﻿1
00:00:01,287 --> 00:00:03,015
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:03,039 --> 00:00:05,851
‫- ليس لديّ شيء ضدّك أيها الشاب‬
‫- ماذا تفعل؟‬

3
00:00:05,875 --> 00:00:07,693
‫أمّا هم فلديهم‬

4
00:00:10,255 --> 00:00:14,985
‫أخبرني صديقك (مانشيه) عن لعبة البحث‬
‫عن الكنز المخفي في (ويستمورلاند)‬

5
00:00:15,009 --> 00:00:16,737
‫سنذهب إلى (يوتا)‬

6
00:00:16,761 --> 00:00:18,155
‫خدعتك‬

7
00:00:18,179 --> 00:00:20,282
‫ضع يديك خلف ظهرك‬

8
00:00:20,306 --> 00:00:22,583
‫- اعتبر نفسك في بيتك‬
‫- بالتأكيد‬

9
00:00:27,105 --> 00:00:29,917
‫تلقّى والدك اتصالاً مِن البيت الأبيض‬
‫لقد أوقفوا ترشيحه‬

10
00:00:29,941 --> 00:00:32,878
‫حسب كلامهم‬
‫تعيينه كان سيشكّل مشكلة‬

11
00:00:32,902 --> 00:00:35,089
‫ليست لدى أبي ميول انتحارية‬

12
00:00:35,113 --> 00:00:37,174
‫الحاكم (تانكريدي) ليس ضمن خطتنا‬

13
00:00:37,198 --> 00:00:39,343
‫يجب أن نتولى أمر كلّ مَن يعرف شيئاً‬

14
00:00:39,367 --> 00:00:41,262
{\an8}‫كلّ مَن يشكل خطراً سيموت‬

15
00:00:41,286 --> 00:00:42,972
{\an8}‫كان (تانكريدي) يشكّل خطراً‬

16
00:00:42,996 --> 00:00:44,390
‫شأنه شأن ابنته‬

17
00:00:44,414 --> 00:00:46,190
‫لحظة، ماذا؟‬

18
00:00:47,542 --> 00:00:52,815
‫"سيتم إطلاق سراح (بوروز) مِن سجن‬
‫(كليبتون) في (كنغمان، أريزونا) غداً صباحاً"‬

19
00:00:52,839 --> 00:00:55,616
‫(إل جيه) حر طليق‬
‫سأذهب إليه‬

20
00:00:56,426 --> 00:00:58,244
‫انتبه إلى نفسك‬

21
00:00:59,762 --> 00:01:02,074
‫(تشارلز ويسموريلاند)‬

22
00:01:02,098 --> 00:01:05,501
‫بوركت أنت والكيس القديم المُجعد‬

23
00:01:05,768 --> 00:01:07,037
‫كلّها هنا‬

24
00:01:07,061 --> 00:01:10,256
‫أين (سوكري)؟ ضعوا الحقيبة‬

25
00:01:10,273 --> 00:01:12,425
‫لن يذهب أحد إلى أيّ مكان‬

26
00:01:23,453 --> 00:01:25,889
‫- ماذا تفعل يا صاح؟‬
‫- (سوكري)‬

27
00:01:25,913 --> 00:01:29,226
‫- خذ ما تشاء‬
‫- أريد المال، كلّه‬

28
00:01:29,250 --> 00:01:31,312
‫ماذا؟ أتسرقنا؟‬

29
00:01:31,336 --> 00:01:34,898
‫لَم يكُن المال مالكم في الأصل‬
‫إنها مسألة عمل‬

30
00:01:34,922 --> 00:01:37,276
‫عمل بقيمة 5 ملايين دولارات‬

31
00:01:37,300 --> 00:01:42,079
‫هذا ما سيحدث إذن؟‬
‫بعد كلّ شيء‬

32
00:01:44,265 --> 00:01:48,085
‫- السارق يظل سارقاً‬
‫- اكتشفت ذلك الآن؟‬

33
00:01:48,603 --> 00:01:50,463
‫أعطني الحقيبة‬

34
00:01:51,105 --> 00:01:52,715
‫الآن‬

35
00:01:56,402 --> 00:01:58,637
‫لا تفعل ذلك يا صديقي‬

36
00:01:59,322 --> 00:02:01,759
‫انظر حولك يا صديقي‬

37
00:02:01,783 --> 00:02:03,844
‫نحن ثلاثة وأنت واحد‬

38
00:02:03,868 --> 00:02:06,472
‫نحن نفوقك عدداً وسوف نلحق بك‬

39
00:02:06,496 --> 00:02:08,057
‫سيكون هذا آخر ما تفعله يا أخي‬

40
00:02:08,081 --> 00:02:11,359
‫- هل ستقتلنا جميعاً؟‬
‫- على الأغلب لا‬

41
00:02:14,545 --> 00:02:20,368
‫لكنّي سأقتل اثنين‬
‫والآن، مَن سيكون الاثنين؟‬

42
00:02:23,179 --> 00:02:26,916
‫هذا ما ظننته‬
‫مع السلامة يا أصحابي‬

43
00:02:34,107 --> 00:02:36,175
‫لا أصدّق ذلك!‬

44
00:02:36,651 --> 00:02:40,130
‫قطعنا كلّ هذا الطريق‬
‫وفعلنا كلّ ما فعلناه‬

45
00:02:40,154 --> 00:02:43,557
‫ظننتُ أنّك صديقه الحميم‬
‫يا صاحب الوشم‬

46
00:02:45,368 --> 00:02:49,223
‫ماذا سنفعل الآن؟‬
‫ستصل الشرطة في أيّة لحظة‬

47
00:02:49,247 --> 00:02:53,602
‫لن أسمح لذلك القذر بالهرب‬
‫بمبلغ...‬

48
00:02:53,626 --> 00:02:55,528
‫إنه خيارك‬

49
00:03:02,885 --> 00:03:04,745
‫الأمور على ما يرام‬

50
00:03:10,268 --> 00:03:17,633
‫سأعطيك هذا وستتمكنين‬
‫من تحرير نفسك في خلال ساعة‬

51
00:03:19,569 --> 00:03:21,338
‫ما خطتنا؟‬

52
00:03:21,362 --> 00:03:25,384
‫يمكنك أن تفعل ما تشاء‬
‫أطلقتُ سراح المجنون (تي باغ) مرة‬

53
00:03:25,408 --> 00:03:27,136
‫لن أكرر ذلك‬

54
00:03:27,160 --> 00:03:30,437
‫سيكون هدية رائعة‬
‫عندما تصل الشرطة إلى هنا‬

55
00:03:35,960 --> 00:03:37,736
‫أين هو؟‬

56
00:03:43,551 --> 00:03:49,457
‫لا أعرف، عليّ الذهاب، حسناً؟‬
‫حظاً طيباً‬

57
00:04:00,568 --> 00:04:02,678
‫سيصلون إليك‬

58
00:04:19,462 --> 00:04:20,898
‫آنسة (تانكريدي)‬

59
00:04:20,922 --> 00:04:23,734
‫- لَم أقصد إخافتك‬
‫- ماذا تفعل في بيتي؟‬

60
00:04:23,758 --> 00:04:26,952
‫لا داعي للخوف‬
‫كنت أعمل مع والدك‬

61
00:04:29,347 --> 00:04:31,582
‫تؤسفني وفاة والدك‬

62
00:04:39,607 --> 00:04:42,176
‫أبي لَم ينتحر‬

63
00:04:45,446 --> 00:04:48,759
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أضمن ألّا أبدو مُنتحرة‬

64
00:04:48,783 --> 00:04:51,553
‫سيبدؤون بالتساؤل إن وجدوا‬
‫في اليوم الذي انتحر فيه الحاكم‬

65
00:04:51,577 --> 00:04:54,396
‫ابنته ميتة فيما يبدو عراكاً‬

66
00:04:56,624 --> 00:04:58,484
‫حسناً إذن...‬

67
00:04:59,544 --> 00:05:01,654
‫ماذا إن لَم يجدوها؟‬

68
00:05:01,671 --> 00:05:04,650
‫في محاولة واضحة لتجنّب السجن...‬

69
00:05:04,674 --> 00:05:08,862
‫تتجاهل ابنة الحاكم الكفالة وتختفي‬

70
00:05:08,886 --> 00:05:11,615
‫نحن نتحدث عن دقائقك الأخيرة‬
‫آنسة (تانكريدي)‬

71
00:05:11,639 --> 00:05:14,743
‫- لا تفعل هذا أرجوك‬
‫- العقار الذي على الطاولة فعّال‬

72
00:05:14,767 --> 00:05:16,370
‫إنه من أقوى الأنواع‬

73
00:05:16,394 --> 00:05:18,580
‫قدّمي لنفسك خدمة وانتشي‬

74
00:05:18,604 --> 00:05:21,834
‫- أتوسل إليك‬
‫- إنها فرصتك الأخيرة‬

75
00:05:21,858 --> 00:05:23,259
‫"مبيد حشرات"‬

76
00:05:25,361 --> 00:05:27,012
‫ربّاه!‬

77
00:06:24,754 --> 00:06:27,281
‫"مع السلامة يا أصحابي"‬
‫صحيح؟‬

78
00:06:30,801 --> 00:06:33,614
‫ماذا؟ أكان ذلك كثيراً؟‬

79
00:06:33,638 --> 00:06:35,581
‫كنتَ رائعاً‬

80
00:06:40,269 --> 00:06:41,997
‫هذا الشيء ثقيل جداً يا صاح‬

81
00:06:42,021 --> 00:06:43,624
‫لن يكون كذلك بعد أن نقتسمه‬

82
00:06:43,648 --> 00:06:45,834
‫3 حصص، لي ولك ولـ(لينك)‬

83
00:06:45,858 --> 00:06:49,880
‫4 حصص‬
‫سنرسل نصيباً لابنة (تشارلز)‬

84
00:06:49,904 --> 00:06:52,382
‫مع محبة والدها، كما وعدت‬

85
00:06:52,406 --> 00:06:55,636
‫ماذا عن (سي نوت)؟‬
‫الأمر بأكمله يُشعرني باستياء‬

86
00:06:55,660 --> 00:06:58,430
‫لا أعرف إن كنا نستطيع الوثوق به‬
‫بمجرد وصولنا إلى (بنما)‬

87
00:06:58,454 --> 00:07:01,899
‫سنرسل شيئاً لعائلته‬
‫ونضمن أنه حصل على شيء‬

88
00:07:02,083 --> 00:07:06,987
‫5 ملايين دولار‬
‫لا أصدّق أنّي...‬

89
00:07:09,840 --> 00:07:11,825
‫أين المال؟‬

90
00:07:14,637 --> 00:07:16,622
‫أين المال؟‬

91
00:07:44,208 --> 00:07:47,236
‫الحقيبة، في الحال‬

92
00:08:44,185 --> 00:08:47,129
{\an8}‫"(كينغمان، أريزونا)"‬

93
00:08:49,440 --> 00:08:51,717
{\an8}‫انزل، انتبه إلى رأسك‬

94
00:08:56,113 --> 00:09:00,058
‫سيد (باروز)، تبارك لك الدولة‬
‫في عيد الميلاد المجيد‬

95
00:09:00,993 --> 00:09:04,181
{\an8}‫هذه قائمة بالخيارات المتاحة أمامك‬
‫وأماكن يمكنك الإقامة فيها‬

96
00:09:04,205 --> 00:09:08,025
‫وأعمال منفتحة لفكرة توظيف أناس‬
‫خرجوا من السجن‬

97
00:09:20,846 --> 00:09:23,742
{\an8}‫ألديك أيّة أسئلة عن مستقبلك القريب؟‬

98
00:09:23,766 --> 00:09:25,167
‫لا‬

99
00:09:30,439 --> 00:09:34,878
{\an8}‫إن واجهتك مشاكل‬
‫فيمكنك الاتصال على مدار الساعة‬

100
00:09:34,902 --> 00:09:36,129
{\an8}‫شكراً‬

101
00:09:36,153 --> 00:09:38,048
‫انتظر، أتدري؟‬

102
00:09:38,072 --> 00:09:42,100
{\an8}‫لِمَ لا تخبرني إلى أين‬
‫تريد الذهاب وسأوصلك؟‬

103
00:09:46,455 --> 00:09:48,934
{\an8}‫- سأكون بخير‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

104
00:09:48,958 --> 00:09:51,026
{\an8}‫أجل، شكراً‬

105
00:10:00,886 --> 00:10:03,281
{\an8}‫الشاب لَم يبتلع الطُعم‬

106
00:10:03,305 --> 00:10:04,706
{\an8}‫حسناً‬

107
00:10:05,141 --> 00:10:09,211
{\an8}‫اجعل رجالك يراقبونه‬
‫تذكّر، نحن نريد الأب‬

108
00:10:10,688 --> 00:10:11,915
{\an8}‫لا يمكننا العودة‬

109
00:10:11,939 --> 00:10:14,084
{\an8}‫قلتَ ذلك بنفسك‬
‫سيُقضى علينا بدون المال‬

110
00:10:14,108 --> 00:10:16,503
‫- لا يمكننا...‬
‫- دعني أفكّر‬

111
00:10:16,527 --> 00:10:18,463
‫- ربّما...‬
‫- دعني أفكّر، دعني أفكّر‬

112
00:10:18,487 --> 00:10:19,756
‫ربّما ما زال في البيت‬

113
00:10:19,780 --> 00:10:23,475
{\an8}‫المال ليس في البيت‬
‫إلّا إن كان (تي باغ) هناك‬

114
00:10:25,494 --> 00:10:27,764
‫لا بدّ أنّه استبدل الحقائب‬

115
00:10:27,788 --> 00:10:30,941
‫ماذا... ماذا سنفعل الآن؟‬

116
00:10:32,084 --> 00:10:35,689
‫ما زالت لدينا الـ5 آلاف‬
‫التي أخذناها عندما حزمنا المال‬

117
00:10:35,713 --> 00:10:39,985
‫صحيح أنها ليست 5 ملايين‬
‫لكنها قد توصلنا إلى مقصدنا‬

118
00:10:40,009 --> 00:10:43,447
‫"إلى جميع الوحدات‬
‫مجرمون هاربون من (فوكس ريفر)"‬

119
00:10:43,471 --> 00:10:47,409
‫"شوهدوا في 1131، (مونتريه لين)"‬

120
00:10:47,433 --> 00:10:49,411
‫"أرسلنا كلاباً إلى الموقع"‬

121
00:10:49,435 --> 00:10:51,913
‫"أريد إغلاق جميع الطرقات‬
‫من وإلى البلدة"‬

122
00:10:51,937 --> 00:10:56,383
‫وأريد تفتيش جميع سُبل‬
‫المواصلات أيّاً كانت‬

123
00:10:58,319 --> 00:11:01,256
‫- ظننتك قلت إننا نسبق الجميع‬
‫- السبب في إطلاق النار يا صاح‬

124
00:11:01,280 --> 00:11:04,926
‫لا بدّ أنّ أحد الجيران سمعه‬
‫ما مدى سرعة هذه الدراجة؟‬

125
00:11:04,950 --> 00:11:08,395
‫لا أعرف، إن ركبناها نحن الاثنان‬
‫الأرجح... لا أعرف‬

126
00:11:11,582 --> 00:11:14,526
‫لن نتمكن من الخروج من هنا‬
‫عبر الشوارع‬

127
00:11:14,585 --> 00:11:16,945
‫علينا أن نجد طريقة أخرى‬

128
00:11:18,172 --> 00:11:21,325
{\an8}‫"(شيكاغو)، مكتب ميداني‬
‫تابع لمكتب التحقيقات الفيدرالي"‬

129
00:11:21,592 --> 00:11:23,577
‫إنه في مكتبه‬

130
00:11:25,471 --> 00:11:27,991
‫لا أصدّق أنهم يستدعوني‬
‫والهاربين ما زالوا طلقاء‬

131
00:11:28,015 --> 00:11:29,659
‫أريد أن أعرف مَن يكون هذا الرجل‬

132
00:11:29,683 --> 00:11:31,793
‫قلتُ إنّ اسمه (سالينز)‬

133
00:11:33,354 --> 00:11:35,422
‫الوغد!‬

134
00:11:35,898 --> 00:11:38,550
‫أعلمني إن جدّ جديد‬
‫حول المُدانين‬

135
00:11:42,154 --> 00:11:44,007
‫(أليكس)، شكراً لقدومك‬

136
00:11:44,031 --> 00:11:46,718
‫أريد أن أعرف لِمَ أخرجني‬
‫قسم الشؤون الداخلية من الميدان‬

137
00:11:46,742 --> 00:11:48,094
‫في خضم عملية مطاردة‬

138
00:11:48,118 --> 00:11:50,680
‫مضى وقت طويل منذ طُلبت‬
‫للاستجواب، صحيح؟‬

139
00:11:50,704 --> 00:11:52,390
‫منذ هرب (شيلز)‬

140
00:11:52,414 --> 00:11:58,111
‫- أجل، ماذا يحدث (ريتشارد)؟‬
‫- هذا ما جئت لاكتشافه‬

141
00:12:00,214 --> 00:12:02,574
‫لن تغادر حتى أفعل‬

142
00:12:06,762 --> 00:12:09,665
{\an8}‫"(ليمان، وايومنغ)"‬

143
00:12:26,407 --> 00:12:28,684
‫ماذا أحضر لكما أيها الشابان؟‬

144
00:12:29,827 --> 00:12:31,728
‫أخبرني أنت‬

145
00:12:31,954 --> 00:12:36,316
‫- زجاجتا ماء إذن‬
‫- ونريد استخدام هاتفك إن تكرمت‬

146
00:12:37,084 --> 00:12:39,861
‫لا تقلق، إنها مكالمة محلية‬

147
00:12:42,464 --> 00:12:45,610
‫فلنعُد للبيت أولاً‬
‫ونبدل ملابسنا الداخلية‬

148
00:12:45,634 --> 00:12:48,196
‫- وماذا بعد ذلك؟‬
‫- سأعود إلى متجر الكحوليات...‬

149
00:12:48,220 --> 00:12:50,831
‫وأتوسل إليهم ليعيدوا إليّ وظيفتي‬

150
00:12:54,310 --> 00:13:00,834
‫كنّا قد اقتربنا كثيراً‬
‫ما زلتُ أحسّ بمذاق ذلك المال‬

151
00:13:00,858 --> 00:13:05,630
‫كلّ ذلك الألم سيزول بمشروبَي (كيستون)‬
‫وعشاء مكوّن من شرائح اللحم‬

152
00:13:05,654 --> 00:13:08,807
‫وقضاء ليلة أمام التلفاز‬

153
00:13:10,993 --> 00:13:14,264
‫مرحباً يا أمي، أنا (براد)‬

154
00:13:14,288 --> 00:13:21,319
‫واجهنا أنا و(روي) مشاكل في السيارة‬
‫أيمكنك أن تأتي لاصطحابنا؟‬

155
00:13:21,378 --> 00:13:24,774
‫لا أعرف، ما هذه البلدة؟‬

156
00:13:24,798 --> 00:13:26,985
‫ظننتك قلت إنها مكالمة محلية‬

157
00:13:27,009 --> 00:13:29,863
‫- اسمع هذا يا (برادلي)‬
‫- لحظة أمي‬

158
00:13:29,887 --> 00:13:34,617
‫"قيل إنّ هؤلاء الأفراد هم السجناء‬
‫الذين هربوا من سجن (فوكس ريفر)"‬

159
00:13:34,641 --> 00:13:37,329
‫"في (إيلينوي) قبل يومين"‬

160
00:13:37,353 --> 00:13:40,248
{\an8}‫"ما الذي جعلهم يقطعون‬
‫كلّ هذه المسافة إلى (تويلا، يوتا)"‬

161
00:13:40,272 --> 00:13:44,711
{\an8}‫"(جانيت أوينز) التي قاموا بالحفر‬
‫في كراج منزلها لديها نظرية خاصة بها"‬

162
00:13:44,735 --> 00:13:50,675
{\an8}‫"تظاهروا بأنهم عاملين من شركة الكهرباء"‬

163
00:13:50,699 --> 00:13:55,096
{\an8}‫"وبأنهم ارتكبوا غلطة ما‬
‫وإنّ عليهم القيام بالحفر"‬

164
00:13:55,120 --> 00:13:56,598
‫"المحققون..."‬

165
00:13:56,622 --> 00:14:00,935
‫أمي، بعد التفكير‬
‫أيمكنك أن ترسلي إلينا بعض المال؟‬

166
00:14:00,959 --> 00:14:03,195
‫اتضح أننا لَم ننتهِ بعد‬

167
00:14:18,811 --> 00:14:21,623
‫- ألو‬
‫- "(بروس)، أنا بحاجة إلى مساعدتك"‬

168
00:14:21,647 --> 00:14:25,251
‫- (سارة)‬
‫- (بروس)، أبي لَم ينتحر، حسناً؟‬

169
00:14:25,275 --> 00:14:27,128
‫اهدئي، أين أنتِ؟‬

170
00:14:27,152 --> 00:14:31,257
‫كان يحقق في قضية (باروز)‬
‫وأظنه وجد أمراً لا يريدونه أن يعرفه‬

171
00:14:31,281 --> 00:14:33,426
‫ويظنون الآن أنّي أعرفه أنا الأخرى‬

172
00:14:33,450 --> 00:14:38,807
‫أصغي إليّ، سأرسل شخصاً لاصطحابك‬
‫وسأعيدك إلى هنا وسنحل المشكلة‬

173
00:14:38,831 --> 00:14:41,650
‫أعدك، لكن أخبريني أين أنتِ‬

174
00:14:42,209 --> 00:14:44,277
‫لا أعرف، أتحدث من هاتف عمومي...‬

175
00:14:45,295 --> 00:14:48,358
‫- عند تقاطع (ثيرد) و(هاربر)‬
‫- أتحملين الخلوي لنظل على اتصال؟‬

176
00:14:48,382 --> 00:14:51,569
‫أجل، لكنّي خشيت أن يتم تعقّبه‬
‫لا أعرف‬

177
00:14:51,593 --> 00:14:55,240
‫أحدهم في طريقه‬
‫ابقي حيث أنتِ‬

178
00:14:55,264 --> 00:14:56,915
‫شكراً‬

179
00:15:08,277 --> 00:15:10,922
‫- سأشتريها بـ80 دولاراً‬
‫- قيمتها أعلى...‬

180
00:15:10,946 --> 00:15:13,842
‫قيمتها أعلى لصاحبها الحقيقي‬

181
00:15:13,866 --> 00:15:16,219
‫إنها مضارب سيدات يا دكتور‬

182
00:15:16,243 --> 00:15:21,231
‫لا بدّ أنها أكثر شهرة مِن واقيات‬
‫المنطقة الحساسة للقرود، 80 دولاراً‬

183
00:15:24,585 --> 00:15:27,529
‫أعطني البراد وسنكون متفقين‬

184
00:15:32,676 --> 00:15:35,029
‫- علينا أن نتخلص من الدراجة‬
‫- مستحيل!‬

185
00:15:35,053 --> 00:15:37,490
‫الشوارع مغلقة‬
‫إنها الطريقة الوحيدة لنخرج من هنا‬

186
00:15:37,514 --> 00:15:38,950
‫لا أستطيع، وعدت (بيتر)...‬

187
00:15:38,974 --> 00:15:41,453
‫لن نجتاز النهر بذلك الشيء‬

188
00:15:41,477 --> 00:15:44,963
‫لا نملك دقائق إضافية‬
‫نبددها في نقله، حسناً؟‬

189
00:15:45,189 --> 00:15:48,925
‫آسف، علينا أن نذهب‬

190
00:15:58,827 --> 00:16:02,807
‫سمعت عن هذا النوع من الأماكن‬
‫يعيش فيها العلق، أتعرف ذلك؟‬

191
00:16:02,831 --> 00:16:06,102
‫أفضّل العلق هنا على القيود هناك‬

192
00:16:06,126 --> 00:16:11,239
‫لا أدري، الأمر يعتمد على العضو‬
‫الذي يهاجمه العلق، أتفهمني؟‬

193
00:16:25,354 --> 00:16:29,257
‫- هل أنت بخير يا صاح؟‬
‫- لا أستطيع التحرك‬

194
00:16:29,399 --> 00:16:31,336
‫هل كُسر شيء فيك؟‬

195
00:16:31,360 --> 00:16:34,756
‫لا أظن هذا‬
‫أيمكنك أن تُبعدها عنّي؟‬

196
00:16:34,780 --> 00:16:36,514
‫سأحاول‬

197
00:16:42,663 --> 00:16:47,025
‫مستحيل أن يتحرك هذا الشيء‬
‫سأرى قدمك‬

198
00:17:02,891 --> 00:17:06,211
‫آسف يا صاح‬
‫إنها عالقة‬

199
00:17:46,518 --> 00:17:48,413
‫- اتصلا بالطوارىء‬
‫- حسناً‬

200
00:17:48,437 --> 00:17:50,463
‫خذي نفساً عميقاً‬

201
00:17:52,733 --> 00:17:55,003
‫حسناً، (كيلي)، اسمي (سارة)‬
‫وأنا طبيبة‬

202
00:17:55,027 --> 00:17:57,255
‫ستكونين بخير، ستكونين بخير‬
‫أتسمعينني؟‬

203
00:17:57,279 --> 00:17:59,382
‫ستكونين بخير‬
‫خذي أنفاساً عميقة‬

204
00:17:59,406 --> 00:18:02,010
‫تماسكي، حسناً‬

205
00:18:02,034 --> 00:18:06,479
‫حسناً، (كيلي)؟ (كيلي)؟‬

206
00:18:15,213 --> 00:18:17,275
‫سأكون بخير، صحيح؟‬

207
00:18:17,299 --> 00:18:21,070
‫فإن تمكنت مِن إطلاق سراح‬
‫8 أشخاص من السجن...‬

208
00:18:21,094 --> 00:18:24,331
‫فيمكنك تخليص مؤخرتي البورتوريكية‬
‫من هذا، صحيح؟‬

209
00:18:25,432 --> 00:18:27,250
‫ألا يمكنك هذا؟‬

210
00:18:39,821 --> 00:18:41,598
‫تبّاً!‬

211
00:18:54,002 --> 00:18:55,862
‫هل سمعت ذلك؟‬

212
00:18:56,129 --> 00:18:57,989
‫أعرف ذلك الصوت‬

213
00:18:58,006 --> 00:18:59,949
‫هناك سدّ في آخر النهر‬

214
00:19:02,260 --> 00:19:04,120
‫إنها إشارة‬

215
00:19:04,721 --> 00:19:08,785
‫تعني أنهم سيفتحون الأقفال‬
‫وبهذا سيرتفع مستوى الماء‬

216
00:19:08,809 --> 00:19:11,496
‫وعندما يحدث ذلك‬
‫سيطفو الجذع بعيداً‬

217
00:19:11,520 --> 00:19:12,789
‫حقاً؟‬

218
00:19:12,813 --> 00:19:16,125
‫(كيه 23)، وحدات الكلاب‬
‫في الموقع التقطت عدّة روائح‬

219
00:19:16,149 --> 00:19:17,919
‫وتنتشر في المكان‬

220
00:19:17,943 --> 00:19:20,345
‫لا يمكن أن يكونوا قد ابتعدوا‬

221
00:19:21,822 --> 00:19:24,217
‫كان هناك 6 مُدانين‬
‫في ذلك المنزل‬

222
00:19:24,241 --> 00:19:26,719
‫سيتعقبوننا في كلّ اتجاه‬

223
00:19:26,743 --> 00:19:28,554
‫سيحتاجون إلى ساعات‬
‫للوصول إلى هنا‬

224
00:19:28,578 --> 00:19:30,807
‫وقبل ذلك الوقت‬
‫سيكون مستوى الماء قد ارتفع‬

225
00:19:30,831 --> 00:19:33,858
‫- وسنذهب من هنا‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

226
00:19:35,377 --> 00:19:37,362
‫أجل، أنا متأكد‬

227
00:19:38,922 --> 00:19:40,573
‫أنا متأكد‬

228
00:19:41,591 --> 00:19:44,904
‫اسأل أيّاً مِن العشرين شرطياً‬
‫كان (جون أبروزي) مُسلحاً‬

229
00:19:44,928 --> 00:19:48,199
‫- سحب (جون أبروزي) سلاحه‬
‫- كان المفروض ألّا يصل إلى ذلك الحد‬

230
00:19:48,223 --> 00:19:51,786
‫(ريتشارد)، فلنكُن واضحين، لو كنتَ‬
‫تعرف طبيعة الأمور في المطاردات‬

231
00:19:51,810 --> 00:19:56,749
‫لكنتَ منخرطاً الآن في مطاردة‬
‫بدلاً من تعطيل مَن يقومون بذلك‬

232
00:19:56,773 --> 00:19:59,752
‫هدف المكتب الفيدرالي الرئيسي‬
‫مِن التحقيق في شؤون الهاربين...‬

233
00:19:59,776 --> 00:20:03,715
‫يتمثّل في تحديد أماكنهم‬
‫والقبض عليهم‬

234
00:20:03,739 --> 00:20:05,633
‫قتلتَ اثنين منهما (أليكس)‬

235
00:20:05,657 --> 00:20:07,677
‫قتلتُ مجرمين يا (ريتشارد)‬

236
00:20:07,701 --> 00:20:10,388
‫لعل ذلك لا ينفع‬
‫في مفهوم العلاقات العامة‬

237
00:20:10,412 --> 00:20:12,140
‫أمّا في مفهوم "السلامة العامة"...‬

238
00:20:12,164 --> 00:20:15,143
‫فإنّ مقتل (أبروزي) و(أبولسكيس)‬
‫كان قانونياً‬

239
00:20:15,167 --> 00:20:19,147
‫إطلاق النار على شاب غير مُسلّح‬
‫مِن مسافة قريبة أمر قانوني؟‬

240
00:20:19,171 --> 00:20:20,989
‫حسبك!‬

241
00:20:21,173 --> 00:20:24,610
‫تقرير الحادثة‬
‫(ديفيد توينر أبولسكيس)‬

242
00:20:24,634 --> 00:20:28,114
‫أسألك بدافع الفضول‬
‫هل كان مُقيداً خلال نقله؟‬

243
00:20:28,138 --> 00:20:32,368
‫- أجل‬
‫- مذكور هنا أنه تمكّن من أخذ مسدسك‬

244
00:20:32,392 --> 00:20:34,954
‫- أتحمله في جراب الكتف؟‬
‫- في الخصر‬

245
00:20:34,978 --> 00:20:37,290
‫مِن اليسار إلى اليمين‬
‫أم مِن اليمين إلى اليسار؟‬

246
00:20:37,314 --> 00:20:39,466
‫- اليسار‬
‫- اليسار‬

247
00:20:40,358 --> 00:20:43,838
‫آسف، لكنّي أتشوش أحياناً‬

248
00:20:43,862 --> 00:20:50,094
‫لأستوضح الأمر‬
‫كنتَ تقود وحدك مع سجين مقيّد‬

249
00:20:50,118 --> 00:20:55,440
‫وبطريقة ما، مدّ يده مِن أمام صدرك‬
‫وأمسك بسلاحك‬

250
00:20:56,666 --> 00:21:00,195
‫لسوء الحظ أنّ ردّة فعلك‬
‫لَم تكُن بهذه السرعة مع (أبولسكيس)‬

251
00:21:00,629 --> 00:21:02,739
‫كان سيكون حياً لو فعلت‬

252
00:21:41,336 --> 00:21:45,031
‫"ثمّة خطة لتصحيح الأمور"‬

253
00:21:45,173 --> 00:21:47,610
‫ما علاقة ورقة على شكل طائر‬
‫بهذا كلّه؟‬

254
00:21:47,634 --> 00:21:50,029
‫(مايكل سكوفيلد) أرسلها إليها‬

255
00:21:50,053 --> 00:21:54,742
‫وحيث إنّ خطتك الذكية لاستبعاد‬
‫(سارة تانكريدي) من المعادلة تماماً...‬

256
00:21:54,766 --> 00:21:59,170
‫- لا أقول إنها فشلت تماماً‬
‫- ماتت امرأة عند الهاتف العمومي‬

257
00:22:00,730 --> 00:22:02,507
‫مدنية‬

258
00:22:02,691 --> 00:22:05,878
‫هناك عدد محدد من الجثث‬
‫يمكنك إخفاؤها تحت السجادة‬

259
00:22:05,902 --> 00:22:09,681
‫لكنّ سجادة الرئيسة أصبحت ممتلئة‬
‫وستبدو الجثث جلية مِن تحتها‬

260
00:22:09,990 --> 00:22:12,392
‫ماذا تقترح أن نفعل؟‬

261
00:22:13,326 --> 00:22:16,639
‫- هل سبق أن خرجت للصيد؟‬
‫- أوضح كلامك‬

262
00:22:16,663 --> 00:22:21,185
‫هناك طريقتان لصيد سمكة، إمّا أن ترمي‬
‫شبكة كبيرة وتأمل الحصول على ما تريده‬

263
00:22:21,209 --> 00:22:25,439
‫أو تختار الطُعم الصحيح‬
‫وتضمن صيد ما تريده‬

264
00:22:25,463 --> 00:22:27,608
‫إنها استراتيجية بسيطة وشاملة‬

265
00:22:27,632 --> 00:22:31,654
‫(إل جيه) سيقودنا إلى (باروز)‬
‫و(سارة) ستقودنا إلى (سكوفيلد)‬

266
00:22:31,678 --> 00:22:33,447
‫وكيف تنوي اللحاق بـ(سارة)؟‬

267
00:22:33,471 --> 00:22:37,875
‫وليس لديك إلّا طائراً ورقياً‬
‫ورقم هاتف خارج الخدمة؟‬

268
00:22:38,685 --> 00:22:41,296
‫لعله ليس رقم هاتف‬

269
00:22:57,287 --> 00:22:58,431
‫ماذا لديك؟‬

270
00:22:58,455 --> 00:23:00,850
‫الابن طليق ولا أثر لـ(باروز)‬
‫حتى الآن‬

271
00:23:00,874 --> 00:23:03,978
‫سيدي، الرجل مُختبىء‬
‫لعله لا يعرف بأنّ ابنه خرج من السجن‬

272
00:23:04,002 --> 00:23:06,022
‫الشرطية التي احتُفظ بها كرهينة‬
‫في (يوتا)‬

273
00:23:06,046 --> 00:23:08,566
‫قالت إنّ (باروز) انفصل عن المجموعة‬

274
00:23:08,590 --> 00:23:11,694
‫بعد أن أذيع في اللاسلكي‬
‫عن إطلاق سراح (إل جيه)‬

275
00:23:11,718 --> 00:23:15,615
‫إنه يعرف‬
‫إن كنّا سنتأكد مِن وجوده هناك‬

276
00:23:15,639 --> 00:23:18,833
‫فعلينا أن نفعل شيئاً لإخراجه‬

277
00:23:35,575 --> 00:23:38,554
‫- ألديك فكّة أيها الشاب؟‬
‫- لا‬

278
00:23:38,578 --> 00:23:41,015
‫- بربّك!‬
‫- أنا مفلس‬

279
00:23:41,039 --> 00:23:43,392
‫أعلم أنّ لديك شيئاً‬
‫سآخذ أيّ شيء‬

280
00:23:43,416 --> 00:23:47,320
‫أنا جاد، خرجت لتوّي من السجن‬
‫كنت سأعطيك لو كان لديّ مال‬

281
00:23:52,425 --> 00:23:55,244
‫أتظن نفسك أفضل منّي؟‬

282
00:23:55,720 --> 00:23:59,374
‫- لا أظن أنّي أفضل منك‬
‫- إلى أين تهرب؟‬

283
00:23:59,849 --> 00:24:01,793
‫أنا لا أهرب‬

284
00:24:11,611 --> 00:24:14,090
‫المفروض ألّا تسير الأمور‬
‫على هذا النحو‬

285
00:24:14,114 --> 00:24:18,518
‫لَم أوافق على الهرب‬
‫إلّا لأعيش مع (ماريكروز) وطفلي‬

286
00:24:20,453 --> 00:24:27,193
‫وماذا الآن؟ سأحصل على حكم مضاعف‬
‫وأتحسّر دوماً على الماضي؟‬

287
00:24:28,420 --> 00:24:30,279
‫أيّة حياة هذه؟‬

288
00:24:31,297 --> 00:24:35,486
‫يمكنك مرافقتنا أنا و(لينك)‬
‫إلى (بنما) والبدء من جديد‬

289
00:24:35,510 --> 00:24:39,657
‫كلّما بقيت هنا أطول‬
‫تلاشى الأمل في وصولك إلى (بنما)‬

290
00:24:39,681 --> 00:24:45,962
‫لديك أشخاص آخرون تفكّر فيهم‬
‫أخوك وابن أخيك و(سارة)‬

291
00:24:46,604 --> 00:24:49,799
‫- ستقابلك هناك، صحيح؟‬
‫- لا أعرف‬

292
00:24:50,025 --> 00:24:52,670
‫- لَم نتحدث في الأمر‬
‫- لكنّك تأمل‬

293
00:24:52,694 --> 00:24:54,547
‫- اصمت من فضلك‬
‫- الكلاب مرتبكة‬

294
00:24:54,571 --> 00:24:57,091
‫لدينا رائحتان مختلطتان‬
‫كانا هنا بلا شك‬

295
00:24:57,115 --> 00:24:59,510
‫اتجها شرقاً نحو مزرعة (دراكر)‬
‫وقد خرجا عن الطريق‬

296
00:24:59,534 --> 00:25:01,887
‫أمِن وحدات إضافية؟‬
‫أريد فرض نطاق ضمن مسافة ميل‬

297
00:25:01,911 --> 00:25:03,896
‫ثمّ سنبدأ بالاقتراب‬

298
00:25:04,289 --> 00:25:08,526
‫- الماء يزداد عمقاً‬
‫- أجل، قليلاً‬

299
00:25:10,003 --> 00:25:13,448
‫لِمَ لَم تتحرك هذه الشجرة‬
‫اللعينة بعد؟‬

300
00:25:15,133 --> 00:25:17,076
‫دعني أرى‬

301
00:25:26,019 --> 00:25:27,879
‫هل أنت بخير؟‬

302
00:25:29,689 --> 00:25:33,753
‫اسمعني (مايكل)‬
‫سأتفهّم الأمر إن مضيتَ في سبيلك‬

303
00:25:33,777 --> 00:25:37,006
‫- اصمت، لن أذهب إلى أيّ مكان‬
‫- فكّر في الأمر‬

304
00:25:37,030 --> 00:25:39,759
‫- إن غادرت فستغرق‬
‫- أعرف، لكن...‬

305
00:25:39,783 --> 00:25:43,679
‫مستوى الماء في ارتفاع (سوكري)‬
‫كم من الوقت يمكنك حبس أنفاسك؟‬

306
00:25:43,703 --> 00:25:45,765
‫45 ثانية؟ 60؟‬

307
00:25:45,789 --> 00:25:47,600
‫لن تعيش إلّا هذه المدة إن غادرت‬

308
00:25:47,624 --> 00:25:50,811
‫وكم مِن الوقت لديك إن بقيت؟‬
‫كم تحتاج الكلاب لتقود الشرطة إلينا؟‬

309
00:25:50,835 --> 00:25:52,480
‫اقتراحك ليس خياراً‬

310
00:25:52,504 --> 00:25:55,024
‫اسمع، أنا لا أحاول أن أكون بطلاً‬

311
00:25:55,048 --> 00:25:58,493
‫نعلم كلانا أنّ أمراً من اثنين‬
‫قد يحدث الآن‬

312
00:25:59,594 --> 00:26:04,874
‫إمّا أن تتركني هنا‬
‫أو يُقبض علينا نحن الاثنان‬

313
00:26:26,955 --> 00:26:28,682
‫- (بروس)‬
‫- (سارة)‬

314
00:26:28,706 --> 00:26:31,936
‫قلنا إننا لن نستخدم هذا الرقم‬
‫لكنّي أريد الاطمئنان عليك‬

315
00:26:31,960 --> 00:26:35,272
‫قال سائقي إنّه ذهب لاصطحابك‬
‫وكان المكان مسرح جريمة‬

316
00:26:35,296 --> 00:26:38,609
‫أجل، المرأة التي رآها عند الهاتف‬
‫كان المفروض أن أكون أنا‬

317
00:26:38,633 --> 00:26:41,403
‫واضطررت إلى تركها هناك‬
‫لَم أعرف ماذا أفعل‬

318
00:26:41,427 --> 00:26:46,415
‫(بروس)، مَن هؤلاء الناس؟‬
‫عرفوا أين سأقف وأين...‬

319
00:26:47,433 --> 00:26:50,670
‫- (سارة)، أتسمعينني؟‬
‫- إنه أنت‬

320
00:26:51,020 --> 00:26:54,250
‫عمّ تتحدثين؟‬
‫أريد أن أعرف مكانك‬

321
00:26:54,274 --> 00:26:55,883
‫ربّاه!‬

322
00:27:14,961 --> 00:27:16,946
‫"ثمّة خطة لتصحيح الأمور"‬

323
00:27:21,217 --> 00:27:22,736
‫"مستشفى (سيتي) التذكاري"‬

324
00:27:22,760 --> 00:27:25,948
‫معذرةً، نود الاطمئنان على صديق لنا‬
‫(إل جيه باروز)‬

325
00:27:25,972 --> 00:27:28,701
‫- تُقطب له بعض الجروح‬
‫- نريد التأكد مِن سلامته‬

326
00:27:28,725 --> 00:27:31,453
‫ويمكنك أن تراه بعد أن ينتهي‬
‫هذه هي السياسة هنا‬

327
00:27:31,477 --> 00:27:34,248
‫- أنت لا تفهم الأمر‬
‫- ذلك الشاب دافع عن نفسه‬

328
00:27:34,272 --> 00:27:38,627
‫- هل ستخبرنا لِمَ هاجمته؟‬
‫- أخبرتك، أحدهم دفع لي لأفعل‬

329
00:27:38,651 --> 00:27:42,089
‫المكتب الفيدرالي‬
‫ماذا تعني بأنّ أحدهم دفع لك؟‬

330
00:27:42,113 --> 00:27:43,507
‫ماذا يبدو لك أنّي أعني؟‬

331
00:27:43,531 --> 00:27:47,643
‫أعطاني أحدهم 50 دولاراً‬
‫لأضرب الشاب‬

332
00:27:48,328 --> 00:27:50,646
‫إنه (باروز)، إنه هنا‬

333
00:27:56,544 --> 00:28:00,156
‫- كيف حالك أيها العنيف؟‬
‫- أبي‬

334
00:28:01,591 --> 00:28:03,409
‫علينا أن نذهب‬

335
00:28:03,426 --> 00:28:05,654
‫"إلى حراس المستشفى‬
‫الجناح (3 جي)"‬

336
00:28:05,678 --> 00:28:08,998
‫"إلى حراس المستشفى‬
‫الجناح (3 جي)"‬

337
00:28:21,027 --> 00:28:24,513
‫- ماذا فعلتِ؟‬
‫- ليس هناك ما يُمكن فعله‬

338
00:28:25,615 --> 00:28:27,968
‫معذرةً أيتها السيدات‬
‫أود طرح بعض الأسئلة‬

339
00:28:27,992 --> 00:28:32,014
‫أنا ضمن فريق التحقيق‬
‫بعد إذنكما‬

340
00:28:32,038 --> 00:28:34,016
‫علينا الذهاب، سنراك لاحقاً‬

341
00:28:34,040 --> 00:28:36,108
‫نحن نتساءل...‬

342
00:28:36,459 --> 00:28:40,606
‫هل عرفتِ إن وجد المُدانون‬
‫ما كانوا يحفرون من أجله؟‬

343
00:28:40,630 --> 00:28:43,150
‫كلّا، لكن بدا أنهم فعلوا‬

344
00:28:43,174 --> 00:28:46,403
‫غادر الأسباني ومعه عدة التخييم‬
‫الخاصة بابنتي‬

345
00:28:46,427 --> 00:28:48,447
‫وترك الآخرون في حالة انفعال‬

346
00:28:48,471 --> 00:28:50,824
‫بدا وكأنّه خدعهم في أمر خطير‬

347
00:28:50,848 --> 00:28:52,826
‫وتركوه يغادر؟‬

348
00:28:52,850 --> 00:28:56,997
‫لَم يكونوا سعداء بذلك‬
‫لكنه غادر على دراجته النارية‬

349
00:28:57,021 --> 00:28:59,291
‫- ثمّ غادر البقية بعد دقائق‬
‫- معاً؟‬

350
00:28:59,315 --> 00:29:02,586
‫كلّا، غادر الوسيم والأسود معاً‬

351
00:29:02,610 --> 00:29:05,297
‫ثمّ الجنوبي القذر‬
‫تسلل من الباب الخلفي‬

352
00:29:05,321 --> 00:29:10,135
‫لكنه كان يتحرك ببطء‬
‫بالنظر إلى ثقل الحقيبة وإصابته‬

353
00:29:10,159 --> 00:29:11,845
‫لحظة، كان يحمل حقيبة هو الآخر؟‬

354
00:29:11,869 --> 00:29:17,560
‫أجل، جاء ووضع هذه‬
‫في صدريتي أثناء مغادرته‬

355
00:29:17,584 --> 00:29:20,152
‫قال إنها بدل أضرار‬

356
00:29:24,173 --> 00:29:30,705
‫علينا أن نحتفظ بها كدليل‬
‫شكراً على وقتك، هيّا بنا‬

357
00:29:39,814 --> 00:29:47,096
‫8687 339 736‬

358
00:29:47,780 --> 00:29:50,551
{\an8}‫عمّ تبحث بالضبط؟‬

359
00:29:50,575 --> 00:29:54,520
‫نمط، شيفرة، أيّ شيء‬

360
00:30:23,107 --> 00:30:25,718
‫ماذا؟ بماذا تريد أن تخبرني (مايكل)؟‬

361
00:30:27,737 --> 00:30:32,266
‫يقولون إنّ الناس يمرون في حياتك لهدف‬

362
00:30:34,369 --> 00:30:39,065
‫لعل سببي كان مساعدتك‬
‫في الهرب من (فوكس ريفر)‬

363
00:30:39,499 --> 00:30:43,694
‫- أن أساعدك في إنقاذ أخيك‬
‫- لا‬

364
00:30:50,635 --> 00:30:55,664
‫لا بأس، اتركني‬

365
00:30:56,265 --> 00:30:59,627
‫نحن على بعد ربع ميل من النهر‬
‫خلف السد‬

366
00:31:02,021 --> 00:31:04,673
‫إمّا أن تذهب الآن‬
‫أو سيُقضى عليك (مايكل)‬

367
00:31:09,070 --> 00:31:11,256
‫- احبس أنفاسك، حسناً؟‬
‫- لماذا؟‬

368
00:31:11,280 --> 00:31:14,225
‫افعل هذا، سأعود في الحال‬
‫أعدك‬

369
00:31:34,137 --> 00:31:36,455
‫ماذا تفعل؟‬

370
00:31:36,472 --> 00:31:38,784
‫إلى جميع الوحدات‬
‫اتجهوا إلى النهر، أكرر‬

371
00:31:38,808 --> 00:31:42,663
‫اغطس تحت الماء‬
‫ثمّ ارفع ذراعك عالياً‬

372
00:31:42,687 --> 00:31:44,421
‫حسناً‬

373
00:31:44,689 --> 00:31:48,460
‫وعندما تحتاج إلى التنفس‬
‫حركها إلى الأمام والخلف لأراها‬

374
00:31:48,484 --> 00:31:50,754
‫- وسأعود إليك، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

375
00:31:50,778 --> 00:31:52,721
‫أعطني يدك‬

376
00:31:53,990 --> 00:31:58,185
‫1، 2، 3‬

377
00:32:34,447 --> 00:32:36,182
‫هيّا‬

378
00:33:18,032 --> 00:33:19,767
‫(سوكري)‬

379
00:33:23,996 --> 00:33:25,981
‫(سوكري)‬

380
00:34:00,908 --> 00:34:03,887
‫- تكلّم‬
‫- هناك احتمال واحد‬

381
00:34:03,911 --> 00:34:05,931
‫لكنه أسلوب بدائي للغاية‬

382
00:34:05,955 --> 00:34:07,766
‫نحن نعرف أننا لا ننظر‬
‫إلى رقم هاتف‬

383
00:34:07,790 --> 00:34:10,985
‫لكن ربّما نحن لا ننظر‬
‫إلى أرقام أبداً‬

384
00:34:15,047 --> 00:34:19,118
‫المهم هي الحروف التي تتوافق مع الرقم‬

385
00:34:21,220 --> 00:34:29,128
‫3 نقاط، الحرف الثالث‬
‫"راء"، اثنان "دال"‬

386
00:34:29,353 --> 00:34:34,008
‫3 احتماليات لكل رقم‬
‫وهذا يعني آلاف الكلمات‬

387
00:34:36,444 --> 00:34:39,388
‫لكنّ احتمالاً واحداً يعطينا كلمة‬

388
00:34:41,449 --> 00:34:43,600
‫"مكان اللقاء"‬

389
00:34:46,996 --> 00:34:49,940
‫يبقى السؤال، أين؟‬

390
00:34:58,007 --> 00:35:00,242
‫"1799، سيارة جميلة"‬

391
00:35:01,385 --> 00:35:03,780
‫ما طلبك؟‬

392
00:35:03,804 --> 00:35:06,040
‫4 إطارات ودواسة بنزين‬

393
00:35:06,515 --> 00:35:09,995
‫مرحباً (بيتي)، هذا أنا‬

394
00:35:10,019 --> 00:35:11,955
‫لديّ ما أقوله لك‬

395
00:35:11,979 --> 00:35:13,749
‫كنت أتساءل متى ستتصل‬

396
00:35:13,773 --> 00:35:18,921
‫حدث الكثير منذ مكالمتنا الأخيرة‬
‫و...‬

397
00:35:18,945 --> 00:35:26,178
‫- أجل، سمعت، لقد أفسدته‬
‫- أجل، سمعتَ بهذه السرعة؟‬

398
00:35:26,202 --> 00:35:31,516
‫لقد سمع الجميع يا صاح‬
‫دعني أقول لك هذا، (هيكتور) غاضب‬

399
00:35:31,540 --> 00:35:32,893
‫ما علاقة (هيكتور) في هذا؟‬

400
00:35:32,917 --> 00:35:36,563
‫كان زفافه، انتظر‬
‫عمّ تتكلّم؟‬

401
00:35:36,587 --> 00:35:39,399
‫- دراجتك، عمّ تتكلّم أنت؟‬
‫- الزفاف‬

402
00:35:39,423 --> 00:35:40,817
‫ماذا عن الزفاف؟‬

403
00:35:40,841 --> 00:35:46,497
‫أتعرف الجزء الذي تقول فيه "أقبل"‬
‫قالت (ماريكروز) "لا أقبل"‬

404
00:35:48,224 --> 00:35:53,246
‫- حقاً؟‬
‫- تركته في المذبح يقف في خزي‬

405
00:35:53,270 --> 00:35:57,633
‫- إن كنتَ تفهمني‬
‫- ماذا قلت عن دراجتي؟‬

406
00:36:01,862 --> 00:36:04,890
‫حسناً، سأحضر المفتاح‬

407
00:36:05,241 --> 00:36:09,012
‫ثمّة مواقف عدة نمر فيها‬
‫علينا أولاً الذهاب إلى (بلاندينغ)‬

408
00:36:09,036 --> 00:36:12,106
‫- ثمّ سنلتقي (لينكولن)‬
‫- لا يمكنني الذهاب‬

409
00:36:14,125 --> 00:36:19,564
‫لقد رفضت‬
‫(ماريكروز) رفضت ذلك اللعين‬

410
00:36:19,588 --> 00:36:21,441
‫- أتصدّق ذلك؟‬
‫- هذا رائع!‬

411
00:36:21,465 --> 00:36:23,075
‫أعرف‬

412
00:36:23,718 --> 00:36:26,495
‫والآن...‬

413
00:36:26,804 --> 00:36:29,658
‫لا، اذهب وأحضر فتاتك‬

414
00:36:29,682 --> 00:36:31,535
‫- (بنما)، قلنا...‬
‫- في وقت آخر‬

415
00:36:31,559 --> 00:36:33,752
‫(بنما) موجودة دوماً‬

416
00:36:35,187 --> 00:36:40,759
‫خذ هذه في حال تعرضت‬
‫لمشاكل في طريقك‬

417
00:36:46,073 --> 00:36:50,762
‫النهر... أخبرتك بأن تتركني هناك‬

418
00:36:50,786 --> 00:36:55,566
‫حاولت، لكنّي علقت في الحبل‬
‫لذا...‬

419
00:36:59,462 --> 00:37:03,532
‫- حسناً، تفضل‬
‫- شكراً و...‬

420
00:37:05,259 --> 00:37:07,453
‫أظننا بحاجة إلى سيارة أخرى‬

421
00:37:12,808 --> 00:37:16,128
‫أحقاً تظن أنّ ذلك الوغد‬
‫حصل على المال كلّه؟‬

422
00:37:16,145 --> 00:37:17,581
‫هناك طريقة لنعرف‬

423
00:37:17,605 --> 00:37:20,959
‫لو كنتَ (باغويل)‬
‫وحصلت على 5 ملايين دولار...‬

424
00:37:20,983 --> 00:37:22,885
‫فإلى أين ستذهب؟‬

425
00:37:46,801 --> 00:37:48,660
‫"(هولاندر)‬
‫1605 (ميدبيري هيل)"‬

426
00:37:49,011 --> 00:37:52,331
‫أتظنين أنّك الوحيدة التي تشعرين بالخيانة؟‬

427
00:37:52,932 --> 00:37:57,127
‫سأخرج من هنا ذات يوم وعندما أفعل...‬

428
00:37:57,645 --> 00:38:02,216
‫لا تظنّي أنّي لن أتذكّر بيتك‬

429
00:38:06,445 --> 00:38:08,764
‫"(إس. هولاندر)‬
‫1605 (ميدبيري هيل)"‬

430
00:38:17,748 --> 00:38:21,478
‫دعني أستوضح الأمر‬
‫دفعتَ لذلك المتشرد ليضربني؟‬

431
00:38:21,502 --> 00:38:25,273
‫أجل، كان الفيدراليون ينتظرون‬
‫أن أذهب إليك، كانت الطريقة الوحيدة‬

432
00:38:25,297 --> 00:38:29,826
‫- لقد عادت بنفع، صحيح؟‬
‫- أجل، وحصلت على 4 قُطب‬

433
00:38:30,427 --> 00:38:35,742
‫إنها تُضفي إليك تميّزاً، خذ هذه‬
‫يوجد بالداخل ثلج، ضعه على عينك‬

434
00:38:35,766 --> 00:38:37,876
‫سيُخفف ذلك من الانتفاخ‬

435
00:38:40,229 --> 00:38:42,923
‫خضتُ شجارات في صغري‬
‫أنا الآخر‬

436
00:38:45,526 --> 00:38:47,344
‫شجارات كثيرة‬

437
00:38:50,406 --> 00:38:53,642
‫"موعد، غروب، حار"‬

438
00:39:15,681 --> 00:39:17,833
‫هناك طائر آخر‬

439
00:39:27,735 --> 00:39:31,346
‫نظفا المكان تماماً‬
‫وكأنها لَم تعُد إلى البيت‬

440
00:39:57,890 --> 00:40:01,661
‫بينما كنّا ننتظر طائرتك من (يوتا)‬
‫كان أمامنا وقت للنظر في ملفاتك‬

441
00:40:01,685 --> 00:40:05,832
‫فقررت أن أنظر بتفحّص في ماضيك‬
‫أو في قلة ماضيك‬

442
00:40:05,856 --> 00:40:08,501
‫بداية بسيطة للغاية، عائلة فقيرة‬

443
00:40:08,525 --> 00:40:10,170
‫الأم ترحل، دعاوى عنف أسري‬

444
00:40:10,194 --> 00:40:12,589
‫بطريقة ما حصل والدك على الوصاية‬

445
00:40:12,613 --> 00:40:17,052
‫وبالنظر إلى تقارير طبيب الأطفال‬
‫كان يضربك ضرباً مبرحاً طوال 4 سنوات‬

446
00:40:17,076 --> 00:40:19,054
‫صدمة كبيرة، طفل فقير مُعنّف‬

447
00:40:19,078 --> 00:40:20,805
‫ليست أمامه خيارات‬
‫فانضم إلى الجيش‬

448
00:40:20,829 --> 00:40:24,059
‫أمِن أسئلة حقيقية‬
‫أم أنه مجرد استعراض؟‬

449
00:40:24,083 --> 00:40:25,227
‫حسناً، لديّ سؤال‬

450
00:40:25,251 --> 00:40:28,730
‫كيف ينتقل رجل مِن المشاة‬
‫بدون أن يحقّق أيّ تميّز ملحوظ...‬

451
00:40:28,754 --> 00:40:30,857
‫إلى العمليات الخاصة‬
‫في حرب (الخليج) الأولى‬

452
00:40:30,881 --> 00:40:32,567
‫إلى مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

453
00:40:32,591 --> 00:40:35,869
‫حيث تولى قيادة أكبر عملية مطاردة‬
‫في تاريخ هذا البلد؟‬

454
00:40:36,845 --> 00:40:41,541
‫لديّ نقاط كثيرة‬
‫ولا أستطيع الربط بينها‬

455
00:40:41,809 --> 00:40:44,704
‫يبدو أنّ عليك أن تعمل‬
‫ضمن إمكانياتك‬

456
00:40:44,728 --> 00:40:46,915
‫- وربّما أعمل عليك‬
‫- أتريد هذا؟‬

457
00:40:46,939 --> 00:40:51,086
‫سأقيّدك بهذا المكتب‬
‫حتى أحصل على إجابات منطقية‬

458
00:40:51,110 --> 00:40:52,337
‫أمتأكد من هذا؟‬

459
00:40:52,361 --> 00:40:55,382
‫أعرف ماذا أخبروك بأن تفعل‬
‫فيما وراء البحار يا (أليكس)‬

460
00:40:55,406 --> 00:41:00,512
‫ودعني أكون واضحاً، نحن لا نطبّق‬
‫ذلك على التراب الأمريكي‬

461
00:41:00,536 --> 00:41:03,974
‫- سيدي، ورد اتصال هاتفي لك‬
‫- سأرد في وقت لاحق‬

462
00:41:03,998 --> 00:41:06,525
‫سيدي، من الضروري أن ترد الآن‬

463
00:41:12,756 --> 00:41:19,037
‫نعم، نعم يا سيدي‬
‫أنا معه الآن‬

464
00:41:21,807 --> 00:41:24,292
‫نعم يا سيدي، شكراً‬

465
00:41:28,647 --> 00:41:33,176
‫إلى أين تذهب؟‬
‫ظننت أننا بدأنا نصل إلى شيء‬

466
00:41:35,279 --> 00:41:36,763
‫لنذهب‬

467
00:41:52,504 --> 00:41:54,406
‫(أليكس)‬

468
00:41:54,506 --> 00:41:56,700
‫ألديك شيء لي؟‬

469
00:42:01,930 --> 00:42:03,707
‫افتحها‬

470
00:42:05,184 --> 00:42:08,663
‫الأرقام مقترنة بالحروف‬
‫التي على الهاتف‬

471
00:42:08,687 --> 00:42:11,833
‫لكن في هذه الحالة‬
‫جميع الكلمات لا تبدو منطقية‬

472
00:42:11,857 --> 00:42:14,544
‫نعتقد أنه موقع‬
‫موقع لقاء بـ(مايكل سكوفيلد)‬

473
00:42:14,568 --> 00:42:17,554
‫إن وجدته، فستجد (مايكل)‬

474
00:42:17,571 --> 00:42:20,008
‫كنت تستطيع تخليصي‬
‫مِن هذا في وقت أبكر‬

475
00:42:20,032 --> 00:42:25,138
‫حتى نحن علينا المرور‬
‫في قنوات محددة لتبدو الأمور طبيعية‬

476
00:42:25,162 --> 00:42:27,731
‫أنت تعرف هذا يا (أليكس)‬

477
00:42:28,082 --> 00:42:30,567
‫المحافظة على الشكل الخارجي‬

478
00:42:32,378 --> 00:42:33,862
‫جيد‬

479
00:42:34,505 --> 00:42:39,242
‫كنت أتأكد من أننا واضحين‬
‫حول قوانين هذه المطاردة‬

480
00:42:39,968 --> 00:42:46,993
‫أفهم مبررات (باروز) و(سكوفيلد)‬
‫أمّا المجرمان الآخران...‬

481
00:42:47,017 --> 00:42:50,212
‫- فليس في صالحهم...‬
‫- استُخدمت للقيام بمهمة‬

482
00:42:50,854 --> 00:42:54,125
‫لا علاقة لك بالمبررات‬

483
00:42:54,149 --> 00:42:59,971
‫لا تطرح أسئلة حولنا وربّما لا نسمح لأحد‬
‫بطرح أسئلة حولك، هل هذا واضح؟‬

484
00:43:04,576 --> 00:43:06,436
‫جميعهم سيموتون‬

485
00:43:08,075 --> 00:43:09,934
‫جميعهم سيموتون‬

