﻿1
00:00:01,349 --> 00:00:03,452
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:03,476 --> 00:00:06,289
‫هؤلاء الأوغاد يساوون أموات‬
‫أكثر مني ومنك حيّين‬

3
00:00:06,313 --> 00:00:08,749
‫أحدهم سيحصل على هذا المال‬
‫فلم لا أكون أنا؟‬

4
00:00:08,773 --> 00:00:12,869
‫عمل كهذا قد يكون أسهل لو ساعدنا أحد‬

5
00:00:14,195 --> 00:00:16,164
‫أريد غواصين في النهر‬

6
00:00:16,364 --> 00:00:18,885
‫- هل أنت (سكوت كولبرينر)؟‬
‫- لا بد أنّك (ديبرا جين)‬

7
00:00:18,909 --> 00:00:20,761
‫- يسرني لقاؤك‬
‫- وأنا أيضاً‬

8
00:00:20,785 --> 00:00:23,472
‫يبدو أنّ (فيبوناتشي) ظهر ثانية‬

9
00:00:23,496 --> 00:00:27,226
‫وإذا شهد في تلك الجلسة‬
‫فسيقضي على كثيرين‬

10
00:00:27,250 --> 00:00:28,936
‫(كارولاين)، إنّهم يأخذونها‬

11
00:00:28,960 --> 00:00:30,521
‫بالطبع، سأراقبها‬

12
00:00:30,545 --> 00:00:32,398
‫اسمي (سارة) وأنا مدمنة‬

13
00:00:32,422 --> 00:00:35,433
‫- مرحباً، اسمي (لانس) وأنا مدمن‬
‫- مرحباً (لانس)‬

14
00:00:37,552 --> 00:00:40,698
‫- قمت بعمل رائع يا دكتور‬
‫- يمكنك المغادرة الآن‬

15
00:00:40,722 --> 00:00:43,066
‫سأغادر، لكن أنت لا‬

16
00:00:44,476 --> 00:00:47,330
‫- إلى أين يا سيدي؟‬
‫- إلى (يوتا)‬

17
00:00:47,354 --> 00:00:49,489
‫- مستعد؟‬
‫- نعم‬

18
00:00:55,195 --> 00:00:57,956
‫- أيّهما كان؟‬
‫- ربما (سكوفيلد)‬

19
00:00:58,031 --> 00:01:00,176
‫ربّما سنجد أخاه هناك أيضاً‬

20
00:01:00,200 --> 00:01:04,462
‫- هل ستلتقي بها... طبيبتك؟‬
‫- لا أعرف‬

21
00:01:06,164 --> 00:01:08,549
‫عرفت أنّ العاهرة ستقودنا إليهما‬

22
00:01:11,544 --> 00:01:15,024
‫ماذا سيحدث عندما تصلان‬
‫إلى (المكسيك)؟ إلى أين ستذهبان؟‬

23
00:01:15,048 --> 00:01:19,102
‫الأفضل ألّا تعرفي‬
‫هذا أفضل للجميع‬

24
00:01:19,386 --> 00:01:24,691
‫سنقلك إلى البلدة التالية وسأحوّل لك‬
‫الـ10 آلاف دولار كما وعدتك‬

25
00:01:25,558 --> 00:01:28,027
‫لن يتطلب هذا أكثر مِن أسبوع أو أسبوعين‬

26
00:01:29,354 --> 00:01:31,990
‫(مايكل)، أحدهم يلاحقنا‬

27
00:01:39,239 --> 00:01:40,999
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

28
00:01:44,244 --> 00:01:46,337
‫اثبت، اثبت‬

29
00:01:50,083 --> 00:01:51,843
‫مَن هذا؟‬

30
00:01:52,210 --> 00:01:53,970
‫مَن هذا؟‬

31
00:01:56,589 --> 00:01:58,349
‫إنّه (بيليك)‬

32
00:02:06,725 --> 00:02:08,484
‫تريث‬

33
00:02:08,601 --> 00:02:11,580
‫- (بيليك)‬
‫- اصمد، اصمد‬

34
00:02:11,604 --> 00:02:13,614
‫اصمد‬

35
00:02:18,737 --> 00:02:20,997
‫أيمكنك الإسراع أكثر؟‬

36
00:02:22,073 --> 00:02:23,833
‫ما رأيك؟‬

37
00:02:30,248 --> 00:02:32,008
‫لا‬

38
00:03:01,029 --> 00:03:03,581
‫- انتبه، انتبه‬
‫- اصمدا‬

39
00:03:20,173 --> 00:03:21,933
‫لا تتحركوا‬

40
00:03:22,759 --> 00:03:24,519
‫لا تتحركوا‬

41
00:03:25,553 --> 00:03:28,106
‫تسرني رؤيتكما ثانية‬

42
00:03:28,807 --> 00:03:30,993
‫لا داعي ليتأذى أحد أيّها الزعيم‬

43
00:03:31,017 --> 00:03:34,904
‫الزعيم؟ لا داعي للرسميات الآن‬

44
00:03:35,188 --> 00:03:37,824
‫لَم أعد موظفاً في الدولة بفضلكما‬

45
00:03:38,149 --> 00:03:43,121
‫- أظنّ أنّه يريد قبض المكافأة‬
‫- الأمر لا يتعلق بنقود المكافأة‬

46
00:03:43,571 --> 00:03:48,918
‫أخبرني صديقك (مانشي)‬
‫عن بحثكما عن كنز (ويستمورلاند)‬

47
00:03:49,410 --> 00:03:53,881
‫ادخلا السيارة، سنذهب إلى (يوتا)‬

48
00:04:29,409 --> 00:04:33,713
{\an8}‫الشرطة تلاحقك في أنحاء البلاد‬
‫بينما كان عليهم فقط ملاحقتها‬

49
00:04:33,872 --> 00:04:36,883
{\an8}‫- تحركي أيتها الجميلة‬
‫- تحرك أيّها السجين‬

50
00:04:37,625 --> 00:04:41,147
‫إن كنتما تعرفان عن النقود في (يوتا)‬
‫فلماذا تحتاجان إلينا؟‬

51
00:04:41,171 --> 00:04:46,277
‫الإثارة في عملية الهروب أنّ (مانشي) لَم‬
‫يسمع كل ما قاله (ويستمورلاند) قبل موته‬

52
00:04:46,301 --> 00:04:48,571
{\an8}‫- لكنّه سمع ما فيه الكفاية‬
‫- (يوتاو) و5 ملايين‬

53
00:04:48,595 --> 00:04:50,313
{\an8}‫واملأ أنت الفراغات‬

54
00:04:51,681 --> 00:04:54,577
{\an8}‫لا تفكر في التحاذق أيّها الذكي‬

55
00:04:54,601 --> 00:04:59,071
{\an8}‫ستأخذني أنت وأخوك إلى النقود‬
‫وإلّا قتلت العاهرة فوراً‬

56
00:04:59,647 --> 00:05:01,616
{\an8}‫حاول التأكد إن كنت أخدعك‬

57
00:05:13,786 --> 00:05:17,548
{\an8}‫ما جرفه النهر تحت شقة (سكوفيلد)‬
‫جاء بشيء مفيد‬

58
00:05:18,666 --> 00:05:20,728
{\an8}‫وجدوا قرصاً صلباً في قاع النهر‬

59
00:05:20,752 --> 00:05:23,522
‫الرقم المتسلسل يطابق طلباً‬
‫قدمه (سكوفيلد) لـ(ديل)‬

60
00:05:23,546 --> 00:05:25,858
{\an8}‫ قبل حبسه ببضعة أشهر‬

61
00:05:25,882 --> 00:05:28,976
{\an8}‫استرجعوا 12 بالمئة مِن البيانات حتى الآن‬

62
00:05:47,487 --> 00:05:49,298
‫وكيف سيساعدنا هذا؟‬

63
00:05:49,322 --> 00:05:52,667
{\an8}‫وصلت نتائج فحص الدم‬
‫زمرة (بي سالب) تملأ موقع الحادث‬

64
00:05:52,951 --> 00:05:55,628
{\an8}‫- ودم (سكوفيلد) و(بوروز)...‬
‫- (بي سالب)، أعرف‬

65
00:05:56,204 --> 00:05:58,506
‫- سأنقل الخبر للصحف...‬
‫- لا تفعلي‬

66
00:05:58,998 --> 00:06:02,301
{\an8}‫إذا أذيع الخبر أنّ الرجل الذي...‬

67
00:06:02,377 --> 00:06:05,814
{\an8}‫الذي خطط كل ما حدث‬
‫قد يكون ميتاً‬

68
00:06:05,838 --> 00:06:08,359
‫فسيكون المساجين الستة الباقين‬
‫أكثر حذراً‬

69
00:06:08,383 --> 00:06:14,397
‫سياستنا... اسمعوني‬
‫سياستنا ألّا نعلن موتهما حتى نتأكد‬

70
00:06:15,807 --> 00:06:20,120
‫- لدينا سيارة مفجرة وتطابق زمرة الدم‬
‫- إذن، أجروا فحوصاً أكثر‬

71
00:06:20,144 --> 00:06:22,581
‫- علام؟‬
‫- على مصدّ السيارة، لا أعرف ولا يهمني‬

72
00:06:22,605 --> 00:06:26,909
‫أخروا الإعلان فحسب، أريد أن يكون‬
‫المساجين أكثر اطمئناناً لا أكثر حذراً‬

73
00:06:33,408 --> 00:06:37,513
‫"في الأخبار المحلية، المساجين الثمانية‬
‫الهاربين مِن سجن (فوكس ريفر)"‬

74
00:06:37,537 --> 00:06:39,839
‫"في (إلينوي) ما زالوا طلقاء"‬

75
00:06:39,872 --> 00:06:45,011
‫- كنت أستمع إلى الخبر‬
‫- أردت سماع هذا‬

76
00:06:45,503 --> 00:06:48,389
‫حقاً؟ تحب (جون دنفر)؟‬

77
00:06:49,549 --> 00:06:51,309
‫نعم‬

78
00:06:55,930 --> 00:06:59,775
‫يا بلدتي‬

79
00:07:00,018 --> 00:07:05,916
‫خذيني إلى دياري، إلى منزلك‬

80
00:07:05,940 --> 00:07:13,882
‫لديّ نقود يا بلدتي‬
‫في (ويست فرجينيا)‬

81
00:07:13,906 --> 00:07:19,128
‫خذيني إلى بيتي‬
‫خذيني يا بلدتي‬

82
00:07:19,162 --> 00:07:21,890
‫- هذا جيد‬
‫- لا تترك وظيفتك النهارية‬

83
00:07:21,914 --> 00:07:23,674
‫ماذا؟‬

84
00:07:24,459 --> 00:07:27,678
‫أحتاج فقط إلى التكيلا‬
‫لأبدأ الغناء الصحيح‬

85
00:07:28,546 --> 00:07:30,306
‫نعم‬

86
00:07:32,633 --> 00:07:34,393
‫خففي السرعة‬

87
00:07:37,180 --> 00:07:39,774
‫- أسير بسرعة 65...‬
‫- خففي السرعة‬

88
00:07:40,016 --> 00:07:41,776
‫حسناً يا أبي!‬

89
00:07:47,023 --> 00:07:51,410
‫لا يمكننا تعريض نفسنا لهذا‬
‫المخالفة 200 دولار‬

90
00:07:51,736 --> 00:07:53,496
‫نعم‬

91
00:07:56,616 --> 00:07:58,886
‫لم أظنني سأقول هذا يوماً ما‬
‫يا (سكوفيلد)‬

92
00:07:58,910 --> 00:08:01,972
‫لكنّي أشكر الرب على يوم‬
‫دخولك سجن (فوكس ريفر)‬

93
00:08:01,996 --> 00:08:04,382
‫وخروجك منه‬

94
00:08:05,500 --> 00:08:09,929
‫- ستكون الأمور بخير‬
‫- لا أريد سماعك الآن‬

95
00:08:10,254 --> 00:08:14,016
‫اخبرتني بأنّه لن يحدث شيء‬
‫ووعدتني بهذا‬

96
00:08:17,220 --> 00:08:21,107
‫لديك شيوعية غاضبة جداً‬
‫يا (سكوفيلد)‬

97
00:08:21,474 --> 00:08:25,329
‫ألم تعلمك أمك كيف تعامل المرأة؟‬
‫أم كانت عاهرة كهذه؟‬

98
00:08:25,353 --> 00:08:27,998
‫(لينك)، ألديك مشكلة يا (بوروز)؟‬

99
00:08:28,022 --> 00:08:31,001
‫نحتاج إلى واحد منكما فقط‬
‫ليأخذنا إلى النقود‬

100
00:08:31,025 --> 00:08:32,827
‫تذكّرا هذا‬

101
00:08:33,986 --> 00:08:37,800
‫فلنذهب، دعنا نذهب‬

102
00:08:37,824 --> 00:08:40,844
‫كنت ثملًا جداً في خطاب الزفاف‬

103
00:08:40,868 --> 00:08:44,964
‫وكانت هذه المرة الأولى‬
‫التي نتحدث فيها منذ ذلك الحين‬

104
00:08:45,498 --> 00:08:48,676
‫وكان ذلك مطهراً، مطهراً جداً‬

105
00:08:49,043 --> 00:08:50,803
‫شكراً‬

106
00:08:54,090 --> 00:08:56,068
‫مشاركة جيدة يا (رالف)‬

107
00:08:56,092 --> 00:08:59,405
‫نفد الوقت إلّا إن كان لدى أحد‬
‫رغبة شديدة...‬

108
00:08:59,429 --> 00:09:03,283
‫في الحقيقة، أريد التحدث‬
‫إن كان هناك وقت‬

109
00:09:03,307 --> 00:09:05,025
‫بالطبع‬

110
00:09:06,727 --> 00:09:10,489
‫- أنا (لانس)، وأنا مدمن‬
‫- مرحباً (لانس)‬

111
00:09:12,066 --> 00:09:16,662
‫ماتت أمي بمرض تصلب الأنسجة‬
‫الأسبوع الماضي‬

112
00:09:17,572 --> 00:09:25,087
‫استسلمت، مثل جدي وأختي‬

113
00:09:25,663 --> 00:09:30,092
‫- ومثلي‬
‫- أتسمحين لي؟‬

114
00:09:31,961 --> 00:09:34,356
‫(لانس)، مرض تصلب الأنسجة‬
‫لا يُعتبر وراثياً عادة‬

115
00:09:34,380 --> 00:09:41,103
‫- حقاً؟ هل أنت طبيبة؟‬
‫- نعم، في الواقع‬

116
00:09:43,097 --> 00:09:45,274
‫أنا آسفة‬

117
00:09:47,351 --> 00:09:49,111
‫شكراً‬

118
00:09:54,358 --> 00:09:57,870
{\an8}‫"(بروكلين، نيويورك)"‬

119
00:10:00,615 --> 00:10:03,793
‫قفوا جميعاً أمام الحائط‬
‫وانظروا إلى الأمام‬

120
00:10:08,372 --> 00:10:11,894
‫أعينكم إلى الأمام‬
‫كيف كانت رحلتك؟‬

121
00:10:11,918 --> 00:10:15,689
‫- وعرة، هل كل شيء جاهز؟‬
‫- لدينا سفينة في باحة البحرية‬

122
00:10:15,713 --> 00:10:20,194
‫والكابتن مِن رجالنا، ولديه قاعة فاخرة‬
‫مدرجة كمخزن حمولة في بيان السفينة‬

123
00:10:20,218 --> 00:10:23,322
‫ستكون أنت وعائلتك فيها‬
‫عندما تبحر غداً‬

124
00:10:23,346 --> 00:10:27,066
‫بعد 6 أيام‬
‫ستكون في (سردينيا) يا (جون)‬

125
00:10:27,266 --> 00:10:29,026
‫أحسنت‬

126
00:10:35,233 --> 00:10:37,076
‫(سلفيا)‬

127
00:10:37,860 --> 00:10:39,620
‫أبي‬

128
00:10:42,990 --> 00:10:44,750
‫اشتقنا إليك‬

129
00:10:50,039 --> 00:10:51,882
‫أنا أيضاً اشتقت إليكم‬

130
00:10:58,798 --> 00:11:00,891
‫انتهى الأمر، انتهى‬

131
00:11:04,303 --> 00:11:09,483
{\an8}‫"(فريند، نبراسكا)"‬

132
00:11:53,311 --> 00:11:55,362
‫هيّا، هيّا‬

133
00:11:58,107 --> 00:11:59,867
‫ماذا تفعل؟‬

134
00:12:04,488 --> 00:12:06,248
‫لا شأن لك‬

135
00:12:19,462 --> 00:12:22,566
‫أيّ أحمق لا يضع إطاراً احتياطياً‬
‫في سيارته؟‬

136
00:12:22,590 --> 00:12:27,811
‫- الشخص الذي استخدمه سلفاً‬
‫- عليك العودة للبلدة وإحضار إطار جديد‬

137
00:12:28,471 --> 00:12:31,065
‫- إنّها تبعد 3 أميال‬
‫- هذا صحيح‬

138
00:12:34,310 --> 00:12:36,070
‫اخرجوا جميعاً‬

139
00:12:42,401 --> 00:12:44,203
‫مِن هنا، هيّا‬

140
00:12:50,034 --> 00:12:52,836
‫- احترسي‬
‫- لا تلمسني‬

141
00:12:53,704 --> 00:12:57,601
‫- اهدئي‬
‫- صدقت كل ما قلته لي‬

142
00:12:57,625 --> 00:12:59,644
‫وفعلت كل ما طلبته‬

143
00:12:59,668 --> 00:13:03,806
‫خاطرت بحياتي لأجلك‬
‫ومقابل ماذا؟ 10 آلاف دولار؟‬

144
00:13:03,923 --> 00:13:08,060
‫وطوال هذا الوقت‬
‫كنت تخفي 5 ملايين دولار‬

145
00:13:09,095 --> 00:13:11,063
‫أنت وغد يا (مايكل)‬

146
00:13:12,765 --> 00:13:16,235
‫لأجل كل هذا الغضب‬
‫آمل أن تعاني الأمرين يا (سكوفيلد)‬

147
00:13:20,689 --> 00:13:23,075
‫سننتظر في تلك السقيفة‬

148
00:13:23,234 --> 00:13:25,119
‫هيّا إلى الداخل‬

149
00:13:25,152 --> 00:13:26,995
‫تابعوا السير، هيّا‬

150
00:13:28,823 --> 00:13:30,582
‫هيّا‬

151
00:13:32,910 --> 00:13:34,837
‫أيّتها الفتاة، تابعي السير‬

152
00:13:36,497 --> 00:13:40,185
‫- أريد التحدث إليك، وحدنا‬
‫- ماذا تريدين؟‬

153
00:13:40,209 --> 00:13:43,345
‫أن أفسد حياته كما أفسد حياتي‬

154
00:13:50,469 --> 00:13:54,699
‫- وماذا رأيت يا سيدي؟‬
‫- ارتفعت حرارة محرك السيارة فتوقفت‬

155
00:13:54,723 --> 00:13:56,525
‫وكانت هذه السيارة هنا‬

156
00:13:56,725 --> 00:13:59,496
‫- ماذا عنك؟‬
‫- كنت أقرأ ولًم أر شيئاً‬

157
00:13:59,520 --> 00:14:02,656
‫أيّها الرجل، من أين أتيت؟‬

158
00:14:03,482 --> 00:14:06,910
‫أنا؟ كنت سائراً في طريقي فقط‬

159
00:14:07,403 --> 00:14:12,291
‫- ما اسمك؟‬
‫- (كلايد)‬

160
00:14:13,534 --> 00:14:15,220
‫(كلايد ماي)‬

161
00:14:15,244 --> 00:14:18,849
‫- هل معك هوية سيد (ماي)؟‬
‫- لَم أعد أقود السيارة‬

162
00:14:18,873 --> 00:14:21,133
‫فلماذا سأحمل هوية؟‬

163
00:14:22,668 --> 00:14:27,389
‫راكب جمال وضع متفجرات‬
‫تحت سيارتي الجيب في (قندهار)‬

164
00:14:28,215 --> 00:14:31,018
‫- هل أنت جندي؟‬
‫- كنت جندياً‬

165
00:14:31,343 --> 00:14:35,439
‫- أين سيارتك؟‬
‫- هاتان الساقان‬

166
00:14:35,681 --> 00:14:38,535
‫هذا بين المرات‬
‫التي أركب فيها بالسيارة‬

167
00:14:38,559 --> 00:14:43,123
‫- ليست حقيبة كبيرة لتترحل بها‬
‫- أسافر بأمتعة خفيفة‬

168
00:14:43,147 --> 00:14:46,418
‫وتتنقل على قدميك هنا‬
‫في مكان مهجور‬

169
00:14:46,442 --> 00:14:50,079
‫لديّ حق في رؤية أجزاء مِن البلد‬
‫الذي فقدت يدي لأجله، صحيح؟‬

170
00:14:50,571 --> 00:14:52,424
‫أخبرني ما الحكاية أيّها الشرطي‬

171
00:14:52,448 --> 00:14:57,961
‫لدينا سيارة هنا بلا راكب‬
‫وحالياً، أنت السائق الوحيد بلا سيارة‬

172
00:14:58,496 --> 00:15:02,257
‫أهذه هي الحكاية؟‬
‫لِم لم تقولا هذا؟‬

173
00:15:03,876 --> 00:15:09,306
‫ثمة هيبي قذر يتغوط في الحمّام‬
‫وجاء بهذه السيارة قبل دقيقتين تقريباً‬

174
00:15:10,090 --> 00:15:11,850
‫تفقد المكان‬

175
00:15:20,684 --> 00:15:24,790
‫- هل كنت في الجيش؟‬
‫- بالطبع لا، في القوات الخاصة‬

176
00:15:24,814 --> 00:15:29,701
‫جيد، "مخلصون دائماً"‬
‫ما رقم فرقتك؟‬

177
00:15:30,694 --> 00:15:32,788
‫الفرقة 196‬

178
00:15:34,573 --> 00:15:39,503
‫196؟ لَم أسمع بها قط‬

179
00:15:39,662 --> 00:15:41,421
‫أين مركزهم؟‬

180
00:15:41,622 --> 00:15:45,259
‫- سيدي‬
‫- ماذا؟ لم أفعل شيئاً‬

181
00:15:46,710 --> 00:15:50,597
‫وجدت هذه في كيس النوم الخاص به‬
‫بعد أن قال إنّه لا يملك سيارة‬

182
00:15:50,840 --> 00:15:52,599
‫ماذا؟‬

183
00:15:57,638 --> 00:16:01,984
‫- تحية يا أخي‬
‫- تحية‬

184
00:16:07,314 --> 00:16:09,658
‫توقف عن التوتر، لن يفيدك هذا‬

185
00:16:10,734 --> 00:16:14,663
‫ربّما عليك أنت التوتر‬
‫إن كانا سيقتلاننا‬

186
00:16:15,114 --> 00:16:18,635
‫إنّهما بحاجة إلينا‬
‫ليحصلا على النقود‬

187
00:16:18,659 --> 00:16:23,014
‫أنا معجب بتفاؤلك‬
‫ستتخلى عنك‬

188
00:16:23,038 --> 00:16:24,798
‫أشعر بهذا‬

189
00:16:25,165 --> 00:16:28,552
‫تريدين إفساد حياة (سكوفيلد)‬
‫وأنا أيضاً‬

190
00:16:30,004 --> 00:16:33,640
‫- ماذا تريدين حقاً؟‬
‫- ما تريده أنت‬

191
00:16:34,049 --> 00:16:37,060
‫- النقود‬
‫- النقود؟ تريدين نقوداً؟‬

192
00:16:37,511 --> 00:16:39,406
‫10 آلاف، ما رأيك في هذا؟‬

193
00:16:39,430 --> 00:16:42,399
‫ونفعل هذا الآن‬
‫هناك على الأرض‬

194
00:16:42,850 --> 00:16:45,152
‫لن يحدث هذا أبداً‬

195
00:16:45,477 --> 00:16:48,123
‫إذن، انصرفي مِن هنا‬
‫فلا أحتاج إلى شيء آخر‬

196
00:16:48,147 --> 00:16:51,334
‫هكذا هم الرجال‬
‫أتحدث عن ملايين الدولارات‬

197
00:16:51,358 --> 00:16:53,253
‫وأنت تفسد الأمر لأجل الجنس‬

198
00:16:53,277 --> 00:16:57,915
‫- هذا صحيح‬
‫- كنت آمل ألّا تدع (مايكل) يفوقك ذكاءً‬

199
00:16:58,032 --> 00:17:03,587
‫- (سكوفيلد) لا يفوقني ذكاء‬
‫- أتظنّ الإطار انفجر وحده؟‬

200
00:17:05,831 --> 00:17:08,852
‫- ماذا تعرضين؟‬
‫- أستطيع معرفة مكان النقود‬

201
00:17:08,876 --> 00:17:11,354
‫- إنّه يثق بي‬
‫- ماذا تريدين؟‬

202
00:17:11,378 --> 00:17:14,149
‫- أريد حصتي العادلة‬
‫- اعرفي أين النقود‬

203
00:17:14,173 --> 00:17:18,653
‫- وحصتك العادلة 200 ألف دولار‬
‫- من 5 ملايين؟ هذا ليس...‬

204
00:17:18,677 --> 00:17:20,655
‫أنا أحمل المسدس يا فتاة‬

205
00:17:20,679 --> 00:17:22,731
‫أنت محظوظة لأنني أجعلك شريكة‬

206
00:17:26,352 --> 00:17:28,111
‫سأعود سريعاً‬

207
00:17:32,858 --> 00:17:37,047
‫- (فيبوناتشي) في (واشنطن)‬
‫- نعم، وفي (دنفر) و(أطلنطا) و(ميامي)‬

208
00:17:37,071 --> 00:17:39,414
‫لا، لا، هذه المرة الأمر حقيقي‬

209
00:17:39,949 --> 00:17:43,085
‫إنه يشهد مجدداً‬
‫وهو في (واشنطن) الآن‬

210
00:17:43,285 --> 00:17:47,223
‫- فندق (غلوب)، غرفة 116‬
‫- هل هذه المعلومات صحيحة؟‬

211
00:17:47,247 --> 00:17:51,843
‫إنّها مِن (نيوجيرسي)‬
‫(تومي) يريد الإعراب عن تقديره‬

212
00:17:54,838 --> 00:17:56,598
‫أحضر السيارة‬

213
00:18:02,930 --> 00:18:04,898
‫انظر إلى هذه الغرفة يا (جون)‬

214
00:18:06,225 --> 00:18:07,985
‫انظر‬

215
00:18:09,937 --> 00:18:12,406
‫يمكننا أن نكون عائلة مِن جديد‬

216
00:18:12,564 --> 00:18:16,660
‫لكنّك تريد المجازفة بكل هذا‬
‫وعدم احترامنا، ولأجل ماذا؟ الانتقام؟‬

217
00:18:16,986 --> 00:18:19,547
‫- لقد خانني‬
‫- لا يهمني‬

218
00:18:19,571 --> 00:18:21,331
‫لقد خاننا‬

219
00:18:22,074 --> 00:18:28,297
‫أنا آسف‬
‫لن تفهمي أبداً ما يحدث‬

220
00:18:30,416 --> 00:18:35,053
‫- عندما تكونين في السجن...‬
‫- لكنّك قد تعود للسجن‬

221
00:18:35,462 --> 00:18:41,861
‫أقسم لك‬
‫أفضّل الموت على العودة‬

222
00:18:41,885 --> 00:18:45,188
‫لن أعود أبداً، ابداً‬

223
00:18:46,265 --> 00:18:48,191
‫الرب أنقذك يا (جون)‬

224
00:18:48,684 --> 00:18:50,444
‫فلا تخذله‬

225
00:18:51,186 --> 00:18:53,697
‫لا تخذلنا‬

226
00:19:03,032 --> 00:19:04,791
‫أنا...‬

227
00:19:15,836 --> 00:19:18,430
‫لا أعرف، حوالى 20 ميلًا‬
‫مِن (غانيسون)‬

228
00:19:19,214 --> 00:19:20,974
‫إنّه قادم، عليّ الذهاب‬

229
00:19:25,304 --> 00:19:28,450
‫- مِن المتصل؟‬
‫- إنّه أبي‬

230
00:19:28,474 --> 00:19:32,152
‫أتمانع إن توقفنا عند الفندق التالي؟‬

231
00:19:33,353 --> 00:19:36,406
‫- الساعة 4 فقط‬
‫- نعم، لكنّنا نقود منذ مدة طويلة‬

232
00:19:37,024 --> 00:19:40,702
‫- لا بأس، سأتولى أنا القيادة‬
‫- أريد التوقف حقاً‬

233
00:19:41,445 --> 00:19:43,465
‫- لكن إن تابعنا السير الآن...‬
‫- (سكوت)‬

234
00:19:43,489 --> 00:19:46,958
‫إنّها سيارتي‬
‫وقد تعبت مِن الجلوس فيها، حسناً؟‬

235
00:19:48,285 --> 00:19:50,045
‫حسناً‬

236
00:19:54,291 --> 00:19:56,102
‫- سمعت عن المكالمة‬
‫- أتصدقين هذأ؟‬

237
00:19:56,126 --> 00:19:59,388
‫مِن بين جميع المتورطين‬
‫الواشي هو أول المتصلين، هيّا بنا‬

238
00:20:02,216 --> 00:20:05,060
‫إن كنتما بحاجة إلى استخدام الحمّام،‬
‫فانتظرا‬

239
00:20:05,260 --> 00:20:09,231
‫وإن اردت التبول أيّتها الجميلة‬
‫فسأراقبك متى أردت‬

240
00:20:09,723 --> 00:20:11,483
‫اجلسي‬

241
00:20:13,060 --> 00:20:15,070
‫ضعي يديك خلف ظهرك‬

242
00:20:29,076 --> 00:20:30,836
‫تأخرت‬

243
00:20:31,995 --> 00:20:34,840
‫يتطلب الأمر وقتاً لاكتساب ثقة رجل‬

244
00:20:35,999 --> 00:20:39,052
‫كنت محقاً‬
‫ينطلي عليه أي شيء أقوله‬

245
00:20:39,378 --> 00:20:43,056
‫أخبرني أين تريد الإيقاع به‬
‫وسأخبره بأن النقود هناك‬

246
00:21:02,943 --> 00:21:06,131
‫أنت الرجل الذي التقيته‬
‫في محطة الوقود، صحيح؟‬

247
00:21:06,155 --> 00:21:08,874
‫- نعم‬
‫- أنا الذي كانت سيارته معطلة‬

248
00:21:11,618 --> 00:21:15,005
‫- يبدو أنّها تسير جيداً الآن‬
‫- نعم‬

249
00:21:15,581 --> 00:21:19,801
‫إنّها مضخة الماء‬
‫دفعت 200 دولار ثمناً لهذه الخردة‬

250
00:21:20,878 --> 00:21:22,679
‫نعم، يخدعونك‬

251
00:21:22,713 --> 00:21:28,101
‫أرجو أني لا أتجاوز حدودي‬
‫لكنّني سمعتك تخبر الشرطيين عن يدك‬

252
00:21:28,385 --> 00:21:33,324
‫قُتل والدي في (فيتنام) وأنا طفل‬
‫لذلك، أحترم الجنود كثيراً‬

253
00:21:33,348 --> 00:21:35,192
‫أنا فقط أخدم بلدي‬

254
00:21:35,309 --> 00:21:37,537
‫الكثيرون منا ممتنون لهذا‬

255
00:21:37,561 --> 00:21:40,197
‫إن كنت بحاجة إلى توصيلة...‬

256
00:21:40,981 --> 00:21:47,871
‫- بصراحة، لقد تعبت كثيراً‬
‫- جيد‬

257
00:21:48,238 --> 00:21:51,708
‫- (جيي كيرتين)‬
‫- (كلايد)‬

258
00:21:52,784 --> 00:21:54,544
‫(كلايد ماي)‬

259
00:21:55,120 --> 00:21:58,298
‫ابنتي (داني) تجلس في الأمام‬
‫آمل ألّا تمانع الجلوس في الخلف‬

260
00:22:00,000 --> 00:22:01,760
‫مرحباً، أنا (دانييل)‬

261
00:22:04,838 --> 00:22:06,598
‫مرحباً‬

262
00:22:17,893 --> 00:22:21,164
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أريد استخدام الحمام‬

263
00:22:21,188 --> 00:22:24,500
‫- مرة أخرى؟‬
‫- لديّ مثانة صغيرة‬

264
00:22:24,524 --> 00:22:26,326
‫هذا ليس كل ما لديك‬

265
00:22:32,908 --> 00:22:34,668
‫انهضي‬

266
00:22:43,126 --> 00:22:46,022
‫- حسناً‬
‫- يخططان لإيقاعك بفخ‬

267
00:22:46,046 --> 00:22:49,984
‫الضخم بينهما لديه أصدقاء في (يوتا)‬
‫وهم مجرمون‬

268
00:22:50,008 --> 00:22:52,028
‫بلدة اسمها (بانغويتش)‬

269
00:22:52,052 --> 00:22:53,947
‫يزرعون المخدرات في مزرعة هناك‬

270
00:22:53,971 --> 00:22:56,991
‫سيقولون لك إن النقود هناك‬
‫لكنها ليست كذلك‬

271
00:22:57,015 --> 00:23:00,527
‫بل فقط أصدقاء قدامى مسلحون‬
‫في انتظاركما‬

272
00:23:00,644 --> 00:23:02,404
‫هذا سهل‬

273
00:23:02,437 --> 00:23:04,948
‫لن نتوقف في (بانغويتش)‬

274
00:23:08,235 --> 00:23:10,296
‫أين النقود في الحقيقة؟‬

275
00:23:10,320 --> 00:23:12,205
‫سأعرف عمّا قريب‬

276
00:23:13,156 --> 00:23:16,511
‫لكن الـ200 ألف‬
‫كان ثمناً قديماً لهذه المعلومة‬

277
00:23:16,535 --> 00:23:18,295
‫أريد سعراً جديداً‬

278
00:23:18,787 --> 00:23:21,047
‫تحاولين التفاوض من جديد‬

279
00:23:21,873 --> 00:23:25,343
‫لولاي، كنت ستُقتل في مزرعة مرجوانا‬

280
00:23:26,670 --> 00:23:28,430
‫الثلث‬

281
00:23:29,589 --> 00:23:34,570
‫إن اردت مليون و600 ألف فسيتطلب‬
‫الأمر شيئاً أكثر من المعلومات‬

282
00:23:34,594 --> 00:23:36,980
‫- مثل ماذا؟‬
‫- أنت تعرفين‬

283
00:23:37,931 --> 00:23:42,444
‫- أريد من هذا كلما رغبت‬
‫- أهذا كل شيء؟‬

284
00:23:42,936 --> 00:23:47,667
‫- ألن تصفعينني؟‬
‫- ضاجعت رجالًا مقابل أقل، صدقني‬

285
00:23:47,691 --> 00:23:50,003
‫وماذا عمّا قلته مسبقاً؟‬

286
00:23:50,027 --> 00:23:52,037
‫كان ذلك تفاوضاً‬

287
00:23:57,034 --> 00:24:01,379
‫إذن، اتفقنا؟‬

288
00:24:03,665 --> 00:24:05,425
‫اتفقنا‬

289
00:24:13,341 --> 00:24:15,727
‫لدينا 150 ألفاً هنا يا (جون)‬

290
00:24:15,761 --> 00:24:19,564
‫مع منزل (فيتوريا) وحاناته‬
‫سنستطيع العيش مِن الفوائد‬

291
00:24:21,767 --> 00:24:23,526
‫أين والدكما؟‬

292
00:24:29,483 --> 00:24:31,085
{\an8}‫"منطقة 95، شمال (واشنطن)"‬

293
00:24:31,109 --> 00:24:36,581
{\an8}‫- هل الأمور بخير سيدي؟‬
‫- نعم، فلننته مِن هذا‬

294
00:24:38,200 --> 00:24:40,710
‫لأستطيع العودة لأسرتي‬

295
00:24:41,870 --> 00:24:43,630
‫ستنجز المهمة‬

296
00:24:43,830 --> 00:24:47,185
‫- أنا و(نيكا) قطعنا شوطاً طويلًا معاً‬
‫- في أمر النقود لا تثق بأحد‬

297
00:24:47,209 --> 00:24:50,220
‫- أحياناً تكون مضطراً‬
‫- ليس إن كنت تريد البقاء حياً‬

298
00:24:51,588 --> 00:24:53,848
‫أنت حقاً لا تثق بأحد، صحيح؟‬

299
00:24:54,674 --> 00:24:57,602
‫أيمكنك أن تلومني بعد كل ما حدث؟‬

300
00:24:58,470 --> 00:25:01,866
‫لا، أعني قبل هذا، قبل السجن‬

301
00:25:01,890 --> 00:25:03,951
‫كلما وثقت بأحد أتعرض للأذى‬

302
00:25:03,975 --> 00:25:07,278
‫وكلما اقتربت مِن أحد، تعرضت للخداع‬

303
00:25:10,273 --> 00:25:12,367
‫أعرف أن هذا خطأ‬
‫ويجب أن تعرف هذا أيضاً‬

304
00:25:12,859 --> 00:25:15,036
‫هذا صحيح، نُزل (لوتيس)‬

305
00:25:15,612 --> 00:25:19,374
‫لا أعرف الرقم، لا يمكنني‬
‫التحدث أكثر، سأغلق الهاتف‬

306
00:25:29,334 --> 00:25:33,680
‫اسمعي، أعرف أنّ هذا‬
‫قد يكون صريحاً ومباشراً، لكن...‬

307
00:25:34,089 --> 00:25:35,849
‫دعيني أسألك شيئاً‬

308
00:25:37,050 --> 00:25:38,810
‫ألديك رجل؟‬

309
00:25:39,052 --> 00:25:40,895
‫أعني صديقاً‬

310
00:25:41,096 --> 00:25:44,274
‫- ماذا دهاني؟ أنت مورمونية، أنتم...‬
‫- لست مورمونية‬

311
00:25:44,933 --> 00:25:47,777
‫أتظنّ جميع فتيات (يوتا) مورمونيات؟‬

312
00:25:50,230 --> 00:25:51,990
‫إنّهن كذلك، أليس صحيحاً؟‬

313
00:25:53,650 --> 00:25:57,078
‫إذن تستطيعين الاحتفال، صحيح؟‬

314
00:25:59,948 --> 00:26:02,635
‫عندما أهبط، أريد 12 عميلًا مسلحاً‬
‫في انتظاري‬

315
00:26:02,659 --> 00:26:04,929
‫أخبرهم بأنّي أريد التوجه فوراً إلى الفندق‬

316
00:26:04,953 --> 00:26:06,671
‫حسناً‬

317
00:26:10,792 --> 00:26:13,303
‫تصرفت بحمق، أنا أعتذر‬

318
00:26:13,670 --> 00:26:17,724
‫قليلاً، لكن لا بأس، تفضّل‬

319
00:26:18,091 --> 00:26:21,154
‫كنت غبياً جداً، وأنا أعتذر‬

320
00:26:21,178 --> 00:26:22,979
‫لن أجادلك‬

321
00:26:23,638 --> 00:26:27,025
‫ما احتمالات أن تكوني طبيبة؟‬

322
00:26:27,893 --> 00:26:32,572
‫حسناً، معك حق‬
‫الاحتمالات ليست قوية، لكن...‬

323
00:26:34,024 --> 00:26:38,588
‫كان عليّ ألّا أقاطعك، أنا آسفة‬

324
00:26:38,612 --> 00:26:41,873
‫- أنا آسف أيضاً‬
‫- حسناً، قبلت اعتذارك‬

325
00:26:42,115 --> 00:26:45,585
‫أنصحك بفطيرة العنبية‬

326
00:26:46,328 --> 00:26:48,087
‫سآكل فطيرة العنبية إذن‬

327
00:27:04,930 --> 00:27:07,482
‫- مرحباً (داني)‬
‫- مرحباً‬

328
00:27:09,392 --> 00:27:13,206
‫لطيف مِن والدك‬
‫أن يستأجر لي غرفة لليلة‬

329
00:27:13,230 --> 00:27:16,324
‫نعم، يحب مساعدة المحاربين القدامى‬

330
00:27:17,776 --> 00:27:19,536
‫إنّه رجل صالح‬

331
00:27:20,028 --> 00:27:23,498
‫لكنّي كنت أتمنى‬
‫متابعة الطريق إلى (يوتا)‬

332
00:27:25,116 --> 00:27:28,795
‫ما زال النهار طويلًا‬
‫والطريق أمامنا طويل‬

333
00:27:29,079 --> 00:27:31,798
‫عندما يبدأ ظهر والدي بإيلامه نتوقف‬

334
00:27:34,334 --> 00:27:35,937
‫مجلة "الآنسة الصغيرة"‬

335
00:27:35,961 --> 00:27:38,429
‫هذا مهين، أليس كذلك؟‬

336
00:27:39,297 --> 00:27:41,057
‫أنت امرأة ناضجة‬

337
00:27:43,843 --> 00:27:50,191
‫لكنّ الكبار يحاولون دائماً‬
‫معاملة الفتيات في مثل سنك كالأطفال‬

338
00:27:50,517 --> 00:27:54,038
‫أعرف، والدي يرفض أن اضع قرطاً‬
‫وأنا في الـ14 من عمري‬

339
00:27:54,062 --> 00:27:55,748
‫أترين؟ هذا ما أعنيه‬

340
00:27:55,772 --> 00:27:59,835
‫أنت قادرة تماماً‬
‫على اتخاذ قراراتك بنفسك‬

341
00:27:59,859 --> 00:28:03,037
‫- أخبر أبي بذلك‬
‫- نعم، لكنّه لا يريد سماعه، صحيح؟‬

342
00:28:03,697 --> 00:28:08,042
‫لأنّه يريد أن يبقيك طفلة‬

343
00:28:09,995 --> 00:28:15,133
‫صحيح؟ حتى لو كنت كبيرة‬
‫بما يكفي...‬

344
00:28:15,583 --> 00:28:20,388
‫لتختاري ما تريدين ارتداءه أو...‬

345
00:28:20,922 --> 00:28:23,099
‫التزيّن به‬

346
00:28:23,383 --> 00:28:25,152
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أحتاج إلى صديق فحسب‬

347
00:28:25,176 --> 00:28:27,770
‫- لا، لا، سأخبر أبي‬
‫- تعلمين أنّي لستُ...‬

348
00:28:28,638 --> 00:28:30,398
‫انتظري‬

349
00:28:36,646 --> 00:28:38,573
‫لقد أساءت فهمي‬

350
00:28:39,566 --> 00:28:41,701
‫انتظري في الخارج‬

351
00:28:51,578 --> 00:28:53,630
‫أنا وأنت سنحلّ الأمر‬

352
00:28:54,748 --> 00:28:58,426
‫(جيري)، الأفضل ألّا تفعل هذا‬

353
00:29:02,339 --> 00:29:06,017
‫ما يعجبني بك هو تصميمك‬

354
00:29:07,093 --> 00:29:11,981
‫لديّ عائلة في (كلاندو)‬
‫وهم بانتظاري لأرسل في طلبهم‬

355
00:29:12,098 --> 00:29:14,150
‫أيعلمون ماذا تعملين؟‬

356
00:29:16,144 --> 00:29:18,696
‫يظنّونني أعمل في (ستار باكس)‬

357
00:29:26,655 --> 00:29:29,374
‫أتظنّينني غبياً؟‬

358
00:29:38,333 --> 00:29:40,728
‫كان أبي يقول "إن خدعتَني مرّة‬
‫فعار عليك"‬

359
00:29:40,752 --> 00:29:43,972
‫"وإن خدعتَني مرّتين، فسأقضي عليك"‬

360
00:29:44,631 --> 00:29:48,184
‫إن تلاعبتُما ثانية، فسأقتل هذه العاهرة‬

361
00:29:55,266 --> 00:29:57,360
‫أشكرك على الرقصة أيّتها الجميلة‬

362
00:30:02,565 --> 00:30:04,325
‫أيّتها الحقيرة!‬

363
00:30:04,651 --> 00:30:06,411
‫خدعناك‬

364
00:30:14,077 --> 00:30:17,005
‫أنا حملتُه، وليغيّره السجناء‬

365
00:30:17,997 --> 00:30:21,227
‫أنت فاشل فعلًا يا (بيليك)‬
‫أتعرف ذلك؟‬

366
00:30:21,251 --> 00:30:23,261
‫أدخله، هيّا بنا‬

367
00:30:27,799 --> 00:30:29,892
‫ضع يديك خلف ظهرك‬

368
00:30:34,347 --> 00:30:38,067
‫- شكراً‬
‫- أنت غبية كطبيبة السجن‬

369
00:30:38,143 --> 00:30:41,122
‫- تجاهليه‬
‫- خدعها وجعلها تظنّه يحبّها‬

370
00:30:41,146 --> 00:30:45,158
‫وانظري ماذا حدث لها‬
‫جرعة زائدة وحكم بـ30 عاماً‬

371
00:30:48,445 --> 00:30:53,300
‫- عمّ تتحدّث؟‬
‫- أظنّك لَم تقرأ الصحف أيّها الجامعي‬

372
00:30:53,324 --> 00:30:58,004
‫وجد الشرطة صديقتك غارقة في قيئها‬

373
00:30:58,747 --> 00:31:03,060
‫- اخرس‬
‫- لكن ماذا يهمّك طالما فتحت الباب لك؟‬

374
00:31:03,084 --> 00:31:06,054
‫- اخرس‬
‫- أصبتُك في موضوع حساس، صحيح؟‬

375
00:31:19,934 --> 00:31:21,694
‫أبي‬

376
00:31:35,241 --> 00:31:37,794
‫إنّها ألذ فطيرة تذوقتها حقاً‬

377
00:31:38,870 --> 00:31:42,131
‫لكن أتعرفين إلام تحتاج؟‬
‫بعض الكوكايين‬

378
00:31:43,541 --> 00:31:46,353
‫لا، أعني قليلًا فقط‬

379
00:31:46,377 --> 00:31:48,221
‫- قليل من الكوكايين؟‬
‫- القليل‬

380
00:31:48,505 --> 00:31:51,015
‫قليل من الكوكايين وبعض الهيروين‬

381
00:31:51,716 --> 00:31:54,862
‫- ستكون فطيرة جيدة‬
‫- هذا خطأ‬

382
00:31:54,886 --> 00:31:56,646
‫لا؟‬

383
00:31:58,264 --> 00:32:00,024
‫أنا آسفة‬

384
00:32:03,812 --> 00:32:06,072
‫- ألو‬
‫- (سارة)‬

385
00:32:06,689 --> 00:32:10,368
‫- هذا أنا‬
‫- ماذا تريد؟‬

386
00:32:11,402 --> 00:32:13,162
‫ليس لديّ الوقت للتحدث‬

387
00:32:13,738 --> 00:32:16,759
‫هناك احتمال كبير‬
‫أنّهم ينصتون للمكالمة‬

388
00:32:16,783 --> 00:32:18,626
‫لكنني أريد قول الكثير‬

389
00:32:19,494 --> 00:32:21,263
‫أرجوك لا تغلقي الهاتف‬

390
00:32:21,287 --> 00:32:23,516
‫لا أريد التحدث إليك‬

391
00:32:23,540 --> 00:32:25,424
‫سمعت عن...‬

392
00:32:27,168 --> 00:32:28,928
‫سمعت عمّا حدث‬

393
00:32:31,923 --> 00:32:33,850
‫أريد أن تعرفي أنّ...‬

394
00:32:34,342 --> 00:32:38,989
‫أريد أن تعرفي كم أنا آسف...‬
‫على كل شيء‬

395
00:32:39,013 --> 00:32:42,743
‫أسفك لن يفيدني كثيراً‬
‫مع كل ما أواجهه‬

396
00:32:42,767 --> 00:32:50,158
‫اسمعيني، أي شخص له علاقة بي‬
‫وبأخي في خطر الآن‬

397
00:32:50,316 --> 00:32:52,952
‫لَم يعد لي علاقة‬
‫بك وبأخيك بعد الآن‬

398
00:32:54,028 --> 00:32:56,330
‫لديّ طريقة لأحميك‬

399
00:32:57,991 --> 00:33:00,010
‫وهي معك سلفاً‬

400
00:33:00,034 --> 00:33:03,963
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- كان ذلك حقيقياً يا (سارة)‬

401
00:33:04,539 --> 00:33:06,299
‫أنت وأنا‬

402
00:33:07,208 --> 00:33:08,968
‫إنّه حقيقي‬

403
00:33:14,048 --> 00:33:15,808
‫(مايكل)‬

404
00:33:17,218 --> 00:33:18,978
‫(مايكل)‬

405
00:33:26,144 --> 00:33:27,872
‫متى نصل إلى النُزل؟‬

406
00:33:27,896 --> 00:33:31,115
‫- يبعد 10 دقائق تقريباً يا سيدي‬
‫- فلنجعلها 5 دقائق‬

407
00:33:37,697 --> 00:33:42,126
‫لَم استحم هكذا منذ زمن طويل‬

408
00:33:43,494 --> 00:33:46,557
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- كنت سأفاجئك‬

409
00:33:46,581 --> 00:33:50,060
‫- كيف؟‬
‫- كنت سأحضر التكيلا والليمون‬

410
00:33:50,084 --> 00:33:53,763
‫- حسناً، انتظري...‬
‫- لا، لن أستغرق طويلًا‬

411
00:33:54,464 --> 00:33:58,517
‫- ابقَ هنا واسترخ‬
‫- تبدين متوترة‬

412
00:33:58,676 --> 00:34:01,687
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، تتصببين عرقاً‬

413
00:34:02,305 --> 00:34:06,901
‫- ربّما أنا متوترة‬
‫- ثقي بي، لا داعي لقلقك‬

414
00:34:07,727 --> 00:34:09,820
‫أنا رجل طيب‬

415
00:34:09,896 --> 00:34:11,656
‫تبدو هكذا‬

416
00:34:21,162 --> 00:34:23,798
‫"نُزل (غلوب)"‬

417
00:34:49,435 --> 00:34:52,206
‫- انتظر هنا‬
‫- طلبت من المدير فتح الباب‬

418
00:34:52,230 --> 00:34:53,948
‫حسناً‬

419
00:35:34,272 --> 00:35:37,334
‫إن كنت تبحث عن الواشي يا (جون)‬

420
00:35:37,358 --> 00:35:40,077
‫فإنّ (فيبوناتشي) على بُعد‬
‫ألفي ميل من هنا‬

421
00:35:43,614 --> 00:35:48,294
‫مَن أنتم؟ الشرطة المحلية أم الفيدرالية؟‬

422
00:35:48,703 --> 00:35:52,298
‫الفيدرالية يا (جون)‬
‫جمعوا الأفضل لأجل رجل في مكانتك‬

423
00:35:56,627 --> 00:36:00,806
‫أستحق أن أعرف من وشى بي‬
‫أخبرني من هو‬

424
00:36:01,299 --> 00:36:03,809
‫كان يواجه عقوبة في (بورتريكو)‬

425
00:36:04,802 --> 00:36:07,146
‫لَم يرد العودة للسجن‬

426
00:36:07,305 --> 00:36:11,192
‫بالتأكيد ستقدر هذا‬
‫بعدما اختبرت السجن الآن‬

427
00:36:12,226 --> 00:36:17,406
‫أيّا كان ما تفكر بعمله يا (جون)‬
‫فلا تفعله‬

428
00:36:21,736 --> 00:36:24,923
‫ستذهب إلى (فوكس ريفر) اليوم‬
‫أو إلى المشرحة‬

429
00:36:24,947 --> 00:36:26,707
‫القرار لك‬

430
00:36:32,955 --> 00:36:34,715
‫سأخرج‬

431
00:36:34,916 --> 00:36:37,176
‫أخرج سلاحك أولًا يا (جون)‬

432
00:36:38,461 --> 00:36:40,221
‫سامحني‬

433
00:36:43,925 --> 00:36:45,684
‫نعم‬

434
00:36:45,843 --> 00:36:47,603
‫سأخرج‬

435
00:36:50,098 --> 00:36:53,359
‫على رسلك يا (جون)، بهدوء‬

436
00:36:55,103 --> 00:36:58,239
‫- يحمل سلاحاً في يده اليمنى‬
‫- الرجال هنا جادون‬

437
00:36:58,606 --> 00:37:02,669
‫لديهم تعليمات بإطلاق النار‬
‫عند أول علامة عدوانية، فأرجوك‬

438
00:37:02,693 --> 00:37:04,755
‫أطلب منك هذا باحترام‬

439
00:37:04,779 --> 00:37:09,542
‫ألق بسلاحك واركع على ركبتيك‬
‫وضع يديك على رأسك‬

440
00:37:11,869 --> 00:37:14,483
‫أنا أركع فقط للرب‬

441
00:37:15,873 --> 00:37:18,033
‫ولا أراه هنا‬

442
00:37:24,382 --> 00:37:27,893
‫(جون)‬

443
00:37:53,452 --> 00:37:55,212
‫أظنّ أنني أخطأت‬

444
00:37:55,454 --> 00:37:57,590
‫والدي كولونيل في سلاح الجو‬

445
00:37:57,790 --> 00:38:01,969
‫وهو مستبد جداً‬
‫يبالغ في حمايتي لدرجة مزعجة‬

446
00:38:03,629 --> 00:38:05,890
‫- نعم‬
‫- اتصلت به‬

447
00:38:08,134 --> 00:38:13,522
‫أخبرته بأنّني أسافر معك‬
‫وبأنّنا نزلنا في غرفة واحدة‬

448
00:38:16,100 --> 00:38:17,902
‫- أيّتها الفتاة‬
‫- ماذا؟‬

449
00:38:18,895 --> 00:38:21,697
‫عليك تعلم الكذب. فيم كنت تفكرين؟‬

450
00:38:22,231 --> 00:38:25,326
‫نعم، لسبب ما لا أعرف كيف أكذب‬

451
00:38:26,110 --> 00:38:29,673
‫كان غاضباً جداً عندما أخبرته‬
‫بأني سأبيت في غرفة واحدة مع رجل‬

452
00:38:29,697 --> 00:38:35,085
‫- نعم‬
‫- لكن عندما أخبرته بأنني مع رجل...‬

453
00:38:35,244 --> 00:38:39,340
‫قد أكون أستلطفه، فقد صوابه‬

454
00:38:43,252 --> 00:38:46,305
‫نعم... مهلًا، ماذا؟‬

455
00:38:46,380 --> 00:38:48,224
‫ألا بأس بهذا؟‬

456
00:39:02,521 --> 00:39:04,615
‫على الأقل‬
‫دعينا نوصلك إلى البلدة‬

457
00:39:07,485 --> 00:39:10,454
‫إذا شوهدت معك‬
‫فسأتعرض لمشاكل كثيرة‬

458
00:39:10,988 --> 00:39:13,050
‫سأذهب سيراً، المكان يبعد ميلًا فقط‬

459
00:39:13,074 --> 00:39:15,417
‫ما كنا سنصل إلى هذا بدونك‬

460
00:39:15,952 --> 00:39:18,254
‫لكنّك الآن تعبر الحدود‬

461
00:39:18,621 --> 00:39:20,224
‫مِن دوني‬

462
00:39:20,248 --> 00:39:22,174
‫لا يمكنك الذهاب إلى حيث نذهب‬

463
00:39:22,583 --> 00:39:24,385
‫ليست الحياة المناسبة لك‬

464
00:39:28,464 --> 00:39:30,224
‫انتهى الأمر إذن‬

465
00:39:31,425 --> 00:39:33,227
‫انتهى إلى الأبد‬

466
00:39:34,345 --> 00:39:36,105
‫شكراً‬

467
00:39:37,682 --> 00:39:39,441
‫حافظي على نفسك‬

468
00:39:46,065 --> 00:39:47,825
‫حظاً طيباً‬

469
00:39:54,699 --> 00:39:56,458
‫لقد أحببتك يا (مايكل)‬

470
00:39:57,368 --> 00:40:00,963
‫وكنت أظنّ أنّك ستبادلني الحب‬
‫لكنّك كنت تستغلني‬

471
00:40:00,997 --> 00:40:03,841
‫- هذا ليس صحيحاً‬
‫- أستحق أكثر من هذا‬

472
00:40:04,375 --> 00:40:07,970
‫أستحق أن أكون أكثر من مجرد فتاة‬
‫تتصل بها عندما تحتاج شيئاً‬

473
00:40:08,129 --> 00:40:10,148
‫أتعتقدين أنّك ستجدين النقود في (يوتا)؟‬

474
00:40:10,172 --> 00:40:12,474
‫لا تهمني النقود التي في (يوتا)‬

475
00:40:13,884 --> 00:40:15,936
‫لا أريد جرائم أكثر‬

476
00:40:16,679 --> 00:40:19,992
‫إن سلمتكما‬
‫سأقبض 200 ألف دولار‬

477
00:40:20,016 --> 00:40:21,734
‫نقود بالقانون‬

478
00:40:27,356 --> 00:40:30,294
‫- أنتما مشكلة الشرطة الآن‬
‫- (نيكا)‬

479
00:40:30,318 --> 00:40:32,870
‫لا تقترب وإلّا أطلقت النار عليك‬

480
00:40:33,779 --> 00:40:35,748
‫كلّا، لن تفعلي‬

481
00:41:04,769 --> 00:41:06,528
‫أرجو لك التوفيق‬

482
00:41:32,254 --> 00:41:34,306
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

483
00:41:34,673 --> 00:41:38,111
‫اتصل المقر الرئيسي ويسألون‬
‫لم لم تعترض طريق (أبروزي)‬

484
00:41:38,135 --> 00:41:39,853
‫وهو يمشي نحو النزل‬

485
00:41:40,721 --> 00:41:44,108
‫كان الرجل زعيم عصابة‬
‫وكانت الطريقة الصحيحة هي محاصرته‬

486
00:41:44,183 --> 00:41:47,412
‫يقولون إنّ طريقتك‬
‫كانت لها نهاية واحدة فقط‬

487
00:41:47,436 --> 00:41:49,206
‫إن كان لديهم مشكلة في طريقة عملي‬

488
00:41:49,230 --> 00:41:51,782
‫فليتسلحوا ويلحقوا بي‬
‫إلى الميدان المرة القادمة‬

489
00:41:58,948 --> 00:42:02,376
‫عرف (سكوفيلد) دائماً أنّ الواشي‬
‫كان السبيل للوصول إلى (أبروزي)‬

490
00:42:02,701 --> 00:42:05,796
‫نحن فقط وضعنا الطعم‬
‫و(أبروزي) تبعه‬

491
00:42:14,922 --> 00:42:16,724
‫بمناسبة التحدث عن (سكوفيلد)‬

492
00:42:16,882 --> 00:42:18,642
‫كان حادث السيارة مدبراً‬

493
00:42:25,975 --> 00:42:27,735
‫دم خنزير‬

494
00:42:29,520 --> 00:42:31,280
‫شاب ذكي‬

495
00:42:36,610 --> 00:42:40,340
‫مشكلة الذكاء لهذه الدرجة‬

496
00:42:40,364 --> 00:42:43,584
‫أنّه عاجلًا أم آجلًا‬
‫يصبح الذكاء مشكلة ضدك‬

497
00:42:49,957 --> 00:42:51,717
‫ليلة سعيدة‬

498
00:43:15,900 --> 00:43:18,869
‫أنت لا تعرف ماذا ينتظرك‬

