﻿1
00:00:01,141 --> 00:00:02,660
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,684 --> 00:00:04,829
‫إعذرنني يا سيدات‬
‫أريد أن أسألكن بعض الأسئلة‬

3
00:00:04,853 --> 00:00:08,506
‫وبعدها تسلل ذلك الجنوبي القذر‬
‫من الخلف‬

4
00:00:08,523 --> 00:00:10,960
‫أتعتقد أن ذلك المعتوه‬
‫أخذ كامل النقود؟‬

5
00:00:10,984 --> 00:00:15,680
‫لو كنت (باغويل) وحصلت‬
‫على 5 ملايين دولار، إلى أين ستذهب؟‬

6
00:00:15,948 --> 00:00:18,301
‫أنا في المدينة، في (رينبو روم)‬

7
00:00:18,325 --> 00:00:22,937
‫- مطعم في مدينة (نيويورك)‬
‫- سأنتظرك في ذلك المكان‬

8
00:00:23,121 --> 00:00:28,651
‫وكل ما أريده في هذا العالم‬
‫أن تذهب فتاتاي إلى هناك وتنتظراني‬

9
00:00:37,761 --> 00:00:40,205
‫3 نقاط، الحرف الثالث‬

10
00:00:41,723 --> 00:00:44,084
‫موعد‬

11
00:00:44,226 --> 00:00:47,330
‫- السؤال هو أين؟‬
‫- غروب، حار‬

12
00:00:47,354 --> 00:00:51,626
‫- ماذا؟ مالذي تحاول إخباري به (مايكل)؟‬
‫- أعتقد أنني مدين لك باعتذار‬

13
00:00:51,650 --> 00:00:56,429
‫لأنني كذبت عليك‬
‫بشأن (أوسكار شيلز)‬

14
00:00:57,364 --> 00:01:02,143
‫هنا تماماً،هذا هو المكان‬
‫الذي استقرت به رصاصتي‬

15
00:01:03,078 --> 00:01:05,306
‫ما الذي تفعله يا رجل؟‬

16
00:01:05,330 --> 00:01:10,186
‫لقد تم استئجارك لتقوم بمهمة‬
‫ولا علاقة لك بالمنطق‬

17
00:01:10,210 --> 00:01:15,615
‫لا تسأل أي سؤال عنا وقد نستمر في الحرص‬
‫على ألا يسال أحدهم سؤالاً عنك، أتفهمني؟‬

18
00:01:18,176 --> 00:01:20,912
‫سيموتون جميعاً‬

19
00:01:21,805 --> 00:01:25,458
‫"حدائق (بلاندنج) النباتية"‬

20
00:01:49,166 --> 00:01:51,734
‫"المدير الليلي (جيمي مادان)"‬

21
00:01:53,170 --> 00:01:56,072
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

22
00:01:56,173 --> 00:01:59,868
‫- هل أنت جديد؟‬
‫- أجل‬

23
00:01:59,926 --> 00:02:02,287
‫لم يخبرني أحد أنه سيأتينا‬
‫متطوع جديد‬

24
00:02:02,679 --> 00:02:06,249
‫أنا أعمل في الوردية الليلية في التنظيف‬

25
00:02:06,767 --> 00:02:09,169
‫وقال (جيمي)‬
‫إن بإمكاني تغيير ورديتي، لذا...‬

26
00:02:09,561 --> 00:02:13,298
‫- أتعرف ماذا تعمل؟‬
‫- أجل‬

27
00:02:14,441 --> 00:02:17,093
‫- أراك في الجوار‬
‫- حسناً‬

28
00:02:26,703 --> 00:02:30,565
‫"شبح صحراء (أباتشي)"‬

29
00:03:16,753 --> 00:03:19,239
‫- قد يكون هذا (سكوفيلد)‬
‫- علم‬

30
00:03:52,873 --> 00:03:55,191
‫اذهب أنت من هذه الجهة‬

31
00:04:28,825 --> 00:04:31,352
‫- اثبت مكانك‬
‫- على رسلك‬

32
00:04:31,494 --> 00:04:33,229
‫- ابق على الأرض‬
‫- ما المشكلة؟‬

33
00:04:34,623 --> 00:04:37,317
‫لقد هرب‬

34
00:04:41,379 --> 00:04:46,367
‫- كيف تشعر؟‬
‫- بخير على ما أعتقد، متعب‬

35
00:04:48,720 --> 00:04:53,124
‫لقد أصبحت هدفاً يا بني‬
‫وطالما أنت معي فأنت أيضاً هدف‬

36
00:04:53,433 --> 00:04:56,913
‫قد تصبح الأمور أسوأ‬
‫قبل أن تبدأ بالتحسن، أتفهم؟‬

37
00:04:56,937 --> 00:04:59,457
‫لكن بعد أن نلتقي بعمي (مايك)‬
‫ونصل إلى (بناما)...‬

38
00:04:59,481 --> 00:05:03,551
‫(باناما) ليست شيئاً مؤكداً‬
‫خطة عمك خطيرة، خطيرة جداً‬

39
00:05:05,487 --> 00:05:09,641
‫اسمعني...‬
‫لقد أسقطت كل التهم ضدك‬

40
00:05:09,699 --> 00:05:13,227
‫أنت حر طليق لتبدأ حياة جديدة‬
‫وحياة رائعة‬

41
00:05:13,495 --> 00:05:16,689
‫- لن تبقى هارباً وخائفاً...‬
‫- أتريدني أن أتركك؟‬

42
00:05:19,709 --> 00:05:22,320
‫لا‬

43
00:05:24,256 --> 00:05:28,826
‫- لا‬
‫- جيد، لأنني لن أفعل‬

44
00:05:35,684 --> 00:05:42,173
‫- تفضل‬
‫- ارفعي صوت التلفزيون (جيني)‬

45
00:05:43,692 --> 00:05:46,260
‫هل لديك أية آراء‬
‫حول مقتل (ديفيد أبولوسكي)؟‬

46
00:05:47,529 --> 00:05:49,340
‫لقد كان ذلك من سوء الحظ‬

47
00:05:49,364 --> 00:05:51,175
‫- أُطلق الرصاص عليه عن قرب‬
‫- (ديفيد)‬

48
00:05:51,199 --> 00:05:53,552
‫- ألم يكن من فرصة لكبح جماحه؟‬
‫- دعيني أذكرك...‬

49
00:05:53,576 --> 00:05:58,898
‫أنه ورغم عمره، إلا أن (ديفيد توينر أبولسكي)‬
‫الهارب كان يريد سرقة سلاحي‬

50
00:05:59,791 --> 00:06:02,068
‫لم أرغب في أن أضطر لقتله‬

51
00:06:02,335 --> 00:06:05,238
‫لكن تحدث أحياناً أمور‬
‫تخرج عن سيطرتك‬

52
00:06:05,255 --> 00:06:08,109
‫إنه حقاً شخص متميز‬
‫يقوم بإيقاعهم جميعاً، أليس كذلك؟‬

53
00:06:08,133 --> 00:06:10,528
‫تقول المصادر إنك استعدت‬
‫القرص الصلب لـ(سكوفيلد)‬

54
00:06:10,552 --> 00:06:12,363
‫وحصلت منه على معلومات هامة‬

55
00:06:12,387 --> 00:06:15,324
‫- ما هي تلك المصادر؟‬
‫- يزعمون أنك استعدت معلومات‬

56
00:06:15,348 --> 00:06:17,743
‫لحول كيفية هروب (سكوفيلد)‬
‫وخططه للبقاء هارباً‬

57
00:06:17,767 --> 00:06:19,161
‫- ألديك تعليق؟‬
‫- لا‬

58
00:06:19,185 --> 00:06:21,789
‫ما حدث في حديقة (بلاندنج) النباتية‬
‫صباح اليوم‬

59
00:06:21,813 --> 00:06:24,674
‫كان نتيجة المعلومات التي حصلت عليه‬
‫من القرص الصلب؟‬

60
00:06:25,150 --> 00:06:28,045
‫- لا تعليق‬
‫- أوجدت مواقعاً أخرى...‬

61
00:06:28,069 --> 00:06:31,048
‫- يتجه إليها (سكوفيلد)؟‬
‫- أظنني قلت "لا تعليق"‬

62
00:06:31,072 --> 00:06:35,059
‫هنك شيء غريب في ذلك الرجل‬
‫كأنه يعرف إلى أين نذهب وفيم نفكر‬

63
00:06:35,618 --> 00:06:39,306
‫- سيد (ماهون)، أخبرنا أين وجهتك القادمة؟‬
‫- ما دور القرص الصلب في بحثك؟‬

64
00:06:39,330 --> 00:06:43,310
‫إن تفاصيل هذا التحقيق سرية جداً‬

65
00:06:43,334 --> 00:06:45,771
‫سمعت أنك عدت من المختبر‬
‫أية أخبار؟‬

66
00:06:45,795 --> 00:06:48,899
‫أجل، 3200 أنبوبة (نايتروغلسيرين)‬

67
00:06:48,923 --> 00:06:52,611
‫(سكوفيلد) عرف أنه يجب تخزينها‬
‫في مكان بارد ورطب‬

68
00:06:52,635 --> 00:06:55,781
‫أفضل مكان لهذا في صحراء (يوتا)‬
‫هو الحدائق النباتية‬

69
00:06:55,805 --> 00:06:57,908
‫- هل هي صالحة؟‬
‫- صحية تماماً‬

70
00:06:57,932 --> 00:07:01,579
‫آمنة لاستخدام مرضى القلب بشكل دائم‬
‫لكن لو جمعناها معاً...‬

71
00:07:01,603 --> 00:07:04,714
‫يمكنها أن تفجر مبنى برمته‬
‫ذلك الصندوق الموضوع هناك‬

72
00:07:06,316 --> 00:07:12,930
‫لهذا لا يجب أن يكون لدينا تسريب‬
‫في المعلومات من هذا المكتب‬

73
00:07:13,448 --> 00:07:18,811
‫وليكن الرب بعون أي عميل‬
‫يتكلم للصحافة من وراء ظهري‬

74
00:07:27,212 --> 00:07:30,281
‫أمن الممكن أن تفصل لنا‬
‫أياً من أساليبك في هذه المطاردة؟‬

75
00:07:31,424 --> 00:07:34,904
‫يقول (سان تسو) إنك لو عرفت عدوك‬
‫فلن تهمك مئات المعارك‬

76
00:07:34,928 --> 00:07:39,207
{\an8}‫أعرف هؤلاء الرجال جيداً، من هم؟‬
‫من أين جاؤوا؟ وأين يريدون الذهاب؟‬

77
00:07:39,349 --> 00:07:41,375
{\an8}‫"(موب)، (يوتا)"‬

78
00:07:43,103 --> 00:07:47,215
‫هؤلاء التعساء في معركة متواصلة‬

79
00:07:48,274 --> 00:07:52,303
‫ليس معي فحسب، بل مع أنفسهم‬

80
00:07:54,280 --> 00:07:56,849
‫غير واثقين من أي قرار يتخذونه‬

81
00:07:57,826 --> 00:08:00,054
‫"(شيلز)، أُضيف إلى قائمة الأكثر خطورة"‬

82
00:08:00,078 --> 00:08:04,732
{\an8}‫هل أتجه نحو اليسار؟‬
‫أم هل أتجه لليمين؟‬

83
00:08:05,917 --> 00:08:08,611
{\an8}‫أظل أو أرحل؟‬

84
00:08:10,088 --> 00:08:13,241
‫عملي هو أن أعرف كيف سيجيبون‬
‫عن هذه الأسئلة‬

85
00:08:14,426 --> 00:08:17,613
‫الطريقة الوحيد لكسب الحرب‬
‫هي أن تحاول معرفة فريستك بالكامل‬

86
00:08:17,637 --> 00:08:20,456
‫عندها عليك أن تسعى وراء عدوك‬
‫بكل طاقتك‬

87
00:09:00,930 --> 00:09:02,957
{\an8}‫الملابس بنصف القيمة‬
‫موجودة في الخلف‬

88
00:09:03,141 --> 00:09:05,411
{\an8}‫أبحث عن شيء محدد جداً‬

89
00:09:05,435 --> 00:09:07,253
{\an8}‫حسناً‬

90
00:09:11,274 --> 00:09:15,921
{\an8}‫هذا هو، هذا بالضبط ما أحتاج إليه‬

91
00:09:15,945 --> 00:09:18,097
{\an8}‫عظيم‬

92
00:09:19,616 --> 00:09:23,012
{\an8}‫كنا على مسافة إنشات اليوم، إنشات‬

93
00:09:23,036 --> 00:09:26,098
{\an8}‫أريد تكبير حجم هذه الأوراق‬
‫وعلقها على جدران مكتبي‬

94
00:09:26,122 --> 00:09:27,850
{\an8}‫- ما هذه؟‬
‫- بين طياتها معلومات...‬

95
00:09:27,874 --> 00:09:29,977
{\an8}‫تتعلق بخصوص الموعد‬
‫الذي حدده (سكوفيلد)‬

96
00:09:30,001 --> 00:09:31,437
{\an8}‫وسنفك شيفرة هذا الرمز اليوم‬

97
00:09:31,461 --> 00:09:33,772
{\an8}‫(لانج)، إنه اليوم‬
‫الذي أخبر به (فرانكلين) زوجته‬

98
00:09:33,796 --> 00:09:35,733
{\an8}‫- بأنه سيقابلها في (رينبو روم)‬
‫- صح‬

99
00:09:35,757 --> 00:09:38,444
{\an8}‫خطأ، إنه اليوم الذي سيقبض به‬
‫على (فرانكين)، أأنت جاهزة؟‬

100
00:09:38,468 --> 00:09:41,078
‫تم ترتيب كل شيء‬

101
00:09:44,807 --> 00:09:48,961
{\an8}‫"(شيكاغو)، (إيلينوي)"‬

102
00:10:00,031 --> 00:10:02,683
{\an8}‫أهذا كل شيء؟‬

103
00:10:05,578 --> 00:10:10,858
‫(تراي)، هيا‬
‫(تراي)، ما الأمر يا صاح؟‬

104
00:10:11,918 --> 00:10:14,779
‫- لم أتوقع أن تكون أنت‬
‫- هل توقعت شبحاً؟‬

105
00:10:15,755 --> 00:10:18,776
‫- هل عرقلتهم بشكل صحيح؟‬
‫- ركبت مجموعة حافلات لأصل فحسب‬

106
00:10:18,800 --> 00:10:22,078
‫هنا لـ(تشاي تاون)‬
‫كيف تعتقد أنني يجب أن أشعر؟‬

107
00:10:23,096 --> 00:10:24,657
‫(كريس)، (جاي)‬

108
00:10:24,681 --> 00:10:27,117
‫ما خطبك يا صاح؟‬
‫يبدو أنك فقدت بعض الوزن‬

109
00:10:27,141 --> 00:10:29,703
‫- أتبع طعام الحمية‬
‫- هذا هو السبب، صحيح؟‬

110
00:10:29,727 --> 00:10:32,122
‫المحققون الفيدراليون يراقبون زوجتك‬
‫الأمر جدي‬

111
00:10:32,146 --> 00:10:35,668
‫- عليك الحذر، إنهم يلاحقونها أحياناً‬
‫- أعرف هذا‬

112
00:10:35,692 --> 00:10:39,964
‫أعرف أنك تحب (كايسي)، لكن لا أعرف‬
‫إن كان من الصواب أن تأتي إلى هنا‬

113
00:10:39,988 --> 00:10:43,224
‫- أنت مطلوب‬
‫- أنا مطلوب لأنني بقيت صامتاً‬

114
00:10:43,283 --> 00:10:44,885
‫وحميتكم من جدران (فوكس ريفر)‬

115
00:10:44,909 --> 00:10:47,520
‫نحن نعرف هذا‬
‫ونحن مدينون لك‬

116
00:10:48,288 --> 00:10:51,315
‫جيد، لأنني أريد أن توفوا دينكم الآن‬

117
00:10:51,916 --> 00:10:56,612
‫زوجتي تنتظرني اليوم، ولن أغادر‬
‫(تشاي تاون) من غير عائلتي، أتفهمون؟‬

118
00:10:56,671 --> 00:10:59,907
‫الآن انتم جميعكم ستساعدوني، لنذهب‬

119
00:11:13,813 --> 00:11:19,677
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- سآخذ طفلتي إلى المدرسة‬

120
00:11:20,111 --> 00:11:23,507
‫- أعرف بشأن (رينبو روم)‬
‫- أجهل هما تتحدثين‬

121
00:11:23,531 --> 00:11:27,511
‫خطوط الهاتف مراقبة‬
‫سمعنا مكالمتك الهاتفية مع زوجك‬

122
00:11:27,535 --> 00:11:30,097
‫وبما أنك و(ديدي) لم تحجزا‬
‫بأي طائرة إلى (نيويورك)‬

123
00:11:30,121 --> 00:11:32,982
‫فلا تخبريني أن (رينبو روم)‬
‫هي مطعم في (مانهاتن)‬

124
00:11:33,166 --> 00:11:38,529
‫يمكنك إخباري الآن أين ستقابلين زوجك‬
‫أو سأقوم باعتقالك الآن أمام ابنتك‬

125
00:11:39,922 --> 00:11:43,367
‫تباً لك! لم أرتكب أي خطأ‬

126
00:11:45,345 --> 00:11:48,414
‫لقد تحدثت إلى مجرم هارب‬
‫بشأن مقابلته اليوم‬

127
00:11:48,473 --> 00:11:50,784
‫عملت ما فيه الكفاية ليتم اتهامك بالمساعدة‬

128
00:11:50,808 --> 00:11:53,787
‫- وبالتحريض‬
‫- أرجوك، اسمعيني، أنا...‬

129
00:11:53,811 --> 00:11:56,332
‫اتصال واحد وستكون هيئة العناية‬
‫بالطفولة هنا‬

130
00:11:56,356 --> 00:11:58,709
‫سيتم احتجازك وسيأخذون (ديدي)‬
‫إلى دور الرعاية‬

131
00:11:58,733 --> 00:12:00,627
‫- لا‬
‫- لا تقلقي، سمعت أن العائلات...‬

132
00:12:00,651 --> 00:12:02,720
‫في نظام الرعاية من الطراز الممتاز‬

133
00:12:08,159 --> 00:12:13,105
‫أنت تطلبين مني الاختيار‬
‫بين ابنتي وبين زوجي‬

134
00:12:13,998 --> 00:12:16,442
‫بالضبط‬

135
00:12:16,793 --> 00:12:18,937
‫- أي شيء؟‬
‫- أنا على الهاتف مع (فوكس ريفر)‬

136
00:12:18,961 --> 00:12:21,523
‫أراجع ملف (تي باغ)‬

137
00:12:21,547 --> 00:12:24,116
‫ماذا لديك؟‬

138
00:12:24,884 --> 00:12:28,496
‫حقاً؟ إثنان وخمسون مرة‬

139
00:12:29,305 --> 00:12:31,373
‫أين؟‬

140
00:12:33,309 --> 00:12:38,589
‫أنا مدين لك (باتيرسون)‬
‫علينا أن نقوم بتغطية عدة طرق‬

141
00:12:40,441 --> 00:12:44,136
{\an8}‫"(سانت ديفيد)، (أريزونا)"‬

142
00:12:58,835 --> 00:13:00,945
‫انتهيت‬

143
00:13:07,051 --> 00:13:09,370
‫لا يوجد استراحات‬
‫حتى تصل إلى (نيو مكسيكو)‬

144
00:13:11,848 --> 00:13:14,535
‫- لقد نسيت بقية نقودك‬
‫- أجل، شكراً‬

145
00:13:14,559 --> 00:13:17,795
‫- لقد كنت على عجلة من أمرك‬
‫- شكراً‬

146
00:13:20,606 --> 00:13:24,051
‫استمري بالمشي‬
‫استمري بالمشي‬

147
00:13:24,277 --> 00:13:27,638
‫هيا، استمري بالمشي‬

148
00:13:29,365 --> 00:13:31,767
‫تباً!‬

149
00:13:40,585 --> 00:13:42,855
‫لا داعي للتخلص من السيارة‬
‫سنستمر بالقيادة‬

150
00:13:42,879 --> 00:13:46,073
‫لا نستطيع، النادلة عرفتني وعرفت السيارة‬
‫لا فائدة من هذا‬

151
00:13:47,967 --> 00:13:50,828
‫آسف‬
‫ربما يمكننا أن نجد سيارة أخرى‬

152
00:13:51,095 --> 00:13:52,865
‫السيارات لا تنبت فوق الأشجار هنا‬

153
00:13:52,889 --> 00:13:55,367
‫علينا أن نقطع مسافة 400 ميل‬
‫ولا يمكننا فعل ذلك‬

154
00:13:55,391 --> 00:13:58,168
‫إن لم نصل إلى (مايكل) في الوقت المحدد‬
‫سيغادر بدوننا‬

155
00:13:58,728 --> 00:14:01,165
‫- لا يمكن أن يفعل عمي (مايك) هذا‬
‫- ليس أمامه خيار‬

156
00:14:01,189 --> 00:14:04,675
‫- إنها فرصة واحدة للخروج من البلد‬
‫- قلت إنني آسف‬

157
00:14:06,152 --> 00:14:08,714
‫- كان هناك إشارة لمحطة قطار‬
‫- ليس الأمر بتلك السهولة‬

158
00:14:08,738 --> 00:14:11,640
‫- سنتبع الطريق ولن يرانا أحد‬
‫- الأمر ليس بتلك السهولة‬

159
00:14:12,742 --> 00:14:16,604
‫لست أبله‬
‫لقد كنت هارباً أيضاً‬

160
00:14:18,456 --> 00:14:21,525
‫أجل، كنت هارباً وقد أمسكوا بك‬

161
00:14:22,627 --> 00:14:26,322
‫آسف لأنني لست مجرماً محترفاً‬
‫مثلك يا أبي‬

162
00:14:26,464 --> 00:14:29,742
‫ربما كان علي المغادرة فحسب‬
‫عندما طلبت مني ذلك‬

163
00:14:30,051 --> 00:14:34,079
‫- أنت لا تكترث اصلاً‬
‫- هدئ من روعك‬

164
00:14:35,723 --> 00:14:39,126
‫أنا آسف ، حسناً؟‬

165
00:14:46,067 --> 00:14:48,844
‫آسف، أنا...‬

166
00:14:50,571 --> 00:14:53,265
‫دعنا نغادر هذا المكان‬

167
00:14:57,245 --> 00:15:00,648
{\an8}‫"(دورانجو)، (كولورادو)"‬

168
00:15:03,501 --> 00:15:06,980
‫- السيدة (باميلا ماهون)؟‬
‫- أجل‬

169
00:15:07,004 --> 00:15:09,483
‫العميل (واين ميريك)‬
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

170
00:15:09,507 --> 00:15:12,451
‫أريد أن أتحدث معك بشأن زوجك‬

171
00:15:21,102 --> 00:15:25,624
‫أنا متفاجئة لأنك جئت إليّ للقيام‬
‫بالتحقيق في خلفية (أليكس)‬

172
00:15:25,648 --> 00:15:27,918
‫إنه إجراء روتيني‬
‫نقوم بهذا النوع من التحقيق‬

173
00:15:27,942 --> 00:15:31,672
‫عندما يوشك العميل أن يترقى‬
‫إلى مرتبة أعلى أمنياً‬

174
00:15:31,696 --> 00:15:34,466
‫أعرف هذا، لقد تعرضت لهذا‬
‫عندما تمت ترقيته آخر مرة‬

175
00:15:34,490 --> 00:15:40,305
‫لكن منذ أن تطلقنا‬
‫بالكاد أتحدث إليه وأنا لا أتابع عمله‬

176
00:15:40,329 --> 00:15:45,526
‫علي إنهاء هذا الأمر‬
‫لذا أعدك أنني لن آخذ الكثير من الوقت‬

177
00:15:46,335 --> 00:15:49,780
‫لقد منحت ما يكفي من الوقت‬
‫لزوجي السابق سيد (ميريك)‬

178
00:15:50,381 --> 00:15:56,662
‫فهمت، يمكن أن تتسبب الإدارة لعائلتك‬
‫بخسائر فادحة‬

179
00:15:56,804 --> 00:16:02,668
‫أتفهم ذلك‬
‫زوجتي السابقة عميلة و...‬

180
00:16:03,644 --> 00:16:05,963
‫دعينا نقول إنني أعلم كيف تشعرين‬

181
00:16:10,151 --> 00:16:14,805
‫- عدني أنه لن يعلم بمحادثتنا‬
‫- هذا سري تماماً‬

182
00:16:15,156 --> 00:16:20,436
‫- أيمكنني أن أسألك عن السبب؟‬
‫- بصراحة، إنه يخيفني‬

183
00:16:24,999 --> 00:16:28,777
{\an8}‫"(إلجين)، (إيلينوي)"‬

184
00:16:28,920 --> 00:16:31,780
‫"هناك خطة لتصحيح كل هذا"‬

185
00:16:52,610 --> 00:16:54,845
‫"فندق"‬

186
00:16:55,071 --> 00:16:58,634
‫- الاستعلامات‬
‫- أريد رقم فندق (سن داون) من فضلك‬

187
00:16:58,658 --> 00:17:00,469
‫- في أي ولاية؟‬
‫- جميع الولايات‬

188
00:17:00,493 --> 00:17:02,679
‫- لدينا واحد في (بيير) جنوب (داكوتا)‬
‫- حسناً‬

189
00:17:02,703 --> 00:17:06,899
‫وآخر في (سوتون) غرب (فرجينيا)‬
‫وواحد آخر في (غيلا)، (نيو مكسيكو)‬

190
00:17:16,092 --> 00:17:19,370
{\an8}‫"(تريبيون)، (كنساس)"‬

191
00:17:43,369 --> 00:17:46,139
‫- بماذا أخدمك؟‬
‫- أريد باقة زهور دوار الشمس‬

192
00:17:46,163 --> 00:17:49,858
‫لا تتضايق مني لو قلت‬
‫إنك لا تبدو من (كنساس)‬

193
00:17:49,917 --> 00:17:55,656
‫أنت ذكية‬
‫أنا من مكان ندعوه ولاية (يلو هامر)‬

194
00:17:56,340 --> 00:17:59,201
‫ما الذي جاء بك إلى (تريبيون)؟‬

195
00:18:04,640 --> 00:18:08,710
‫- سيدي؟‬
‫- الرومانسية‬

196
00:18:09,729 --> 00:18:13,132
‫شكراً لك‬

197
00:18:19,405 --> 00:18:21,515
‫هناك من سيتأذى‬

198
00:18:21,782 --> 00:18:24,011
‫الفيدراليون سيكونون مجهزين‬
‫بأشياء أكبر من هذه‬

199
00:18:24,035 --> 00:18:25,303
‫علينا أن نحضر ما عندنا‬

200
00:18:25,327 --> 00:18:31,476
‫كل ما نحتاجه هو سيارتك وشاحنتك‬
‫وبعض الشجاعة، لا نحتاج كل هذه‬

201
00:18:31,500 --> 00:18:33,902
‫- ربما علينا التفكير بشأن هذا‬
‫- قلت لا‬

202
00:18:35,671 --> 00:18:40,819
‫ماذا سيحدث عندما يبدأ الرصاص بالانطلاق؟‬
‫أتضمن لي أن عائلتي لن تتأذى؟‬

203
00:18:40,843 --> 00:18:43,613
‫(جوني)، القوانين ستكون صارمة‬
‫وسأكون أنا هائجاً‬

204
00:18:43,637 --> 00:18:46,533
‫- لا أعتقد انك قد سمعتني‬
‫- لا، أنت لم تسمعني‬

205
00:18:46,557 --> 00:18:48,584
‫لن أذهب بلا سلاح‬

206
00:18:48,726 --> 00:18:53,755
‫أعرف أننا وعدناك بالذهاب معك في هذا‬
‫لكنني لم أقل أننا سنذهب من غير هذه‬

207
00:19:03,115 --> 00:19:08,353
‫أتريد أن تخرج من هذا؟ إذن، اخرج‬
‫لأنه يمكنني أن أفعل ذلك بنفسي‬

208
00:19:11,040 --> 00:19:14,776
‫لا أحد سوف يخرج من هذا‬
‫ولن يكون هناك أسلحة‬

209
00:19:20,591 --> 00:19:23,570
‫لكن من الأفضل أن تكون على حق في ذلك‬
‫لأن الرصاص عندما يبدأ‬

210
00:19:23,594 --> 00:19:27,623
‫فأن الدماء التي ستراق ستكون دماءنا‬
‫أفهمتني؟‬

211
00:19:29,725 --> 00:19:31,835
‫فهمتك‬

212
00:19:33,771 --> 00:19:37,424
‫- أيها العميل (كيلرمان)‬
‫- نعم‬

213
00:19:37,525 --> 00:19:39,843
‫الاسم الذي طلبت مني تعقبه‬
‫(كيلي فوستر)‬

214
00:19:40,903 --> 00:19:42,756
‫لقد حجزت رحلة إلى (نيو مكسيكو)‬

215
00:19:42,780 --> 00:19:44,382
‫- هل أرسلت أحداً ما عليها؟‬
‫- لا‬

216
00:19:44,406 --> 00:19:46,301
‫لكن لدينا فكرة عن سيارتها المستأجرة‬

217
00:19:46,325 --> 00:19:50,896
‫- أعلي إخبار السيد (كيم) بهذا؟‬
‫- لا، سأهتم بهذا بنفسي‬

218
00:19:54,083 --> 00:19:56,978
‫وردتني معلومة من نادلة أنها تعتقد‬
‫أنها رأت (بوروز) وابنه‬

219
00:19:57,002 --> 00:20:00,322
‫- خارج (سانت ديفيد)، (أريزونا)‬
‫- أرسل فريقاً إلى هناك للتأكد‬

220
00:20:00,506 --> 00:20:03,068
‫وعندما يقومون بالإمساك (بوروز)‬
‫دعني أعلم مباشرة‬

221
00:20:03,092 --> 00:20:05,619
‫فليخرج الجميع، دعونا نذهب، هيا‬

222
00:20:10,307 --> 00:20:12,119
‫- نعم؟‬
‫- قامت (سارة تانكريدي) للتو‬

223
00:20:12,143 --> 00:20:14,336
‫بحجز تذكرة طيران ذهاب عبر البلاد‬

224
00:20:15,813 --> 00:20:18,131
‫- إلى أين؟‬
‫- (نيو مكسيكو)‬

225
00:20:20,818 --> 00:20:24,339
‫- بالطبع‬
‫- هل حالفك الحظ في فك الشيفرة؟‬

226
00:20:24,363 --> 00:20:27,140
‫- ليس بعد، لكن هذا سيساعد‬
‫- جيد‬

227
00:20:34,915 --> 00:20:37,894
‫- (ويلر)‬
‫- نعم سيدي‬

228
00:20:37,918 --> 00:20:40,480
‫كل كلمة موجود فيها حرفي "ن، م"‬

229
00:20:40,504 --> 00:20:44,366
‫أريدك أن تفحصها لترى إن كانت تتضمن‬
‫إسم موقع في (نيو مكسيكو)‬

230
00:20:44,466 --> 00:20:47,119
‫- وأريد أن يتم ذلك الآن، أجل، الآن‬
‫- الآن؟‬

231
00:20:49,096 --> 00:20:53,333
‫- إذن، ما درجة معرفتك بـ(أليكس)؟‬
‫- إنه يعرفني أكثر مما أعرفه‬

232
00:20:53,601 --> 00:20:57,963
‫إنه كالكتاب المغلق‬
‫لكنه لم يكن دائماً هكذا‬

233
00:20:57,980 --> 00:21:05,345
‫في السنوات الأولى من زواجنا‬
‫كان في الواقع رومانسياً‬

234
00:21:07,406 --> 00:21:12,603
‫وفجأة ذات يوم من حيث لا نعلم...‬

235
00:21:14,413 --> 00:21:18,817
‫- ماذا حدث؟‬
‫- كل شيء تغير‬

236
00:21:18,834 --> 00:21:23,481
‫- لقد أصبح مهووساً بالخروج‬
‫- بالخروج عن كونه زوجاً؟‬

237
00:21:23,505 --> 00:21:28,153
‫يخرج من الزواج ويخرجني خارج المنزل‬
‫وخارج حياته‬

238
00:21:28,177 --> 00:21:32,914
‫لقد تركني، ترك كلانا‬

239
00:21:34,892 --> 00:21:38,629
‫لقد قلت إنك كنت تخافين منه، لماذا؟‬

240
00:21:38,979 --> 00:21:41,541
‫لقد بدأ يتصرف بغرابة‬

241
00:21:41,565 --> 00:21:45,378
‫بدأ يقضي معظم أوقاته‬
‫في العناية بحديقة الفناء الخلفي‬

242
00:21:45,402 --> 00:21:49,723
‫لقد كان مهووساً بالنظافة لدرجة أنه كان يرمي‬
‫زوجاً من الأحذية إن تعرض للخدش‬

243
00:21:50,324 --> 00:21:56,647
‫لكنه كان يجلس هناك مغطى بالأوساخ‬
‫ومحاطاً بأكياس السماد وتلك المحاليل القلوية‬

244
00:21:57,581 --> 00:22:03,236
‫كنا قد وضعنا تراباً جديداً‬
‫وقام هو بتخريبه وزرع الزهور‬

245
00:22:03,671 --> 00:22:09,076
‫وخرجت ذات مرة لأتحدث إليه‬
‫وقام بالصراخ في وجهي‬

246
00:22:09,426 --> 00:22:15,457
‫وطلب مني ألا أقترب من الحديقة‬
‫وقال إنها خاصة به‬

247
00:22:19,270 --> 00:22:22,999
‫أنا آسف، خذي استراحة إن أردت‬

248
00:22:23,023 --> 00:22:27,427
‫كل ما أردته هو تفسير‬
‫لم انتهت الأمور هكذا فجأة‬

249
00:22:28,362 --> 00:22:30,632
‫وكل ما كان (أليكس) يقوله هو...‬

250
00:22:30,656 --> 00:22:35,227
‫بعض الأحيان تحدث أشياء‬
‫تكون خارج نطاق سيطرتنا‬

251
00:23:01,395 --> 00:23:03,748
‫إذن، الصورة في غرفة نوم ابنتكِ‬

252
00:23:03,772 --> 00:23:07,551
‫الموقع الصحيح المصور‬
‫كان مدينة ألعاب، صحيح؟‬

253
00:23:08,402 --> 00:23:12,347
‫- أجل‬
‫- إذن، عليك الانتظار عند مدينة الألعاب‬

254
00:23:12,740 --> 00:23:14,766
‫حيث يتوقع (بينجامين) أن تكوني‬

255
00:23:17,202 --> 00:23:19,438
‫أهذا ضروري؟‬
‫أعني أن (بينجامين) ليس...‬

256
00:23:20,122 --> 00:23:22,524
‫هذا تدبير وقائي‬

257
00:23:25,085 --> 00:23:30,532
‫سأقوم بهذا‬
‫وتدعيني أنا وطفلتي وشأننا‬

258
00:23:31,008 --> 00:23:33,452
‫أعدك بهذا‬

259
00:23:55,240 --> 00:23:58,386
‫- هل زوجتي هناك؟‬
‫- أجل، إنها هنا‬

260
00:23:58,410 --> 00:24:00,479
‫حسناً، لنذهب ونحضرها‬

261
00:24:27,022 --> 00:24:32,969
‫خلال 15 ثانية، ستأتي سيارة‬
‫جيب سوداء من موقف السيارات‬

262
00:24:33,070 --> 00:24:37,265
‫- اركضي إليها‬
‫- (كريس)‬

263
00:24:40,994 --> 00:24:45,809
‫- اذهبي‬
‫- لا أستطيع، سيأخذون (ديدي)‬

264
00:24:45,833 --> 00:24:49,604
‫- لن يفعلوا‬
‫- أذلك الشخص يتحدث إليها؟ تخلصوا منه‬

265
00:24:49,628 --> 00:24:52,447
‫- تحركوا للموقع‬
‫- لقد تولينا الأمور، اذهبي‬

266
00:24:57,719 --> 00:25:00,080
‫اذهبي‬

267
00:25:04,852 --> 00:25:08,213
‫إنها تركض، هيا‬
‫تحركوا، تحركوا‬

268
00:25:20,868 --> 00:25:23,270
‫ادخلي، اثبتي‬

269
00:25:34,256 --> 00:25:38,361
‫إنها جيب سوداء موديل 2007‬
‫لوحتها المعدنية منزوعة‬

270
00:25:38,385 --> 00:25:41,288
‫نحن في صدد متابعتها، لا!‬

271
00:25:48,729 --> 00:25:52,215
‫حرك الشاحنة، حرك الشاحنة‬

272
00:25:52,357 --> 00:25:54,801
‫قلت لك حركها!‬

273
00:25:58,780 --> 00:26:02,434
‫- أين طفلتي؟‬
‫- خذي‬

274
00:26:03,577 --> 00:26:06,062
‫- (ديدي)؟‬
‫- هذا أنا يا حبيبتي‬

275
00:26:06,371 --> 00:26:10,567
‫اسمعي، أردت أن أخبرك‬
‫أن كل شيء سيكون على ما يرام‬

276
00:26:10,584 --> 00:26:12,854
‫سنكون عائلة مرة أخرى‬
‫أعدك بذلك‬

277
00:26:12,878 --> 00:26:18,151
‫- أين ديدي؟ لقد قال لي بأنها معك‬
‫- لا، على رسلك يا حبيبتي‬

278
00:26:18,175 --> 00:26:20,702
‫(ديريوس) يقوم بأخذها من المدرسة الآن‬

279
00:26:22,846 --> 00:26:26,458
‫(ديدي فرانكلين)، ابتدائية (دوسون)‬
‫أريد إخراجها من مدرستها الآن‬

280
00:26:27,392 --> 00:26:28,786
‫ماذا يحدث؟‬

281
00:26:28,810 --> 00:26:32,005
‫يقولون إنها تؤدي اختباراً‬
‫لكنني أعتقد أنهم يماطلون‬

282
00:26:36,443 --> 00:26:40,847
‫ماذا بشأن...‬
‫ماذا بشأن (أوسكار شيلز)؟‬

283
00:26:40,989 --> 00:26:44,100
‫(أوسكار شيلز)؟ لماذا هو مهم؟‬

284
00:26:47,496 --> 00:26:54,444
‫إنه الهارب الوحيد الذي نجح‬
‫في مراوغة زوجك السابق‬

285
00:26:55,087 --> 00:26:57,690
‫(أليكس) تعب من البحث عنه‬

286
00:26:57,714 --> 00:27:01,152
‫أعني بعد كل ما فعله (شيلز) بضحاياه‬
‫من سيلومه؟‬

287
00:27:01,176 --> 00:27:04,781
‫لقد كانت قضيته كل شيء فعله‬
‫كل شيء قام به لعام كامل‬

288
00:27:04,805 --> 00:27:10,495
‫لكنني لا أعتقد أن ضغوط ملاحقة (شيلز)‬
‫كانت سبب تصرفات (أليكس) الغريبة‬

289
00:27:10,519 --> 00:27:15,215
‫- لم هذا؟‬
‫- لأن (أليكس) تغير بعد أن انمحى أثره‬

290
00:27:15,899 --> 00:27:22,764
‫أتذكر ذلك كما لو أنه البارحة، لقد مشى‬
‫عبر المطبخ بعد 12 عاماً من الزواج‬

291
00:27:23,615 --> 00:27:29,562
‫وقال بأنه يريدني خارج المنزل في الحال‬
‫لن أنسى ذلك التاريخ‬

292
00:27:30,372 --> 00:27:33,316
‫لقد كان 15 حزيران‬

293
00:27:34,584 --> 00:27:36,771
‫أعتقد أنني حصلت على كل ما أريد‬

294
00:27:36,795 --> 00:27:41,693
‫لكنك لم تسأل عن الحالة الاجتماعية‬
‫أو التعليم، هذا مفروض في هذه الإجراءات‬

295
00:27:41,717 --> 00:27:46,990
‫لقد تمت معالجة هذا، يجب أن آخذ‬
‫هذه المعلومات وأحللها استرتيجياً بسرعة‬

296
00:27:47,014 --> 00:27:50,583
‫- أأنت من العمليات الإستراتيجية؟‬
‫- إنهم من يعالجون هذه التحقيقات‬

297
00:27:51,101 --> 00:27:54,080
‫ليس بعد أحداث 11 سبتمبر‬
‫وتغير المفاهيم يا سيد (ميريك)‬

298
00:27:54,104 --> 00:27:59,926
‫ضابط المعلومات الرئيسي يقوم بها الآن‬
‫لقد قاموا بمعالجة آخر تقرير لـ(أليكس)‬

299
00:28:01,528 --> 00:28:04,757
‫عندما يكون العميل رفيع المستوى‬
‫كزوجك السابق‬

300
00:28:04,781 --> 00:28:07,517
‫يتم التحقيق في الأمر مرة أخرى‬

301
00:28:08,910 --> 00:28:12,021
‫إنه الروتين الحكومي‬
‫شكراً على قهوتك‬

302
00:28:18,253 --> 00:28:21,865
‫اسمع، أخرجها من هنا فحسب‬

303
00:28:23,884 --> 00:28:26,404
‫لقد جاؤوا‬

304
00:28:26,428 --> 00:28:28,830
‫لا! لا!‬

305
00:28:32,642 --> 00:28:35,788
‫- علينا الذهاب‬
‫- لا تقلق بشأن هذا، قم بتشغيل السيارة‬

306
00:28:35,812 --> 00:28:38,173
‫اذهب‬

307
00:28:48,533 --> 00:28:51,471
‫- أبي‬
‫- مرحباً حبيبتي، أأنت مستعدة للذهاب؟‬

308
00:28:51,495 --> 00:28:53,931
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- إلى (ديزني لاند)‬

309
00:28:53,955 --> 00:28:57,484
‫- سيد (فرانكلين)، لا يمكنك أخذها‬
‫- الشرطة الفيدرالية، مكانك‬

310
00:29:03,882 --> 00:29:05,700
‫هيا، انطلق‬

311
00:29:06,259 --> 00:29:09,245
‫ادخلي حبيبتي، انطلق‬

312
00:29:10,931 --> 00:29:14,167
‫أكرر، (فرانكلين) حصل على الطفلة‬

313
00:29:21,608 --> 00:29:25,880
‫طاب مساؤك سيدة (هولاندر)‬
‫أنت تبدين جميلة الليلة‬

314
00:29:25,904 --> 00:29:30,301
‫كان يجب أن تخبرني ما حقيقتك‬
‫يا للهول! تركتك بالقرب من أطفالي‬

315
00:29:30,325 --> 00:29:34,604
‫لا تعتقدي أنني لن أتذكر‬
‫شكل عتبة باب منزلك‬

316
00:30:31,595 --> 00:30:34,247
‫هيا، ابتعد عن الطريق‬
‫أتريدهم أن يمسكوا بك؟‬

317
00:30:37,100 --> 00:30:42,672
‫رأيتك تنظر إلى أولئك الفتيات‬
‫في المطعم‬

318
00:30:43,148 --> 00:30:46,134
‫- ماذا؟‬
‫- هيا، اعترف بذلك‬

319
00:30:46,568 --> 00:30:49,005
‫لا، كنت أتأكد أنهم لم يكونوا‬
‫يحدقون بنا‬

320
00:30:49,029 --> 00:30:50,847
‫بماذا؟ بمؤخراتهن؟‬

321
00:30:51,782 --> 00:30:54,934
‫الفتيات الجميلات في (بنما)‬
‫يحبون الأمريكيين‬

322
00:30:55,410 --> 00:30:59,564
‫- رائع‬
‫- إذن، ما مدى ما تعرفه عن الفتيات؟‬

323
00:31:02,209 --> 00:31:05,778
‫- أعرف ما يكفي‬
‫- منذ متى؟‬

324
00:31:07,714 --> 00:31:10,325
‫- منذ كان عمري 13 عاماً‬
‫- 13 عاماً‬

325
00:31:10,884 --> 00:31:14,947
‫- مع من؟‬
‫- (دونا إينسالمي)‬

326
00:31:14,971 --> 00:31:17,950
‫إنها جارتنا، لقد كان عمرها حوالي...‬

327
00:31:17,974 --> 00:31:21,621
‫- أكبر مني بأربع سنوات‬
‫- لقد كانت أمك تدفع لها لدروس الفرنسية‬

328
00:31:21,645 --> 00:31:24,130
‫لقد استحقت المال‬

329
00:31:26,525 --> 00:31:31,012
‫تعال، ابتعد عن الطريق‬
‫ما زلت تقترب كثيراً، لنذهب‬

330
00:31:35,325 --> 00:31:38,019
‫- أتريدين تعلم بعض الخدع (ترايسي)؟‬
‫- مثل ماذا؟‬

331
00:31:42,958 --> 00:31:49,322
‫- تركتك تدخل حياتي‬
‫- 18، 27‬

332
00:31:56,304 --> 00:31:58,539
‫مساء الخير يا سيدة (هولاندر)‬

333
00:32:33,300 --> 00:32:35,827
‫كيف تشعر أيها الصغير؟‬

334
00:32:37,762 --> 00:32:41,040
‫"ن، م"، 6‬

335
00:32:45,145 --> 00:32:48,298
‫"ن، م"‬

336
00:32:50,191 --> 00:32:52,552
‫3‬

337
00:33:19,888 --> 00:33:22,498
‫غداً‬

338
00:33:33,151 --> 00:33:37,221
‫- (بام)، لا يمكنني التحدث حالياً‬
‫- ربما علي الاتصال لاحقاً‬

339
00:33:40,617 --> 00:33:44,395
‫- من معي؟‬
‫- أعتقد أنك تعرفني‬

340
00:33:56,049 --> 00:34:00,696
‫إن فعلت أي شيء إلى (بام) أو لابني...‬

341
00:34:00,720 --> 00:34:02,747
‫كلانا نعلم أن عائلتك بخير‬

342
00:34:03,181 --> 00:34:06,250
‫على الرغم أن (بام) أبدت انزعاجاً بسيطاً‬
‫من مسألة مغادرتك‬

343
00:34:06,768 --> 00:34:12,757
‫لكن كان عليك فعل هذا، أليس كذلك؟‬
‫لأنك لا تستطيع أن تتركها تعلم‬

344
00:34:13,316 --> 00:34:17,136
‫- تعلم بشأن ماذا؟‬
‫- (أوسكار شيلز)‬

345
00:34:17,570 --> 00:34:20,848
‫أتذكر؟ ذلك الذي هرب‬

346
00:34:21,783 --> 00:34:24,769
‫عدا أنه لم يهرب بعيداً، أليس كذلك؟‬

347
00:34:26,329 --> 00:34:28,981
‫- بدأت تنهار (سكوفيلد)‬
‫- ربما‬

348
00:34:29,624 --> 00:34:34,320
‫لنفترض هذا‬
‫دعنا نفترض أنني من أمسك بـ(شيلز)‬

349
00:34:36,172 --> 00:34:39,325
‫لا أعتقد أنني سأقوم بتسليم‬
‫ذلك المختل عقلياً إلى المحاكم‬

350
00:34:40,010 --> 00:34:44,163
‫ليس بعد أن تملص مني لفترة طويلة‬
‫جعلني أظهر بمظهر سيئ‬

351
00:34:45,640 --> 00:34:47,868
‫لقد تعمقت في بحثك كثيراً يا فتى‬

352
00:34:47,892 --> 00:34:49,787
‫أنتم المحققون تجنون مالاً كثيراً‬

353
00:34:49,811 --> 00:34:52,915
‫لكن ليس لدرجة تجعلكم تنبشون‬
‫التربة الثمينة‬

354
00:34:52,939 --> 00:34:56,759
‫إلا إن كان عليكم القيام بالحفر‬
‫إلا إن كنتم تريدون إخفاء شيء ما‬

355
00:34:57,694 --> 00:35:00,221
‫أو شخص ما‬

356
00:35:00,947 --> 00:35:04,517
‫هذا سبب كل تلك المحاليل الزراعية‬
‫أليس كذلك؟‬

357
00:35:05,577 --> 00:35:07,937
‫لأن هناك نوعين من المحاليل الزراعية‬

358
00:35:08,538 --> 00:35:11,642
‫كمية صغيرة من النوع الأول‬
‫يمكن أن تكون أفضل صديق للبستاني‬

359
00:35:11,666 --> 00:35:14,485
‫وعلب كبيرة من النوع الثاني‬
‫تقوم بتحليل الأجساد‬

360
00:35:14,878 --> 00:35:16,981
‫عليك بكتابة قصص الجرائم البوليسية‬

361
00:35:17,005 --> 00:35:22,034
‫لا أعرف ماذا بشأنك‬
‫لكنني لو دفنت شخصاً في فناء منزلي‬

362
00:35:24,095 --> 00:35:26,831
‫سأفكر بهذا طوال الوقت‬

363
00:35:27,807 --> 00:35:32,086
‫سأفكر...‬
‫سأفكر أنه ربما علي نقل تلك الجثة‬

364
00:35:34,773 --> 00:35:38,926
‫لكنني سأتذكر بقايا الحمض النووي‬
‫المتحلل في التربة‬

365
00:35:39,235 --> 00:35:43,097
‫حتى لو نقلت الجثة‬
‫فإن الدليل على ما فعلت سيبقى هناك‬

366
00:35:44,616 --> 00:35:47,143
‫يمكنني أن أتصور كيف سأشعر‬

367
00:35:49,496 --> 00:35:54,275
‫الضغوط، والخوف المتواصل‬

368
00:35:56,419 --> 00:35:59,155
‫هذا أكثر مما يستطيع أن يتحمله الإنسان‬

369
00:36:03,176 --> 00:36:09,415
‫سأمنحك فرصة‬
‫تراجع ودعني أنا وعائلتي نختفي‬

370
00:36:10,266 --> 00:36:16,964
‫وبالمقابل سأكتم لك سرك الصغير‬
‫كيف يبدو هذا لك؟‬

371
00:36:18,525 --> 00:36:21,135
‫كأنه كلام رجل ميت‬

372
00:36:22,153 --> 00:36:24,764
‫أعرف بأنك لا تريد أن تسير الأمور‬
‫بهذا الشكل‬

373
00:36:25,573 --> 00:36:31,562
‫لكن أحياناً تحدث الأمور‬
‫بشكل خارج عن سيطرتك‬

374
00:36:33,456 --> 00:36:36,234
‫وهذا واحد من هذه الأحيان‬

375
00:36:37,585 --> 00:36:40,112
‫اعتن بنفسك‬

376
00:36:41,131 --> 00:36:43,658
‫أراك قريباً (مايكل)‬

377
00:36:45,927 --> 00:36:51,541
‫(مايكل)، ربما في وقت أقرب مما تعتقد‬

378
00:37:10,201 --> 00:37:15,231
‫هل نمت جيداً؟‬
‫ورأيت مشاهداً من 12 عاماً في رأسك؟‬

379
00:37:15,707 --> 00:37:18,144
‫لقد تجاوزت حدودك‬

380
00:37:18,168 --> 00:37:20,653
‫لم يعد أحد يعيش هنا أيها الأشقر‬

381
00:37:20,879 --> 00:37:26,318
‫يبدو أن المالكة هربت حالما سمعت‬
‫أن شخصاً ما عائد إلى حياتها‬

382
00:37:26,342 --> 00:37:29,287
‫غادرت بسرعة لدرجة أنها تركت‬
‫بعض الأشياء خلفها‬

383
00:37:30,430 --> 00:37:36,127
‫إذن، هنا تعيش حبيبة (ثيودور)‬
‫الماكر المخادع‬

384
00:37:38,188 --> 00:37:42,258
‫هنا كان يتناول عشاءه العائلي‬

385
00:37:42,901 --> 00:37:49,181
‫وأعتقد انكما هنا أنت والسيدة (هولاندر)‬
‫اعترفتما بحبكما لبعضكما‬

386
00:37:50,074 --> 00:37:53,220
‫أخبرني، هل جعلتها تتنكر‬
‫بهيئة الدكتور (دينتون)‬

387
00:37:53,244 --> 00:37:56,981
‫وتمسك لك بعلبة الغذاء‬
‫لتفعل ما تريد؟‬

388
00:37:58,082 --> 00:38:03,321
‫(برادلي)، لا أعتقد أن رجلاً‬
‫ما يزال يعيش مع أمه‬

389
00:38:03,588 --> 00:38:06,699
‫يستطيع فهم مكائد الحب‬

390
00:38:16,017 --> 00:38:18,336
‫أتريد أن تعرف كيف وجدناك؟‬

391
00:38:19,312 --> 00:38:22,798
‫اثنان وخمسون رسالة حب‬
‫أرسلت من قبلك إلى هذ العنوان‬

392
00:38:23,483 --> 00:38:28,304
‫كلها تتوسل فيها إلى السيدة (هولاندر)‬
‫لتعيدك إلى حياتها ثانية‬

393
00:38:29,030 --> 00:38:35,478
‫وجميعها عادت إلى (فوكس ريفر)‬
‫بعنوان "تعود إلى المرسل"‬

394
00:38:36,913 --> 00:38:39,475
‫الحراس كانوا يضحكون عند قراءتها‬
‫أليس كذلك يا (غاري)؟‬

395
00:38:39,499 --> 00:38:41,192
‫كم ضحكنا عليها‬

396
00:38:41,584 --> 00:38:46,941
‫يبدو أن يدك مصابة إصابة قوية‬

397
00:38:46,965 --> 00:38:48,984
‫ماذا حدث؟‬
‫فتى الكشافة كان يدافع عن نفسه؟‬

398
00:38:49,008 --> 00:38:54,573
‫(غاري)، الآن سوف تخبرني‬
‫أين وضعت أموال (ويستمورلاند)‬

399
00:38:54,597 --> 00:38:58,834
‫أو سأنتفك كالدجاجة، غرزة تلو الأخرى‬

400
00:39:07,777 --> 00:39:10,137
‫حسن، تريد أن تعرف أين هي النقود؟‬

401
00:39:11,030 --> 00:39:14,558
‫لقد صرفت معظمها الليلة الماضية‬
‫على أمك‬

402
00:39:17,662 --> 00:39:20,439
‫جواب خاطىء‬

403
00:39:36,681 --> 00:39:41,419
‫تعالي إلى هنا حبيبتي‬
‫كيف حالك؟‬

404
00:39:42,729 --> 00:39:44,839
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أهي بخير؟‬

405
00:40:00,496 --> 00:40:02,732
‫- حبيبي‬
‫- نعم‬

406
00:40:04,500 --> 00:40:07,236
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

407
00:40:40,536 --> 00:40:42,605
‫ما الذي سنفعله؟‬

408
00:40:42,705 --> 00:40:46,066
‫نحصل على تذكرة للقطار، تعال‬

409
00:40:46,876 --> 00:40:49,737
‫انتظر هنا حتى يأتي القطار‬

410
00:41:58,364 --> 00:42:01,767
‫"(غيلا)"‬

411
00:42:05,580 --> 00:42:08,691
‫أجل، أعتقد أنهما المطلوبان‬

412
00:42:22,930 --> 00:42:26,375
‫ذكران أبيضان يمشيان هاربين‬
‫من محطة (ويلكوكس)‬

413
00:42:27,602 --> 00:42:29,503
‫هيا أبي‬

414
00:42:40,948 --> 00:42:45,561
‫(إل جيه)‬

415
00:42:45,870 --> 00:42:49,433
‫- لا تتحرك‬
‫- أرجوك، أرجوك‬

416
00:42:49,457 --> 00:42:51,059
‫- لا علاقة له بهذا‬
‫- وجهك للأسفل‬

417
00:42:51,083 --> 00:42:53,569
‫- كلاكما، وجهكما للأسفل، الآن‬
‫- أرجوك‬

418
00:42:55,505 --> 00:42:57,740
‫قيدهما‬

419
00:43:01,260 --> 00:43:03,162
‫(إل جيه)، أنا آسف‬

420
00:43:04,263 --> 00:43:08,125
‫المشبوه الذي اعتقل‬
‫اسمه (لينكولن بوروز)‬

421
00:43:11,646 --> 00:43:14,340
‫أنا آسف‬

422
00:43:14,482 --> 00:43:17,676
‫(إل جيه)، أنا آسف‬

