﻿1
00:00:01,007 --> 00:00:03,778
‫- في الحلقات السابقة‬
‫- المزرعة اختفت يا (مايكل)‬

2
00:00:03,802 --> 00:00:06,864
‫يجب أن نفعل شيئاً‬
‫ولن يتضمن ذلك إيذاء أحد‬

3
00:00:06,888 --> 00:00:08,940
‫عندي فكرة‬

4
00:00:09,057 --> 00:00:11,901
‫آسف لإزعاجك يا سيدتي‬
‫هل انقطعت الكهرباء؟‬

5
00:00:11,977 --> 00:00:13,746
‫المجرمون في واحدة من هذه المدن‬

6
00:00:13,770 --> 00:00:16,874
‫لم يكن بإمكانهم قطع أكثر‬
‫من 64 ميلاً بأي اتجاه‬

7
00:00:16,898 --> 00:00:18,960
‫أريد كل ما لديكم عن هذه الدائرة‬

8
00:00:18,984 --> 00:00:23,496
‫في الواقع...‬
‫ظننتني سأتحدث مع رئيسة الجمهورية‬

9
00:00:23,655 --> 00:00:27,593
‫- لن تتحدث إلى غيري الآن‬
‫- في الواقع، أكبر مشكلة تواجهنا‬

10
00:00:27,617 --> 00:00:30,962
‫- هي التهم التي تواجهها ابنتك‬
‫- سعدت بمقابلتك يا سيدي‬

11
00:00:31,955 --> 00:00:35,592
‫(سارة)، أتذكرين الرجل الذي قابلته في شقتك؟‬

12
00:00:35,876 --> 00:00:38,437
‫- أريدك أن تبتعدي عنه‬
‫- عم تتحدث؟‬

13
00:00:38,461 --> 00:00:41,055
‫اكتشفت أموراً أخرى أيضاً‬

14
00:00:41,590 --> 00:00:44,392
‫- أين هذه؟‬
‫- إنها (هولندا)‬

15
00:00:44,593 --> 00:00:46,487
‫إنها جميلة‬

16
00:00:46,511 --> 00:00:49,407
‫ثم املأ السيارة بالوقود وسنقابلك هنا بعد ساعة‬

17
00:00:49,431 --> 00:00:51,075
‫حسناً‬

18
00:00:51,099 --> 00:00:53,401
‫ضع يديك خلف ظهرك‬
‫واجث على ركبتيك‬

19
00:00:57,063 --> 00:00:58,624
‫رباه!‬

20
00:00:58,648 --> 00:01:02,702
‫لا تنطقي بكلمة أيتها العاهرة العجوز‬
‫أو أقطع عنقك‬

21
00:01:05,322 --> 00:01:09,375
‫- أرجوك‬
‫- إن صرخت ثانية سأقطع حبالك الصوتية‬

22
00:01:11,202 --> 00:01:13,630
‫إنها قادمة‬

23
00:01:16,416 --> 00:01:20,511
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إنها قادمة إلى هنا‬

24
00:01:22,756 --> 00:01:25,266
‫ابقي مكانك‬

25
00:01:37,937 --> 00:01:40,657
‫أمي، هل أنت بالمنزل؟‬

26
00:01:41,983 --> 00:01:44,661
‫ابقي مكانك، ابقي صامتة‬

27
00:01:55,830 --> 00:01:57,882
‫أمي؟‬

28
00:02:46,464 --> 00:02:49,151
‫- لا عليكِ‬
‫- تراجع وارفع يديك‬

29
00:02:49,175 --> 00:02:51,070
‫- فقط كوني هادئة‬
‫- لا تكترث لها‬

30
00:02:51,094 --> 00:02:53,312
‫ليست المسيطرة هنا‬

31
00:02:53,430 --> 00:02:56,867
‫- تراجع وارفع يديك‬
‫- إن رفعت يدي‬

32
00:02:56,891 --> 00:02:58,953
‫سأقطع عنقها معي‬

33
00:02:58,977 --> 00:03:01,195
‫لا أريد أن يرتكب أي منكما أية حماقة‬

34
00:03:04,733 --> 00:03:07,160
‫لا تتحرك‬

35
00:03:08,236 --> 00:03:12,165
‫لنكن متحضرين هنا، توقفي، اهدئي‬

36
00:03:13,158 --> 00:03:16,137
{\an8}‫قال الرجل بالمركز الزراعي‬
‫إن (بوروز) كان قوياً جداً‬

37
00:03:16,161 --> 00:03:18,389
{\an8}‫- كانت الواحدة مساءً‬
‫- "(تويلا)، مركز الشرطة"‬

38
00:03:18,413 --> 00:03:22,268
‫تعرف الرجل عليهما، (سكوفيلد) و(بوروز)‬
‫لا شك في هذا‬

39
00:03:22,292 --> 00:03:25,730
‫بالطبع، لأن الساعة كانت الواحدة‬
‫قد يكونان على بعد 300 ميل من هنا‬

40
00:03:25,754 --> 00:03:29,066
‫هناك 6 معاول ومجارف‬
‫وأدوات حفر مفقودة من ذلك المتجر‬

41
00:03:29,090 --> 00:03:30,443
‫إنهم هنا وهم يحفرون‬

42
00:03:30,467 --> 00:03:33,738
‫خمسة ملايين مدفونة‬
‫بمكان ما في شوارع (تويلا)‬

43
00:03:33,762 --> 00:03:35,813
‫- أتصدق هذا حقاً؟‬
‫- هم يصدقونه‬

44
00:03:35,972 --> 00:03:39,326
‫- وهذا ما يهم‬
‫- يمكن أن يكونوا بأي مكان الآن‬

45
00:03:39,350 --> 00:03:41,746
‫لا يمكننا تكليف الوحدات بالطرق‬
‫على كل الأبواب‬

46
00:03:41,770 --> 00:03:46,616
‫لا نحتاج إليهم‬
‫هو سيخبرنا بمكانهم‬

47
00:04:26,272 --> 00:04:29,867
{\an8}‫"(شيكاغو)، (إيلينوي)"‬

48
00:04:30,693 --> 00:04:34,330
‫أمر مضحك، كنت سأرسل رسالة لك‬
‫اليوم هو يوم حظك‬

49
00:04:34,489 --> 00:04:36,967
{\an8}‫- حقاً؟‬
‫- أجل، خالتي (ماكسين)‬

50
00:04:36,991 --> 00:04:41,222
{\an8}‫أعطتني أخيراً وصفتها الشهيرة‬
‫لكعك الشوكولاتة‬

51
00:04:41,246 --> 00:04:44,340
{\an8}‫وإن كنت متفرغة الليلة‬
‫يسعدني أن تكوني ضيفتي‬

52
00:04:45,333 --> 00:04:47,301
{\an8}‫لا يمكنني الليلة‬

53
00:04:47,460 --> 00:04:51,023
{\an8}‫هيا، تتحدثين كـ(دانييل)، "ليس الليلة"‬

54
00:04:51,047 --> 00:04:53,474
{\an8}‫أتعلم؟ إن لم تمانع، يجب أن أرحل‬

55
00:04:53,967 --> 00:04:59,355
{\an8}‫هل أنت خير؟‬
‫أعني، عربتك خالية...‬

56
00:04:59,848 --> 00:05:01,492
{\an8}‫أنا بخير‬
‫يجب أن أغادر فسب‬

57
00:05:01,516 --> 00:05:03,985
{\an8}‫(سارة)...‬

58
00:05:18,241 --> 00:05:20,094
{\an8}‫الأمور تسير بشكل خاطئ جداً‬

59
00:05:20,118 --> 00:05:22,221
{\an8}‫هذا غباء يا رجل‬
‫لا يمكن أن نفعل هذا‬

60
00:05:22,245 --> 00:05:24,130
{\an8}‫وقعت الفأس في الرأس‬

61
00:05:24,289 --> 00:05:26,466
‫ماذا تعني بذلك؟‬

62
00:05:27,667 --> 00:05:31,053
{\an8}‫أعني أننا ملتزمون‬
‫حان الوقت لنحصد ما عملنا لأجله‬

63
00:05:31,337 --> 00:05:34,265
{\an8}‫- ليس لدينا خيار‬
‫- بل لدينا‬

64
00:05:34,507 --> 00:05:37,560
{\an8}‫- يمكن أن نرحل من هنا الآن‬
‫- ثم ماذا؟‬

65
00:05:38,761 --> 00:05:41,439
{\an8}‫نحن في المنزل بالفعل‬

66
00:05:41,598 --> 00:05:44,400
{\an8}‫هاتان المرأتان مقيدتان‬
‫لقد ارتكبنا الجريمة بالفعل‬

67
00:05:45,018 --> 00:05:47,445
‫رحيلنا لن يغير أي من هذا‬

68
00:05:50,356 --> 00:05:54,368
‫لماذا لا يمكن أن يكون المستودع‬
‫وسط الحقل بدون أحد حوله؟‬

69
00:05:56,613 --> 00:05:58,799
‫سنجد حلاً‬
‫سنجد النقود بشكل آخر‬

70
00:05:58,823 --> 00:06:01,250
‫أجل، ربما يمكن أن أسرق مصرفاً آخر‬

71
00:06:02,452 --> 00:06:08,090
‫أتعلم ما قاله لي (تشارلز) مرة؟‬
‫لا يوجد ما يسمى بمجرم سابق‬

72
00:06:09,792 --> 00:06:14,597
‫لأنني كنت أظن‬
‫أن هناك طريقة لتنظيف سجلك‬

73
00:06:16,090 --> 00:06:18,601
‫وإصلاح كل ما قمت به‬

74
00:06:21,471 --> 00:06:24,357
‫وقعت الفأس في الرأس يا (لينك)‬

75
00:06:26,267 --> 00:06:28,653
‫بالنسبة للجميع‬

76
00:06:35,777 --> 00:06:41,707
‫الأسف لن يعني شيئاً لكما الآن‬
‫لكنني أتأسف على أية حال‬

77
00:06:43,868 --> 00:06:46,128
‫لم يكن يفترض أن يحدث هذا‬

78
00:06:48,414 --> 00:06:51,050
‫سنخرج من هنا بعد ساعة أو اثنتين‬
‫على الأكثر‬

79
00:06:51,668 --> 00:06:55,263
‫ووعد مني، لن يؤذيكما أحد‬

80
00:06:58,758 --> 00:07:01,477
‫انتبه جيداً، حسناً؟‬

81
00:07:01,928 --> 00:07:06,232
‫لا أريد أن يحدث لهما شيئاً، أبداً‬

82
00:07:13,898 --> 00:07:16,409
{\an8}‫"(شيكاغو)، (إيلينوي)"‬

83
00:07:17,819 --> 00:07:22,456
‫- الطبيبة بدأت تشك‬
‫- بالتأكيد‬

84
00:07:22,490 --> 00:07:26,127
‫- كانت تتحدث مع الحاكم عندما أتيت‬
‫- كنت تستمع‬

85
00:07:26,369 --> 00:07:28,973
‫الخطان مراقبان، لسنا مبتدئين‬

86
00:07:28,997 --> 00:07:33,301
‫- وهل أخبرها والدها بما يعرفه؟‬
‫- ليس عبر الهاتف‬

87
00:07:34,752 --> 00:07:38,306
‫لكنه يعرف من أنت‬
‫وكذلك هي‬

88
00:07:39,716 --> 00:07:42,569
‫وبما أنها كانت ستقودك لـ(سكوفيلد)‬
‫وبالتالي لـ(بوروز)‬

89
00:07:42,593 --> 00:07:45,114
‫- يبدو أننا عدنا من حيث بدأنا‬
‫- ليس بالضرورة‬

90
00:07:45,138 --> 00:07:50,443
‫- هناك آخرون يهتمون بهم‬
‫- الفتى، (إل جيه)‬

91
00:07:51,644 --> 00:07:57,283
‫- بقواعد الحاكم يا (بيل)...‬
‫- ابن (بوروز) يا (بول)، ركز عليه‬

92
00:08:06,117 --> 00:08:08,294
‫مكتب الحاكم (تانكريدي)‬
‫انتظر من فضلك‬

93
00:08:08,995 --> 00:08:11,932
‫- مكتب الحاكم (تانكريدي)‬
‫- مرحباً، هل والدي بالداخل؟‬

94
00:08:11,956 --> 00:08:13,809
‫- لحظة واحدة‬
‫- حسناً‬

95
00:08:13,833 --> 00:08:15,644
‫- مكتب الحاكم (تانكريدي)‬
‫- يا (بروس)‬

96
00:08:15,668 --> 00:08:17,438
‫- مرحباً (سارة)‬
‫- أحاول الوصول لأبي‬

97
00:08:17,462 --> 00:08:18,981
‫يجب أن أتصل به على هاتفه‬

98
00:08:19,005 --> 00:08:20,941
‫وصل للتو‬
‫يفترض أن يكون بالمنزل قريباً‬

99
00:08:20,965 --> 00:08:23,319
‫- حسناً‬
‫- لا أعلم إن كان مزاجه سيسمح بالكلام‬

100
00:08:23,343 --> 00:08:26,270
‫- لماذا؟‬
‫- تلقى والدك مكالمة من (البيت الأبيض)‬

101
00:08:26,429 --> 00:08:29,523
‫- لقد سحبوا ترشيحه‬
‫- ماذا؟‬

102
00:08:29,891 --> 00:08:32,494
‫تحدثت إليه منذ ساعتين‬
‫لم يقل شيئاً عن هذا‬

103
00:08:32,518 --> 00:08:36,822
‫حدث هذا فجأة، طبقاً لكلامهم‬
‫كان تأكيده سيصبح مشكلة‬

104
00:08:37,899 --> 00:08:40,868
‫- كانت الأصوات في صالحنا صحيح؟‬
‫- الأغلبية‬

105
00:08:41,819 --> 00:08:47,176
‫حسناً، إذاً... الرئيسة (رينولدز) سحبته‬
‫من ترشيح كان في صالحه وتبدأ من الصفر؟‬

106
00:08:47,200 --> 00:08:52,338
‫- كم يحدث هذا غالباً في عالم السياسة؟‬
‫- لا يحدث‬

107
00:08:58,795 --> 00:09:02,348
‫منذ متى أصبحنا مختطفين؟‬
‫هذا غير صحيح‬

108
00:09:02,465 --> 00:09:05,903
‫حسناً، يمكننا شراء ضمير غداً‬

109
00:09:05,927 --> 00:09:09,730
‫حسن، إغماض أعيننا لن يبعد الأمر‬

110
00:09:10,181 --> 00:09:15,704
‫خمس دقائق يمكنني التحكم بموقف‬
‫أفضل بكثير من 50 عاماً‬

111
00:09:15,728 --> 00:09:17,655
‫لا يمكنني التحكم بأي يوم‬

112
00:09:18,314 --> 00:09:20,533
‫يا محب النقود‬

113
00:09:20,733 --> 00:09:23,703
{\an8}‫كيف تبدو الحياة مع المجتمع الأفريقي؟‬

114
00:09:23,986 --> 00:09:26,956
‫- اصمت‬
‫- لقد أخفتني فعلاً!‬

115
00:09:30,952 --> 00:09:34,848
‫- لم لا تنزل وتحفر معنا؟‬
‫- أجل، ما رأيك أن تتراجع أيها الأسود؟‬

116
00:09:34,872 --> 00:09:37,675
‫أنت لا تدرك عواقب هذا أيها الأحمق‬

117
00:09:38,334 --> 00:09:41,397
‫يمكنني أن أضعك في الحفرة‬
‫ولن يسمعك أحد وأنت تصرخ‬

118
00:09:41,421 --> 00:09:44,608
{\an8}‫- كفا عن هذا‬
‫- "معنا خبير الأمن (مارك بروني)‬

119
00:09:44,632 --> 00:09:49,655
{\an8}‫والذي سيشرح لنا كيف أن السجون‬
‫الأخرى تؤكد أنها لم تكن ضحية‬

120
00:09:49,679 --> 00:09:51,824
{\an8}‫للهاربين الثمانية من (فوكس ريفر)"‬

121
00:09:51,848 --> 00:09:54,201
{\an8}‫لقد أصبحنا سبعة الآن‬

122
00:09:54,225 --> 00:09:59,697
‫بعد أن تخلصوا من (أبروتزي)‬
‫فليرحمه الرب بالتأكيد‬

123
00:10:00,064 --> 00:10:03,075
‫بمناسبة الحديث عن العدد‬
‫ينقصنا واحد‬

124
00:10:03,192 --> 00:10:05,911
‫لقد تأخر الفتى في ملء الوقود‬

125
00:10:16,122 --> 00:10:19,967
‫حاولت معه بشتى الطرق‬
‫لكنه يرفض التحدث‬

126
00:10:37,351 --> 00:10:39,779
‫هل أنت كاثوليكي؟‬

127
00:10:40,813 --> 00:10:43,032
‫هل أنت كاثوليكي؟‬

128
00:10:47,487 --> 00:10:50,623
‫لا ميزات كثيرة في الكاثوليكية‬
‫ذنب كبير‬

129
00:10:54,076 --> 00:10:56,462
‫لكن أفضل ما فيها هو الاعتراف‬

130
00:10:57,830 --> 00:11:03,219
‫مهما كان ما يؤرقك، يمكنك أن تبوح به‬

131
00:11:03,836 --> 00:11:05,805
‫إنه شعور جيد‬

132
00:11:07,590 --> 00:11:12,487
‫أظن أن هذا يريح الإنسان‬
‫أن يسمع شخصاً آخر ما تريد قوله‬

133
00:11:12,511 --> 00:11:14,897
‫ليس لدي ما أقوله لك‬

134
00:11:20,978 --> 00:11:26,951
‫ماذا إن قلت أنا لك شيئاً؟‬
‫سر لا يعرفه غيري‬

135
00:11:29,862 --> 00:11:32,665
‫(أوسكار شالز)‬

136
00:11:38,162 --> 00:11:41,340
‫رجل كنت أطارده منذ سنوات‬

137
00:11:42,291 --> 00:11:48,097
‫ذكي جداً‬
‫كنت أفشل في الإمساك به دائماً‬

138
00:11:48,381 --> 00:11:51,475
‫أصبح الأمر لعبة كالشطرنج‬

139
00:11:53,135 --> 00:11:57,648
‫كان الأمر ممتعاً لولا حقيقة‬
‫أنه كان يقتل الناس‬

140
00:12:01,978 --> 00:12:06,949
‫كانت تتراكم الجثث‬
‫وبدأت أشعر بأنني السبب‬

141
00:12:07,775 --> 00:12:12,496
‫لأنني لم أستطع تأدية عملي‬
‫لأنني لم أكن ذكياً بما يكفي‬

142
00:12:18,244 --> 00:12:21,922
‫لم أمسك به أبداً، لكنني فقدته‬

143
00:12:25,960 --> 00:12:29,388
‫كنت أرى أشياء عندما أقود السيارة ليلاً‬
‫جثثاً‬

144
00:12:30,715 --> 00:12:33,267
‫كوابيس لدرجة أنني لم أستطع النوم‬

145
00:12:35,469 --> 00:12:40,024
‫كان انقطاعاً تاماً عن الواقع‬

146
00:12:41,976 --> 00:12:46,572
‫وهذه هي فائدة الأقراص‬
‫لإبقائي في وعيي‬

147
00:12:52,486 --> 00:12:55,581
‫أنت تعلم الآن‬
‫أزحت هذا عن صدري‬

148
00:12:56,407 --> 00:12:58,792
‫عليك أن تجرب هذا‬

149
00:13:11,380 --> 00:13:17,394
‫كما قلت من قبل‬
‫لن أقول لك شيئاً‬

150
00:13:17,470 --> 00:13:19,897
‫تعرف أين مكان هؤلاء الرجال‬

151
00:13:21,140 --> 00:13:24,401
‫إن كنت تبحث عن واش‬
‫فقد أمسكت بالشخص الخاطىء‬

152
00:13:24,977 --> 00:13:27,321
‫لا، انا أحاول أن أوفر عليك‬
‫بعض الذنب‬

153
00:13:32,610 --> 00:13:36,955
‫هرب (باغويل) منذ أقل من 24 ساعة‬
‫قبل أن يقتل ضحيته الأولى‬

154
00:13:40,743 --> 00:13:44,473
‫إن لم تخبرني أين هو الآن‬
‫سيقوم بالقتل ثانية‬

155
00:13:44,497 --> 00:13:48,550
‫وهذه الجريمة ستكون مسؤوليتك وحدك‬

156
00:13:54,256 --> 00:13:57,434
‫قد لا يكون الاعتراف سيئاً،‬

157
00:14:01,764 --> 00:14:05,693
{\an8}‫"(كينغمان)، (أريزونا)‬
‫إصلاحية (كليبتون)"‬

158
00:14:06,185 --> 00:14:09,071
‫- لقد وصل للتو يا (إل جيه)‬
‫- مستحيل‬

159
00:14:09,271 --> 00:14:11,657
‫ليس لدي موعد مع المحامي‬

160
00:14:15,027 --> 00:14:17,579
‫إنه محامي دفاع عُين لي‬
‫في (إيلينوي)‬

161
00:14:17,655 --> 00:14:20,092
‫أشك أن يأتي إلى (أريزونا)‬
‫بدون الاتصال بي‬

162
00:14:20,116 --> 00:14:21,959
‫هيا بنا‬

163
00:14:52,148 --> 00:14:53,583
‫نعم‬

164
00:14:53,607 --> 00:14:56,118
‫الأمور بخير في (أريزونا)‬
‫مع ابن (وروز)‬

165
00:14:56,193 --> 00:14:59,246
‫- جيد‬
‫- اعتبر أمر الفتى منتهياً‬

166
00:15:06,746 --> 00:15:09,590
‫- ما اسم المحامي؟‬
‫- لم يخبرني باسمه‬

167
00:15:09,749 --> 00:15:12,894
‫- أعطاه لآمر السجن‬
‫- أريد التحدث إلى آمر السجن إذاً‬

168
00:15:12,918 --> 00:15:15,345
‫- أتسمعني؟‬
‫- فيما بعد‬

169
00:15:42,448 --> 00:15:45,677
‫- مرحباً يا (إل جيه)‬
‫- ماذا تريد؟‬

170
00:15:45,701 --> 00:15:49,004
‫- ألم يخبروك بسبب قدومي؟‬
‫- لا‬

171
00:15:49,872 --> 00:15:54,384
‫أنا مساعد المدعي العام في مقاطعة (موهافي)‬
‫جئت لأخدمك بهذه‬

172
00:15:55,753 --> 00:15:59,056
‫- ما هذه؟‬
‫- أوراق إطلاق سراحك‬

173
00:16:06,972 --> 00:16:10,484
{\an8}‫"(شيكاغو)، (إيلينوي)‬
‫منزل الحاكم"‬

174
00:16:17,358 --> 00:16:18,710
‫- مرحباً‬
‫- آنسة (تانكريدي)‬

175
00:16:18,734 --> 00:16:20,504
‫- هل والدي بالداخل؟‬
‫- إنه في مكتبه‬

176
00:16:20,528 --> 00:16:21,912
‫شكراً‬

177
00:16:25,783 --> 00:16:28,168
‫أبي؟‬

178
00:16:41,090 --> 00:16:43,142
‫النجدة‬

179
00:17:08,242 --> 00:17:13,005
‫أحتاج إلى دوائي‬
‫أرجوك، أحتاج إلى دوائي‬

180
00:17:18,836 --> 00:17:21,513
‫- ماذا؟‬
‫- أحتاج إلى دوائي‬

181
00:17:21,589 --> 00:17:24,516
‫- انسي أمره‬
‫- لا، أنت لا تفهم، أحتاج إليه‬

182
00:17:25,384 --> 00:17:27,519
‫إنه لطفلي‬

183
00:17:27,720 --> 00:17:30,689
‫إنه (ميتفورمين) لمنع حدوث إجهاض‬
‫أرجوك‬

184
00:17:32,808 --> 00:17:35,485
‫إنه في درج المطبخ‬

185
00:17:37,021 --> 00:17:39,531
‫ذلك الدرج، هناك‬

186
00:17:41,483 --> 00:17:43,869
‫- كم حبة؟‬
‫- اثنتان‬

187
00:17:44,403 --> 00:17:46,914
‫وماء من فضلك‬

188
00:18:05,382 --> 00:18:08,769
‫- يجب أن أضع الكمامة ثانياً‬
‫- انتظر، قبل أن تفعل، لدي سؤال أخير‬

189
00:18:09,803 --> 00:18:13,982
‫تبدو رجلاً طيباً‬
‫لماذا تفعل هذا؟‬

190
00:18:18,145 --> 00:18:20,614
‫لست رجلاً طيباً‬

191
00:18:23,859 --> 00:18:27,213
{\an8}‫"إن تغير أي شيء‬
‫أتظنهم سيضعون المتوحشين‬

192
00:18:27,237 --> 00:18:30,457
‫أمثال (ثيودور باغويل) خلف القضبان؟"‬

193
00:18:31,784 --> 00:18:35,587
{\an8}‫هذه الصورة تجعلني أبدو كمريض نفسي‬

194
00:18:39,124 --> 00:18:42,177
‫لا أمزح معك‬
‫تعال واحفر معنا‬

195
00:18:42,211 --> 00:18:45,681
‫أنا عاجز بفضلكم جميعاً‬

196
00:18:45,923 --> 00:18:49,851
‫تذكروا أنني من حددت المكان‬
‫تذكروا هذا‬

197
00:18:50,052 --> 00:18:53,698
‫لدينا مشاكل أكبر، الفتى‬
‫كم مضى على وقت مغادرته؟‬

198
00:18:53,722 --> 00:18:55,867
‫ساعة ونصف تقريباً‬

199
00:18:55,891 --> 00:18:59,579
‫ساعة ونصف ليملأ وقود؟‬
‫هذا ليس مطمئناً‬

200
00:18:59,603 --> 00:19:04,125
‫"هناك تطور في قضية القتل المزدوج‬
‫لـ(لينكولن بوروز) الابن‬

201
00:19:04,149 --> 00:19:07,253
‫نظراً للاختفاء المفاجئ للدماء..."‬

202
00:19:07,277 --> 00:19:10,122
{\an8}‫لم أعرف أن لديك ابناً يا (لينك)‬

203
00:19:10,614 --> 00:19:15,178
{\an8}‫"لم يجد مساعد المدعي العام لمقاطعة (كوك)‬
‫مفراً من إسقاط كل التهم‬

204
00:19:15,202 --> 00:19:17,754
‫ضد الفتى ذو الـ16 عاماً‬

205
00:19:18,163 --> 00:19:21,476
‫سيتم إطلاق سراح (بوروز)‬
‫من إصلاحية (كليبتون)"‬

206
00:19:21,500 --> 00:19:25,804
‫في (كينجمان)، (أريزونا)‬
‫حيث هو مسجون حالياً صباح الغد"‬

207
00:19:31,677 --> 00:19:34,813
‫- مفاتيح السيارة، أين هي؟‬
‫- انتظر، حسناً؟‬

208
00:19:36,015 --> 00:19:40,610
‫لا يمكنك فعل هذا يا (لينك)‬
‫أمامنا خمس دقائق بالداخل‬

209
00:19:40,936 --> 00:19:44,156
‫- تقول لي هذا منذ أربع ساعات‬
‫- أعطني بعض الوقت فحسب‬

210
00:19:44,231 --> 00:19:46,042
‫- كن صبوراً‬
‫- أتظنني أهتم بالنقود؟‬

211
00:19:46,066 --> 00:19:48,461
‫- أنا أفعل ما هو ضروري‬
‫- أنت تخشى أن تفشل‬

212
00:19:48,485 --> 00:19:51,339
‫تخشى ألا تنجح خطتك الكبيرة‬
‫إن كنت تريد أن تمسك بك الشرطة‬

213
00:19:51,363 --> 00:19:53,591
‫وأنت تحاول إثبات أنه بإمكانك ذلك،‬
‫فافعله‬

214
00:19:53,615 --> 00:19:55,667
‫خرج (إل جيه)، سأذهب لأحضره‬

215
00:19:56,160 --> 00:20:01,715
‫قطعنا ألف وخمسمائة ميل عبر المقاطعة‬
‫لقد قطعنا كل تلك المسافة‬

216
00:20:05,461 --> 00:20:08,263
‫أظننا نفترق هنا‬

217
00:20:47,294 --> 00:20:49,105
{\an8}‫- أمن خبر عن التحقيق؟‬
‫- "(شيكاغو)"‬

218
00:20:49,129 --> 00:20:50,857
{\an8}‫لا، ما زال الفتى يرفض الحديث‬

219
00:20:50,881 --> 00:20:55,018
‫لكن وصلنا تأكيد عن (باتوشيك)‬
‫بصماته في منزل السيدة العجوز‬

220
00:20:55,552 --> 00:20:58,114
‫إذن، ترك النقود والمجوهرات‬

221
00:20:58,138 --> 00:21:01,108
‫ولم يسرق سوى لوحة زيتية‬
‫قيمتها عشرة دولارات‬

222
00:21:01,600 --> 00:21:04,027
‫ما مشكلة هذا الرجل؟‬

223
00:21:26,041 --> 00:21:30,178
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- ماذا؟ لا‬

224
00:21:30,754 --> 00:21:33,900
‫سيكون الأمر أسهل‬
‫إن وضعت تلك الأشياء بالعربة‬

225
00:21:33,924 --> 00:21:38,687
‫أردت... أريد أن أرى‬
‫إن كانت الحقيبة تتسع لها‬

226
00:21:42,182 --> 00:21:45,402
‫- ماذا حدث لركبتك؟‬
‫- حادث دراجة بخارية‬

227
00:21:46,061 --> 00:21:49,457
‫إذن، لا تسير بشكل جيد، صحيح؟‬

228
00:21:49,481 --> 00:21:52,159
‫- أجل‬
‫- هذا جيد‬

229
00:22:13,922 --> 00:22:20,896
‫- ما زال بإمكانك أن تأتي معي‬
‫- لا، يمكنني أن أكمل هذا‬

230
00:22:23,932 --> 00:22:27,704
‫- وإن لم تتمكن من ذلك؟‬
‫- نتقابل حيث خططنا‬

231
00:22:27,728 --> 00:22:29,706
‫- (بولشي بووز)‬
‫- (بولشي)‬

232
00:22:29,730 --> 00:22:33,283
‫(بولشوي)، سيكون (إل جيه) معي‬

233
00:22:34,776 --> 00:22:37,422
‫- أتتذكر الطريق إلى هناك؟‬
‫- وكيف أنسى؟‬

234
00:22:37,446 --> 00:22:42,584
‫ليلة الخميس في السادسة‬
‫إنها آخر فرصة لنا‬

235
00:22:44,536 --> 00:22:46,671
‫إن...‬

236
00:22:48,498 --> 00:22:52,344
‫إن سار الأمر كما خططنا له‬
‫سنرحل للأبد‬

237
00:22:53,629 --> 00:22:57,515
‫- ثلاثة أيام لا تكفي لما نريد فعله‬
‫- أنت على حق‬

238
00:22:59,593 --> 00:23:01,561
‫حسناً‬

239
00:23:02,596 --> 00:23:07,025
‫- اعتن بنفسك‬
‫- سيكونون بانتظارك‬

240
00:23:08,226 --> 00:23:13,031
‫- سيحاولون الإمساك بك بأي طريقة، لذا...‬
‫- أجل‬

241
00:23:14,107 --> 00:23:19,704
‫قل لـ(إل جيه) إنه سيكون هناك‬
‫لوح ركوب أمواج باسمه‬

242
00:23:20,364 --> 00:23:23,124
‫رائع، (بولشوي بووز)‬

243
00:23:23,158 --> 00:23:24,844
‫- ثلاثة أيام‬
‫- ثلاثة أيام‬

244
00:23:24,868 --> 00:23:27,087
‫كن متيقظاً‬

245
00:23:57,943 --> 00:24:00,495
‫آنسة (تانكريدي)‬

246
00:24:01,196 --> 00:24:07,377
‫مرحباً، أردت إعلامك أن الشرطة‬
‫أنهت فحصها الابتدائي للجثة‬

247
00:24:07,953 --> 00:24:11,589
‫لم تجد أي أثر للتلاعب‬

248
00:24:13,834 --> 00:24:18,064
‫أعلم أنها صدمة لك‬
‫لكنني تحدثت للحارس في الخارج‬

249
00:24:18,088 --> 00:24:23,351
‫ولم ير أحداً غير والدك يخرج أو يدخل‬
‫من القصر منذ عاد من (واشنطن)‬

250
00:24:23,719 --> 00:24:25,854
‫والدي ليس رجلاً انتحارياً‬

251
00:24:30,142 --> 00:24:33,236
‫أهناك أي فرد من العائلة أبلغه بالأمر؟‬

252
00:24:33,478 --> 00:24:35,989
‫أنا الابنة الوحيدة وأمي ماتت‬

253
00:24:38,275 --> 00:24:40,869
‫- أيمكنك تركي بمفردي من فضلك؟‬
‫- أجل‬

254
00:25:13,977 --> 00:25:15,820
‫هذه صفقة هائلة يا فتى‬

255
00:25:16,396 --> 00:25:19,459
‫لن نضيف أي مدة أخرى‬
‫عقاباً لك على الهروب‬

256
00:25:19,483 --> 00:25:21,743
‫تريد ورقاً بهذا، سأعطيه لك‬

257
00:25:22,694 --> 00:25:28,958
‫سنضعك في سجن بسيط وستقضي أيامك‬
‫في اللعب مع السماسرة والمحامين‬

258
00:25:31,078 --> 00:25:35,340
‫بعد أربع سنوات ستخرج من السجن‬
‫فتى في الثانية والعشرين بسجل نظيف‬

259
00:25:36,583 --> 00:25:41,930
‫وأمامك حياة بأكملها‬
‫ولا دماء في رقبتك‬

260
00:25:43,090 --> 00:25:45,141
‫حسناً؟‬

261
00:25:48,261 --> 00:25:51,189
‫هناك امرأة في المنزل‬

262
00:25:54,810 --> 00:26:01,032
‫إن ذهبتم إلى هناك‬
‫فستصبح رهينة‬

263
00:26:03,610 --> 00:26:09,624
‫(تي باغ) لن يخرج حياً‬
‫وسيأخذها معه‬

264
00:26:09,991 --> 00:26:13,586
‫- دعني أهتم أنا بذلك‬
‫- لا‬

265
00:26:15,580 --> 00:26:19,060
‫الطريقة الوحيدة التي تجعل المرأة‬
‫تخرج حرة‬

266
00:26:19,084 --> 00:26:23,304
‫هي أن يذهب إليهم من يثقون به‬

267
00:26:23,755 --> 00:26:29,269
‫- وهو أنت؟‬
‫- أجل، أنا‬

268
00:26:38,687 --> 00:26:40,613
‫سآخذك إليهم‬

269
00:27:48,256 --> 00:27:52,018
‫أتحب اللحم؟‬

270
00:27:54,137 --> 00:27:57,398
‫تحب اللحم‬

271
00:28:02,437 --> 00:28:07,659
‫- لم دخلت السجن؟‬
‫- لا أريد التحدث‬

272
00:28:07,859 --> 00:28:12,830
‫أنا سجينة في منزلي‬
‫أقل ما تقدمه لي هو محادثة بسيطة‬

273
00:28:15,867 --> 00:28:18,086
‫حسناً‬

274
00:28:18,286 --> 00:28:25,343
‫اعلمني عندما أقول الجواب الصحيح‬
‫قتل؟ اغتصاب؟ اختطاف؟ تحرش جنسي؟‬

275
00:28:26,002 --> 00:28:28,638
‫- تحرش جنسي للأطفال؟‬
‫- سرقة بالإكراه‬

276
00:28:30,632 --> 00:28:34,143
‫- ماذا كانت مدتك؟‬
‫- خمس سنوات‬

277
00:28:34,177 --> 00:28:37,907
‫- وكم كان الباقي عليها؟‬
‫- 18 شهراً‬

278
00:28:37,931 --> 00:28:41,109
‫لماذا تهرب من السجن وأنت...‬

279
00:28:46,314 --> 00:28:51,160
‫- ما اسمها؟‬
‫- لا يهم‬

280
00:28:51,444 --> 00:28:53,872
‫أهربت مع رجل آخر؟‬

281
00:28:57,450 --> 00:29:00,837
‫- ربما كان يجب أن تتركها بدلاً من...‬
‫- إنها حامل بطفلي‬

282
00:29:02,539 --> 00:29:06,352
‫- وهي حامل بأي شهر؟‬
‫- لا أريد التحدث بالأمر‬

283
00:29:06,376 --> 00:29:09,554
‫أنا حامل في الشهر الثاني‬
‫لقد خضعت للفحص بالسونار يوم الثلاثاء‬

284
00:29:09,671 --> 00:29:12,056
‫نداء إلى جميع الوحدات‬

285
00:29:12,215 --> 00:29:13,943
‫هل أرتك صوراً لـ...‬

286
00:29:13,967 --> 00:29:17,478
‫"يتم نقل (ديفيد أبولسكيس)‬
‫بحيازة المباحث الفيدرالية، استعدوا"‬

287
00:29:26,229 --> 00:29:29,208
‫سيستغرق هذا اليوم كله‬
‫نحتاج إلى قوة أكبر‬

288
00:29:29,232 --> 00:29:33,004
‫الوقوف هكذا والتذمر‬
‫لن يزيل القذارة من الأرض‬

289
00:29:33,028 --> 00:29:36,789
‫حسناً، طفح الكيل، أيها الوغد‬

290
00:29:37,073 --> 00:29:39,250
‫ماذا الآن؟‬

291
00:29:41,703 --> 00:29:43,973
‫- يجب أن نرحل‬
‫- لماذا؟‬

292
00:29:43,997 --> 00:29:46,507
‫لقد أمسكوا بـ(توينر)‬
‫سمعت هذا باللاسلكي‬

293
00:29:49,628 --> 00:29:52,565
‫- سعدت بمعرفتكم‬
‫- هل قالوا شيئاً عن مكاننا؟‬

294
00:29:52,589 --> 00:29:55,141
‫لن أبقى هنا لأعرف‬

295
00:29:58,887 --> 00:30:01,940
‫حسناً، عليك أن تبقى‬

296
00:30:12,067 --> 00:30:14,035
‫ربما عليك أن تبقى‬

297
00:30:20,992 --> 00:30:23,795
‫ربما علينا كلنا أن نبقى‬

298
00:30:42,514 --> 00:30:44,742
‫لنراجع الأمر ثانية، ليسوا مسلحين؟‬

299
00:30:44,766 --> 00:30:49,278
‫بمسدسات؟ لا‬
‫لكن (تي باغ) معه مفكاً أو ما شابه‬

300
00:30:50,605 --> 00:30:53,282
‫- أنحتاج إلى هذا حقاً يا رجل؟‬
‫- أجل‬

301
00:30:54,150 --> 00:30:57,161
‫في حال قررت فعل تصرف أحمق كتحذيرهم‬

302
00:30:58,613 --> 00:31:00,873
‫ليس لديك مشكلة في هذا، صحيح؟‬

303
00:31:07,539 --> 00:31:09,716
‫حسن‬

304
00:31:12,961 --> 00:31:15,805
‫تتساءل ماذا نفعل هنا‬
‫قرب بحيرة (ميشيغن)‬

305
00:31:17,465 --> 00:31:21,936
‫هذا لأنه إن سرنا بهذا الاتجاه‬
‫سنصل إلى المحيط‬

306
00:31:23,138 --> 00:31:25,189
‫أأتعرف ماذا يوجد هناك؟‬

307
00:31:27,976 --> 00:31:30,486
‫(هولندا)‬

308
00:31:35,316 --> 00:31:39,412
‫سنعيش في طاحونة‬
‫لا نحتاج إلا إلى قارب‬

309
00:31:41,781 --> 00:31:43,926
‫سأبنيه‬

310
00:31:43,950 --> 00:31:49,172
‫الأمر يبدأ بهذه... لا، بهذه العصا‬

311
00:31:55,712 --> 00:32:00,683
‫(تشارلز ويستمورلاند)، فليحفظك الرب‬
‫أنت وكيسك الكبير‬

312
00:32:01,760 --> 00:32:05,688
‫- كلها هنا‬
‫- أدين لك بشكر كبير‬

313
00:32:07,348 --> 00:32:12,037
‫بعد يومين سأسير في شوارع (بانكوك)‬
‫بمليون دولار في جيبي‬

314
00:32:12,061 --> 00:32:14,739
‫هذا يساوي 40 مليون بهت‬
‫بالعملة المحلية‬

315
00:32:14,773 --> 00:32:16,991
‫ما حكايتك مع (تايلاند)؟‬

316
00:32:18,401 --> 00:32:21,797
‫جراحة السوق السوداء‬
‫متبرعون مجهولون بأعضائهم‬

317
00:32:21,821 --> 00:32:24,540
‫الرجال يرتدون كالنساء‬
‫ماذا لا يمكن أن يعجبني هناك؟‬

318
00:32:25,617 --> 00:32:29,295
‫- أتحاول حقاً استبدال يدك؟‬
‫- جسدي لا يتوافق مع هذه‬

319
00:32:35,335 --> 00:32:37,678
‫- لا أصدق‬
‫- حسناً، لنتحرك‬

320
00:32:38,421 --> 00:32:42,308
‫- لن تكون تلك اليد بيضاء‬
‫- ماذا؟‬

321
00:32:42,550 --> 00:32:46,395
‫اليد الجديدة، حتى إن وصلت إلى هناك‬
‫لن تكون بيضاء‬

322
00:32:47,889 --> 00:32:51,275
‫سيحصل ذلك الرجل على يد آسيوية‬

323
00:33:08,576 --> 00:33:10,878
‫بلا أخطاء‬
‫أريد الإمساك بهم بهدوء‬

324
00:33:19,963 --> 00:33:24,183
‫- أريد التأكد إن كان يمكن الثقة بك‬
‫- سيهربون‬

325
00:33:24,759 --> 00:33:29,564
‫- لا يمكنك تركي هنا، ليس هكذا‬
‫- بيننا اتفاق، أتتذكر؟ اذهب الآن‬

326
00:34:18,605 --> 00:34:20,781
‫- (سكوت)‬
‫- ليس لدي وقت، حسناً؟‬

327
00:34:21,149 --> 00:34:22,950
‫كان يجب أن أقول لك شيئاً‬

328
00:34:23,359 --> 00:34:30,541
‫ما فعلته لي بالفندق‬
‫لم يفعله لي أحد بحياتي‬

329
00:34:31,743 --> 00:34:34,921
‫- أمكسوا به، هيا‬
‫- وأنا كذبت عليكِ‬

330
00:34:36,664 --> 00:34:40,352
‫- اسمي ليس (سكوت)، اسمي (ديف)‬
‫- يا للهول!‬

331
00:34:40,376 --> 00:34:44,680
‫- (ديف أبولسكيس)‬
‫- انبطح‬

332
00:34:46,174 --> 00:34:49,060
‫وقد...‬

333
00:34:50,345 --> 00:34:56,192
‫أردتك أن تعلمي لأنني سأراسلك‬
‫وأتمنى أن تردي على رسائلي‬

334
00:35:16,746 --> 00:35:19,224
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- آسف‬

335
00:35:19,248 --> 00:35:24,345
‫- هل أعرفك؟‬
‫- أنا مقاول، لدينا مشاكل كهربائية‬

336
00:35:24,754 --> 00:35:28,474
‫لا، لا يمكنك مساعدتي‬
‫المعذرة، أهناك مشكلة؟‬

337
00:35:29,092 --> 00:35:31,987
‫آنسة (أوينز) ليست بالمنزل‬

338
00:35:32,011 --> 00:35:36,232
‫- أجل، يفترض أن أصطحبها للنادي‬
‫- لقد ذهبت بالفعل‬

339
00:35:36,891 --> 00:35:41,946
‫أجل، خرجت وقالت إنها في طريقها إلى النادي‬
‫ركبت سيارتها ورحلت‬

340
00:35:42,981 --> 00:35:46,033
‫لا أعرف ما أقول لك غير هذا‬

341
00:35:47,819 --> 00:35:50,246
‫أجل، حسناً، شكراً‬

342
00:36:09,632 --> 00:36:12,528
‫لقد رحل‬
‫يجب أن نخرج من هنا‬

343
00:36:12,552 --> 00:36:16,522
‫لأنه عندما يصل إلى النادي‬
‫سيعلم أنها ليست هناك وسيعود‬

344
00:36:22,562 --> 00:36:27,616
‫أتعلم؟ كنت محقاً‬
‫إنه أمر مريح أن تزيل الحمل عن صدرك‬

345
00:36:29,152 --> 00:36:31,746
‫آسف أنني تلاعبت بك هكذا‬

346
00:36:40,371 --> 00:36:42,882
‫ماذا هناك؟‬

347
00:36:44,542 --> 00:36:48,137
‫هيا، سيكون طريقاً طويلاً‬
‫مدد ساقيك‬

348
00:37:10,943 --> 00:37:13,037
‫حسناً‬

349
00:37:27,085 --> 00:37:31,138
‫(كيلرمان)، ظننتك ستتعامل‬
‫مع موقف (إل جيه بوروز)‬

350
00:37:31,798 --> 00:37:35,476
‫- لقد فعلت‬
‫- إذن، لماذا يتم إطلاق سراحه غداً؟‬

351
00:37:35,510 --> 00:37:38,697
‫الفتى نفسه لا يفيدنا بشيء‬

352
00:37:38,721 --> 00:37:41,565
‫قيمته الوحيدة تكمن فيمن يأتي بحثاً عنه‬

353
00:37:43,142 --> 00:37:47,571
‫لكن الأهم يا (بيل)‬
‫الحاكم (تانكريدي) ليس جزءاً من خطتنا‬

354
00:37:47,939 --> 00:37:50,793
‫على حسب ما أذكر‬
‫أنت لم تترك نقصاً في الجثث‬

355
00:37:50,817 --> 00:37:54,922
‫لا، فعلت ما علي فعله‬
‫لتصل (كارولاين) لما وصلت إليه الآن‬

356
00:37:54,946 --> 00:37:58,499
‫وبما أنها وصلت‬
‫دعنا لا نجذب الانتباه أكثر من المطلوب‬

357
00:37:58,866 --> 00:38:01,085
‫أتظن الوصول للقمة هو الجزء الأصعب؟‬

358
00:38:01,202 --> 00:38:04,473
‫إنها أكثر عرضة للأذى‬
‫وأعداؤها أكثر بمئة مرة من السابق‬

359
00:38:04,497 --> 00:38:09,427
‫يجب التخلص من كل من يعرف أي شيء‬
‫إن كان هناك من يعوقنا، نتخلص منه‬

360
00:38:09,877 --> 00:38:12,471
‫(تانكريدي) كان يعوقنا‬

361
00:38:14,674 --> 00:38:17,069
‫وكذلك ابنته‬

362
00:38:17,093 --> 00:38:19,770
‫انتظر، ماذا؟ (سارة)؟‬

363
00:38:22,765 --> 00:38:24,859
‫إلى اللقاء يا (بول)‬

364
00:38:27,311 --> 00:38:30,906
{\an8}‫"(شيكاغو)، (إيلينوي)"‬

365
00:39:03,347 --> 00:39:06,275
{\an8}‫"(مورفين)"‬

366
00:39:09,687 --> 00:39:13,167
‫إن خرجت مع هؤلاء الرجال‬
‫سيمسكون بكم عما قريب‬

367
00:39:13,191 --> 00:39:16,503
‫أنت تعلم هذا، صحيح؟‬
‫لن تتعامل مع تهمة الهروب فقط‬

368
00:39:16,527 --> 00:39:19,006
‫بل الاعتداء والسجن غير الشرعي‬
‫والاختطاف‬

369
00:39:19,030 --> 00:39:20,841
‫- لا أريد أن أسمع هذا الآن‬
‫- بلى‬

370
00:39:20,865 --> 00:39:23,542
‫إلى متى تظن أنه بإمكانك‬
‫أن تسبق الشرطة؟‬

371
00:39:27,163 --> 00:39:31,101
‫اسمع، إن سلمت نفسك‬
‫سأشهد أثناء الحكم‬

372
00:39:31,125 --> 00:39:33,604
‫سأقول أنك تعاونت‬
‫وسيحدث هذا فارقاً ضخماً‬

373
00:39:33,628 --> 00:39:35,513
‫- اصمتي‬
‫- كن ذكياً‬

374
00:39:35,796 --> 00:39:39,610
‫لديك ابن في الطريق‬
‫أتريد أن تكون موجوداً في عيد ميلاده الثاني‬

375
00:39:39,634 --> 00:39:40,944
‫- أم الـ22؟‬
‫- اصمتي‬

376
00:39:40,968 --> 00:39:43,906
‫إن لم تكن تريد أن تسمع ما لدي‬
‫أو تسمع مدى حجم خطئك‬

377
00:39:43,930 --> 00:39:46,065
‫لكنت وضعت الكمامة ثانية.ً..‬

378
00:39:51,062 --> 00:39:53,948
‫(فرناندو)، حان وقت الرحيل‬

379
00:39:55,483 --> 00:39:57,993
‫ما زال بإمكانك أن تفعل الصواب‬
‫يا (فرناندو)‬

380
00:40:03,199 --> 00:40:07,753
‫يا للروعة! يا للروعة!‬

381
00:40:08,371 --> 00:40:12,226
‫بعض الفكة في حال أردت إعطاء بقشيش‬
‫لعامل ركن السيارات في الفندق‬

382
00:40:12,250 --> 00:40:14,394
‫أجل، هذا ما أتحدث عنه‬

383
00:40:14,418 --> 00:40:17,054
‫- أين (سوكريه)؟‬
‫- هنا‬

384
00:40:18,756 --> 00:40:21,809
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ارم الحقيبة‬

385
00:40:22,385 --> 00:40:25,187
‫لن يذهب أي منكم لأي مكان‬

386
00:40:41,654 --> 00:40:47,334
‫اسمعني، اريدك أن تعلم‬
‫أنني لن أشي بهؤلاء الرجال‬

387
00:40:47,368 --> 00:40:50,754
‫لن يحدث هذا‬
‫لذا، إن كان هذا ما تريد...‬

388
00:40:55,668 --> 00:40:59,054
‫كنا نتحدث عن الاعتراف‬

389
00:41:00,923 --> 00:41:02,891
‫و...‬

390
00:41:04,719 --> 00:41:08,897
‫أظنني أدين لك باعتذار‬
‫لأنني كذبت عليك‬

391
00:41:10,933 --> 00:41:13,360
‫بشأن (أوسكار شالز)‬

392
00:41:16,856 --> 00:41:22,453
‫ظل هذا المتحذلق يتجاوز الحدود‬
‫وقد انفجرت غضباً‬

393
00:41:24,530 --> 00:41:28,834
‫هنا حيث أطلقت عليه الرصاص‬

394
00:41:35,791 --> 00:41:38,010
‫لا يهمني هذا‬

395
00:41:38,252 --> 00:41:41,805
‫الخطأ في هذا أن الأطباء الشرعيين‬
‫سيعلمون كل هذا‬

396
00:41:42,882 --> 00:41:46,352
‫بسبب حروق بخار السلاح‬
‫كان السلاح ملتصقاً برأسه‬

397
00:41:49,096 --> 00:41:52,743
‫سيدي، أظن أن علينا العودة لـ...‬

398
00:41:52,767 --> 00:41:59,750
‫هذا أفضل ما بالاعتراف لأنك تقول شيئاً‬
‫وتزيله عن صدرك ويعرفه العالم كله‬

399
00:41:59,774 --> 00:42:02,544
‫وأنا آسف بشأن ذلك يا فتى‬
‫أتمنى أن تتفهم موقفي‬

400
00:42:02,568 --> 00:42:05,412
‫- أنت...‬
‫- لست عدوك‬

401
00:42:07,281 --> 00:42:11,001
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لكن هم أعداؤك‬

