيبتي، دعيني أفسّر‬
‫- "(شيكاغو، إلينوي)"‬

177
00:14:26,273 --> 00:14:28,534
‫أكنتَ في الجيش يوماً؟‬

178
00:14:28,609 --> 00:14:31,411
‫لقد خدمتُ بلادي، لكنّ بلادي خذلتني‬

179
00:14:31,612 --> 00:14:36,208
‫حسناً؟ أتمنّى لو استطعتُ‬
‫شرح كلّ شيء لك هنا والآن‬

180
00:14:37,159 --> 00:14:40,087
‫لكن اعلمي أنني آسف يا حبيبتي‬
‫وأنني أحبّك‬

181
00:14:40,412 --> 00:14:43,257
‫وحين يأتي الوقت الملائم‬
‫سأشرح لك كلّ شيء‬

182
00:14:44,375 --> 00:14:48,262
‫أعطني سبباً واحداً‬
‫يمنعني مِن تسليمك الآن‬

183
00:14:48,546 --> 00:14:50,514
‫سأعطيك 3 أسباب‬

184
00:14:50,965 --> 00:14:54,152
‫أنا وأنت وطفلتنا الجميلة‬

185
00:14:54,176 --> 00:15:00,274
‫حبيبتي، لديّ خطة ستوفّر لنا النقود‬

186
00:15:00,391 --> 00:15:03,110
‫أنت وأنا وطفلتنا‬

187
00:15:03,227 --> 00:15:06,248
‫ولن يجدنا أحد أو يزعجنا ثانية‬

188
00:15:06,272 --> 00:15:11,160
‫عليك الوثوق بي‬
‫أحتاج لفرصة لتسمعيني فقط، حسناً؟‬

189
00:15:14,613 --> 00:15:16,373
‫حسناً‬

190
00:15:17,199 --> 00:15:23,046
‫أحاول أحد الاتصال بك بشاني؟‬

191
00:15:24,164 --> 00:15:28,510
‫- لا‬
‫- حسناً، هذا جيد‬

192
00:15:30,462 --> 00:15:32,389
‫اسمعي...‬

193
00:15:32,798 --> 00:15:36,727
‫- في غرفة قوس قزح‬
‫- إنّه مطعم في (نيويورك)‬

194
00:15:36,969 --> 00:15:41,732
‫أتذكرين تلك المنطقة الجميلة‬
‫حيث التقطنا الصورة؟‬

195
00:15:43,392 --> 00:15:45,694
‫الصورة قرب النافذة؟‬

196
00:15:51,525 --> 00:15:56,205
‫سأكون بانتظارك في ذلك المكان‬
‫بعد أسبوع مِن الآن‬

197
00:15:57,615 --> 00:16:02,929
‫وهذا كلّ ما أريده مِن العالم‬
‫أن تكون فتاتيّ بانتظاري هناك‬

198
00:16:02,953 --> 00:16:06,465
‫- أتفهمين ما أقوله؟‬
‫- عليّ الذهاب‬

199
00:16:07,166 --> 00:16:10,886
‫حبيبتي، أريد أن أعرف‬
‫أستكونين هناك؟‬

200
00:16:11,128 --> 00:16:13,013
‫لا أدري‬

201
00:16:14,006 --> 00:16:16,151
‫- لكنّك تعرفينني‬
‫- حقاً؟‬

202
00:16:16,175 --> 00:16:20,562
‫- نعم‬
‫- وداعاً يا (مايلز)‬

203
00:16:28,270 --> 00:16:29,915
‫سأحذّر المكتب في (مانهاتن)‬

204
00:16:29,939 --> 00:16:32,542
‫وأطلب إرسال صورة (فرانكلين)‬
‫لكلّ موظفي "غرفة قوس قزح"‬

205
00:16:32,566 --> 00:16:34,836
‫اذهبي للتحدّث إلى زوجته مِن امرأة لأخرى‬

206
00:16:34,860 --> 00:16:38,840
‫اسأليها لِم لم تزر زوجها في (فوكس ريفر)‬
‫وتظاهري بأنّك لا تعرفين الجواب‬

207
00:16:38,864 --> 00:16:42,417
‫علاقتهما هشّة، إن ضغطنا‬
‫على نقاط الضعف فستنهار‬

208
00:16:42,701 --> 00:16:46,306
‫ - حاضر سيدي، أشكرك على المهمة...‬
‫ - لا أريد امتنانك‬

209
00:16:46,330 --> 00:16:51,186
‫أحتاج إلى أدلّة وإجابات وتطوّر‬
‫ومَن لا يوفّر ذلك، فليرحل‬

210
00:16:51,210 --> 00:16:53,303
‫- واضح؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

211
00:16:57,216 --> 00:16:59,152
‫- سيد (ويلر)‬
‫- انتظر‬

212
00:16:59,176 --> 00:17:03,647
‫تابع (سكوفيلد)، أريد رقم سيارة الـ(أكورد)‬
‫وأريد نشره على اللاسلكي‬

213
00:17:04,223 --> 00:17:06,817
‫- نعم‬
‫- الآن‬

214
00:17:06,850 --> 00:17:08,610
‫سأعاود الاتصال بك‬

215
00:17:14,024 --> 00:17:15,784
‫ماذا يحدث؟‬

216
00:17:18,112 --> 00:17:20,548
‫يبدو أنني لَم أكن الوحيد‬
‫الذي يبحث عن هذه السيارة‬

217
00:17:20,572 --> 00:17:22,749
‫حسناً، فلنذهب مِن هنا‬

218
00:17:29,498 --> 00:17:31,758
‫آسف لتوريطك في هذا‬

219
00:17:32,126 --> 00:17:35,345
‫أعني أكثر ممّا فعلتُ مسبقاً‬

220
00:17:38,757 --> 00:17:43,020
‫- حظاً طيباً‬
‫- لك أيضاً‬

221
00:17:45,139 --> 00:17:46,940
‫إذن...‬

222
00:17:52,021 --> 00:17:55,532
‫- سأراك‬
‫- آمل ذلك‬

223
00:18:09,621 --> 00:18:12,341
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

224
00:18:13,208 --> 00:18:18,263
‫جيّد، سنتّجه غرباً باتجاه النقود و(إل جيه)‬

225
00:18:18,672 --> 00:18:20,724
‫علينا التوقّف في مكان واحد فقط‬

226
00:18:21,050 --> 00:18:25,645
‫- لماذا؟‬
‫- أتثق بي؟‬

227
00:18:25,846 --> 00:18:28,742
‫أثق بك بالطبع يا (براد)، لكن...‬

228
00:18:28,766 --> 00:18:32,235
‫- إن عرف أحد عن هذا، فسوف...‬
‫- لن يعرف أحد‬

229
00:18:36,940 --> 00:18:38,700
‫دعني أتولّى هذا‬

230
00:18:43,989 --> 00:18:46,833
‫تسلّق البدين النافذة‬

231
00:18:47,076 --> 00:18:50,128
‫وسقط البدين سقوطاً كبيراً‬

232
00:18:51,747 --> 00:18:55,101
‫اسمع، قلتُ للفيدراليين‬
‫إنني لا أعرف شيئاً، حسناً؟‬

233
00:18:55,125 --> 00:18:58,512
‫هؤلاء المتأنّقين! لِم تخبرهم بذلك؟‬

234
00:18:58,670 --> 00:19:01,232
‫لديهم قواعد يتبعونها وسلوكيات‬

235
00:19:01,256 --> 00:19:04,861
‫عليهم حماية وظائفهم‬
‫لكن أنا...‬

236
00:19:04,885 --> 00:19:09,439
‫بربّك أيّها الرئيس!‬
‫أقسم لك إنّهم لَم يخبروني بخططهم‬

237
00:19:09,515 --> 00:19:14,236
‫أتعني أنّهم في كلّ اجتماعاتكم في الساحة‬

238
00:19:14,269 --> 00:19:18,240
‫لَم يذكروا ما سيفعلونه‬
‫حين يتجاوزون ذلك الجدار؟‬

239
00:19:18,398 --> 00:19:20,409
‫هذا صحيح‬

240
00:19:24,988 --> 00:19:29,376
‫حسناً، ربّما لَم أعد أعمل هنا‬

241
00:19:29,785 --> 00:19:34,673
‫لكن ما زال لديّ سلطة‬
‫مع أناس يعملون هنا ويفعلون ما أطلبه‬

242
00:19:35,082 --> 00:19:37,676
‫لمَن أطلب منهم فعله له‬

243
00:19:41,171 --> 00:19:45,892
‫ورجل بدين مثلك...‬

244
00:19:46,009 --> 00:19:51,064
‫فلنقل إنّ هناك بعض القذرين‬
‫ممّن يستمتعون بزميل في الزنزانة‬

245
00:19:51,473 --> 00:19:53,859
‫يتمتع بصفات نسائية‬

246
00:19:57,187 --> 00:20:03,535
‫هل ستخبرني بكلّ ما تعرفه‬
‫عن وجهة هؤلاء السجناء؟‬

247
00:20:04,903 --> 00:20:08,540
‫أم سألقي بك للذئاب؟‬

248
00:20:13,871 --> 00:20:15,630
‫حسناً، شكراً‬

249
00:20:15,664 --> 00:20:20,562
‫الخطأ الثالث، أبلغ أحدهم عن رؤية‬
‫رجل تطابق مواصفاته (فيرناندو سوكريه)‬

250
00:20:20,586 --> 00:20:22,679
‫- وهو يسرق سيارة‬
‫- أين؟‬

251
00:20:22,713 --> 00:20:25,515
‫(ديفاينس، أوهايو)‬

252
00:20:27,384 --> 00:20:29,144
‫أحدهم سيقع بين أيدينا اليوم‬

253
00:20:36,810 --> 00:20:39,154
‫أعلم يا سيدتي، أعلم‬

254
00:20:50,282 --> 00:20:53,761
‫(سارة)، دفعتُ كفالتك‬

255
00:20:53,785 --> 00:20:55,587
‫استغرقتَ طويلًا‬

256
00:20:55,996 --> 00:20:59,049
‫- أنا الحاكم، لديّ أعمال...‬
‫- تبّاً لك يا أبي!‬

257
00:20:59,791 --> 00:21:03,428
‫إن تابعتِ هذا، فقد يكون هذا‬
‫المكان الوحيد الذي أراك فيه‬

258
00:21:03,670 --> 00:21:07,849
‫- أتريد سماع روايتي للأمر؟‬
‫- كلّا يا (سارة)‬

259
00:21:08,467 --> 00:21:12,437
‫خاصة وأنا أجهل في جانب مَن أنت‬

260
00:21:12,721 --> 00:21:17,859
‫لكنّي أعرف هذا... أحدهم سيتحمّل‬
‫مسؤولية ما حدث في (فوكس ريفر)‬

261
00:21:18,435 --> 00:21:22,572
‫وسيكون مِن مصلحتنا‬
‫إن لَم تكوني أنت‬

262
00:21:22,773 --> 00:21:25,293
‫لكن للتأكّد مِن ذلك‬
‫علينا اتخاذ بعض الخطوات‬

263
00:21:25,317 --> 00:21:28,379
‫الأولى، عليك حضور اجتماع علاج يومي‬

264
00:21:28,403 --> 00:21:31,966
‫والثانية، عليك الوقوف أمام قاضٍ‬
‫والقول إنّك غير مذنبة‬

265
00:21:31,990 --> 00:21:38,213
‫والثالثة، عليك إخبار إدارة الإصلاح‬
‫بكلّ ما تعرفينه عن طريقة إدارة السجن‬

266
00:21:38,330 --> 00:21:41,351
‫وكيف كان آمر السجن (بوب)‬
‫يقدّم الخدمات لـ(سكوفيلد)‬

267
00:21:41,375 --> 00:21:43,937
‫لأنّه ساعده في مشاريعه الخاصة‬

268
00:21:43,961 --> 00:21:46,606
‫وبالتالي، ساعده للوصول إلى مناطق محظورة‬

269
00:21:46,630 --> 00:21:50,100
‫حيث ربّما استطاع الحصول على مفتاح المستشفى‬

270
00:21:52,094 --> 00:21:54,739
‫- لا أستطيع فعل ذلك‬
‫- بلى يا (سارة)‬

271
00:21:54,763 --> 00:21:56,731
‫تستطيعين فعله، وستفعلينه‬

272
00:21:57,432 --> 00:21:59,651
‫لقد فعلتُها يا أبي‬

273
00:22:02,062 --> 00:22:04,906
‫تركتُ الباب مفتوحاً، أنا وليس غيري‬

274
00:22:05,607 --> 00:22:08,336
‫- هذا ليس صحيحاً‬
‫- بلى‬

275
00:22:08,360 --> 00:22:10,245
‫ليس هذا صحيحاً‬

276
00:22:12,364 --> 00:22:17,002
‫(سارة)، افعلي ما يُطلب منك فحسب‬

277
00:22:18,203 --> 00:22:24,843
‫وإلّا، ستكون هناك عواقب‬
‫وستؤثّر علينا جميعاً‬

278
00:22:24,876 --> 00:22:27,470
‫أتفهمين ما أقوله لك؟‬

279
00:22:28,213 --> 00:22:31,099
‫- نعم، سيدي‬
‫- جيد‬

280
00:22:34,594 --> 00:22:39,492
‫بعد أسبوع، سيتمّ تعييني نائب‬
‫الرئيس الجديد لـ(الولايات المتحدة)‬

281
00:22:39,516 --> 00:22:41,693
‫سيُقام احتفال وستتمّ دعوتك‬

282
00:22:42,728 --> 00:22:44,487
‫لكنّك لن تحضريه‬

283
00:22:47,399 --> 00:22:49,492
‫وداعاً يا (سارة)‬

284
00:23:04,666 --> 00:23:06,593
‫- فلنشغّل الموسيقى‬
‫- لا‬

285
00:23:07,419 --> 00:23:09,846
‫نسيت، علينا عدم استخدام الراديو‬

286
00:23:11,298 --> 00:23:15,611
‫كم المكان هنا هادىء!‬
‫السجن كان مليئاً بالضجيج‬

287
00:23:15,635 --> 00:23:18,772
‫أحدهم يصرخ والحرس يقومون بدوراتهم‬
‫اعتدتُ على ذلك نوعاً ما‬

288
00:23:19,389 --> 00:23:22,567
‫أنت محقّ، علينا العودة‬

289
00:23:25,395 --> 00:23:27,040
‫نعم‬

290
00:23:27,064 --> 00:23:30,116
‫الأوشام لَم تكن فقط للخروج، صحيح؟‬

291
00:23:31,777 --> 00:23:35,590
‫كان الهروب مجرّد البداية‬
‫والأمور ستزداد إثارة الآن‬

292
00:23:35,614 --> 00:23:39,042
‫تقييدي بالكرسي الكهربائي‬
‫لَم يكن مثيراً بما فيه الكفاية‬

293
00:23:39,201 --> 00:23:42,638
‫أعني أنّنا امتلكنا عنصر المفاجأة‬
‫في داخل السجن‬

294
00:23:42,662 --> 00:23:44,672
‫لَم يعرف أحد بما كنّا نخطّط له‬

295
00:23:46,249 --> 00:23:49,469
‫ثمّة أمر بشأن ذلك الرجل‬
‫الذي رأيناه في المصعد‬

296
00:23:51,463 --> 00:23:56,226
‫كانّه يعرف إلى أين سنذهب‬
‫وما نفكّر فيه‬

297
00:23:57,010 --> 00:24:00,563
‫إن كان ذلك صحيحاً‬
‫فسيعرف عن النقود في (يوتا)‬

298
00:24:00,847 --> 00:24:03,274
‫وعن (بولشوي بوز) وطريقنا إلى (المكسيك)‬

299
00:24:05,060 --> 00:24:06,820
‫وكلّ شيء‬

300
00:24:13,985 --> 00:24:18,081
‫- هل أنت مستعد لهذا؟‬
‫- أجرِ المكالمة‬

301
00:24:23,203 --> 00:24:25,296
‫أرجو ترك رسالة‬

302
00:24:25,580 --> 00:24:28,466
‫مرحباً، هذا أنا‬

303
00:24:29,417 --> 00:24:32,846
‫(لينك) معي‬
‫ونحن في طريقنا إلى هناك‬

304
00:24:33,421 --> 00:24:35,525
‫إن عجزت عن الذهاب لسبب ما‬

305
00:24:35,549 --> 00:24:39,112
‫فاتصل بي على الرقم 917454‬

306
00:24:39,136 --> 00:24:41,072
‫وردنا هذا مِن المراقبة للتّو‬

307
00:24:41,096 --> 00:24:44,283
‫أتذكر البريد الصوتي الذي دفع‬
‫(سكوفيلد) ثمنه قبل دخوله السجن؟‬

308
00:24:44,307 --> 00:24:46,943
‫- نعم‬
‫- أحدهم ترك رسالة عليه‬

309
00:24:47,144 --> 00:24:49,612
‫- مَن؟‬
‫- (سكوفيلد)‬

310
00:24:49,688 --> 00:24:52,291
‫تحدّث عن اجتماع‬

311
00:24:52,315 --> 00:24:55,837
‫بدا أنّه بانتظار شخص آخر‬
‫ليسمع الرسالة ويعاود الاتصال به‬

312
00:24:55,861 --> 00:24:58,589
‫هذا الرقم لهاتف خلوي وطالما هو مغلق...‬

313
00:24:58,613 --> 00:25:00,498
‫يمكننا تعقّب مكانه بدقّة‬

314
00:25:23,597 --> 00:25:26,858
‫لا تتصرّف بحماقة‬
‫لا تتصرّف بحماقة‬

315
00:25:57,255 --> 00:26:00,892
‫- أثمّة مشكلة أيّها الضابط؟‬
‫- أتدري لِم أوقفتُك اليوم يا سيدي؟‬

316
00:26:02,010 --> 00:26:06,064
‫- السرعة؟‬
‫- أرني الرخصة والتسجيل مِن فضلك‬

317
00:26:07,098 --> 00:26:10,401
‫لقد فقدتُ محفظتي‬

318
00:26:11,186 --> 00:26:14,447
‫أظنّ أوراق التسجيل ستكون كافية‬

319
00:26:24,574 --> 00:26:30,088
‫إذن، أهذه سيارتك... يا سيدة (ميلر)؟‬

320
00:26:31,122 --> 00:26:35,468
‫السيدة (ميلر) هي زوجتي‬
‫أنا السيد (ميلر)‬

321
00:26:37,087 --> 00:26:40,431
‫حسناً، مدة البطاقة منتهية‬

322
00:26:41,633 --> 00:26:43,393
‫سأعود فوراً‬

323
00:27:08,493 --> 00:27:10,253
‫هل تكلّم؟‬

324
00:27:11,246 --> 00:27:13,631
‫تكلّم وقال كلّ شيء‬

325
00:27:27,762 --> 00:27:29,949
‫- حبيبتي‬
‫- أبي!‬

326
00:27:29,973 --> 00:27:31,691
‫تعالي‬

327
00:27:32,475 --> 00:27:34,611
‫كم كبرتِ!‬

328
00:27:37,022 --> 00:27:42,493
‫أسدي إليّ صنيعاً، أمسكي طبشورة‬
‫وارسمي لوالدك صورة على الأرض‬

329
00:27:47,324 --> 00:27:51,669
‫كيف حالك؟ هل شهيّتك جيدة؟‬

330
00:27:52,037 --> 00:27:58,384
‫- نوعاً ما، أظنّ ذلك‬
‫- جيّد، جيّد جداً‬

331
00:28:00,003 --> 00:28:03,097
‫كم أنا سعيد برؤيتك يا طفلتي!‬

332
00:28:05,175 --> 00:28:07,445
‫أتفهمين ما يمرّ به والدك الآن؟‬

333
00:28:07,469 --> 00:28:12,190
‫تقريباً، لكنّ الأطفال في المدرسة‬
‫يقولون أشياء‬

334
00:28:12,682 --> 00:28:18,363
‫- ماذا يقولون؟‬
‫- إنّك ظهرتَ على التلفزيون لأنّك شرير‬

335
00:28:21,066 --> 00:28:26,130
‫- وما رأيك؟‬
‫- أظنّني لو كنتُ في مكان ما‬

336
00:28:26,154 --> 00:28:30,583
‫ومنعوني مِن رؤيتك‬
‫فلن أفعل ما يطلبونه أيضاً‬

337
00:28:35,330 --> 00:28:40,802
‫أتعلمين؟ سنكون معاً قريباً جداً‬
‫أعدك‬

338
00:28:40,960 --> 00:28:44,847
‫لكنني أحتاج لصنيع منك‬
‫أريدك أن توصلي رسالة إلى أمّك منّي‬

339
00:28:45,090 --> 00:28:46,975
‫حسناً‬

340
00:28:47,175 --> 00:28:51,270
‫أريدك أن تقولي لها‬
‫إنّها إن فهمت ما قلتُه لها‬

341
00:28:52,138 --> 00:28:54,524
‫وإن كانت مستعدة للوثوق بأبيك‬

342
00:28:57,185 --> 00:29:02,532
‫فعليها إشعار ضوء الشرفة‬
‫في الساعة السابعة، حسناً؟‬

343
00:29:03,024 --> 00:29:05,952
‫أتذكرين ذلك؟ فتاة طيبة‬

344
00:29:06,528 --> 00:29:09,038
‫(ديدي)، ابتعدي عن البوابة يا حبيبتي‬

345
00:29:11,825 --> 00:29:14,293
‫على والدك الذهاب، حسناً يا حبيبتي؟‬

346
00:29:17,288 --> 00:29:21,009
‫- أحبّك يا أبي‬
‫- وأنا أيضاً يا حبيبتي‬

347
00:29:30,301 --> 00:29:32,061
‫هناك‬

348
00:29:39,477 --> 00:29:41,487
‫ليس المكان بعيداً الآن‬

349
00:29:51,239 --> 00:29:54,927
‫إنّهما يبتعدان عن الطريق بين الولايتين‬
‫ويتجهان شمالًا على الطريق 38‬

350
00:29:54,951 --> 00:29:56,669
‫تحدّث إليّ‬

351
00:29:58,163 --> 00:29:59,839
‫أين؟‬

352
00:29:59,873 --> 00:30:02,059
‫شرطي دوريات يظنّ‬
‫أنّه رأى (فيرناندو سوكريه)‬

353
00:30:02,083 --> 00:30:03,894
‫متوقف خارج (لاتروب، بنسلفينيا)‬

354
00:30:03,918 --> 00:30:09,275
‫اتصل بالشرطة المحلية وأكّد أنّنا‬
‫نريد هذا الرجل معتقلًا وليس ميتاً‬

355
00:30:09,299 --> 00:30:12,810
‫الأموات لا يستطيعون إخبارنا‬
‫بأماكن أصدقائهم، نعم، لك ذلك‬

356
00:30:54,803 --> 00:30:57,647
‫- متأكّد مِن هويّته؟‬
‫- إنّه هو حتماً، فهو يشبهه تماماً‬

357
00:30:59,057 --> 00:31:00,983
‫نعم، سأتولّى أمره‬

358
00:31:01,059 --> 00:31:03,361
‫- كن حذراً‬
‫- سأفعل‬

359
00:31:11,986 --> 00:31:17,875
‫سيد (ميلر)، أخرج ذراعيك‬
‫مِن السيارة مِن فضلك‬

360
00:31:20,078 --> 00:31:22,547
‫سيد (ميلر)، أريد رؤية يديك‬

361
00:31:57,615 --> 00:32:00,084
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- نعم‬

362
00:32:02,203 --> 00:32:03,963
‫الآن‬

363
00:32:17,594 --> 00:32:19,353
‫هذا هو المكان‬

364
00:32:26,936 --> 00:32:29,864
‫- أتراه؟‬
‫- لا، ربّما لَم يتلقّ رسالتك‬

365
00:32:34,193 --> 00:32:37,622
‫"38 (إلينوي)"‬

366
00:32:40,450 --> 00:32:42,210
‫لقد توقّفا‬

367
00:32:42,368 --> 00:32:46,339
‫أمامنا على بعد بضعة أميال‬
‫هناك... لا شيء هناك‬

368
00:32:47,040 --> 00:32:48,799
‫ماذا ينتظران؟‬

369
00:32:49,167 --> 00:32:50,927
‫أو مَن؟‬

370
00:32:56,215 --> 00:32:58,601
‫حسناً، هذا جيد، هذا جيد‬

371
00:33:20,406 --> 00:33:23,334
‫بربّك! هيّا‬

372
00:33:26,204 --> 00:33:29,215
‫شغّل الصافرة‬

373
00:33:56,150 --> 00:33:57,952
‫بقي أمر واحد‬

374
00:33:59,612 --> 00:34:01,372
‫أتثق بي؟‬

375
00:34:03,574 --> 00:34:07,211
‫- بالطبع‬
‫- كيف تبعد الصياد عن الرائحة؟‬

376
00:34:08,413 --> 00:34:10,172
‫بأن تتخلّص مِن الفريسة‬

377
00:34:10,707 --> 00:34:12,935
‫تذكّر، حين أضغط زرّ القراءة‬

378
00:34:12,959 --> 00:34:15,688
‫سيكون أمامنا 30 ثانية‬
‫قبل وصوله إلى التردد 103،7‬

379
00:34:15,712 --> 00:34:18,389
‫- ثمّ ستتفجّر‬
‫- نعم‬

380
00:34:18,715 --> 00:34:20,474
‫- أمستعد؟‬
‫- نعم‬

381
00:34:39,277 --> 00:34:41,203
‫حسناً، هيّا بنا‬

382
00:34:45,366 --> 00:34:48,669
‫انتظر، لَم تتغيّر الموسيقى‬

383
00:34:49,120 --> 00:34:51,005
‫انتظر، انتظر‬

384
00:34:51,706 --> 00:34:55,009
‫- ثمّة مشكلة ما‬
‫- ماذا حدث؟‬

385
00:34:55,835 --> 00:34:58,804
‫لا أدري، نحتاج إلى ذلك الانفجار‬

386
00:35:02,341 --> 00:35:05,853
‫لقد وصل، لقد وصل‬

387
00:35:14,312 --> 00:35:18,240
‫لا شكّ أنّ الراديو تعطّل‬
‫علينا ضبطه يدوياً‬

388
00:35:18,524 --> 00:35:22,328
‫- ستنفجر السيارة بأيّة لحظة يا (مايكل)‬
‫- سيصل الفيدراليون خلال دقيقتين‬

389
00:35:23,071 --> 00:35:25,456
‫إن لَم يبدُ أنّنا ميتان، فسينتهي أمرنا‬

390
00:35:25,782 --> 00:35:27,875
‫صخرة ورقة مقص‬

391
00:35:27,909 --> 00:35:29,877
‫- (لينك)‬
‫- إنّه دوري‬

392
00:35:35,792 --> 00:35:37,551
‫"11 ميلًا"‬

393
00:35:46,302 --> 00:35:48,896
‫عليك أن تدعو أن نتلقّى إرسالًا‬

394
00:35:56,687 --> 00:36:00,741
‫كم محطّة توجد بين 102،1 و103،7؟‬

395
00:36:01,109 --> 00:36:05,121
‫هنا؟ واحدة فقط على الأرجح‬

396
00:36:35,852 --> 00:36:38,696
{\an8}‫"(بيدفورد ستيفسانت، نيويورك)"‬

397
00:36:46,112 --> 00:36:47,756
‫أين (ماري كروز)؟‬

398
00:36:47,780 --> 00:36:50,092
‫- اسمع يا رجل...‬
‫- لا يا (بيتي)، اسمع أنت‬

399
00:36:50,116 --> 00:36:52,469
‫لَم أنم منذ 72 ساعة‬

400
00:36:52,493 --> 00:36:55,806
‫رأيتُ رجلًا تُقطع يده وتم إطلاق النار عليّ‬

401
00:36:55,830 --> 00:36:59,258
‫حفرتُ قبراً وسرقتُ سيارة‬
‫وقفزتُ عن قطار‬

402
00:36:59,876 --> 00:37:03,730
‫- فأرجوك، أخبرني بمكانها‬
‫- تمهّل يا (فيرناندو)‬

403
00:37:03,754 --> 00:37:06,441
‫حاولتُ إخبارك ولكنّك أقفلت الهاتف‬

404
00:37:06,465 --> 00:37:08,601
‫الزفاف في (فيغاس)‬

405
00:37:10,636 --> 00:37:12,614
‫- المدينة؟‬
‫- نعم‬

406
00:37:12,638 --> 00:37:15,191
‫وقد غادروا قبل بضع ساعات‬

407
00:37:24,192 --> 00:37:27,161
‫مهلًا، لا، لا، لا، بربّك!‬

408
00:37:27,403 --> 00:37:29,756
‫(فيرناندو)، إنّها سليمة تماماً‬
‫إنّها...‬

409
00:37:29,780 --> 00:37:33,959
‫- سأعيدها إليك سليمة، أعدك‬
‫- هلّا نعود للجزء الذي رفضتُ فيه؟‬

410
00:37:34,368 --> 00:37:38,098
‫- أتمنّى لو كان لديّ خيار آخر‬
‫- لديك خيار فعلًا، بربّك!‬

411
00:37:38,122 --> 00:37:41,268
‫إنّها دراجة نارية أوروبية‬
‫طراز 1952‬

412
00:37:41,292 --> 00:37:44,887
‫- إن خدشتَها حتّى...‬
‫- لن أخدشها، أعدك‬

413
00:37:47,757 --> 00:37:52,186
‫إنّها حبّ حياتي يا أخي‬
‫عليّ أن أفعل شيئاً‬

414
00:37:52,303 --> 00:37:55,773
‫- تبدو بحالة مزرية‬
‫- مررتُ بأوضاع مزرية يا صديقي‬

415
00:37:56,140 --> 00:37:59,235
‫والآن، عليّ الذهاب‬
‫إلى (فيغاس) فحسب‬

416
00:38:08,527 --> 00:38:11,080
‫مرحباً، أنا (سارة)، وأنا...‬

417
00:38:18,788 --> 00:38:24,228
‫على مرّ السنوات، عملتُ مع...‬
‫الكثيرين ممّن لديهم تاريخ في الإدمان‬

418
00:38:24,252 --> 00:38:30,849
‫و... كنتُ أقول لهم‬
‫إنني أفهم ما يمرون به، لأنني...‬

419
00:38:31,968 --> 00:38:36,146
‫كنتُ مثلهم، كنتُ مدمنة أيضاً‬

420
00:38:36,847 --> 00:38:39,149
‫وأظنّ...‬

421
00:38:40,977 --> 00:38:48,576
‫أظنّ ما أصبح واضحاً بالنسبة إليّ‬
‫هو أنّ سبب فهمي لهم أنني مثلهم‬

422
00:38:51,904 --> 00:38:54,832
‫لَم أكن مدمنة قط، أنا...‬

423
00:38:58,244 --> 00:39:02,673
‫- مرحباً، أنا (سارة)، وأنا مدمنة‬
‫- مرحباً (سارة)‬

424
00:39:07,253 --> 00:39:10,848
‫- مرحباً، أنا (لانس)، وأنا مدمن‬
‫- مرحباً (لانس)‬

425
00:39:13,050 --> 00:39:18,022
‫أظنّ كثيراً ممّا قالته (سارة)‬
‫ينطبق عليّ وما أمرّ به‬

426
00:39:20,349 --> 00:39:25,070
‫كلّ ذلك الجهد للهرب مِن السجن‬
‫لينتهي بهما الأمر ميتين في ممر مائي‬

427
00:39:25,604 --> 00:39:27,531
‫هذا محزن في الواقع‬

428
00:39:27,773 --> 00:39:29,825
‫أيّهما كان إذن؟‬

429
00:39:33,279 --> 00:39:35,914
‫- (شيلز)‬
‫- (شيلز)؟‬

430
00:39:36,407 --> 00:39:38,834
‫- مَن...‬
‫- (سكوفيلد)، قد يكون (سكوفيلد)‬

431
00:39:39,118 --> 00:39:41,462
‫ستجد أخاه هناك أيضاً على الأرجح‬

432
00:39:43,372 --> 00:39:46,143
‫(أوسكار شيلز) هو رجل‬
‫طارده (ماهون) مدة مِن الزمن‬

433
00:39:46,167 --> 00:39:48,510
‫مجرم شرير، تعرف ما أعنيه‬

434
00:39:49,545 --> 00:39:51,305
‫ما زال طليقاً‬

435
00:39:51,339 --> 00:39:54,016
‫لا يمكن القبض عليهم جميعاً، صحيح؟‬

436
00:40:16,614 --> 00:40:19,249
‫يفترض أن يكون أمامنا‬
‫طريق سالك إلى (يوتا) الآن‬

437
00:40:19,992 --> 00:40:25,130
‫سيلفتون انتباههم إلى الآخرين‬
‫أي أنّهم لن يهتمّوا بنا مدة مِن الزمن‬

438
00:40:25,206 --> 00:40:27,591
‫ستصلهم نتائج المختبر من موقع الحادث‬

439
00:40:27,750 --> 00:40:29,802
‫سنكون في (المكسيك) حينها‬

440
00:40:29,950 --> 00:40:32,371
‫بشرط وصول وسيلة نقلنا‬

441
00:40:41,889 --> 00:40:43,816
‫هيّا يا حبيبتي‬

442
00:40:55,528 --> 00:40:57,579
‫في غرفة "قوس قزح"‬

443
00:40:58,989 --> 00:41:03,293
‫أتذكرين الموقع الجميل‬
‫حيث التقطنا تلك الصورة؟‬

444
00:41:03,452 --> 00:41:05,671
‫الموجودة قرب النافذة‬

445
00:41:07,289 --> 00:41:12,636
‫سأكون بانتظارك هناك‬
‫في تلك النقطة بعد أسبوع مِن الآن‬

446
00:41:45,744 --> 00:41:50,966
‫- أهي نائمة؟‬
‫- نعم، غارقة في النوم‬

447
00:41:51,125 --> 00:41:52,885
‫جيّد‬

448
00:41:53,586 --> 00:41:57,639
‫إذن، قلتِ إنّ لديك معلومات‬
‫تريدين إخباري بها عن زوجك‬

449
00:42:09,435 --> 00:42:12,780
‫- يبدو أنّي مدين لك ثانية‬
‫- لا بأس‬

450
00:42:13,397 --> 00:42:15,083
‫حسناً‬

451
00:42:15,107 --> 00:42:19,995
‫حين نصل إلى (المكسيك)‬
‫سأرسل إليك 10 آلاف دولار كما وعدتُك‬

452
00:42:20,362 --> 00:42:22,539
‫و3 إضافية مقابل السيارة‬

453
00:42:23,073 --> 00:42:25,793
‫هل ستلتقي بها... الطبيبة؟‬

454
00:42:26,619 --> 00:42:28,378
‫(سارة)؟‬

455
00:42:31,582 --> 00:42:34,853
‫- لا أدري‬
‫- علينا الانطلاق‬

456
00:42:34,877 --> 00:42:36,637
‫البلدة التالية تبعد بضعة أميال‬

457
00:42:37,129 --> 00:42:39,723
‫لا بأس، سأركب حافلة مِن هناك‬

458
00:42:40,977 --> 00:42:42,851
‫أشكرك ثانية يا (نيكا)‬

459
00:43:00,748 --> 00:43:03,372
‫عرفتُ أنّ تلك الساقطة‬
‫ستقودنا إليهما‬

