﻿1
00:00:01,375 --> 00:00:03,593
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,752 --> 00:00:07,847
‫ثمّة شيء مريب في هذا الرجل‬
‫كأنّه يعرف أين سنذهب وفيمَ نفكّر‬

3
00:00:07,923 --> 00:00:11,152
‫إن كان ذلك صحيحاً، فسيعرف‬
‫عن النقود في (يوتا) بعد مدة قصيرة‬

4
00:00:11,176 --> 00:00:13,186
‫وطريقنا إلى (المكسيك)‬

5
00:00:13,720 --> 00:00:15,480
‫وعن كلّ شيء‬

6
00:00:20,894 --> 00:00:23,456
‫يمكنك توكيل محامٍ أثناء الاستجواب...‬

7
00:00:23,480 --> 00:00:26,491
‫(كارولاين)، إنّهم يحتجزونها‬
‫بالطبع، سأراقبها‬

8
00:00:26,692 --> 00:00:28,419
‫لقد فعلتُها يا أبي‬

9
00:00:28,443 --> 00:00:30,213
‫افعلي ما يُطلب منك فحسب‬

10
00:00:30,237 --> 00:00:33,915
‫وإلّا، ستكون هناك عواقب‬
‫ستؤثّر علينا جميعاً‬

11
00:00:33,949 --> 00:00:36,010
‫أبي كولونيل في سلاح الجوّ‬

12
00:00:36,034 --> 00:00:41,631
‫وقلتُ له إنّي في الفندق‬
‫مع شاب قد أكون معجبة به‬

13
00:00:42,541 --> 00:00:44,300
‫فقد صوابه‬

14
00:00:44,793 --> 00:00:47,429
‫- ماذا تفعل هنا؟ أين (ماري كروز)؟‬
‫- إنّها معي الآن‬

15
00:00:47,838 --> 00:00:50,733
‫- أخبرني بمكانها فحسب‬
‫- (فيرناندو)، تمهّل‬

16
00:00:50,757 --> 00:00:53,727
‫كنتُ أحاول إخبارك بأنّ الزفاف في (فيغاس)‬

17
00:00:55,929 --> 00:00:58,315
‫- أيّهما هذا؟‬
‫- قد يكون (سكوفيلد)‬

18
00:00:58,432 --> 00:01:00,525
‫سنجد أخاه هنا أيضاً على الأرجح‬

19
00:01:01,893 --> 00:01:04,612
‫- إلى أين يا سيدي؟‬
‫- إلى (يوتا)‬

20
00:01:08,066 --> 00:01:11,745
{\an8}‫"الطريق السريع 150، على بعد‬
‫75 ميلًا شرقيّ (سولت ليك، يوتا)"‬

21
00:01:12,904 --> 00:01:17,885
‫"صباح اليوم، أصدرت شرطة (إلينوي)‬
‫تطورات الهاربين المعروفين حتّى الآن"‬

22
00:01:17,909 --> 00:01:19,595
‫"بأنّهم سجناء (فوكس ريفر) الـ8"‬

23
00:01:19,619 --> 00:01:22,223
‫"زعيم العصابات مِن (شيكاغو)‬
‫(جون أبروتزي) قُتل"‬

24
00:01:22,247 --> 00:01:24,851
‫"خارج نزل في (واشنطن)‬
‫الليلة الماضية"‬

25
00:01:24,875 --> 00:01:27,969
‫"بعد أن تلقّى المحقّقون‬
‫معلومة مِن مخبر"‬

26
00:01:28,044 --> 00:01:31,806
‫"الهاربون الـ7 الآخرون‬
‫ما زالوا طلقاء ويعتبرون خطيرين"‬

27
00:01:32,674 --> 00:01:35,060
‫"مطلوب للعدالة مِن (فلوريدا)..."‬

28
00:01:36,553 --> 00:01:41,941
‫- لَم أظنّ (أبروتزي) سيكون أوّل مَن يُقتل‬
‫- أشعر بأنّنا سنواجه مفاجآت كثيرة‬

29
00:01:42,267 --> 00:01:45,487
‫قالوا إنّ هناك 7 منّا ما زالوا طلقاء‬
‫فلا داعي لتلفيق موتنا‬

30
00:01:45,937 --> 00:01:48,239
‫وفّرتُ لنا بعض الوقت وذلك هو المهم‬

31
00:01:51,485 --> 00:01:54,088
‫- كم بقي أمامنا؟‬
‫- 70 أو 80 ميلاً‬

32
00:01:54,112 --> 00:01:56,841
‫جيّد، هذا يعني أنّنا سنصل‬
‫إلى مزرعة (كيه كيه) عصر اليوم‬

33
00:01:56,865 --> 00:01:59,385
‫أو نستمر بالقيادة‬
‫ونحضر (إل جيه) ونتوجّه إلى (بنما)‬

34
00:01:59,409 --> 00:02:01,554
‫لا يمكننا الذهاب إلى (بنما)‬
‫أو إلى أيّ مكان‬

35
00:02:01,578 --> 00:02:05,965
‫لا نستطيع فعل شيء بدون النقود‬
‫علينا أن نجد أموال (تشارلز)‬

36
00:02:07,959 --> 00:02:10,261
‫أعرف آخرين يفكّرون في الشيء ذاته‬

37
00:02:12,839 --> 00:02:17,320
‫النقود مدفونة تحت مخزن للغلة‬

38
00:02:17,344 --> 00:02:21,908
‫في مزرعة (كيه كيه)‬
‫خارج (تويلا، يوتا)‬

39
00:02:21,932 --> 00:02:24,692
‫هناك 5 ملايين دولار‬

40
00:02:31,149 --> 00:02:34,953
{\an8}‫"(غرين ريفر، وايومنغ)"‬

41
00:02:40,117 --> 00:02:41,876
‫التذاكر‬

42
00:02:43,328 --> 00:02:47,298
‫حين كنتُ في (شايان)‬
‫سحبتُ تذكرتي مِن الحقيبة‬

43
00:02:47,415 --> 00:02:51,219
‫فتمزّقت مِن المنتصف‬
‫ولا أدري ماذا حدث للنصف الثاني‬

44
00:02:52,045 --> 00:02:54,106
‫- ألَم يعطوك بديلًا؟‬
‫- لا‬

45
00:02:54,130 --> 00:02:56,359
‫الشابة هناك، اسمها (شيري)‬

46
00:02:56,383 --> 00:02:59,946
‫قالت إنّه لا بأس بهذا‬
‫الجزء لأنّ الشفرة مطبوعة عليه‬

47
00:02:59,970 --> 00:03:04,867
‫- تحتاج إلى كلّ التذكرة‬
‫- هذا ما كنتُ أحاول تجنّبه‬

48
00:03:04,891 --> 00:03:08,454
‫- قالت إنّ الأمور ستكون على ما يرام‬
‫- لا بأس، ستؤدي الغرض الآن‬

49
00:03:08,478 --> 00:03:11,791
‫لكن تأكّد مِن طلب بديل لها‬
‫حين نصل إلى (بروفو)‬

50
00:03:11,815 --> 00:03:13,992
‫سأفعل بالتأكيد، أشكرك‬

51
00:03:15,277 --> 00:03:18,037
‫- هناك مشكلة دائماً، صحيح؟‬
‫- نعم، أعلم‬

52
00:03:23,201 --> 00:03:27,755
{\an8}‫"(ماك، كولورادو)، على بعد‬
‫10 أميال عن حدود (كولورادو) و(يوتا)"‬

53
00:03:29,958 --> 00:03:32,260
‫لا أريد العودة للمنزل‬

54
00:03:33,962 --> 00:03:36,107
‫أتمنّى لو كنّا نستطيع الاستمرار في القيادة‬

55
00:03:36,131 --> 00:03:38,183
‫لا أظنّ أن ذلك سيعجب والدك‬

56
00:03:39,593 --> 00:03:41,394
‫ألن يكون ذلك ممتعاً؟‬

57
00:03:42,679 --> 00:03:46,274
‫يمكننا الذهاب إلى (هاواي)‬

58
00:03:46,349 --> 00:03:49,777
‫- لا يمكننا الذهاب بالسيارة إلى (هاواي)‬
‫- أعلم‬

59
00:03:49,811 --> 00:03:53,573
‫أعلم، أقول إنّي أتمنّى ذلك فحسب‬

60
00:03:57,944 --> 00:04:00,997
‫- لا، لا تفتحي الباب، سيرحلون‬
‫- سأرى مَن هناك فقط‬

61
00:04:06,953 --> 00:04:10,089
‫- إنّه شرطي‬
‫- لا، لا، لا‬

62
00:04:14,127 --> 00:04:17,472
‫أعتذر لإزعاجك يا سيدتي‬
‫هل رأيتِ هذا الشخص؟‬

63
00:04:54,709 --> 00:04:58,105
{\an8}‫تلقّينا بضعة اتصالات الليلة الماضية‬
‫بأنّه شوهد في المنطقة‬

64
00:04:58,129 --> 00:05:00,139
{\an8}‫لذا، فنحن نبحث في كلّ مكان‬

65
00:05:00,799 --> 00:05:04,769
{\an8}‫- لِم تبحثون عنه؟‬
‫- هرب مِن سجن في (إلينوي) قبل أيام‬

66
00:05:05,262 --> 00:05:07,021
‫هل رأيتِه؟‬

67
00:05:11,810 --> 00:05:14,862
‫لا، لا يبدو مألوفاً‬

68
00:05:15,689 --> 00:05:20,076
{\an8}‫- هل أنت متأكّدة؟‬
‫- نعم، متأكّدة‬

69
00:05:22,779 --> 00:05:24,914
{\an8}‫حسناً، أشكرك على وقتك‬

70
00:05:33,039 --> 00:05:36,426
{\an8}‫ليس هذا...‬
‫ليس الأمر كما تظنين، حسناً؟‬

71
00:05:36,543 --> 00:05:40,847
{\an8}‫اسمعي، فقط... اسمعيني‬

72
00:05:41,089 --> 00:05:45,393
‫حسناً؟ كلّ ما فعلتُه‬
‫هو سرقة بطاقة بيسبول‬

73
00:05:46,011 --> 00:05:48,521
‫لستُ مثل الآخرين‬

74
00:05:50,682 --> 00:05:53,401
{\an8}‫سأذهب في نزهة، حسناً؟‬

75
00:05:54,269 --> 00:05:56,487
{\an8}‫سأترك مفاتيحي هنا‬

76
00:05:57,188 --> 00:06:00,825
{\an8}‫وحين أعود‬
‫ستكون سيارتي قد اختفت‬

77
00:06:01,776 --> 00:06:06,205
{\an8}‫أنا واثقة بأنّهم بعد بضع ساعات‬
‫سيجدونها في مكان ما‬

78
00:06:07,407 --> 00:06:09,167
{\an8}‫متروكة‬

79
00:06:13,580 --> 00:06:15,673
‫مهلًا، مهلًا‬

80
00:06:21,588 --> 00:06:23,639
‫أتمنّى لو كانت الأمور مختلفة‬

81
00:06:25,550 --> 00:06:27,310
‫عليّ الذهاب‬

82
00:06:46,780 --> 00:06:49,665
‫- (تولي)؟‬
‫- أظنّها تسمّى (تويلا)‬

83
00:06:50,075 --> 00:06:52,803
‫- يا لها مِن بلدة!‬
‫- مِن الجيد أنّها صغيرة‬

84
00:06:52,827 --> 00:06:54,722
‫هذا يعني أنّ إيجاد المزرعة‬
‫سيكون سهلًا‬

85
00:06:54,746 --> 00:06:59,435
‫ما علينا سوى أخذ النقود‬
‫وسنرحل مِن هنا مع حلول الليل‬

86
00:06:59,459 --> 00:07:01,219
‫نعم‬

87
00:07:17,477 --> 00:07:19,904
{\an8}‫"مكتب الشرطة الفيدرالية‬
‫(شيكاغو، إلينوي)"‬

88
00:07:21,606 --> 00:07:24,502
‫سيدي، وصلت نتائج فحوص التربة‬
‫مِن موقع تحطّم سيارة (سكوفيلد)‬

89
00:07:24,526 --> 00:07:28,413
‫أعلم أنّك لا تحتاج إلى دليل آخر‬
‫لكنّه تمادى كثيراً هذه المرّة‬

90
00:07:28,905 --> 00:07:30,508
‫ماذا أيضاً لديك؟‬

91
00:07:30,532 --> 00:07:34,553
‫تعرّض رجل لاعتداء عنيف في (نبراسكا)‬
‫مِن راكب متطفّل تطابق مواصفاته (باغويل)‬

92
00:07:34,577 --> 00:07:36,222
‫ويتّجه غرباً على طريق (آي 80)‬

93
00:07:36,246 --> 00:07:38,391
‫شرطة (أوماها) تجهّز‬
‫صوراً للتعرف على الهوية‬

94
00:07:38,415 --> 00:07:40,341
‫ماذا لديك عن (سكوفيلد)؟‬

95
00:07:40,625 --> 00:07:43,136
‫ماذا يعرف أيّ أحد عن (سكوفيلد)؟‬

96
00:07:45,463 --> 00:07:49,142
‫لديّ نتائج مِن قرصه الصلب‬
‫التي استخرجناه مِن النهر‬

97
00:07:50,552 --> 00:07:53,531
‫استطعنا استخدام جهاز تحرير القطاعات‬
‫لاستعادة القرص الرئيسي‬

98
00:07:53,555 --> 00:07:57,108
‫- ومِن ذلك...‬
‫- لا يهمّني كيف فعلت ذلك. ماذا لديك؟‬

99
00:07:58,893 --> 00:08:02,071
‫أكثر مِن نصف محتويات الذاكرة‬
‫حوالى 60 بالمئة‬

100
00:08:06,693 --> 00:08:08,295
‫"(دي بي كوبر) ما زال طليقاً"‬

101
00:08:08,319 --> 00:08:12,165
‫- تبدو بيانات عشوائية جداً‬
‫- اطبعها كلّها، أريدها على مكتبي‬

102
00:08:15,785 --> 00:08:20,465
‫حسناً، ليست مزرعة (كيه كيه) مسجّلة‬

103
00:08:21,124 --> 00:08:24,051
‫المعذرة، أتدري أين يمكنني‬
‫إيجاد مزرعة (كيه كيه)؟‬

104
00:08:24,210 --> 00:08:26,721
‫- ما هي؟‬
‫- مزرعة (كيه كيه)‬

105
00:08:27,005 --> 00:08:28,941
‫- لا‬
‫- هل أنت مِن هنا؟‬

106
00:08:28,965 --> 00:08:32,477
‫نعم، وُلدتُ ونشأتُ هنا‬
‫لا يوجد ما يسمّى بذلك‬

107
00:08:32,594 --> 00:08:34,353
‫عظيم، شكراً لك‬

108
00:08:36,264 --> 00:08:39,702
‫يبدو أنّ (ويستمورلاند)‬
‫أمضى لحظاته الأخيرة في خداعك‬

109
00:08:39,726 --> 00:08:43,780
‫ثمّة طريقة واحدة لمعرفة الحقيقة‬
‫المقاطعة تحتفظ بسجلات الملكية‬

110
00:08:43,897 --> 00:08:47,617
‫كلّ خريطة مسجّلة مع الأبعاد‬
‫كسجلّ عام‬

111
00:08:47,859 --> 00:08:53,164
‫لكن إن كان هناك مكتب تقدير‬
‫ضرائب هنا، فسيكون هناك‬

112
00:08:53,907 --> 00:08:55,958
‫في مبنى البلدية‬

113
00:08:57,035 --> 00:08:59,086
‫يعج المكان برجال الشرطة يا (مايكل)‬

114
00:09:03,666 --> 00:09:08,022
‫- رسالة‬
‫- أحدهم سرق سيارتي صباح اليوم‬

115
00:09:08,046 --> 00:09:10,399
‫أنا في نزل (لوتس)‬
‫قرب طريق 80 بين الولايات‬

116
00:09:10,423 --> 00:09:13,694
‫- هل رأيتِ مَن أخذها؟‬
‫- لا، خرجتُ في نزهة‬

117
00:09:13,718 --> 00:09:18,032
‫- وحين عدتُ كانت قد اختفت‬
‫- صباح اليوم؟ لِم لَم تتصلي مِن قبل؟‬

118
00:09:18,056 --> 00:09:20,525
‫لا أدري‬

119
00:09:54,634 --> 00:09:56,936
‫"وداعاً"‬

120
00:10:18,157 --> 00:10:20,543
‫- سيد (كيلرمان)‬
‫- سيد (كيم)‬

121
00:10:22,161 --> 00:10:26,016
‫- فوجئتُ لرؤيتك في (شيكاغو)‬
‫- أبحث عن التطورات فحسب‬

122
00:10:26,040 --> 00:10:28,217
‫(سارة تانكريدي)، أنا أتابع الأمر‬

123
00:10:28,710 --> 00:10:31,512
‫- هل ملاحقتها أفضل استغلال لوقتك؟‬
‫- نعم‬

124
00:10:31,796 --> 00:10:35,141
‫إنّها على اتصال بـ(سكوفيلد)‬
‫وكنتُ معها حين اتصل بها البارحة‬

125
00:10:35,592 --> 00:10:39,270
‫إن بقينا معها، فستقودنا إليه مباشرة‬
‫وهو سيقودنا إلى (بوروز)‬

126
00:10:40,638 --> 00:10:44,233
‫- حسناً، إن كنتَ متأكّداً‬
‫- أنا متأكّد‬

127
00:10:46,019 --> 00:10:49,614
‫- سأخبر الرئيسة‬
‫- اتصلتُ بالرئيسة مباشرة‬

128
00:10:51,190 --> 00:10:52,950
‫سأتصل بها‬

129
00:10:54,068 --> 00:10:55,828
‫اطلعني على التطورات‬

130
00:11:22,096 --> 00:11:25,316
‫إن أردتُم إعادة بناء الكرامة‬
‫فعليكم الإقدام على التصرف‬

131
00:11:25,850 --> 00:11:29,737
‫التعويض يعني أكثر مِن مجرّد الاعتذار‬

132
00:11:29,812 --> 00:11:32,166
‫بل يعني أن تتعلّموا أن تتغيّروا‬

133
00:11:32,190 --> 00:11:34,325
‫الاعتذار هو مجرّد الخطوة الأولى‬

134
00:11:34,442 --> 00:11:41,383
‫أهمّ ما في الأمر هو أن تظهر‬
‫الصدق والشجاعة والشفقة‬

135
00:11:41,407 --> 00:11:43,469
‫حين تنشر اعتذاراتك‬

136
00:11:43,493 --> 00:11:46,128
‫عليك أن تنال الغفران بجدارة‬

137
00:11:46,788 --> 00:11:48,839
‫سنتحدّث أكثر عن الأمر يوم الجمعة‬

138
00:12:02,970 --> 00:12:06,158
‫- لديّ فكرة رائعة‬
‫- ما هي؟‬

139
00:12:06,182 --> 00:12:10,204
‫بما أنّك معجبة بفطيرة العنبية‬
‫الرديئة التي تُباع في المتاجر‬

140
00:12:10,228 --> 00:12:14,115
‫سأخبز لك فطيرة حقيقية‬
‫تختارينها أنت الليلة‬

141
00:12:17,568 --> 00:12:22,707
‫لا أستطيع، لا أريد رؤية أحد حالياً‬
‫باستثناء معالجي النفسي‬

142
00:12:25,576 --> 00:12:27,712
‫أعيش حياة الناسكين مؤخّراً أيضاً‬

143
00:12:28,579 --> 00:12:32,925
‫صديقي (دانيال) مسافر في رحلة عمل‬
‫وأجلس كلّ ليلة بمفردي‬

144
00:12:33,543 --> 00:12:35,302
‫هذا مثير للشفقة‬

145
00:12:36,504 --> 00:12:39,390
‫آسفة جداً، ظننتُك قصدتَ...‬

146
00:12:41,342 --> 00:12:45,187
‫ظننتُ... الفطيرة‬

147
00:12:45,555 --> 00:12:47,356
‫لا‬

148
00:12:48,766 --> 00:12:50,953
‫- هذا يدلّ على غروري‬
‫- لا، كنتُ أتكلّم عن...‬

149
00:12:50,977 --> 00:12:52,579
‫- الفطيرة؟‬
‫- نعم، فطيرة العنبية‬

150
00:12:52,603 --> 00:12:55,207
‫سنعدّ الفطيرة‬
‫ونشاهد الطماطم الخضراء المقلية‬

151
00:12:55,231 --> 00:12:58,710
‫- فهمت، فهمت‬
‫- أنا أفضل مدمن سابق في البلدة‬

152
00:12:58,734 --> 00:13:02,297
‫أشكرك، لكن عليّ تنظيف شقتي‬
‫إنّها قذرة جداً‬

153
00:13:02,321 --> 00:13:04,633
‫وأعلم أنّه يبدو مجرّد عذر‬
‫لكنّه ليس كذلك‬

154
00:13:04,657 --> 00:13:06,375
‫أفهم هذا‬

155
00:13:07,285 --> 00:13:09,044
‫قومي بما عليك فعله‬

156
00:13:10,455 --> 00:13:12,214
‫طابت ليلتك‬

157
00:13:13,666 --> 00:13:15,426
‫أيمكنك توصيلها إليّ؟‬

158
00:13:19,297 --> 00:13:21,265
‫"(دي بي كوبر) ما زال طليقاً"‬

159
00:13:24,677 --> 00:13:26,437
‫المجموعة التالية‬

160
00:13:56,209 --> 00:13:58,385
‫ضعها على المكتب‬

161
00:14:00,796 --> 00:14:04,067
‫- أيعني أيّ منها شيئاً؟‬
‫- لا أدري، اسألني فيما بعد‬

162
00:14:04,091 --> 00:14:06,737
‫- أتظنّه عبقرياً أم معتوهاً؟‬
‫- أظنّنا أجبنا هذا السؤال‬

163
00:14:06,761 --> 00:14:09,907
‫حين عيّنا مئة عميل للقضية‬
‫فاذهب وأحضر إليّ البقيّة‬

164
00:14:09,931 --> 00:14:11,690
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

165
00:14:43,589 --> 00:14:49,186
‫يا للعجب!‬
‫وجدتُ لنفسي شخصاً متوسطاً‬

166
00:14:50,972 --> 00:14:53,826
‫- أين تريد الذهاب بهذه العجلة؟‬
‫- ليس هذا مِن شأنك‬

167
00:14:53,850 --> 00:14:58,487
‫أعلم إلى أين، المكان الذي سيذهب إليه‬
‫كلّ مَن كانوا في تلك الغرفة تلك الليلة‬

168
00:14:58,980 --> 00:15:02,334
‫كلّهم سيأتون إلى هنا للمّ شمل عائلي كبير‬

169
00:15:02,358 --> 00:15:05,452
‫في مزرعة (كو كلاكس)‬
‫هذا إن لَم يكونوا هنا أصلًا‬

170
00:15:06,070 --> 00:15:09,550
‫لا أحد في هذا المكان‬
‫سمع عن مزرعة (كيه كيه)‬

171
00:15:09,574 --> 00:15:12,084
‫يبدو أنّ معلوماتك خاطئة‬
‫توجد مزرعة (كيه كيه)‬

172
00:15:12,118 --> 00:15:16,255
‫المهم هو مَن سيصل إلى هناك أوّلًا‬
‫سيلتقي الجميع في (تويلا) يا صاح‬

173
00:15:16,372 --> 00:15:18,809
‫ستحتاج إليّ في صفك‬

174
00:15:18,833 --> 00:15:21,844
‫لسنا في (فوكس ريفر)‬
‫ولا أحتاج إلى أيّ...‬

175
00:15:24,297 --> 00:15:28,684
‫كما ترى، أنا أحتاج إليك‬

176
00:15:30,011 --> 00:15:35,784
‫أبعد يدك القذرة عنّي أيّها المسخ‬
‫لا أعمل حفّاراً لديك‬

177
00:15:35,808 --> 00:15:39,069
‫لا أحتاج لشيء منك‬

178
00:15:39,604 --> 00:15:41,488
‫قد تحتاج إلى شيء‬

179
00:15:41,772 --> 00:15:45,743
‫إن عرف رجل أين عليه أن يبحث‬

180
00:15:50,281 --> 00:15:54,418
{\an8}‫"مئة ميل خارج (لاس فيغاس، نيفادا)"‬

181
00:15:59,081 --> 00:16:04,178
‫ألو، أستقيمون حفل زفاف (هكتور أفيلا)‬
‫و(ماري كروز ديلغادو) اليوم؟‬

182
00:16:05,046 --> 00:16:07,431
‫(أفيلا)، لا؟‬

183
00:16:07,548 --> 00:16:09,308
‫شكراً‬

184
00:16:15,222 --> 00:16:19,360
‫ألو، أستقيمون حفل زفاف (هكتور أفيلا)‬
‫و(ماري كروز ديلغادو) اليوم؟‬

185
00:16:21,062 --> 00:16:22,821
‫(أفيلا)‬

186
00:16:23,564 --> 00:16:25,324
‫(ديلغادو)‬

187
00:16:25,524 --> 00:16:28,535
‫حقاً؟ متى؟‬

188
00:16:40,081 --> 00:16:42,633
‫حافظ على هدوئك‬
‫وسنخرج مِن هنا خلال 10 دقائق‬

189
00:16:44,210 --> 00:16:45,979
‫كلّ على حدة‬

190
00:16:46,003 --> 00:16:47,763
‫يمكنك الدخول‬

191
00:16:47,797 --> 00:16:49,556
‫تراجع‬

192
00:16:52,760 --> 00:16:54,520
‫أتضع ساعة؟‬

193
00:16:55,513 --> 00:16:57,648
‫نعم‬

194
00:17:08,943 --> 00:17:10,703
‫طاب يومك‬

195
00:17:12,738 --> 00:17:14,498
‫شكراً‬

196
00:17:23,332 --> 00:17:29,189
‫هذا ما نحتاج إليه تماماً‬
‫إنّها خريطة لكلّ الأراضي والمواقع‬

197
00:17:29,213 --> 00:17:31,557
‫والمباني وكلّ شيء‬

198
00:17:35,553 --> 00:17:37,447
‫(كارل كوكوسنغ)، (كيه كيه)‬

199
00:17:37,471 --> 00:17:40,024
‫لا تعجبني نظرة هذا الرجل إلينا‬

200
00:17:49,483 --> 00:17:51,243
‫12، 13‬

201
00:17:53,863 --> 00:17:55,748
‫أين 12، 13؟‬

202
00:18:02,455 --> 00:18:04,433
‫(سيفر)، أريد التحدّث إليك‬

203
00:18:04,457 --> 00:18:06,550
‫- هيّا، علينا الذهاب‬
‫- لا‬

204
00:18:08,252 --> 00:18:11,347
‫- (سيفر)‬
‫- هيّا، أوجدتَ الخريطة؟‬

205
00:18:15,676 --> 00:18:17,478
‫لا‬

206
00:18:18,387 --> 00:18:20,147
‫أخذها شخص آخر‬

207
00:18:29,398 --> 00:18:32,493
‫أخذها أحدهم قبلنا‬
‫إنّه التفسير الوحيد‬

208
00:18:38,324 --> 00:18:40,501
‫هذا الوغد ما زال حيّاً‬

209
00:18:43,037 --> 00:18:45,756
‫أيّها الوسيم‬

210
00:18:46,290 --> 00:18:48,175
‫ماذا ستفعل؟ هل ستصرخ؟‬

211
00:18:49,835 --> 00:18:52,679
‫لِم ما زلتَ حيّاً بحقّ السماء؟‬

212
00:18:52,922 --> 00:18:55,140
‫ماذا فعلتَ بيدك؟‬

213
00:18:57,093 --> 00:18:59,112
‫على رسلك، على رسلك‬

214
00:18:59,136 --> 00:19:02,815
‫- أجريتُ عملية مؤخراً‬
‫- أين الخريطة؟‬

215
00:19:03,182 --> 00:19:05,952
‫تمهّل، تمهّل، تمهّل‬

216
00:19:05,976 --> 00:19:08,705
‫- ليست معي‬
‫- أين هي؟‬

217
00:19:08,729 --> 00:19:12,250
‫أؤكّد لكما أنّها ليست معي‬
‫ليست معي‬

218
00:19:12,274 --> 00:19:14,368
‫كنتَ هناك، لقد رأيناك‬

219
00:19:14,401 --> 00:19:18,747
‫لَم تكن موجودة حين ذهبت‬
‫أبعد أخاك عنّي وسأخبرك بكلّ شيء‬

220
00:19:22,701 --> 00:19:24,962
‫إنّه الصبي، إنّها معه‬

221
00:19:25,079 --> 00:19:30,050
‫رأيتُه صباح اليوم‬
‫وكنتُ بحاجة للمساعدة، وعقدنا اتفاقاً‬

222
00:19:30,251 --> 00:19:33,595
‫قال إنّه سيحفر، وقلتُ له إنّي أعرف‬
‫مِن أين نحصل على الخريطة‬

223
00:19:34,547 --> 00:19:36,306
‫أيّ صبي؟‬

224
00:19:37,716 --> 00:19:39,518
‫أيّ صبي؟‬

225
00:19:47,143 --> 00:19:51,280
{\an8}‫"منزل حاكم (إلينوي)‬
‫(شيكاغو، إلينوي)"‬

226
00:19:52,398 --> 00:19:54,793
‫أفضل ما يمكن فعله‬
‫هو عدم فعل شيء‬

227
00:19:54,817 --> 00:19:58,296
‫أهكذا سأقنع مجلس الشيوخ بتعييني‬
‫كنائب للرئيس؟ بعدم فعل شيء؟‬

228
00:19:58,320 --> 00:20:00,330
‫هذا يثبت لهم‬
‫أنّك تستطيع أداء الوظيفة‬

229
00:20:01,198 --> 00:20:04,084
‫تمهّلا، إنّها ابنتي‬

230
00:20:05,327 --> 00:20:09,089
‫- سيدي، علينا التحدّث عن ابنتك‬
‫- ماذا عنها؟‬

231
00:20:09,498 --> 00:20:12,352
‫وسائل الإعلام تركّز‬
‫على موضوع (فوكس ريفر)‬

232
00:20:12,376 --> 00:20:15,647
‫ونرى الأفضل أن تبتعد قليلًا عنها...‬

233
00:20:15,671 --> 00:20:19,349
‫لا أريد سماع هذا ثانية‬
‫دفعتُ كفالتها وتركتُها‬

234
00:20:19,967 --> 00:20:22,144
‫لقد أبعدتُ نفسي‬

235
00:20:25,264 --> 00:20:27,024
‫أمهلاني دقيقة‬

236
00:20:30,269 --> 00:20:32,029
‫مرحباً أبي، هذه أنا‬

237
00:20:32,271 --> 00:20:35,365
‫أريد التحدّث إليك عن بعض الأمور‬
‫حين تحظى بالفرصة‬

238
00:20:37,234 --> 00:20:39,411
‫إنّها أمور كثيرة في الواقع‬

239
00:20:39,528 --> 00:20:44,259
‫أهمّها هو أنّي مدينة لك باعتذار‬

240
00:20:44,283 --> 00:20:48,295
‫أدرك أنّي صعّبتُ الأمور عليك مؤخّراً‬

241
00:20:52,208 --> 00:20:55,469
‫وأريد تحمّل مسؤولية ذلك‬

242
00:20:57,546 --> 00:20:59,431
‫اتصل بي، إلى اللقاء‬

243
00:21:01,133 --> 00:21:03,737
‫مرحباً، أعلم أنّي جئتُ مبكّراً‬
‫لكنّي أحضرتُ العشاء‬

244
00:21:03,761 --> 00:21:05,947
‫- تفضّل بالدخول‬
‫- هل أنت نباتية؟‬

245
00:21:05,971 --> 00:21:08,649
‫لا، أغلق الباب‬

246
00:21:20,527 --> 00:21:22,714
‫- أيمكنني تفقد بريدي الإلكتروني؟‬
‫- تفضّل‬

247
00:21:22,738 --> 00:21:25,123
‫هذا لطف منك، أشكرك‬

248
00:21:32,957 --> 00:21:35,592
‫"شبكة القطارات اللاسلكية‬
‫أدخل الموقع المطلوب"‬

249
00:21:36,794 --> 00:21:38,554
‫"تحذير، مخصّص للموظفين فقط"‬

250
00:21:41,257 --> 00:21:43,016
‫"تمّ قبول كلمة السر"‬

251
00:21:44,051 --> 00:21:47,229
‫"البحث المطلوب: مزرعة (كيه كيه)"‬

252
00:21:48,681 --> 00:21:51,733
‫- هل تحملين قلماً؟‬
‫- نعم‬

253
00:21:52,351 --> 00:21:56,831
‫- شكراً جزيلًا لك، آسف جداً لإزعاجك‬
‫- انظر، ها هو قلم ودفتر‬

254
00:21:56,855 --> 00:21:58,574
‫أشكرك‬

255
00:22:05,239 --> 00:22:08,176
‫- سيدي، سيدي‬
‫- نعم‬

256
00:22:08,200 --> 00:22:11,972
‫لا توجد موظفة اسمها (شيري)‬
‫في (شايان)، تذكرتك ليست صالحة للسفر‬

257
00:22:11,996 --> 00:22:15,433
‫تمهّل، هذا غير ممكن‬
‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً‬

258
00:22:15,457 --> 00:22:17,259
‫- اعذريني قليلًا‬
‫- بالتأكيد‬

259
00:22:19,461 --> 00:22:21,888
‫حسناً، اسمع يا أخي‬
‫سأتحدّث إليك بصراحة‬

260
00:22:22,923 --> 00:22:26,059
‫بصراحة، أنا... مفلس، حسناً؟‬
‫هذه هي الحقيقة‬

261
00:22:27,219 --> 00:22:30,314
‫واجهتُ بعض المشاكل قبل مدّة‬

262
00:22:31,640 --> 00:22:34,577
‫وأحاول تصحيح الأمور الآن‬
‫أتفهمني؟‬

263
00:22:34,601 --> 00:22:37,789
‫يمكنك قول هذا للسلطات‬
‫بعد حوالى 5 دقائق‬

264
00:22:37,813 --> 00:22:40,250
‫بربّك! لا داعي لإقحام السلطات...‬

265
00:22:40,274 --> 00:22:44,077
‫فات الأوان، إنّهم بانتظارك‬
‫في المحطة المقبلة‬

266
00:22:44,194 --> 00:22:48,248
‫هذان الرجلان سيلازمانك حتّى نتوقّف‬

267
00:22:49,533 --> 00:22:52,210
‫أتفهّم ذلك، أتفهّم ذلك‬

268
00:23:00,502 --> 00:23:02,272
‫تعال إلى هنا‬

269
00:23:02,296 --> 00:23:04,348
‫لا يمكنك الذهاب إلى هناك‬

270
00:23:25,194 --> 00:23:27,788
‫حسناً، لدينا تأكيد‬
‫على رؤية (فرانكلين)‬

271
00:23:27,863 --> 00:23:30,842
‫قفز مِن قطار أثناء انطلاقه‬
‫في (بريستون، آيداهو)‬

272
00:23:30,866 --> 00:23:35,555
‫ماذا يفعل رجل أسود مِن (شيكاغو)‬
‫في (آيداهو)؟ ضلّ طريقه حتماً‬

273
00:23:35,579 --> 00:23:38,224
‫(فرانكلين) في (بريستون، آيداهو)‬
‫و(باغويل) في (نبراسكا)‬

274
00:23:38,248 --> 00:23:40,393
‫وكلاهما لَم يعبرا (المسيسيبي) قط‬

275
00:23:40,417 --> 00:23:45,565
‫لا أظنّهما يزوران أصدقاءهما وعائليتهما‬
‫وليسا جنوبيّ الحدود‬

276
00:23:45,589 --> 00:23:50,185
‫إنّهما يتّجهان غرباً وعلينا معرفة السبب‬

277
00:23:52,930 --> 00:23:54,689
‫اخرج‬

278
00:23:56,391 --> 00:23:58,620
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أين قلتَ إنّ (توينر) سيذهب؟‬

279
00:23:58,644 --> 00:24:01,238
‫على امتداد الطريق الرئيسي‬
‫ذهب لإحضار رفش‬

280
00:24:08,445 --> 00:24:10,840
‫- اصعد‬
‫- لا، لا، لا‬

281
00:24:10,864 --> 00:24:12,582
‫اصعد‬

282
00:24:18,163 --> 00:24:21,007
‫ستعودان، صحيح؟ ستعودان‬

283
00:24:21,333 --> 00:24:23,635
‫- نعم‬
‫- أيّها الرفيقان‬

284
00:24:26,380 --> 00:24:28,640
‫بربّك يا رجل!‬
‫الحرارة هنا شديدة‬

285
00:24:40,018 --> 00:24:43,414
‫كنتُ أركب دراجتي النارية‬
‫وكنتُ مسرعاً جداً‬

286
00:24:43,438 --> 00:24:48,044
‫وسحبتُ مسدسي وأطلقتُ النار‬
‫تسلّقت الشجرة وأصبتُها بطلقة واحدة‬

287
00:24:48,068 --> 00:24:51,422
‫- كم كان وزنها؟‬
‫- مئة على الأقل، وربّما 110‬

288
00:24:51,446 --> 00:24:54,050
‫تعال وشاهدنا إن أردت‬
‫سنمضي وقتاً ممتعاً‬

289
00:24:54,074 --> 00:24:56,334
‫نعم، قد أفعل ذلك‬

290
00:25:04,084 --> 00:25:06,344
‫ماذا ستحفر؟‬

291
00:25:09,006 --> 00:25:11,475
‫شيء ما في حديقة جدي‬

292
00:25:12,009 --> 00:25:14,603
‫لديّ أكبر مِن هذه‬
‫إن كنتَ ستحفر حفرة عميقة‬

293
00:25:15,179 --> 00:25:17,105
‫لا، هذه تكفي‬

294
00:25:18,849 --> 00:25:21,276
‫أشعر بأنّي أعرفك مِن مكان ما‬

295
00:25:22,352 --> 00:25:24,205
‫- ربّما أعرف جدك‬
‫- أشكّ في ذلك‬

296
00:25:24,229 --> 00:25:27,032
‫انتقل إلى هنا قبل شهر فقط، لذا...‬

297
00:25:27,232 --> 00:25:32,005
‫- ما اسمه؟‬
‫- اسمه "جدّي"! حسناً؟‬

298
00:25:32,029 --> 00:25:34,873
‫هلّا تحسبها لي؟ عليّ الذهاب‬

299
00:25:35,073 --> 00:25:38,043
‫بالتأكيد، سأحسبها لك‬

300
00:25:38,243 --> 00:25:40,003
‫سأحسبها فوراً‬

301
00:25:43,665 --> 00:25:48,094
‫أعرف أين رأيتُك، رأيتُك على التلفزيون‬
‫أنت أحد الهاربين مِن (فوكس ريفر)‬

302
00:26:10,275 --> 00:26:13,703
‫- أنت مخطىء يا رجل‬
‫- لا، أظنّني مصيب‬

303
00:26:15,781 --> 00:26:17,874
‫المتجر مغلق‬

304
00:26:27,417 --> 00:26:31,054
‫آسف يا صديقي‬
‫سنغلق المتجر باكراً اليوم‬

305
00:26:33,173 --> 00:26:36,726
‫مهلًا، انتظر هنا‬

306
00:26:45,727 --> 00:26:48,780
‫قُضي عليك مثل صديقك أيّها الوغد‬

307
00:26:52,943 --> 00:26:54,953
‫أين الفتى؟‬

308
00:26:55,737 --> 00:26:57,590
‫أين الفتى؟‬

309
00:26:57,614 --> 00:27:00,041
‫- إنّه هنا في الخلف‬
‫- انهض‬

310
00:27:04,579 --> 00:27:07,382
‫هيّا أيّها الشجاع، هيّا بنا‬

311
00:27:23,598 --> 00:27:26,192
‫هيّا، هيّا‬

312
00:27:33,525 --> 00:27:35,660
‫مرحى!‬

313
00:27:38,155 --> 00:27:41,458
{\an8}‫"(لاس فيغاس، نيفادا)"‬

314
00:27:48,749 --> 00:27:51,134
‫(ماري كروز)، افتحي يا حبيبتي‬

315
00:27:52,127 --> 00:27:56,014
‫(تيريزا)، هذا أنا، حسناً؟‬

316
00:27:57,257 --> 00:28:00,320
‫(فيرناندو)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫لا يمكنك أن تكون هنا‬

317
00:28:00,344 --> 00:28:03,239
‫أعلم يا (تيريزا)‬
‫لكن عليّ رؤية أختك، أين (ماري كروز)؟‬

318
00:28:03,263 --> 00:28:06,900
‫تلتقط صورتها مع أبي وأمّي‬
‫الزفاف في الـ2:30‬

319
00:28:06,975 --> 00:28:09,579
‫- عليّ رؤيتها الآن‬
‫- عليك الذهاب‬

320
00:28:09,603 --> 00:28:13,073
‫إنّها أمّ طفلي يا (تيريزا)، أرجوك‬

321
00:28:13,273 --> 00:28:16,326
‫أتريدينها أن تتزوّج (هكتور)؟‬
‫أتريدين ذلك؟‬

322
00:28:20,238 --> 00:28:22,332
‫سأذهب لأرى إن كنتُ أستطيع إحضارها‬

323
00:28:23,325 --> 00:28:25,210
‫انتظر هنا، حسناً؟‬

324
00:28:39,007 --> 00:28:42,018
‫- (لانس)، لديّ سؤال لك‬
‫- ما هو؟‬

325
00:28:43,178 --> 00:28:45,230
‫أتعرف مَن أنا؟‬

326
00:28:48,934 --> 00:28:51,861
‫رأيتُ الأخبار الليلة الماضية‬

327
00:28:53,730 --> 00:28:58,618
‫لا يهمّني ذلك، لديّ بعض‬
‫الأسرار أيضاً، أحدها يتعلّق بامرأة‬

328
00:29:00,112 --> 00:29:05,677
‫- أشكرك، أقدّر لك عدم انتقادي‬
‫- برأيي، لَم ترتكبي خطأ‬

329
00:29:05,701 --> 00:29:08,378
‫لكنّ هذا ليس مِن شأني‬
‫ولستِ مضطرة للتحدّث عن الأمر‬

330
00:29:08,870 --> 00:29:10,922
‫كلّ شيء كان...‬

331
00:29:13,625 --> 00:29:15,468
‫لَم أتعمّد حدوث ذلك‬

332
00:29:18,547 --> 00:29:21,516
‫حسناً، لستِ مضطرة‬
‫للإجابة عن هذا السؤال‬

333
00:29:21,717 --> 00:29:24,644
‫ولكن هل كنتِ أنت وذلك الرجل...‬

334
00:29:29,307 --> 00:29:31,443
‫أنت محق‬
‫لا أريد التحدّث عن الأمر‬

335
00:29:35,230 --> 00:29:37,240
‫- هل انتهيت؟‬
‫- نعم‬

336
00:29:37,733 --> 00:29:41,369
‫أتشعرين بالقلق مِن وجوده طليقاً؟‬

337
00:29:44,406 --> 00:29:46,166
‫أمهلني قليلًا‬

338
00:29:56,042 --> 00:30:00,096
‫- أبي!‬
‫- مرحباً (سارة)، تلقّيتُ رسالتك‬

339
00:30:00,714 --> 00:30:02,557
‫ادخل أرجوك‬

340
00:30:05,969 --> 00:30:08,772
‫(لانس)، هذا أبي (فرانك)‬

341
00:30:09,181 --> 00:30:11,409
‫- كيف حالك؟‬
‫- هذا صديقي (لانس) يا أبي‬

342
00:30:11,433 --> 00:30:13,786
‫سعيد بلقائك يا سيدي‬
‫لقد صوّتتُ لك‬

343
00:30:13,810 --> 00:30:15,862
‫أشكرك، أقدّر لك ذلك‬

344
00:30:16,229 --> 00:30:18,907
‫- يمكنني الرحيل‬
‫- لا داعي‬

345
00:30:19,649 --> 00:30:22,253
‫- سيستغرق الأمر وقتاً قصيراً‬
‫- لِم لا تدخل مكتبي؟‬

346
00:30:22,277 --> 00:30:24,287
‫- وتصرّف على راحتك‬
‫- حسناً‬

347
00:30:34,414 --> 00:30:38,927
‫إذن، في البرنامج...‬

348
00:30:39,377 --> 00:30:41,355
‫نتحدّث كثيراً عن تصحيح الأخطاء‬

349
00:30:41,379 --> 00:30:44,307
‫وكنتُ أفكّر كثيراً في...‬

350
00:30:46,259 --> 00:30:49,489
‫في بعض الخيارات التي اتّخذتُها مؤخراً‬

351
00:30:49,513 --> 00:30:51,606
‫وأعلم أنّ ذلك يؤثّر عليك‬

352
00:30:53,517 --> 00:30:59,697
‫و... أنا... أردتُ الاعتذار لك‬

353
00:31:00,065 --> 00:31:03,201
‫- لستِ مضطرة للاعتذار‬
‫- بلى‬

354
00:31:03,819 --> 00:31:07,539
‫ولا شكّ أنّه من الصعب أن تفهم سبب فعلي ذلك‬

355
00:31:09,574 --> 00:31:14,388
‫لَم أعلم أنّي سأعيدهم إلى الشوارع‬

356
00:31:14,412 --> 00:31:17,590
‫ظننتُني أنقذ حياة رجل بريء‬

357
00:31:18,124 --> 00:31:22,188
‫وأعلم أنّك لَم تقرأ‬
‫ما أعطيتُه لك عن (لنكون بوروز)‬

358
00:31:22,212 --> 00:31:26,766
‫لكنّه بريء‬
‫وكثيرون مِن أصحاب العلاقة ماتوا الآن‬

359
00:31:33,223 --> 00:31:36,860
‫آسفة، لَم أتصل بك لهذا السبب‬

360
00:31:38,311 --> 00:31:42,490
‫أنا بخير، لكنّي خائفة‬

361
00:31:45,151 --> 00:31:49,038
‫(سارة)، سأساعدك على تخطّي هذا‬

362
00:31:49,739 --> 00:31:51,749
‫سنتجاوز هذا معاً‬

363
00:31:53,785 --> 00:31:56,337
‫- أشكرك‬
‫- أعدك‬

364
00:31:59,666 --> 00:32:01,978
‫- (كيلرمان) يتكلّم‬
‫- تعقّبنا الرقم الذي أرسلتَه‬

365
00:32:02,002 --> 00:32:04,345
‫- ماذا وجدت؟‬
‫- الهاتف مفصول‬

366
00:32:04,754 --> 00:32:07,056
‫- كان باسم مَن؟‬
‫- لا أحد كما يبدو‬

367
00:32:07,674 --> 00:32:10,685
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- إنّه مفصول منذ 17 عاماً‬

368
00:32:17,684 --> 00:32:19,444
‫(فيرناندو)‬

369
00:32:20,228 --> 00:32:23,114
‫- أين هي؟‬
‫- اهدأ، اهدأ‬

370
00:32:23,607 --> 00:32:28,494
‫ستأتي للتحدّث إليك‬
‫إنّها في طريقها إلى هنا الآن‬

371
00:32:30,363 --> 00:32:33,583
‫أنا وأنت لدينا تاريخ‬
‫نحن مِن عائلة واحدة‬

372
00:32:33,700 --> 00:32:36,512
‫وسأسمح لها باتخاذ قرارها‬
‫احتراماً لذلك‬

373
00:32:36,536 --> 00:32:39,473
‫- لن أرحل بدونها‬
‫- هذا القرار لـ(ماري كروز)‬

374
00:32:39,497 --> 00:32:43,185
‫- أنت تملأ رأسها بالأكاذيب‬
‫- إنّها فتاة ذكيّة‬

375
00:32:43,209 --> 00:32:47,305
‫لا أظنّها تريد عيش حياتها هاربة‬
‫لكنّنا سنرى‬

376
00:32:47,464 --> 00:32:49,817
‫- تعلم أنّها لا تحبّك‬
‫- لا أريد مناقشة ذلك الآن‬

377
00:32:49,841 --> 00:32:53,353
‫لن تربّي طفلي، أتفهم؟‬

378
00:32:59,392 --> 00:33:01,402
‫هذا لا يبدو جيداً يا ابن عمّي‬

379
00:33:05,065 --> 00:33:06,667
‫(ماري كروز)‬

380
00:33:06,691 --> 00:33:09,003
‫- حبيبتي‬
‫- عليك الذهاب‬

381
00:33:09,027 --> 00:33:11,005
‫- أين هي؟‬
‫- إنّهم قادمون يا (فيرناندو)‬

382
00:33:11,029 --> 00:33:13,623
‫هل قلتِ لها إنّي هنا؟ أفعلت؟‬

383
00:33:17,243 --> 00:33:19,003
‫(ماري كروز)‬

384
00:33:50,318 --> 00:33:52,078
‫(ماهون) يتكلّم‬

385
00:33:52,487 --> 00:33:54,247
‫سأحضر فوراً‬

386
00:34:00,453 --> 00:34:03,172
‫- سيد (ماهون)‬
‫- أين هي؟‬

387
00:34:03,248 --> 00:34:05,434
‫وجدتُ صعوبة في إيجاد هذه‬

388
00:34:05,458 --> 00:34:08,312
‫سيكون الأسهل أن تذهب إلى طبيب‬
‫وتطلب منه ما تهدئة أعصابك‬

389
00:34:08,336 --> 00:34:11,440
‫الأطباء يسجّلون ملاحظات‬
‫لهذا عقدتُ اتفاقاً معك‬

390
00:34:11,464 --> 00:34:13,975
‫مع كلّ ما يحدث‬
‫ظننتُ صفقتنا انتهت‬

391
00:34:14,134 --> 00:34:17,530
‫- لَم تعد تسألني عن (شيلز)‬
‫- هذا الجزء مِن اتفاقنا انتهى فعلًا‬

392
00:34:17,554 --> 00:34:19,647
‫لَم أعد أحتاج إلى مخبر في القضية‬

393
00:34:19,848 --> 00:34:22,191
‫ظننتُ أن كلّ ما يهمّك هو إيجاده‬

394
00:34:23,393 --> 00:34:25,788
‫- لا يمكن القبض على الجميع‬
‫- يمكنني مراقبة...‬

395
00:34:25,812 --> 00:34:29,532
‫1500 ملليغرام أقراص (مادازولام)‬
‫كلّ 30 يوماً، هذا كلّ ما أريده‬

396
00:34:31,526 --> 00:34:33,328
‫أنفهم بعضنا بعضاً؟‬

397
00:34:34,988 --> 00:34:36,956
‫ألن تدفع لي ثمنها؟‬

398
00:34:40,577 --> 00:34:42,337
‫ها هو‬

399
00:34:46,124 --> 00:34:48,885
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- كان علينا الحضور إليك يا صاح‬

400
00:34:49,127 --> 00:34:51,137
‫- كيف عرفت؟‬
‫- مِن (تي باغ)‬

401
00:34:51,880 --> 00:34:54,025
‫- أعطني الخريطة‬
‫- ماذا؟‬

402
00:34:54,049 --> 00:34:56,184
‫الخريطة، أعطها لي‬

403
00:34:58,470 --> 00:35:00,229
‫أقال لكما إنّها معي؟‬

404
00:35:17,072 --> 00:35:19,374
‫سنحلّ الأمر الآن‬

405
00:35:25,997 --> 00:35:28,257
‫أخبرني أنّ هذا ليس ما أعلم ما هو‬

406
00:35:28,917 --> 00:35:34,690
‫إنّها هي، لكن لا تقلق‬
‫حفظتُها بذاكرتي التصورية قبل تدميرها‬

407
00:35:34,714 --> 00:35:37,568
‫أجد تصديق ذلك صعباً مِن شخص‬
‫معتاد على الكذب مثلك‬

408
00:35:37,592 --> 00:35:40,686
‫كنتُ سأرسمها بالوشم على جسدي‬
‫لكن ليس لديّ وقت‬

409
00:35:41,346 --> 00:35:44,941
‫حين تفتّش سجيناً حُكم عليه مدى الحياة‬
‫عليك البحث في محفظته أولاً‬

410
00:35:45,600 --> 00:35:47,443
‫أخبرنا أين النقود‬

411
00:35:48,561 --> 00:35:50,956
‫دعنا لا ننحدر إلى التهديدات، حسناً؟‬

412
00:35:50,980 --> 00:35:54,460
‫سأكون العاقل وأقترح ترتيباً نافعاً للطرفين‬

413
00:35:54,484 --> 00:35:57,963
‫لديّ المعلومات‬
‫ولديكما المتطلبات اليدوية‬

414
00:35:57,987 --> 00:36:01,383
‫الضرورية لاستخراج كنز (ويستمورلاند)‬

415
00:36:01,407 --> 00:36:03,418
‫- نحن شركاء‬
‫- لماذا؟‬

416
00:36:03,576 --> 00:36:06,629
‫لأنّه بدءاً بهذه اللحظة، أنا خريطتكم‬

417
00:36:12,585 --> 00:36:15,138
‫إذن، سنقتسمها على 4، صحيح؟‬

418
00:36:15,755 --> 00:36:17,849
‫كلا، اصعد‬

419
00:36:19,050 --> 00:36:22,437
‫- لا تساوي شيئاً، اصعد‬
‫- حسناً‬

420
00:36:25,223 --> 00:36:28,985
{\an8}‫"مقاطعة (تشيس، يوتا)"‬

421
00:36:46,911 --> 00:36:48,921
‫المعذرة، أيمكنني مساعدتك؟‬

422
00:36:50,498 --> 00:36:52,675
‫نعم، آسف، نعم‬

423
00:36:55,587 --> 00:36:57,346
‫الجوّ حار‬

424
00:36:59,382 --> 00:37:02,018
‫أتساءل بكم ستبيعين منزلك المتنقل‬

425
00:37:02,594 --> 00:37:06,481
‫- ثمنه أكبر ممّا لديك حتماً‬
‫- هيّا، جرّبيني‬

426
00:37:06,639 --> 00:37:08,524
‫40 ألف دولار‬

427
00:37:14,564 --> 00:37:18,326
‫اسمعي، سأعود بعد بضعة أيّام‬

428
00:37:18,568 --> 00:37:20,411
‫لا أستطيع حجزها لك‬

429
00:37:20,904 --> 00:37:24,332
‫قلتُ إنني سأعود ومعي النقود‬

430
00:37:31,748 --> 00:37:34,926
{\an8}‫"(موسكيت، نيفادا)، على بعد ميل‬
‫عن حدود (نيفادا) و(يوتا)"‬

431
00:37:43,134 --> 00:37:44,894
‫درّاجة جميلة‬

432
00:37:53,728 --> 00:37:56,155
‫الزفاف في الساعة 2:30 يا (فيرناندو)‬

433
00:37:59,275 --> 00:38:01,629
‫تلقّينا تأكيداً لرؤية (فيرناندو سوكريه)‬

434
00:38:01,653 --> 00:38:03,464
‫كان في (لاس فيغاس) حوالى الـ2‬

435
00:38:03,488 --> 00:38:07,959
‫ورأى عاملًا في محطّة وقود‬
‫رجلًا يركب دراجة يطابق مواصفاته‬

436
00:38:08,076 --> 00:38:13,172
‫في (موسكيت) بعد ذلك بساعة‬

437
00:38:14,040 --> 00:38:16,518
‫إلى الغرب، مثل (باغويل) و(فرانكلين)‬

438
00:38:16,542 --> 00:38:18,145
‫نعم، لكنّه كان يتّجه شرقاً‬

439
00:38:18,169 --> 00:38:20,522
‫و(باغويل) في (نبراسكا)‬
‫على (آي 80) يتّجه غرباً‬

440
00:38:20,546 --> 00:38:23,933
‫وكان قطار (فرانكلين) يتّجه غرباً‬
‫لكنّه قفز إلى...‬

441
00:38:30,556 --> 00:38:33,160
‫- أتعرف (دي بي كوبر)؟‬
‫- نعم، إنّه المختطِف‬

442
00:38:33,184 --> 00:38:34,662
‫- نعم‬
‫- لكنّه لَم يُعثر عليه‬

443
00:38:34,686 --> 00:38:38,290
‫نعم، لكنّه في مكان ما حتماً‬
‫لأنّ أحدهم اختطف الطائرة في (بورتلاند)‬

444
00:38:38,314 --> 00:38:40,167
‫وقفز فوق شمال غرب (المحيط الهادىء)‬

445
00:38:40,191 --> 00:38:44,338
‫واعتُقل أحدهم بعد يومين‬
‫في (بيزبي، أريزونا)‬

446
00:38:44,362 --> 00:38:45,923
‫- ليس الرجل نفسه‬
‫- بلى‬

447
00:38:45,947 --> 00:38:50,511
‫هو مَن عولجت ركبته المكسورة‬
‫في عيادة مجانية قرب مدينة (سولت ليك)‬

448
00:38:50,535 --> 00:38:53,722
‫والذي انفجر عجل سيارته‬
‫على بعد 10 أميال عن الحدود‬

449
00:38:53,746 --> 00:38:58,894
‫وهو مَن كاد يهرب بسيارة مسروقة‬
‫وصدم امرأة في (بيزبي)‬

450
00:38:58,918 --> 00:39:00,803
‫جريمة قتل بالسيارة‬

451
00:39:00,920 --> 00:39:04,599
‫اعتُقل واحتُجز باسم (تشارلز ويستمورلاند)‬

452
00:39:05,675 --> 00:39:08,519
‫لكنّه لَم يكن يحمل النقود وذلك يعني...‬

453
00:39:09,429 --> 00:39:12,023
‫- أنّه تخلّص منها على الطريق‬
‫- مهلًا‬

454
00:39:12,181 --> 00:39:15,786
‫- أهذا صحيح؟ هل عرفتَ كلّ ذلك؟‬
‫- لا، بل (سكوفيلد) عرفه‬

455
00:39:15,810 --> 00:39:18,706
‫لذلك كان سيشرك العجوز‬
‫كانت الأموال في (يوتا)‬

456
00:39:18,730 --> 00:39:20,448
‫وكلّهم ذاهبون لأخذها‬

457
00:39:24,527 --> 00:39:29,758
‫أتعرفان أنّه في (تايلاند)‬
‫لديهم سوق سوداء للعمليات التي تريد‬

458
00:39:29,782 --> 00:39:32,469
‫- وحتّى زراعة يد‬
‫- أنت معتوه، أتعرف ذلك؟‬

459
00:39:32,493 --> 00:39:35,338
‫تابع الطريق، الطريق الجانبي‬
‫قريب مِن هنا‬

460
00:39:35,455 --> 00:39:37,465
‫قبل أم بعد طريق (شيب)‬

461
00:39:39,459 --> 00:39:43,022
‫- ما الأمر يا (ثيودور)، أنسيت؟‬
‫- كيف أنسى طريق اسمه (شيب)؟‬

462
00:39:43,046 --> 00:39:46,984
‫إنّه بعده، ألا تشعران بالراحة‬
‫بعد أن أصبحنا نعمل معاً؟‬

463
00:39:47,008 --> 00:39:50,404
‫لسنا نعمل معاً‬
‫أنت معنا لمساعدتنا فحسب‬

464
00:39:50,428 --> 00:39:52,406
‫مهلًا، مهلًا، خفّف السرعة‬

465
00:39:52,430 --> 00:39:54,607
‫كان هذا هو الطريق الصغير في الخلف‬

466
00:40:18,164 --> 00:40:22,968
‫- كم يبعد عن هنا؟‬
‫- ربع ميل إن كنتُ أذكر جيداً‬

467
00:40:23,336 --> 00:40:25,096
‫فلنبدأ السير‬

468
00:40:39,602 --> 00:40:42,405
‫"ملكية خاصة، ممنوع الاقتراب"‬

469
00:40:45,733 --> 00:40:48,828
‫- (فرانك)‬
‫- نعم، أنا شبه جاهز‬

470
00:40:49,404 --> 00:40:51,997
‫- متى موعد الرحلة؟‬
‫- الساعة الـ8‬

471
00:40:52,115 --> 00:40:55,511
‫اسمع، أتمنّى أن تفوز بهذا الترشيح‬
‫أكثر مِن الجميع، لكن...‬

472
00:40:55,535 --> 00:40:58,462
‫كن مستعداً، قد يكون‬
‫لقضية (بوروز) تأثيرات سيئة‬

473
00:40:58,496 --> 00:41:00,715
‫سننتظر نسيانها كما قلت‬

474
00:41:00,957 --> 00:41:02,768
‫المشكلة أنّها متشعّبة جداً‬

475
00:41:02,792 --> 00:41:05,187
‫محاميه (نك سافرين) مات‬

476
00:41:05,211 --> 00:41:07,231
‫وطفله بانتظار محاكمته بجريمة قتل مزدوجة‬

477
00:41:07,255 --> 00:41:10,099
‫والآن، اعتُبرت محاميته الرئيسية مفقودة‬

478
00:41:10,133 --> 00:41:12,268
‫أهي مفقودة أم ميتة؟‬

479
00:41:13,511 --> 00:41:16,355
‫ظننتُ عليك أن تعرف‬
‫قبل أن تذهب إلى (واشنطن)‬

480
00:41:16,681 --> 00:41:19,150
‫(بروس)، أثمّة ما يربط بين كلّ ذلك؟‬

481
00:41:19,350 --> 00:41:22,361
‫الأفضل ألّا تطرح أسئلة كثيرة‬

482
00:41:28,818 --> 00:41:31,328
{\an8}‫"(لنكون بوروز)"‬

483
00:41:33,114 --> 00:41:35,040
‫إلى أين الآن؟‬

484
00:41:37,243 --> 00:41:41,797
‫هناك، التلّ هو حدّ الأرض‬

485
00:41:42,039 --> 00:41:46,051
‫- مزرعة (كيه كيه) على الجانب الآخر‬
‫- أوّل ما سأفعله بالنقود‬

486
00:41:46,627 --> 00:41:49,106
‫- هو شراء حذاء جديد‬
‫- والثاني، شراء التاكو‬

487
00:41:49,130 --> 00:41:51,817
‫والثالث، جعّة باردة‬

488
00:41:51,841 --> 00:41:54,560
‫والرابع، معجون أسنان‬

489
00:41:56,137 --> 00:41:57,897
‫اللعنة!‬

490
00:42:11,402 --> 00:42:14,246
‫- (ماهون) يتكلّم‬
‫- سيارتك أمام المكتب يا سيدي‬

491
00:42:14,530 --> 00:42:19,418
‫- ستقلع الرحلة إلى (يوتا) بعد ساعة‬
‫- سآتي، شكراً‬

492
00:42:45,019 --> 00:42:47,530
‫التاسع هو الاستحمام‬

493
00:42:47,688 --> 00:42:53,003
‫- والعاشر، النوم مرتاحاً‬
‫- في فندق لطيف وأغطية سرير نظيفة‬

494
00:42:53,027 --> 00:42:55,339
‫انظر، دعامات تبيّن حدود الأرض‬

495
00:42:55,363 --> 00:42:57,206
‫يفترض أن تكون أمامنا مباشرة‬

496
00:42:58,282 --> 00:43:00,501
‫هل رأيتُما مخزن الغلة؟‬

497
00:43:06,707 --> 00:43:08,926
‫لقد بنوا بلدة فوقها‬

498
00:43:11,087 --> 00:43:12,888
‫لقد اختفت‬

