﻿1
00:00:01,221 --> 00:00:02,865
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,889 --> 00:00:05,451
‫سيد (كيم)، (سارة تانكريدي)‬
‫أنا أتولى الأمر‬

3
00:00:05,475 --> 00:00:07,787
‫- أمراقبتها أفضل طريقة لاستغلال وقتك؟‬
‫- أجل‬

4
00:00:07,811 --> 00:00:10,882
‫- سأعلم الرئيسة‬
‫- سأتصل بها مباشرة‬

5
00:00:10,939 --> 00:00:12,592
‫أنا سأتصل بها‬

6
00:00:16,945 --> 00:00:19,882
‫- لا توجد عائلة بكيان (بوتوشيك)؟ لا شيء؟‬
‫- بلى‬

7
00:00:19,906 --> 00:00:22,101
‫حتى قبل أربع سنوات عندما قتلهم كلهم‬

8
00:00:23,326 --> 00:00:26,389
‫(فرناندو سوكري)‬
‫كان في (لاس فيغاس) حوالى الثانية‬

9
00:00:26,413 --> 00:00:28,858
‫بالغرب مثل (باغويل) و(فرانكلين)‬

10
00:00:28,915 --> 00:00:33,029
‫أتعرف، (دي بي كوبر)؟‬
‫النقود في (يوتا) وكلهم ذاهبون لإحضارها‬

11
00:00:33,712 --> 00:00:36,032
‫أنت أحد هاربي (فوكس ريفر)‬

12
00:00:44,681 --> 00:00:47,993
‫- هل حصلت على الخريطة؟‬
‫- لا، أخذها أحد آخر‬

13
00:00:48,017 --> 00:00:51,872
‫قبل أن أدمرها‬
‫وضعتها في ذاكرتي المصورة‬

14
00:00:51,896 --> 00:00:58,504
‫معي المعلومات وأنتم معكم‬
‫الأدوات اللازمة لإخراج غنيمة (ويستمورلاند)‬

15
00:00:58,528 --> 00:01:00,473
‫- ادخل‬
‫- حسناً‬

16
00:01:02,323 --> 00:01:04,769
‫يفترض أن يكون أمامنا‬

17
00:01:05,952 --> 00:01:08,347
‫الأوغاد بنوا فوقها‬

18
00:01:08,371 --> 00:01:10,525
‫لقد اختفت‬

19
00:02:23,113 --> 00:02:26,801
‫- يجب أن نفتح المتجر خلال ربع ساعة‬
‫- لا يهم، أتحداك أن تفعل ذلك‬

20
00:02:26,825 --> 00:02:29,687
‫- قلت "لا"‬
‫- أتحداك أن تفعل، أرجوك؟‬

21
00:02:41,673 --> 00:02:45,203
{\an8}‫"(تويلا)، (يوتا)"‬

22
00:03:04,195 --> 00:03:05,765
‫اختفت المزرعة يا (مايكل)‬

23
00:03:07,657 --> 00:03:09,927
‫قد لا يكون ذلك شأن الملايين الخمسة‬

24
00:03:09,951 --> 00:03:14,849
‫وكيف سنجدها؟‬
‫ألديك وشم لعصا استكشافية على مؤخرتك؟‬

25
00:03:14,873 --> 00:03:20,696
‫لا أريد سماع كلمة أخرى منك إلا ما تخرجه‬
‫ذاكرتك المصورة بخصوص الخريطة‬

26
00:03:20,920 --> 00:03:23,190
‫انتبه لنبرتك معي يا فتى‬

27
00:03:23,214 --> 00:03:27,370
‫سأنتبه إليك وأنت ملقى على جانب الطريق‬
‫تقاوم لتعيش‬

28
00:03:27,552 --> 00:03:32,041
‫لأنه إن لم تذكر أين كان ذلك المستودع‬
‫فأنت لا تساوي شيئاً لنا‬

29
00:03:32,307 --> 00:03:34,669
‫- أخرجوني أيها الحمقى‬
‫- اصمت‬

30
00:03:34,809 --> 00:03:38,414
‫- الخريطة‬
‫- حسناً‬

31
00:03:38,438 --> 00:03:40,291
‫- أخرجوني‬
‫- المزرعة‬

32
00:03:40,315 --> 00:03:42,218
‫كانت المزرعة وسط صندوق‬

33
00:03:42,317 --> 00:03:45,513
‫طريق (شيب) على جانب متقاطع‬
‫مع طريق (كاكوسينج)‬

34
00:03:45,737 --> 00:03:52,061
‫في وسط عقار به مزرعة‬
‫وكانت المزرعة محاطة بالأشجار‬

35
00:04:05,089 --> 00:04:10,288
‫وكل شجرة عمرها عام على الأقل‬
‫عدا هاتين الشجرتين‬

36
00:04:12,805 --> 00:04:15,167
‫أين المستودع؟‬

37
00:04:17,268 --> 00:04:20,247
‫داخل الأشجار‬

38
00:04:20,271 --> 00:04:25,428
‫أريد أن أقول على اليسار‬
‫لكن ربما يكون هذا مخزن للقمح‬

39
00:04:26,027 --> 00:04:31,300
‫تذكرت قدر المستطاع، لكن لم أعلم‬
‫أن المكان سيكون مليئاً بالمنازل‬

40
00:04:31,324 --> 00:04:35,021
‫لذا فأنا آسف أن ذاكرتي ليست فوتوغرافية‬

41
00:04:35,245 --> 00:04:39,066
{\an8}‫"مدينة (سولت لايك)، (يوتا)‬
‫المبنى الفيدرالي"‬

42
00:04:39,082 --> 00:04:41,485
‫- (أليكس ماهون)‬
‫- (لايل ساندز)‬

43
00:04:41,626 --> 00:04:43,812
‫وصلتنا تطورات كل الهاربين‬

44
00:04:43,836 --> 00:04:48,317
‫كل قوات ومصادر مدينة (سولت لايك)‬
‫تحت تصرفك‬

45
00:04:48,341 --> 00:04:51,612
‫شكراً، هل أحضرت الملفات التي طلبها‬
‫مكتبي عن قضية (دي بي كوبر)؟‬

46
00:04:51,636 --> 00:04:55,241
‫سنحضرها حالاً‬
‫وهذه القضية من ثلاثين عاماً؟‬

47
00:04:55,265 --> 00:04:58,169
‫بالضبط، سأكون شاكراً‬
‫إن أحضرت الملفات بسرعة‬

48
00:04:58,351 --> 00:05:01,997
‫آسف، لكن يجب أن أسأل‬
‫ألست هنا لأجل سجناء (فوكس ريفر) الثمانية؟‬

49
00:05:02,021 --> 00:05:06,302
‫بلى، وهم هنا في (يوتا)‬
‫لإحضار نقود (دي بي كوبر)‬

50
00:05:06,818 --> 00:05:09,138
‫ماذا عن تلك الملفات الآن يا (لايل)؟‬

51
00:05:09,237 --> 00:05:14,602
‫- المستودع، المستودع، المستودع‬
‫- هذا غباء‬

52
00:05:14,909 --> 00:05:17,304
‫- لن نصل إلى شيء هنا‬
‫- اصمت‬

53
00:05:17,328 --> 00:05:19,148
‫أظنني أذكر‬

54
00:05:19,289 --> 00:05:24,645
‫أراهن أن المستودع موجود على يسار المزرعة‬
‫داخل تلك الأشجار‬

55
00:05:24,669 --> 00:05:29,533
‫لا، إنه خارج الأشجار، هناك‬

56
00:05:30,216 --> 00:05:33,996
‫أترى تلك الشجرتين؟‬
‫إنهما أقصر من غيرها‬

57
00:05:34,470 --> 00:05:38,826
‫تم زرعها جميعاً بنفس الوقت عدا هاتين‬
‫لم يصلهما ضوء مناسب‬

58
00:05:38,850 --> 00:05:42,588
‫- كان هناك شيء يعيقهما‬
‫- المستودع‬

59
00:05:43,146 --> 00:05:46,291
‫يفترض أن تكون نقودنا أسفل ذلك المرآب‬

60
00:05:46,315 --> 00:05:50,379
‫- يستحسن أن تكون محقاً يا فتى‬
‫- هذه ليست شعبة عالية الكفاءة‬

61
00:05:50,403 --> 00:05:54,591
‫لقد أنهوا هذا المكان سريعاً‬
‫قد يظل أساس المستودع هنا‬

62
00:05:54,615 --> 00:05:58,896
‫لتوفير النقود، ربما وضعوا الأسمنت‬
‫لأرض المرأب فوقه‬

63
00:05:59,120 --> 00:06:01,765
‫سنحفر بشكل مباشر‬
‫إن وصلنا للأساس نستمر‬

64
00:06:01,789 --> 00:06:05,403
‫- وإن لم نصل نرحل‬
‫- هيا بنا‬

65
00:06:09,881 --> 00:06:11,951
‫تباً!‬

66
00:06:19,140 --> 00:06:22,545
‫لا مشكلة لا يمكن أن تنهيها‬
‫ضربة في الرأس‬

67
00:07:03,851 --> 00:07:08,799
‫لا مفر من الموت يا شباب‬
‫وخمسة ملايين فرصة عمر‬

68
00:07:09,482 --> 00:07:11,251
{\an8}‫أخرجوني‬

69
00:07:11,275 --> 00:07:15,264
‫يجب أن نفعل شيئاً‬
‫ولن يتضمن ذلك إيذاء أحد‬

70
00:07:20,993 --> 00:07:25,024
{\an8}‫لدي فكرة‬
‫أولاً، نحتاج إلى بعض المعدات‬

71
00:07:42,223 --> 00:07:45,294
{\an8}‫لا أوافق أبداً على هذا‬

72
00:07:45,476 --> 00:07:47,996
{\an8}‫يجب أن نتحد جميعاً ليحدث هذا‬

73
00:07:48,020 --> 00:07:51,875
{\an8}‫لكن الصبي أثبت في السجن‬
‫أنه لا يمكن أن نثق به‬

74
00:07:51,899 --> 00:07:53,293
‫ولهذا نفعلها هنا‬

75
00:07:53,317 --> 00:07:56,680
{\an8}‫إن أمسكوا به‬
‫لن يعرف أين المنزل‬

76
00:07:57,029 --> 00:08:00,518
‫بالإضافة إلى ذلك، لا يمكن أن نتركك أنت‬

77
00:08:06,956 --> 00:08:09,485
{\an8}‫كان يمكن أن أموت بالداخل يا رجل‬

78
00:08:11,627 --> 00:08:16,075
‫- خمن ماذا؟ نحتاج إلى معروف‬
‫- أريد منك أن تقوم بشيء من أجلي‬

79
00:08:16,674 --> 00:08:18,402
‫أريد حصتي من المال‬

80
00:08:18,426 --> 00:08:21,205
‫سنتحدث في هذا حين تثبت‬
‫أنه يمكننا أن نثق بك‬

81
00:08:22,013 --> 00:08:23,532
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

82
00:08:23,556 --> 00:08:26,502
‫عد إلى مركز البساتين‬
‫واجلب كل على هذه القائمة‬

83
00:08:27,727 --> 00:08:33,968
‫ثم املأ السيارة بالوقود‬
‫وسنقابلك هنا بعد ساعة‬

84
00:08:36,611 --> 00:08:38,639
‫- حسناً‬
‫- (ديفيد)‬

85
00:08:41,949 --> 00:08:46,105
‫- لا تفسد هذا الأمر‬
‫- لم نعد في السجن يا رجل‬

86
00:08:47,622 --> 00:08:52,486
‫أنت تراني في أحسن أحوالي‬
‫لكن أريد حصتي‬

87
00:08:56,005 --> 00:08:58,409
‫سأعود بعد ساعة‬

88
00:09:03,179 --> 00:09:05,583
‫هيا بنا‬

89
00:09:06,849 --> 00:09:10,754
‫غلطة، غلطة كبيرة‬

90
00:09:13,314 --> 00:09:18,929
{\an8}‫"شمال (يوتا)‬
‫الطريق السريع 36"‬

91
00:09:39,966 --> 00:09:42,494
‫لا، تباً!‬

92
00:10:09,328 --> 00:10:13,901
‫- كم تسعدني رؤيتك‬
‫- هل جئت إلى هنا سيراً؟‬

93
00:10:14,458 --> 00:10:18,447
‫لا، إنها قصة طويلة يا رجل‬

94
00:10:18,462 --> 00:10:23,151
‫- ظننتك ستجتمع بعائلتك‬
‫- واجهتني بعض العوائق‬

95
00:10:23,175 --> 00:10:25,663
‫- وأنت؟‬
‫- نعم‬

96
00:10:26,596 --> 00:10:29,083
‫دعني أخمن‬
‫أنت في طريقك إلى (تويلا)‬

97
00:10:29,307 --> 00:10:34,546
‫- أجل‬
‫- يبدو أن طريقنا واحد‬

98
00:10:35,396 --> 00:10:39,385
‫أتمنى ألا نكون قد تأخرنا‬
‫أيمكنك أن تأخذني معك؟‬

99
00:10:41,569 --> 00:10:48,852
‫اسمعني، لن آتي بدون فائدة‬

100
00:10:50,286 --> 00:10:51,847
{\an8}‫"(شيكاغو)‬
‫مكتب فيدرالي ميداني"‬

101
00:10:51,871 --> 00:10:55,442
{\an8}‫عندي أخبار جيدة يا سيدي‬
‫وصلنا أول خبر عن (بوتوشيك)‬

102
00:10:55,666 --> 00:10:59,438
‫رآه أحدهم عند متجر صغير للشطائر‬
‫في (سيدار جروف) في (ويسكونسن)‬

103
00:10:59,462 --> 00:11:01,315
‫سلم الأمر للسلطات المحلية الآن‬

104
00:11:01,339 --> 00:11:04,326
‫لن نهتم اليوم إلا بـ(يوتا)‬
‫و (دي بي كوبر)‬

105
00:11:04,383 --> 00:11:06,286
‫حسناً‬

106
00:11:07,178 --> 00:11:09,206
‫(لايل)‬

107
00:11:09,680 --> 00:11:12,951
‫يوجد رجل واحد فقط مدون‬
‫بأخذ فاتورة من (دي بي كوبر)‬

108
00:11:12,975 --> 00:11:14,536
‫- اسمه (هارولد جينكينز)‬
‫- أجل‬

109
00:11:14,560 --> 00:11:18,048
‫اشترى (دي بي) الوقود من (جينكينز)‬
‫بمئة دولار يوم الاختطاف‬

110
00:11:18,397 --> 00:11:22,469
‫- تفقدنا الأرقام المتسلسلة وهي متطابقة‬
‫- وهل حللت القضية؟‬

111
00:11:23,611 --> 00:11:27,307
‫متخرج للتو من الأكاديمية‬
‫ولم يحلها أحد بعد‬

112
00:11:27,448 --> 00:11:30,552
‫لماذا تظن أن الهاربين يعرفون بمكان النقود؟‬

113
00:11:30,576 --> 00:11:33,096
‫لأنهم ربما كانوا مسجونين‬
‫مع (دي بي كوبر) الحقيقي‬

114
00:11:33,120 --> 00:11:35,349
‫(جينكينز) من محطة الوقود‬
‫ألا يزال حياً؟‬

115
00:11:35,373 --> 00:11:39,653
‫- يفترض ذلك، كان عمره 18 عاماً عندئذ‬
‫- لنذهب ونلقي التحية عليه‬

116
00:11:40,127 --> 00:11:43,365
{\an8}‫"(شيكاغو)، (إيلينوي)"‬

117
00:12:14,245 --> 00:12:17,265
‫نأسف لعدم إمكانية إتمام المكالمة‬

118
00:12:17,289 --> 00:12:20,194
‫أرجوك تأكد من الرقم الصحيح‬
‫وأعد المحاولة‬

119
00:12:35,641 --> 00:12:37,369
‫ألديك مستجدات عن (سارة تانكريدي)؟‬

120
00:12:37,393 --> 00:12:38,954
{\an8}‫أظن هذا سبب وجودك هنا‬

121
00:12:38,978 --> 00:12:45,803
{\an8}‫أجل، أرسل لها (سكوفيلد) عبر البريد‬
‫رقم هاتف غير موجود بالخدمة‬

122
00:12:48,320 --> 00:12:53,018
‫في الواقع، ظننتني سأتحدث‬
‫مع رئيسة الجمهورية‬

123
00:12:55,453 --> 00:13:02,602
‫أجل، إن (كارولاين) مشغولة حالياً‬

124
00:13:02,626 --> 00:13:05,856
‫إنها مشغولة دائماً‬
‫وأنا أعمل بجانبها منذ 15 عاماً‬

125
00:13:05,880 --> 00:13:09,276
‫(بول)، إنها رئيسة (الولايات المتحدة) الآن‬

126
00:13:09,300 --> 00:13:12,028
‫أجل يا (بيل) وأنا ساعدتها‬
‫على الوصول إلى المنصب‬

127
00:13:12,052 --> 00:13:17,793
‫حسناً، إن أردتها أن تحافظ على منصبها‬
‫اسمع نصيحتي وابتعد عنها الآن‬

128
00:13:19,935 --> 00:13:23,674
‫يجب أن تبتعد تماماً عن أي شيء‬
‫يتعلق بـ(لنكولن بوروز)‬

129
00:13:27,193 --> 00:13:29,221
‫أريد التحدث معها‬

130
00:13:31,489 --> 00:13:34,560
‫لن تتحدث إلى غيري الآن‬

131
00:13:34,575 --> 00:13:37,012
‫لن تحاول الاتصال بـ(كارولاين) ثانية‬
‫بدون موافقتي‬

132
00:13:37,036 --> 00:13:40,607
‫ولن تأتي إلى هنا ثانية بدون موعد‬

133
00:13:43,042 --> 00:13:45,571
‫أنه مهمتك وأمسك ببـ(بوروز)‬

134
00:13:47,421 --> 00:13:50,025
‫إن كنت ترى أن الطريق إليه‬
‫هو (سارة تانكريدي)‬

135
00:13:50,049 --> 00:13:52,661
‫بشكل مؤكد، اتبعها إذن‬

136
00:13:53,052 --> 00:13:59,877
‫وعندما تتم هذا وينتهي الأمر‬
‫سنتحدث عن عودتك إلى حياة (كارولاين)‬

137
00:14:03,562 --> 00:14:05,757
‫والآن، ألديك شيء آخر عن (سارة)؟‬

138
00:14:05,898 --> 00:14:08,302
‫رئيسة الجمهورية تثق بك تماماً‬

139
00:14:08,651 --> 00:14:12,172
‫تريد التأكد من أن تحصل‬
‫على موافقة المجلس مع انتباهك التام‬

140
00:14:12,196 --> 00:14:13,340
‫ماذا أمامنا إذن؟‬

141
00:14:13,364 --> 00:14:15,509
‫الحلفاء المؤكدون في (البيت الأبيض) والمجلس‬

142
00:14:15,533 --> 00:14:19,221
‫هم (مايرهوف)، (بارنويل) و (سمرفيل)‬
‫نعتمد عليهم للتوسط‬

143
00:14:19,245 --> 00:14:20,639
‫من المعارضون؟‬

144
00:14:20,663 --> 00:14:24,684
‫السيناتوران (بلايك) و(كيلورين)‬
‫أعلنا معارضتهما لمنصبك كنائب للرئيسة‬

145
00:14:24,708 --> 00:14:26,612
‫أمن سبب معين؟‬

146
00:14:27,211 --> 00:14:30,574
‫انتقام سياسي لصوت الرئيسة‬
‫بخصوص فاتورة الطاقة الشهر الماضي‬

147
00:14:30,923 --> 00:14:33,410
‫كانت هذه مفاجأة لهم وهما لا يحبان المفاجآت‬

148
00:14:37,930 --> 00:14:42,252
‫- أبي، (لانس)، هذا أبي (فرانك)‬
‫- سعدت بمقابلتك يا سيدي‬

149
00:14:42,726 --> 00:14:49,218
‫لا شيء مقلق، أكبر مشكلة تواجهنا‬
‫هي التهم التي تواجهها ابنتك‬

150
00:14:49,900 --> 00:14:54,348
‫- أيها الحاكم، هل أنت معي؟‬
‫- بالطبع‬

151
00:15:08,961 --> 00:15:10,772
‫لا، اهدأ يا رجل‬

152
00:15:10,796 --> 00:15:16,945
‫اسمع، عندما ننتهي سنخرج من المدينة‬
‫ونبلغ عنك فيجدونك‬

153
00:15:16,969 --> 00:15:20,582
‫اصمت فقط، اهدأ يا رجل‬

154
00:15:22,182 --> 00:15:25,254
‫سأقتلك‬

155
00:15:36,030 --> 00:15:38,350
‫(وودي)؟‬

156
00:15:39,491 --> 00:15:42,771
‫أين أنت؟ (وودي)؟‬

157
00:15:58,761 --> 00:16:03,500
‫أريد المأمور (ويليامز)‬
‫نعم، سأنتظر‬

158
00:16:10,481 --> 00:16:13,176
‫(وودي)؟‬

159
00:16:28,874 --> 00:16:30,477
‫كيف تعرف التعامل مع الكهرباء؟‬

160
00:16:30,501 --> 00:16:33,238
‫كنت أسرق الأسلاك النحاسية‬
‫من صناديق التحويل‬

161
00:16:33,587 --> 00:16:36,158
‫وأبيعها على السفن، فأجني بعض النقود‬

162
00:16:36,382 --> 00:16:38,952
‫عندما كنت في المدرسة بالطبع‬

163
00:16:49,269 --> 00:16:53,091
‫كنت أنظر فقط‬
‫ما هذا القول المأثور؟‬

164
00:16:53,273 --> 00:16:55,460
‫"يمكنني النظر للقائمة‬
‫لا يعني هذا أنني سآكل"‬

165
00:16:55,484 --> 00:16:59,047
‫سندخل، نحضر النقود‬
‫ثم نخرج على الفور، هذا ما سيحدث‬

166
00:16:59,071 --> 00:17:01,683
‫بالتأكيد‬

167
00:17:11,291 --> 00:17:13,779
‫انتهيت‬

168
00:17:15,671 --> 00:17:18,158
‫البقية على الفتى الآن‬

169
00:17:23,595 --> 00:17:25,448
‫- هل أحضرت كل شيء؟‬
‫- أجل‬

170
00:17:25,472 --> 00:17:27,834
‫أجل، أحضرته‬

171
00:17:47,286 --> 00:17:50,941
‫- ماذا؟‬
‫- لا توجد مشكلة، توليت الأمر‬

172
00:17:50,998 --> 00:17:54,528
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً‬

173
00:17:54,585 --> 00:17:59,149
‫اسمع، دخل هذا الأحمق المتجر‬
‫كان يتسلل‬

174
00:17:59,173 --> 00:18:02,694
‫وأصابه الشك فأمسك بهاتفه‬
‫وبدأ يجري مكالمة فأوقفته‬

175
00:18:02,718 --> 00:18:06,156
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ضربته بجاروف يا رجل‬

176
00:18:06,180 --> 00:18:07,991
‫لم أعرف ما أفعل‬

177
00:18:08,015 --> 00:18:11,619
‫لذا، قيدته وألقيته مع ذلك الفتى الريفي‬
‫في الخلف‬

178
00:18:11,643 --> 00:18:13,580
‫ها هي تبدأ المشاكل‬

179
00:18:13,604 --> 00:18:16,716
‫- لقد هربت يا أحمق‬
‫- بمن كان يتصل؟‬

180
00:18:17,399 --> 00:18:22,338
‫بالمأمور، لا أعلم يا رجل‬
‫لقد حدث الأمر‬

181
00:18:22,362 --> 00:18:24,841
‫- هل أتم مكالمته؟‬
‫- ربما يا رجل...‬

182
00:18:24,865 --> 00:18:28,720
‫- ماذا تعني بـ"ربما"؟ هل أتم المكالمة؟‬
‫- أجل، لا، لا أعرف‬

183
00:18:28,744 --> 00:18:34,776
‫لا أعرف يا رجل‬
‫لكنني أحضرت المعدات‬

184
00:18:35,501 --> 00:18:37,904
‫يجب أن نتحرك الآن‬

185
00:18:38,712 --> 00:18:42,358
‫- نعم؟‬
‫- آسف لإزعاجك يا سيدتي‬

186
00:18:42,382 --> 00:18:44,661
‫هل انقطعت الكهرباء؟‬

187
00:18:44,885 --> 00:18:47,363
‫المعذرة، أبحث عن (هارولد جينكينز)‬

188
00:18:47,387 --> 00:18:50,000
‫هناك‬

189
00:18:50,474 --> 00:18:54,254
‫- (أليكسندر ماهون) من المباحث الفيدرالية‬
‫- أبتعد عنها خمسين قدماً‬

190
00:18:54,394 --> 00:18:58,008
‫- ماذا تريد هذه المرأة؟‬
‫- لست هنا لتلك الغاية‬

191
00:18:59,316 --> 00:19:01,761
‫- لماذا أتيت إذن؟‬
‫- (دي بي كوبر)‬

192
00:19:02,277 --> 00:19:05,849
‫أما زال الناس يعرفون بشأن هذا الرجل؟‬
‫لا أصدق‬

193
00:19:06,573 --> 00:19:09,385
‫كنت تعمل بمحطة الوقود التي ملأ منها سيارته‬

194
00:19:09,409 --> 00:19:14,024
‫أجل، رجل عادي جداً‬
‫لم يتحدث كثيراً‬

195
00:19:14,248 --> 00:19:17,527
‫كانت هناك بعض العيوب بأقوالك‬
‫منذ ثلاثين عاماً‬

196
00:19:18,001 --> 00:19:21,490
‫في التقرير مذكور أنك تقول‬
‫بأنه ملأ الوقود في السابعة صباحاً‬

197
00:19:22,089 --> 00:19:24,910
‫لكن في تحقيق آخر تقول أنه ملأه‬
‫الساعة 7 مساءً‬

198
00:19:25,509 --> 00:19:27,954
‫- أيهما؟‬
‫- الاثنان‬

199
00:19:29,263 --> 00:19:31,666
‫- ملأ سيارته مرتين؟‬
‫- أجل‬

200
00:19:32,516 --> 00:19:36,588
‫- ملأ الخزان كاملاً بالمرتين؟‬
‫- أجل‬

201
00:19:36,854 --> 00:19:41,167
‫- لماذا؟‬
‫- نظام ماذا؟‬

202
00:19:41,191 --> 00:19:43,628
‫اختبار تشخيصي للنظام‬

203
00:19:43,652 --> 00:19:47,674
‫التقطت كاميرتنا بالضبط‬
‫أين يوجد العطل بخطك‬

204
00:19:47,698 --> 00:19:52,470
‫- ومن عطله؟ أنتم؟‬
‫- ربما‬

205
00:19:52,494 --> 00:19:56,099
‫كل ما أعلم أن مديري اتصل‬
‫وقال إنه يريد من طاقمي أن يأتي إلى هنا‬

206
00:19:56,123 --> 00:19:59,361
‫ويصلح العطل سريعاً‬

207
00:20:00,127 --> 00:20:04,899
‫إذن... لستم من شركة الكهرباء؟‬

208
00:20:04,923 --> 00:20:08,236
‫لا يا سيدتي‬
‫والآن اتصلي بشركتك إن أردت‬

209
00:20:08,260 --> 00:20:10,572
‫لكن علي القول إنهم قد يرسلون أحد الفنيين‬

210
00:20:10,596 --> 00:20:12,582
‫ربما غداً إن حالفك الحظ‬

211
00:20:12,848 --> 00:20:17,337
‫وسيقضي يوماً كاملاً محاولاً معرفة المشكلة‬
‫ويوماً آخر محاولاً إصلاحها‬

212
00:20:18,729 --> 00:20:23,677
‫لكننا هنا والآن وجاهزون لإعادة طاقتك‬

213
00:20:24,902 --> 00:20:27,764
‫- طاقتي؟‬
‫- هذا صحيح‬

214
00:20:30,157 --> 00:20:36,439
‫و... هذا هو طاقمك؟‬

215
00:20:40,083 --> 00:20:41,686
‫أجل يا سيدتي‬

216
00:20:41,710 --> 00:20:45,782
‫أجل، (دي بي كوبر) كان يقود سيارة‬
‫(شيفي نوفا) موديل 1965‬

217
00:20:46,131 --> 00:20:48,526
‫لا يوجد بالسجلات أي إشارة‬
‫لامتلاك (كوبر) سيارة‬

218
00:20:48,550 --> 00:20:50,069
‫لكن (ويستمورلاند) قام بذلك‬

219
00:20:50,093 --> 00:20:55,200
‫وسيارته (شيفي نوفا) موديل 65‬
‫بخزان سعته 16 غالوناً‬

220
00:20:55,224 --> 00:20:59,045
‫في هذه الفترة، (شيفي نوفا) بهذا الحجم‬
‫كانت تستهلك ثمانية أميال لكل غالون؟‬

221
00:20:59,228 --> 00:21:01,915
‫والآن، توقف (دي بي) بالمحطة‬
‫في (أميريكان فورك)‬

222
00:21:01,939 --> 00:21:06,419
‫وملأ سيارته بالوقود مبكراً‬
‫ثم عاد بنفس الليلة وملأها ثانية‬

223
00:21:06,443 --> 00:21:10,548
‫والآن، لماذا يخرج رجل متجه‬
‫إلى (المكسيك) عن طريقه‬

224
00:21:10,572 --> 00:21:13,009
‫ويقوم بدورة طوال اليوم‬
‫رغم أن طريقه مستقيم؟‬

225
00:21:13,033 --> 00:21:14,510
‫- النقود‬
‫- بالضبط‬

226
00:21:14,534 --> 00:21:18,523
‫(كوبر) أو (ويستمورلاند) قفز من الطائرة‬
‫ومعه خمسة ملايين‬

227
00:21:19,790 --> 00:21:22,902
‫لكن النقود لم تكن مع (ويستمورلاند)‬
‫عندما قبضوا عليه‬

228
00:21:22,918 --> 00:21:25,780
‫تخلص منها قبل أن يمسكوا به‬

229
00:21:25,921 --> 00:21:30,276
‫من (أميريكان فورك)، لم يكن بإمكانه‬
‫قطع أكثر من 64 ميلاً بأي اتجاه‬

230
00:21:30,300 --> 00:21:34,072
‫أريد كل ما لديكم عن هذه الدائرة‬
‫هؤلاء المجرمون بأحد هذه المدن‬

231
00:21:34,096 --> 00:21:37,375
‫لو كانت هناك قطة مفقودة بتلك المدن‬
‫أريد أن أعرف بشأنها‬

232
00:21:38,433 --> 00:21:41,454
‫"(تويلا)"‬

233
00:21:41,478 --> 00:21:46,926
‫الأسلاك الفاسدة تسير أسفل مرأبك‬
‫يجب أن نحفر الأرض لنصل إليها‬

234
00:21:49,152 --> 00:21:53,424
‫حسناً، من سيدفع ثمن هذا‬
‫وماذا عن التنظيف والتصليح؟‬

235
00:21:53,448 --> 00:21:55,810
‫ستغطي الشركة كل النفقات‬

236
00:21:56,660 --> 00:22:00,306
‫سنحفر فقط حفرة صغيرة‬
‫وعندما ننتهي نغطيها بالأسمنت‬

237
00:22:00,330 --> 00:22:04,277
‫- ستبدو كالجديدة‬
‫- وكم سيستغرق هذا؟‬

238
00:22:04,751 --> 00:22:07,280
‫بأي حال من الأحوال، سنرحل من هنا اليوم‬

239
00:22:07,713 --> 00:22:09,658
‫نحتاج أن نبدأ حقاً يا سيدتي‬

240
00:22:11,425 --> 00:22:16,373
‫لا نريد امرأة جميلة مثلك أن تجلس‬
‫في الظلام وحدها الليلة، صحيح؟‬

241
00:22:17,055 --> 00:22:21,202
‫هذا يعتمد على من سيجلس معي‬
‫في الظلام‬

242
00:22:21,226 --> 00:22:23,046
‫كلام سليم‬

243
00:22:26,481 --> 00:22:31,379
‫حسناً، لا مشكلة، فعلوا ما تريدون‬

244
00:22:31,403 --> 00:22:36,601
‫(جانيت)، ستكون الضوضاء عالية‬
‫ربما عليك مشاهدة مباراة التنس هذه‬

245
00:22:36,742 --> 00:22:39,846
‫لا، الجو حار على هذا الآن‬

246
00:22:39,870 --> 00:22:44,642
‫كما أنني سأراقبكم‬
‫حتى لا تسرقوا شيئاً‬

247
00:22:44,666 --> 00:22:47,362
‫سيدتي‬

248
00:22:50,672 --> 00:22:52,867
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

249
00:22:55,594 --> 00:22:59,198
‫- حسناً، أين (توينر)؟‬
‫- إنه بجوارنا يقوم بتركيب المشترك‬

250
00:22:59,222 --> 00:23:04,254
‫- يجب أن ننزع الأسمنت‬
‫- لدينا رفقة‬

251
00:23:09,691 --> 00:23:12,429
‫كيف الحال أيها الفتى الأبيض؟‬

252
00:23:16,990 --> 00:23:22,305
‫- كالعادة توقيتك سيئ جداً‬
‫- لا أفهم‬

253
00:23:22,329 --> 00:23:23,973
‫دعني أحاول أن أشرح لك‬

254
00:23:23,997 --> 00:23:27,852
‫نحاول أن ندير شيئاً هنا‬
‫ولا يمكن أن تسير الناس حولنا‬

255
00:23:27,876 --> 00:23:33,241
‫حسناً، تريدنا أن نرحل وسترسل لنا‬
‫الشيكات على البريد؟‬

256
00:23:35,675 --> 00:23:40,331
‫(سوكريه)، أعلم أنك تثق بي‬
‫وتعلم أنني سأعطيك حصتك من المال‬

257
00:23:40,639 --> 00:23:47,046
‫- لكن وجودكما هنا يهدد نجاح العملية‬
‫- لن أتحرك من هنا‬

258
00:23:47,604 --> 00:23:49,207
‫أريد حصتي من المال‬

259
00:23:49,231 --> 00:23:52,635
‫انتظر لحظة يا رجل‬
‫ألم نفعل هذا من قبل؟‬

260
00:23:52,984 --> 00:23:55,805
‫أقول أنا إنني أريد الاشتراك‬
‫فترفض أنت‬

261
00:23:56,154 --> 00:23:59,809
‫ثم أهدد بأن أخبر أحدهم بما يحدث هنا‬

262
00:24:00,492 --> 00:24:04,397
‫وتقرر أن تكون لطيفاً‬
‫ونصبح بعدها أسرة جميلة متحابة‬

263
00:24:05,413 --> 00:24:09,194
‫لم لا نوفر الوقت فحسب؟‬

264
00:24:13,755 --> 00:24:15,283
‫شكراً لك‬

265
00:24:22,472 --> 00:24:24,626
‫تباً يا رجل! أما زلت حياً؟‬

266
00:24:26,893 --> 00:24:30,248
‫- وبخير حال يا فتى‬
‫- كيف وجدتمانا؟‬

267
00:24:30,272 --> 00:24:32,667
‫إن كان يمكنني إجراء اتصالات‬

268
00:24:32,691 --> 00:24:35,929
‫للمخابرات الأمريكية في أرجاء العالم كله...‬

269
00:24:36,987 --> 00:24:43,561
‫كيف حالكم؟‬
‫من أنتم؟ من هم؟‬

270
00:24:43,994 --> 00:24:49,317
‫اضطررت للاتصال بمديري‬
‫فأرسلهما، هذه العملية هي الأهم‬

271
00:24:49,332 --> 00:24:52,362
‫نريد إنهاء هذا بأسرع وأدق شكل ممكن‬

272
00:25:04,389 --> 00:25:08,786
‫كما قلت يا (جانيت)، أمامنا عمل كثير‬
‫وستكون الضوضاء عالية‬

273
00:25:08,810 --> 00:25:11,831
‫المشروبات، نسيت أن أسأل‬

274
00:25:11,855 --> 00:25:14,676
‫لا، شكراً‬

275
00:25:23,700 --> 00:25:29,232
‫هذا غير مطمئن‬
‫ستظل فوق رؤوسنا هكذا طوال الوقت‬

276
00:25:29,789 --> 00:25:34,362
‫الفتى محق‬
‫وبما أنه لا يمكنني أن أحفر‬

277
00:25:34,753 --> 00:25:39,734
‫- سأتطوع بأن أشغل وقتها‬
‫- لا تلمسها‬

278
00:25:39,758 --> 00:25:43,663
‫أأنت القديسة (ماري فرانسيس)؟‬
‫أعرف كيف أكون لطيفاً‬

279
00:25:44,346 --> 00:25:46,791
‫سأراقبك‬

280
00:25:56,441 --> 00:26:01,556
{\an8}‫"(سيدار جروف)، (ويسكونسين)"‬

281
00:26:38,650 --> 00:26:42,096
‫(بيلي)؟ أهذا أنت؟‬

282
00:26:49,577 --> 00:26:52,440
‫(بيلي)؟ أهذا أنت؟‬

283
00:26:56,418 --> 00:26:59,113
‫أجل‬

284
00:27:04,551 --> 00:27:07,080
‫شكراً لكِ‬

285
00:27:08,847 --> 00:27:13,461
‫والآن، كيف تهربت من العمل؟‬

286
00:27:13,977 --> 00:27:19,092
‫قواعد الجماعة‬
‫يجب أن يقوم أحد أفراد الطاقم بالمراقبة‬

287
00:27:19,691 --> 00:27:22,804
‫سأتفقد أمرهم بعد قليل‬

288
00:27:25,196 --> 00:27:27,767
‫ليمون؟‬

289
00:27:34,831 --> 00:27:37,485
‫ثلج أكثر‬

290
00:27:40,378 --> 00:27:42,782
‫أجل‬

291
00:27:44,507 --> 00:27:46,786
‫وأحب أنا مشروبي بالقليل من...‬

292
00:27:48,011 --> 00:27:55,211
‫لكنك في عمل الآن‬
‫أظن أنه لا يمكنك الانضمام إلي؟‬

293
00:27:57,687 --> 00:28:00,383
‫اصبعان فقط‬

294
00:28:23,296 --> 00:28:26,075
‫- لم أشرب منذ فترة‬
‫- حقاً؟‬

295
00:28:31,930 --> 00:28:36,169
‫الويسكي يجعلني أشعر... بالسخونة‬

296
00:28:37,769 --> 00:28:44,343
‫لا أعرف ما يعنيه هذا‬
‫لكن يعجبني وقع الكلمة‬

297
00:28:49,698 --> 00:28:55,938
‫- هل تضعين عطر (آنجل)؟‬
‫- أجل‬

298
00:29:03,378 --> 00:29:08,242
‫- هذا يذكرك بحبيبة سابقة‬
‫- أجل‬

299
00:29:10,301 --> 00:29:16,667
‫أكانت تلك ذكريات جيدة أم سيئة؟‬

300
00:29:18,935 --> 00:29:21,422
‫الاثنتان‬

301
00:29:30,405 --> 00:29:33,935
‫- هل تحدثت لـ(ماريكروز)؟‬
‫- لا أريد التحدث بالأمر‬

302
00:29:34,534 --> 00:29:37,396
‫يجب أن أحضر بعض الماء‬

303
00:29:37,871 --> 00:29:40,775
‫استخدم الخرطوم على الجانب الآخر للمنزل‬

304
00:29:43,209 --> 00:29:47,907
‫(سوكريه)، بالطريق إن واجهتك مشاكل‬

305
00:29:48,214 --> 00:29:50,576
‫استخدم موقع (يوريبيان غولدفينش)‬
‫الإلكتروني‬

306
00:29:53,011 --> 00:29:57,375
‫إنه ما نستخدمه للتواصل‬
‫ضع مشاركة بقسم الرسائل‬

307
00:29:59,350 --> 00:30:03,172
‫- ما اسمه؟‬
‫- موقع (يوريبيان غولدفينش) الإلكتروني‬

308
00:30:03,688 --> 00:30:06,467
‫إنه طائر، صحيح؟‬

309
00:30:12,030 --> 00:30:14,225
‫وصلت لشيء‬

310
00:30:20,371 --> 00:30:23,776
‫- إنه أساس المستودع‬
‫- أجل‬

311
00:30:24,125 --> 00:30:30,116
‫شكراً يا (تشارلز)‬
‫نحتاج الوصول للحافة ونحفر تحتها‬

312
00:30:31,216 --> 00:30:34,829
‫نحضر النقود ونعود للطريق‬

313
00:30:36,971 --> 00:30:39,000
‫- حسناً...‬
‫- ماذا هناك؟‬

314
00:30:41,267 --> 00:30:44,881
‫يجب أن نتوقف في (تويلا) أولاً‬
‫لنملأ السيارة بالوقود‬

315
00:30:45,438 --> 00:30:46,957
‫ظننتك فعلت هذا بالفعل‬

316
00:30:46,981 --> 00:30:50,178
‫يا رجل، عندما حدث ما أخبرتك به‬
‫في المتجر نسيت‬

317
00:30:52,195 --> 00:30:56,425
‫أريدك أن تعود للمدينة‬
‫وتملأ السيارة بالوقود‬

318
00:30:56,449 --> 00:31:00,471
‫لأنني لن أسير بالمدينة‬
‫ومعي ملايين في السيارة، أتفهم؟‬

319
00:31:00,495 --> 00:31:03,858
‫لماذا يجب علي دائماً أن أفعل ذلك‬

320
00:31:05,166 --> 00:31:07,486
‫حسناً‬

321
00:31:16,469 --> 00:31:18,497
‫سأتفقد أمر صديقنا‬

322
00:31:20,974 --> 00:31:26,172
‫كانت تفعل هذا دائماً‬
‫ذات الأصابع البراقة‬

323
00:31:35,655 --> 00:31:38,142
‫(بيلي)؟‬

324
00:31:39,617 --> 00:31:42,021
‫(بيلي)؟‬

325
00:31:42,120 --> 00:31:45,441
‫- أجل‬
‫- أعددت لك شطيرة‬

326
00:31:45,915 --> 00:31:48,945
‫زبدة الفستق بالهلام‬
‫بدون القشرة الخارجية‬

327
00:31:49,669 --> 00:31:51,989
‫كما تحبها تماماً‬

328
00:31:56,134 --> 00:31:58,871
‫أنا سعيدة جداً بعودتك‬

329
00:31:59,679 --> 00:32:04,919
‫لا أريد أن أقول إنني حذرتك‬
‫لكن تلك الفتاة لم تكن مناسبة لك‬

330
00:32:10,899 --> 00:32:14,929
‫- أين هذه؟‬
‫- أين ماذا يا عزيزي؟‬

331
00:32:16,070 --> 00:32:20,309
‫- تلك اللوحة‬
‫- إنها (هولندا)‬

332
00:32:20,533 --> 00:32:23,271
‫حيث نشأت، أنت تعلم هذا‬

333
00:32:24,662 --> 00:32:26,774
‫إنها جميلة‬

334
00:32:26,873 --> 00:32:31,061
‫إنها أجمل مكان بالعالم‬
‫هادئة جداً و...‬

335
00:32:31,085 --> 00:32:35,032
‫ومحمية تماماً من هذا العالم المجنون‬

336
00:32:49,395 --> 00:32:51,632
‫- الضابط المسؤول‬
‫- مرحباً أيها الضابط‬

337
00:32:51,814 --> 00:32:54,677
‫هناك دخيل في منزلي‬

338
00:32:59,155 --> 00:33:02,226
‫مرحباً يا سيدتي‬
‫سيدتي، هل أنت معي؟‬

339
00:33:03,368 --> 00:33:05,813
‫سيدتي، أهناك أحد؟‬

340
00:33:08,331 --> 00:33:10,818
‫سمعت أن هناك أحداث اليوم بـ(تويلا)‬

341
00:33:10,875 --> 00:33:14,063
‫قليلاً، لا أرى سبباً‬
‫لتدخل المباحث الفيدرالية‬

342
00:33:14,087 --> 00:33:17,441
‫تم إلقاء سيارة مسروقة خارج المدينة‬
‫وتنتمي لامرأة ترداد جامعة‬

343
00:33:17,465 --> 00:33:20,202
‫- في (سانت لويس)، أليس كذلك؟‬
‫- بلى يا سيدي‬

344
00:33:20,969 --> 00:33:26,709
‫ثم هنا، حبيبة المالك تبلغ عن اختفائه‬
‫ثم يأتي صديقه ليتفقد أمره ثم...‬

345
00:33:27,016 --> 00:33:28,327
‫يختفي هو الآخر‬

346
00:33:28,351 --> 00:33:33,207
‫أجل، لكن (وودي) معروف بتركه أي شيء‬
‫وذهابه للصيد عندما تأتي الفرصة‬

347
00:33:33,231 --> 00:33:35,176
‫ولا يقولون لصديقاتهن‬

348
00:33:39,570 --> 00:33:42,892
‫سيد (ماهون)، أراهن بما معي‬
‫من نقود أنه لا يوجد أي مشكلة هنا‬

349
00:33:45,827 --> 00:33:49,890
‫لكن سيأتي والد (وودي) قريباً بالمفاتيح‬
‫ويمكنك أن ترى بنفسك‬

350
00:33:49,914 --> 00:33:52,401
‫انتظر، ماذا تفعل؟‬

351
00:33:58,297 --> 00:34:01,160
‫سيد (ماهون)‬

352
00:34:14,480 --> 00:34:18,427
‫إنهم هنا‬
‫المجرمون الهاربون، إنهم بالمدينة‬

353
00:34:49,557 --> 00:34:53,003
‫- من هناك؟‬
‫- نحن الشرطة يا سيدتي‬

354
00:34:53,811 --> 00:34:56,549
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

355
00:34:58,608 --> 00:35:02,346
‫- أيمكنك إخبارنا بم حدث؟‬
‫- كان هناك ذلك الرجل الغريب‬

356
00:35:02,779 --> 00:35:08,310
‫أعددت له شطيرة زبدة الفستق والهلام‬
‫ظننته (بيلي)‬

357
00:35:12,747 --> 00:35:16,444
‫عندما يذهب الأولاد للنوم‬
‫كنا نأخذ حماماً‬

358
00:35:18,086 --> 00:35:20,981
‫حماماً طويلاً‬

359
00:35:21,005 --> 00:35:25,536
‫وبعدها كنت أجلس وأشاهدها‬

360
00:35:25,676 --> 00:35:27,946
‫تقوم بأمورها المعتادة‬

361
00:35:27,970 --> 00:35:30,708
‫تدلك جسدها بالمرطب وتصفف شعرها‬

362
00:35:31,099 --> 00:35:34,628
‫وترتدي ثوب النوم الجميل‬

363
00:35:34,685 --> 00:35:37,381
‫أنت تثيرني‬

364
00:35:39,273 --> 00:35:43,971
‫كانت لديها تلك البقعة على جانب عنقها هنا‬

365
00:35:45,947 --> 00:35:48,767
‫كانت تصاب بالقشعريرة كل مرة‬

366
00:35:53,788 --> 00:35:56,609
‫وذلك العطر‬

367
00:36:01,838 --> 00:36:06,285
‫حبيبي السابق كان محاسباً‬

368
00:36:07,301 --> 00:36:14,460
‫كان دقيقاً جداً‬
‫لم يكن يحب المرح أبداً‬

369
00:36:15,810 --> 00:36:17,922
‫كم هو أحمق‬

370
00:36:20,439 --> 00:36:25,346
‫لم انتهت علاقتك بالسيدة التي تتحدث عنها؟‬

371
00:36:31,409 --> 00:36:34,271
‫ذهب كل منا في طريقه‬

372
00:36:40,543 --> 00:36:45,783
‫أتعرف ما أفضل حل‬
‫للقلب المحطم من رأيي؟‬

373
00:36:47,633 --> 00:36:50,120
‫أخبريني‬

374
00:36:50,553 --> 00:36:53,290
‫العودة إلى المواعدة ثانية‬

375
00:36:54,432 --> 00:36:57,294
‫مهما كانت‬

376
00:37:00,188 --> 00:37:02,841
‫أوافقك على هذا‬

377
00:37:03,608 --> 00:37:05,636
‫بالمناسبة‬

378
00:37:07,236 --> 00:37:13,769
‫- أيمكنك أن تفعل لي شيئاً؟‬
‫- بالتأكيد‬

379
00:37:16,871 --> 00:37:23,654
‫تعال هنا‬
‫لكن السرية مطلوبة جداً‬

380
00:37:25,087 --> 00:37:27,992
‫أنا أهتم بالسرية جداً‬

381
00:37:28,090 --> 00:37:31,412
‫أتعلم هذا الرجل الضخم‬

382
00:37:31,427 --> 00:37:36,417
‫القوي الذي لا يتحدث كثيراً؟‬

383
00:37:36,974 --> 00:37:44,383
‫أيمكنك أن تدخل وتسأله إن كان يريد‬
‫أن يتناول معي مشروباً بعدما ينتهي؟‬

384
00:37:44,523 --> 00:37:47,011
‫أرجوك‬

385
00:37:47,944 --> 00:37:50,923
‫كنت تتلاعبين بي طوال الوقت، صحيح؟‬

386
00:37:50,947 --> 00:37:55,019
‫هيا، لا تتصرف هكذا‬

387
00:37:55,701 --> 00:37:59,231
‫أيمكنك أن تدخل وتسأل صديقك‬
‫من فضلك؟‬

388
00:38:09,548 --> 00:38:12,202
{\an8}‫"(شيكاغو)، (إيلينوي)"‬

389
00:38:21,310 --> 00:38:23,789
‫- مرحباً يا أبي‬
‫- (سارة)، كنت أحاول الاتصال بك‬

390
00:38:23,813 --> 00:38:28,335
‫أجل، أنا مع محامي الدفاع طوال اليوم‬
‫هل أنت في (واشنطن)؟‬

391
00:38:28,359 --> 00:38:33,048
‫- أجل، لكنني سأعود بأول طائرة‬
‫- ظننتك ستبقى هناك لمدة‬

392
00:38:33,072 --> 00:38:34,716
‫لا، لا، تغيرت الخطط‬

393
00:38:34,740 --> 00:38:38,595
‫(سارة)، أتذكرين الرجل الذي قابلته في شقتك؟‬

394
00:38:38,619 --> 00:38:42,724
‫- أريدك أن تبتعدي عنه‬
‫- من؟ (لانس)؟ من جماعتي؟‬

395
00:38:42,748 --> 00:38:45,769
‫أجل، هو‬
‫إنه ليس كما يدعي‬

396
00:38:45,793 --> 00:38:47,946
‫واكتشفت أموراً أخرى أيضاً‬

397
00:38:47,962 --> 00:38:50,407
‫- عم تتحدث؟‬
‫- كنت محقة‬

398
00:38:51,716 --> 00:38:53,869
‫- (سارة)؟‬
‫- يجب أن أنهي المكالمة‬

399
00:39:03,644 --> 00:39:06,256
‫أجل، هذا صحيح‬

400
00:39:11,360 --> 00:39:14,598
‫- أنت‬
‫- لحظة واحدة يا سيدي‬

401
00:39:15,406 --> 00:39:18,635
‫شكراً لك، أيمكنني مساعدتك؟‬

402
00:39:18,659 --> 00:39:23,148
‫- ضع وقود بأربعين دولاراً عند المضخة رقم 3‬
‫- آسف، أي مضخة؟‬

403
00:39:23,539 --> 00:39:25,901
‫- ثلاثة‬
‫- إنها عالقة‬

404
00:39:26,000 --> 00:39:29,021
‫- حسناً، سأغير مكان السيارة‬
‫- لا، لا تتعب نفسك‬

405
00:39:29,045 --> 00:39:31,857
‫سأجعل الميكانيكي يملأها لك‬

406
00:39:31,881 --> 00:39:35,193
‫- لدينا زبون ينتظر عند المضخة رقم 3‬
‫- حسناً، سآتي حالاً‬

407
00:39:35,217 --> 00:39:37,112
‫اسمع يا رجل‬
‫أنا على عجلة من أمري‬

408
00:39:37,136 --> 00:39:39,373
‫سيخرج حالاً، انتظر لحظة‬

409
00:40:44,995 --> 00:40:47,274
‫ضع يديك خلف ظهرك‬
‫واجث على ركبتيك‬

410
00:40:48,707 --> 00:40:50,611
‫- يا للهول!‬
‫- هيا‬

411
00:40:53,546 --> 00:40:55,991
‫أين هم؟‬

412
00:41:01,137 --> 00:41:05,167
‫أين هم؟‬

413
00:41:07,476 --> 00:41:12,132
‫حسن، سواء كانت يده مقطوعة أم لا‬
‫أظن أنه يجب أن يحفر معنا، صحيح؟‬

414
00:41:21,365 --> 00:41:24,019
‫أحسنت‬

415
00:41:43,137 --> 00:41:46,950
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- آسف يا (جانيت)‬

416
00:41:46,974 --> 00:41:50,787
‫لم أرك بالأسفل وسمعت شيئاً‬

417
00:41:50,811 --> 00:41:53,131
‫- أعتذر عن تدخلي‬
‫- لا تقلق‬

418
00:41:53,189 --> 00:41:55,750
‫الرجل الضخم هو الذي يثيرها‬

419
00:41:55,774 --> 00:41:58,378
‫آسف يا (جانيت)‬
‫سنعود للعمل الآن‬

420
00:41:58,402 --> 00:42:02,808
‫أظن عملكم انتهى‬
‫وأظن أنه يجب أن ترحلوا الآن‬

421
00:42:03,532 --> 00:42:06,845
‫- لقد انتهينا تقريباً‬
‫- لا، أظن عملكم انتهى‬

422
00:42:06,869 --> 00:42:09,481
‫وأريدكم أن تغادروا منزلي الآن‬

423
00:42:15,586 --> 00:42:18,115
‫(سوكريه)، تفقد ما يحصل‬

424
00:42:29,433 --> 00:42:31,920
‫الشرطة‬

425
00:42:34,271 --> 00:42:36,675
‫حمداً للرب‬

426
00:42:42,863 --> 00:42:46,268
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- يا للهول!‬

427
00:42:46,909 --> 00:42:48,854
‫إنها المفر الوحيد من هذا‬

428
00:42:51,789 --> 00:42:56,194
‫لا تنطقي بكلمة أيتها العاهرة‬
‫أو أقطع عنقك‬

