﻿1
00:00:02,164 --> 00:00:03,695
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:03,719 --> 00:00:06,782
‫كيف يعرف صياد سمك بسيط‬
‫كل هذا القدر عن "الشركة"؟‬

3
00:00:06,806 --> 00:00:08,533
‫- هل ستفعل هذا أم لا؟‬
‫- أجل.‬

4
00:00:08,557 --> 00:00:10,953
‫لكن بمجرد أن نخرج، سأعتبرك رهينة.‬

5
00:00:10,977 --> 00:00:13,747
‫"لنكولن" يسبب الكثير من المشاكل.‬

6
00:00:13,771 --> 00:00:16,917
‫إنه يريد التصرف كما يحلو له،‬
‫وأظنك تستطيع مساعدته.‬

7
00:00:16,941 --> 00:00:20,087
‫سأعرف كل شيء مسبقاً،‬
‫وستحصل على 50 ألفاً.‬

8
00:00:20,111 --> 00:00:22,089
‫- ماذا حدث؟‬
‫- جاءت إلي كما قلت.‬

9
00:00:22,113 --> 00:00:24,549
‫عرضت عليّ مبلغاً من المال لخيانتك.‬

10
00:00:24,573 --> 00:00:26,718
‫- سنلتزم بالخطة إذن؟‬
‫- أجل.‬

11
00:00:26,742 --> 00:00:29,471
‫وجدت جواز سفر. من "غاري ميلر"؟‬

12
00:00:29,495 --> 00:00:31,682
‫كنت أعمل على طريقة لنكون معاً.‬

13
00:00:31,706 --> 00:00:34,500
‫"جيمس"، كيف لي أن أصدقك؟‬

14
00:00:34,500 --> 00:00:37,253
‫كيف لي أن أصدق أي شيء؟‬

15
00:00:48,139 --> 00:00:49,765
‫أجل!‬

16
00:00:49,849 --> 00:00:53,286
‫- هل نستطيع الخروج من هنا؟‬
‫- نحتاج إلى دعائم للنفق.‬

17
00:00:53,310 --> 00:00:58,190
‫- وإلا؟‬
‫- ينهار النفق ونُدفن تحته.‬

18
00:01:03,029 --> 00:01:07,134
‫لا مزيد من الأعذار.‬
‫مات "بابو" بسبب هذا الأمريكي.‬

19
00:01:07,158 --> 00:01:09,052
‫سأقتله بنفسي إن اضطررت إلى ذلك.‬

20
00:01:09,076 --> 00:01:12,329
‫- لقد نجا من الصندوق.‬
‫- وماذا في هذا؟‬

21
00:01:16,083 --> 00:01:21,338
‫طارد الحراس "سكوفيلد".‬
‫انتصر "سكوفيلد" عليهم. إنه بطل شعبي.‬

22
00:01:24,341 --> 00:01:29,346
‫أنا أتوق إلى مقتل "سكوفيلد" مثلك،‬
‫لكن ليس على حساب ثورة.‬

23
00:01:58,751 --> 00:02:00,377
‫بريد.‬

24
00:02:26,487 --> 00:02:28,113
‫من هذا؟‬

25
00:02:29,365 --> 00:02:32,928
‫- ابني.‬
‫- "باغويل" أعطى الموافقة.‬

26
00:02:32,952 --> 00:02:36,205
‫الطريق آمن. علينا الذهاب.‬

27
00:02:40,709 --> 00:02:43,212
‫لم أتوقع أن أراك ثانيةً.‬

28
00:02:43,546 --> 00:02:48,133
‫- عندما يدخل أحد إلى الصندوق....‬
‫- كان سوء فهم.‬

29
00:02:48,551 --> 00:02:51,029
‫أرادوا التحدث إليك عن المروحيات، صحيح؟‬

30
00:02:51,053 --> 00:02:53,097
‫أية مروحيات؟‬

31
00:02:54,348 --> 00:02:58,977
‫- هل كنت حقاً تحاول الهرب؟‬
‫- لا أعرف عما تتحدث، ولا أنت تعرف.‬

32
00:03:00,437 --> 00:03:04,900
‫أريدك أن تعلم هذا،‬
‫سيخرج "باغويل" معنا.‬

33
00:03:05,192 --> 00:03:09,113
‫لم تكن هنا، وكان لديه شيء نحتاجه،‬
‫فلم يكن أمامي خيار.‬

34
00:03:13,576 --> 00:03:16,787
‫- حسناً.‬
‫- ما الخطة الجديدة؟‬

35
00:03:24,503 --> 00:03:26,147
‫- هل أخبرته؟‬
‫- أجل.‬

36
00:03:26,171 --> 00:03:29,341
‫- سأخرج معكم.‬
‫- لا مشكلة لدي.‬

37
00:03:29,466 --> 00:03:31,570
‫هل سمع الجميع ذلك؟‬
‫هل سمعت يا رجل القانون؟‬

38
00:03:31,594 --> 00:03:35,198
‫- لكنك ستبقى هنا الآن.‬
‫- لعلي لم أكن واضحاً.‬

39
00:03:35,222 --> 00:03:39,226
‫العمل في الأسفل يتطلب شخصين فقط.‬

40
00:03:39,810 --> 00:03:41,705
‫اسمع.‬

41
00:03:41,729 --> 00:03:45,023
‫نريد أن يبقى أحد هنا في حال‬
‫عودة "سامي".‬

42
00:04:07,421 --> 00:04:09,524
‫ظننت أننا لا نستطيع الحفر عبر هذا.‬

43
00:04:09,548 --> 00:04:14,571
‫سيكون تثبيت الدعائم صعباً. إن لم ندعّم‬
‫النفق بشكل مناسب، فسينهار على رؤوسنا.‬

44
00:04:14,595 --> 00:04:18,200
‫لدينا الأدوات اللازمة للدعائم.‬
‫لكننا بحاجة إلى منشار لتقطيعها.‬

45
00:04:18,224 --> 00:04:23,562
‫- ومطرقة، أيمكنك مساعدتنا في هذا؟‬
‫- يمكنني ذلك.‬

46
00:04:27,107 --> 00:04:28,817
‫يومان.‬

47
00:04:29,860 --> 00:04:33,197
‫- وإلا؟‬
‫- يومان.‬

48
00:04:35,866 --> 00:04:38,845
‫"غيلرمو" لديه كل ما نحتاجه.‬
‫أنت تعرف مكانه، صحيح؟‬

49
00:04:38,869 --> 00:04:42,557
‫- أظن..‬
‫- آخر الممر إلى اليسار.‬

50
00:04:42,581 --> 00:04:45,792
‫في المنتصف. زنزانة رقم 40.‬

51
00:04:46,210 --> 00:04:51,423
‫آخر الممر إلى اليسار،‬
‫زنزانة رقم 40. حسناً.‬

52
00:05:05,020 --> 00:05:09,024
‫- هل ضللت الطريق "ثيودورو"؟‬
‫- لا.‬

53
00:05:11,443 --> 00:05:13,153
‫أما أنت فنعم.‬

54
00:05:44,309 --> 00:05:46,603
{\an8}‫هذه غرفتي الآن.‬

55
00:05:50,357 --> 00:05:52,359
{\an8}‫انتهى وجودك هنا.‬

56
00:05:52,693 --> 00:05:56,256
{\an8}‫لو واجهت "سكوفيلد" اليوم،‬
‫لغفرت لك كل شيء.‬

57
00:05:56,280 --> 00:05:58,949
{\an8}‫- هذا انتحار يا رجل.‬
‫- اصمت أيها العجوز.‬

58
00:06:00,409 --> 00:06:05,056
{\an8}‫- سأجازف.‬
‫- حقاً؟ تظن أنك تستطيع إدارة "سونا"؟‬

59
00:06:05,080 --> 00:06:08,018
{\an8}‫أنت لا تستطيع الإشراف‬
‫على نقل البضائع من قسم إلى آخر.‬

60
00:06:08,042 --> 00:06:10,919
{\an8}‫لكنني أبقيك بقربي رغم ذلك.‬

61
00:06:15,382 --> 00:06:20,095
{\an8}‫سأتركك تخرج من هنا احتراماً‬
‫لمن كنت عليه.‬

62
00:06:20,929 --> 00:06:22,639
‫تعال.‬

63
00:06:24,850 --> 00:06:26,977
{\an8}‫انصرف من هنا.‬

64
00:06:34,318 --> 00:06:36,611
{\an8}‫هل أنتم مستعدون لفعل هذا؟‬

65
00:06:41,325 --> 00:06:46,246
{\an8}‫إلى أن يعود "ليتشيرو" علينا أن نبدأ‬
‫البحث عن قطع بطول 120 سنتم.‬

66
00:07:20,072 --> 00:07:22,616
‫أنا أدير الأمور الآن!‬

67
00:07:24,284 --> 00:07:27,037
‫إن كان لدى أي أحد مشكلة في ذلك...‬

68
00:07:28,956 --> 00:07:30,957
‫...فليأت ويتحداني.‬

69
00:07:39,133 --> 00:07:40,884
‫جيد.‬

70
00:07:41,635 --> 00:07:48,809
‫أول قرار عمل، صندوق من الرام‬
‫لمن يحضر لي "مايكل سكوفيلد"!‬

71
00:08:10,747 --> 00:08:13,250
‫"غاري ميلر"‬

72
00:08:27,306 --> 00:08:28,533
{\an8}‫نعم، لا تقلق.‬

73
00:08:28,557 --> 00:08:30,243
{\an8}‫سنأتي ومعنا المال.‬

74
00:08:30,267 --> 00:08:32,102
‫حسناً؟ شكراً.‬

75
00:08:33,020 --> 00:08:36,249
‫"أوسبيرتو". هذا من عليك التحدث إليه.‬

76
00:08:36,273 --> 00:08:37,750
‫هل هذا الرجل صادق؟‬

77
00:08:37,774 --> 00:08:40,336
‫الرجل الذي كنت أُدخل له البضائع‬
‫إلى "سونا" رتب لهذا.‬

78
00:08:40,360 --> 00:08:43,613
‫لذا لن نجد من هو أصدق لصفقة كهذه.‬

79
00:08:43,655 --> 00:08:46,801
‫"أوسبيرتو" لا يتكلم الإنكليزية.‬
‫لذا ماذا ستفعل؟‬

80
00:08:46,825 --> 00:08:51,246
‫- لدي موعد مع "سوزن".‬
‫- سآخذ "صوفيا"، ستترجم لي. لا تقلق.‬

81
00:08:52,247 --> 00:08:55,810
‫عندما ألتقي بـ"سوزن" ماذا تريد مني‬
‫أن أخبرها؟‬

82
00:08:55,834 --> 00:09:00,064
‫أخبرها بكل ما تريد سماعه.‬
‫اشتر لنا أطول وقت ممكن.‬

83
00:09:00,088 --> 00:09:02,817
‫- سأبذل جهدي.‬
‫- أود أن أشكرك على كل شيء.‬

84
00:09:02,841 --> 00:09:05,487
‫- حسبك يا "لينك"!‬
‫- سأكون إلى جانبك عندما نعود للوطن.‬

85
00:09:05,511 --> 00:09:08,948
‫- سأفعل من أجلك أي شيء.‬
‫- لن يكون هذا ضرورياً.‬

86
00:09:08,972 --> 00:09:14,186
‫عندما أعود، سأصبح قديساً.‬
‫لن أرتكب أي خطأ ولو صغير.‬

87
00:09:14,186 --> 00:09:17,355
‫- "أوسبيرتو"، لا تنس.‬
‫- "أوسبيرتو".‬

88
00:09:20,484 --> 00:09:22,152
‫"غاري إل. ميلر"‬
‫"غاري دي. ميلر"‬

89
00:09:37,626 --> 00:09:41,189
‫إن خرج "سكوفيلد" من النفق، فسيموت.‬

90
00:09:41,213 --> 00:09:45,693
‫في رأيي، لدينا خياران.‬
‫إما أن ندعو "سامي" للهرب.‬

91
00:09:45,717 --> 00:09:50,472
‫- اذهب إلى الجحيم.‬
‫- مما يقودنا إلى الخيار الثاني.‬

92
00:09:52,224 --> 00:09:55,894
‫- لن تصمد ثانيةً أمام "سامي".‬
‫- وهل ستصمد أنت أمامه؟‬

93
00:09:59,314 --> 00:10:02,859
‫علينا إذن البحث عن خيار آخر.‬

94
00:10:10,033 --> 00:10:12,971
‫شعرت بالأسف على الرجل،‬
‫لكنك لا تتحدى...‬

95
00:10:12,995 --> 00:10:16,099
‫...جندياً سابقاً في العمليات الخاصة‬
‫في البحرية وتتوقع النجاة.‬

96
00:10:16,123 --> 00:10:18,560
‫أنت في العمليات الخاصة البحرية؟‬
‫مثل "تشاك نوريس"؟‬

97
00:10:18,584 --> 00:10:21,628
‫"نوريس"، إنه لا شيء مقارنةً بي.‬

98
00:10:21,920 --> 00:10:23,839
‫بعد إذنك لحظة.‬

99
00:10:24,798 --> 00:10:26,734
‫أرى أنك تكوّن صداقات.‬

100
00:10:26,758 --> 00:10:30,136
‫عندما تجد موقعاً لك،‬
‫لا يظل هذا المكان عصيباً.‬

101
00:10:30,554 --> 00:10:33,723
‫- يا لسوء الحظ!‬
‫- ماذا؟‬

102
00:10:34,558 --> 00:10:36,869
‫كنت محقاً. نحن نخطط لشيء.‬

103
00:10:36,893 --> 00:10:38,913
‫لكن إن كانت الإقامة هنا قد بدأت تعجبك..‬

104
00:10:38,937 --> 00:10:41,457
‫لا، لا. ماذا كنت تقول؟‬

105
00:10:41,481 --> 00:10:44,794
‫المفروض أن نغادر هذا المكان‬
‫بعد 48 ساعة.‬

106
00:10:44,818 --> 00:10:47,213
‫ليس من خلال "سكوفيلد"؟‬
‫سمعت صراخ الجميع.‬

107
00:10:47,237 --> 00:10:50,758
‫حياته تساوي صندوق كحول.‬

108
00:10:50,782 --> 00:10:53,159
‫اسمع ما سأقوله.‬

109
00:10:53,410 --> 00:10:56,746
‫أعرف كيف حققت نصرك بالأمس.‬

110
00:10:58,373 --> 00:11:05,088
‫نقعت الشرائط في الأسيتون‬
‫وجعلت الرجل يفقد الوعي من الأبخرة.‬

111
00:11:05,213 --> 00:11:08,884
‫افعل الشيء نفسه مع "سامي"،‬
‫وستكون ضمن خطتنا.‬

112
00:11:09,009 --> 00:11:11,720
‫- تريدني أن أتحدى "سامي"؟‬
‫- نعم.‬

113
00:11:13,347 --> 00:11:15,682
‫الأمر يعتمد عليك يا بطل.‬

114
00:11:31,365 --> 00:11:33,074
‫شكراً.‬

115
00:11:33,617 --> 00:11:36,179
‫- لن أطيل.‬
‫- ماذا تشتري؟‬

116
00:11:36,203 --> 00:11:38,681
‫- لوازم.‬
‫- لأي شيء؟‬

117
00:11:38,705 --> 00:11:41,601
‫لا أريد أن يباغتني أحد ثانيةً.‬
‫أتفهمين كلامي؟‬

118
00:11:41,625 --> 00:11:44,228
‫- لا.‬
‫- لدى هؤلاء الناس خطة كما يتضح.‬

119
00:11:44,252 --> 00:11:48,340
‫- سنحتاج إلى خطة نحن أيضاً.‬
‫- أتشمل تلك الخطة تحطيم "جيمس"؟‬

120
00:11:48,423 --> 00:11:50,735
‫- أهو "جيمس" أم "غاري ميلر"؟‬
‫- أياً كان اسمه.‬

121
00:11:50,759 --> 00:11:54,512
‫ثمة جزء مني لا يريد أن يصدق‬
‫أنه يعمل لديهم.‬

122
00:11:55,389 --> 00:11:58,242
‫لأنه الرجل الذي أحببته،‬
‫الرجل الذي سُجن من أجلي.‬

123
00:11:58,266 --> 00:12:01,770
‫الرجل الذين كان سيأخذني‬
‫في رحلتي الأولى إلى "باريس".‬

124
00:12:02,020 --> 00:12:07,651
‫أنا لم أتخلى عن ذلك الرجل.‬
‫أتعدني بأنه سيكون بخير؟‬

125
00:12:08,193 --> 00:12:10,695
‫أجل. اصعدي.‬

126
00:12:11,405 --> 00:12:15,533
‫- هل تعدني؟‬
‫- أعدك.‬

127
00:12:16,993 --> 00:12:18,620
‫اصعدي.‬

128
00:12:30,757 --> 00:12:33,778
‫"'إد'، سنكون على اتصال قريباً.‬
‫المبيعات ممتازة جداً!‬

129
00:12:33,802 --> 00:12:36,721
‫آمل أنك تعمل على تجهيز الأمور. 'غاري'"‬

130
00:12:49,109 --> 00:12:53,530
‫أتعرف ماذا اكتشفت؟‬
‫أن "سوكريه" يعني سكر.‬

131
00:12:53,530 --> 00:12:58,827
‫- أجل.‬
‫- إذن كلما أذكر اسمك، أناديك "سكر".‬

132
00:12:59,703 --> 00:13:02,664
‫- هذا صحيح.‬
‫- أحب ذلك.‬

133
00:13:03,248 --> 00:13:09,546
‫ليس لدي الكثير من المعلومات.‬
‫هذا خبر سار بالنسبة إليك، صحيح؟‬

134
00:13:09,754 --> 00:13:11,548
‫هلا توضح؟‬

135
00:13:11,923 --> 00:13:17,280
‫"لنكولن" لا يخطط لشيء. لا يزال‬
‫يخطط لاستبدال "إل جيه" بـ"ويسلر".‬

136
00:13:17,304 --> 00:13:20,158
‫لم يتحدث عن أية ألاعيب.‬

137
00:13:20,182 --> 00:13:22,827
‫هل حاول الاستقلال بنفسه ليلة أمس أيضاً؟‬

138
00:13:22,851 --> 00:13:25,705
‫أيتها السيدة، لقد وصلته الرسالة.‬
‫إنه يعرف أن لا خيار لديه.‬

139
00:13:25,729 --> 00:13:27,439
‫أنه يجب عليه أن ينفذ الأوامر.‬

140
00:13:30,484 --> 00:13:34,696
‫كنت أستطيع أن آتي إلى هنا‬
‫وأختلق شيئاً لأقبض المال، لكنني...‬

141
00:13:35,989 --> 00:13:40,076
‫- ...لا أحاول إثارة غضبك أيضاً.‬
‫- أتدري؟‬

142
00:13:41,286 --> 00:13:43,079
‫أنا أصدقك.‬

143
00:13:44,623 --> 00:13:48,227
‫سأتصل بك إن جد جديد.‬

144
00:13:48,251 --> 00:13:51,045
‫مهلاً، ماذا تعتبرني؟ ساقطة قذرة؟ اجلس.‬

145
00:13:56,092 --> 00:13:58,303
‫أنا أحافظ على وعودي.‬

146
00:13:59,179 --> 00:14:05,852
‫من أعمل لديهم لا يحبون التعامل‬
‫بالدفع النقدي. اصرف الشيك...‬

147
00:14:06,019 --> 00:14:08,396
‫...وستحصل على النقد. لا يوجد فرق.‬

148
00:14:08,897 --> 00:14:10,333
‫نصف الآن ونصف بعد الانتهاء.‬

149
00:14:10,357 --> 00:14:12,233
‫"25 ألف دولار"‬

150
00:14:18,281 --> 00:14:20,700
‫أبق أذنيك مفتوحتين يا سكر.‬

151
00:14:33,171 --> 00:14:37,735
‫- "أليكس"، هيا، ثبتها جيداً.‬
‫- أنا أفعل ذلك.‬

152
00:14:37,759 --> 00:14:39,969
‫أحتاج إلى المساعدة هنا.‬

153
00:14:44,641 --> 00:14:47,769
‫أمسكت بها. أمسكت بها.‬

154
00:14:49,271 --> 00:14:52,649
‫تلك القطعة المعدنية الصغيرة‬
‫ستسند كل ذلك الوزن؟‬

155
00:14:52,774 --> 00:14:57,070
‫حسناً، اتركها، اتركها.‬

156
00:15:07,205 --> 00:15:11,644
‫- كم نحتاج قبل الوصول للأعلى؟‬
‫- ربما 20.‬

157
00:15:11,668 --> 00:15:14,355
‫هذا سيوصلنا إلى أرض لا أحد فيها.‬
‫ماذا بعد ذلك؟‬

158
00:15:14,379 --> 00:15:16,631
‫المروحية ستكون جيدة.‬

159
00:15:17,716 --> 00:15:22,887
‫- كان المفروض أن أقتلك.‬
‫- لست صياد سمك إذن؟‬

160
00:15:23,096 --> 00:15:28,786
‫هددوا بملاحقة عائلتي إن لم أقتلك‬
‫وأصعد إلى المروحية، لكنني لم أفعل.‬

161
00:15:28,810 --> 00:15:32,039
‫أنا ممتن جداً. ماذا حل بعائلتك؟‬

162
00:15:32,063 --> 00:15:36,609
‫لا أعرف. ربما سأكتشف إن خرجنا من هنا.‬

163
00:15:38,236 --> 00:15:41,382
‫إنه عالم مجنون، أليس كذلك؟‬
‫جميعنا متفقون على ذلك.‬

164
00:15:41,406 --> 00:15:44,200
‫ولدينا عمل كثير ننجزه.‬

165
00:15:50,874 --> 00:15:52,959
‫أين "ليتشيرو" يا ترى؟‬

166
00:15:53,585 --> 00:15:55,396
‫- هل كل شيء جاهز؟‬
‫- ماذا؟‬

167
00:15:55,420 --> 00:15:58,756
‫- هل كل شيء جاهز؟‬
‫- أجل، لا توجد مشكلة.‬

168
00:16:10,852 --> 00:16:15,541
‫المعذرة يا سيدي. هل نأتي إليك إن احتجنا‬
‫إلى قدم الدجاجة للتحدي؟‬

169
00:16:15,565 --> 00:16:18,878
‫يا صاحب بنطال النمر، مع من مشكلتك؟‬

170
00:16:18,902 --> 00:16:23,823
‫لا أعرف اسمه. إنه رجل كاريبي‬
‫سرق محفظتي قبل فترة.‬

171
00:16:25,367 --> 00:16:29,055
‫الأفضل أن تفكر طويلاً‬
‫قبل أن تقول كلمة أخرى.‬

172
00:16:29,079 --> 00:16:33,499
‫لديه شارب صغير أحمق‬
‫ويرتدي صدرية قبيحة.‬

173
00:16:35,752 --> 00:16:39,464
‫أرجوك، أتوسل إليك.‬

174
00:16:58,650 --> 00:17:01,986
‫في الحلبة، بعد 15 دقيقة.‬

175
00:17:16,292 --> 00:17:19,188
‫لم أتوقع أن أقول هذا،‬
‫لكنني أحسدك يا "براد".‬

176
00:17:19,212 --> 00:17:21,691
‫أردت القضاء على ذلك القذر منذ رأيته.‬

177
00:17:21,715 --> 00:17:25,569
‫لكنني لست عنيفاً بطبعي،‬
‫لكن إن أساء إلي أحد ليومين..‬

178
00:17:25,593 --> 00:17:28,990
‫أجل، هذا رائع.‬
‫لا تتأخر في القضاء عليه، حسناً؟‬

179
00:17:29,014 --> 00:17:31,826
‫كلما مات بسرعة، كلما أسرعنا بالهرب.‬

180
00:17:31,850 --> 00:17:34,769
‫- لا ألاعيب. أنا معكم.‬
‫- أنت معنا.‬

181
00:17:35,854 --> 00:17:37,873
‫- لا، لا.‬
‫- ما الأمر؟‬

182
00:17:37,897 --> 00:17:40,668
‫- علينا أن نلغي القتال.‬
‫- لا، هذا مستحيل.‬

183
00:17:40,692 --> 00:17:43,069
‫لا، لا، أنت لا تفهمني.‬

184
00:17:43,653 --> 00:17:45,589
‫لابد أن هناك المزيد من الأسيتون هنا.‬

185
00:17:45,613 --> 00:17:48,718
‫كلا، هذا كل شيء.‬
‫لا أستطيع منازلة "سامي" من دونه.‬

186
00:17:48,742 --> 00:17:53,246
‫- أنا ميت لا محالة.‬
‫- إن لم تقتله، فسنموت جميعاً.‬

187
00:18:14,559 --> 00:18:17,270
‫هذا ليس أفضل حي.‬

188
00:18:17,729 --> 00:18:20,398
‫ذهبت إلى أحياء أسوأ. ابقي قريبة.‬

189
00:18:27,572 --> 00:18:31,492
‫- "أوسبيرتو"؟‬
‫- نعم.‬

190
00:18:32,035 --> 00:18:33,953
‫أتريد أن تفعل هذا؟‬

191
00:18:37,624 --> 00:18:41,669
‫- لديك المال؟‬
‫- أجل.‬

192
00:19:00,980 --> 00:19:02,815
‫يسألك أين المال.‬

193
00:19:05,652 --> 00:19:08,821
‫- أعطني.‬
‫- أريد رؤية المنتج.‬

194
00:19:14,452 --> 00:19:17,121
‫- المال أولاً.‬
‫- أرني المنتج.‬

195
00:19:18,790 --> 00:19:22,520
‫- "لنكولن"، فلنذهب من هنا أرجوك.‬
‫- أخبريه بألا يضيع وقتي.‬

196
00:19:22,544 --> 00:19:25,630
‫- لا.‬
‫- أخبريه.‬

197
00:19:47,610 --> 00:19:49,487
‫يا إلهي.‬

198
00:19:54,367 --> 00:19:58,413
‫- جيد؟ أهذا يكفي؟‬
‫- أجل.‬

199
00:19:59,747 --> 00:20:02,959
‫أخبريه كيف أشغلها بجهاز التحكم عن بعد.‬

200
00:20:16,097 --> 00:20:19,577
‫- اضغط 11 ثم إرسال.‬
‫- 11 ثم إرسال؟‬

201
00:20:19,601 --> 00:20:21,227
‫أجل.‬

202
00:20:22,437 --> 00:20:26,149
‫- مع السلامة.‬
‫- مع السلامة.‬

203
00:20:27,483 --> 00:20:29,920
‫لم لم تخبرني بأنك ستشتري قنبلة؟‬

204
00:20:29,944 --> 00:20:32,405
‫ما كنت سترافقينني.‬

205
00:20:37,202 --> 00:20:38,929
‫نحن بحاجة إلى ذلك المنشار.‬

206
00:20:38,953 --> 00:20:44,435
‫أنا صياد سمك، أنا حقاً كذلك.‬

207
00:20:44,459 --> 00:20:47,628
‫ربما لدي معارف أكثر مما أفصح.‬

208
00:20:49,339 --> 00:20:51,591
‫- أعتقد أن هذه تفي بالغرض.‬
‫- أجل.‬

209
00:20:52,175 --> 00:20:57,114
‫أدير شركة طيران منذ سنوات.‬

210
00:20:57,138 --> 00:20:59,074
‫وذات يوم، تلك السمراء "غريتشن"...‬

211
00:20:59,098 --> 00:21:03,060
‫...سألتني إن أردت العمل لشركتها‬
‫بشكل حصري.‬

212
00:21:03,269 --> 00:21:08,983
‫وبالنظر إلى المبلغ الذي عرضته،‬
‫عرفت أن الأمر غير عادي.‬

213
00:21:09,108 --> 00:21:11,295
‫- تعرفان بعضكما إذن؟‬
‫- أجل.‬

214
00:21:11,319 --> 00:21:15,758
‫وأصبحت كابوساً في حياتي‬
‫منذ الصفقة الأولى.‬

215
00:21:15,782 --> 00:21:19,178
‫- "أليكس"، أحتاج إلى وتد.‬
‫- وتد.‬

216
00:21:19,202 --> 00:21:21,263
‫أخذتهم إلى حيث أرادوا أن آخذهم.‬

217
00:21:21,287 --> 00:21:23,849
‫عليّ فهم هذه الإحداثيات،‬
‫وعليّ إعادتهم إلى هناك.‬

218
00:21:23,873 --> 00:21:27,353
‫- توقف عن إحراج نفسك.‬
‫- ماذا؟‬

219
00:21:27,377 --> 00:21:30,606
‫لسنا فتاتين في حانة تريد التودد إليهما،‬
‫إلا إن كنت تريد سماع هذا.‬

220
00:21:30,630 --> 00:21:32,733
‫- لا.‬
‫- جيد، أنت تعمل لصالح "الشركة".‬

221
00:21:32,757 --> 00:21:37,279
‫وعندما تخرج من هنا ستفعل‬
‫ما تطلبه منك "الشركة"، انتهينا.‬

222
00:21:37,303 --> 00:21:39,240
‫يستغلونني كما يستغلونكم تماماً.‬

223
00:21:39,264 --> 00:21:43,059
‫يسعدني أنك أطلعتني على هذا.‬
‫لم لا نعود للعمل؟ ما رأيك؟‬

224
00:21:51,067 --> 00:21:54,797
‫فليقدم أولئك الحمقى قدم الدجاجة ليتحدوا‬
‫بعضهم كما يشاؤون، صحيح؟‬

225
00:21:54,821 --> 00:21:57,782
‫أما إن حاولوا تقديمها لنا....‬

226
00:21:59,325 --> 00:22:03,704
‫- ليس عليك مقاتلة ذلك الرجل.‬
‫- ستكون تسلية.‬

227
00:22:05,623 --> 00:22:10,211
‫بقية القطع لا تنفع.‬
‫سنحتاج إلى الأدوات يا "مايكل".‬

228
00:22:11,546 --> 00:22:13,881
‫علينا أن ننتظر.‬

229
00:22:14,382 --> 00:22:18,594
‫كتابك هذا ليس إلا إحداثيات، صحيح؟‬

230
00:22:19,637 --> 00:22:21,514
‫إلى جانب أشياء أخرى.‬

231
00:22:22,682 --> 00:22:24,725
‫لا مشكلة لديك إن رأيته إذن؟‬

232
00:22:30,606 --> 00:22:35,379
‫- إنها مجموعة من الأرقام والتواريخ.‬
‫- "غيت".‬

233
00:22:35,403 --> 00:22:38,823
‫شركة "غيت نيتينغ".‬
‫من هناك استأجرت شبكات الصيد.‬

234
00:22:39,782 --> 00:22:42,678
‫- "ستامبيد".‬
‫- صديقي الذي يسكن الجزيرة.‬

235
00:22:42,702 --> 00:22:44,763
‫- وما أهمية هذا بالنسبة لنا؟‬
‫- إنه مهم.‬

236
00:22:44,787 --> 00:22:47,057
‫فأنا متهم بمن لست عليه.‬

237
00:22:47,081 --> 00:22:49,643
‫ولا أريد أن يتركني "سكوفيلد"‬
‫عندما يحين وقت الرحيل.‬

238
00:22:49,667 --> 00:22:53,480
‫لن يترك أحداً. لو كان يستطيع‬
‫التخلص من أحد لتخلص مني.‬

239
00:22:53,504 --> 00:22:57,359
‫وإن حاول مغادرة المدينة،‬
‫يعرف أننا سنبلغ عنه قبل أن يغادر.‬

240
00:22:57,383 --> 00:23:02,054
‫- سأذهب لأجد "ليتشيرو" وأدواته.‬
‫- سأذهب مع "أليكس".‬

241
00:23:02,722 --> 00:23:04,432
‫أعطني هذا من فضلك.‬

242
00:23:08,519 --> 00:23:11,188
‫يبدو أن أحدهم في مشكلة.‬

243
00:23:14,150 --> 00:23:16,378
‫إن حدث شيء لـ"ليتشيرو"،‬
‫فلن نتمكن من الهرب...‬

244
00:23:16,402 --> 00:23:22,158
‫...لذا عندما تظن أن الوضع آمن‬
‫أو تشعر بذلك، علينا أن نخرج.‬

245
00:24:00,863 --> 00:24:03,592
‫نتحدث عن تقديم قدم الدجاجة‬
‫لـ"سامي" منذ أشهر.‬

246
00:24:03,616 --> 00:24:05,928
‫لم يحظ أحد بالشجاعة.‬

247
00:24:05,952 --> 00:24:08,388
‫- ألديك مخفف طلاء؟‬
‫- مخفف طلاء؟‬

248
00:24:08,412 --> 00:24:11,957
‫ملمع أحذية؟ غاز ولاعات؟ صمغ؟‬

249
00:24:14,252 --> 00:24:16,730
‫أنت هنا أيها البطل. حان الوقت.‬

250
00:24:16,754 --> 00:24:18,774
‫اسحقه يا "براد".‬

251
00:24:18,798 --> 00:24:22,903
‫كان هذا سوء فهم كبير.‬
‫لم أكن أتحدث عن "سامي".‬

252
00:24:22,927 --> 00:24:26,198
‫إنه.. ذلك الرجل الذي كنت أتحدث عنه.‬

253
00:24:26,222 --> 00:24:30,577
‫لا أرى شارباً صغيراً.‬
‫وأين الصدرية القبيحة؟‬

254
00:24:30,601 --> 00:24:34,438
‫لا تقلق. فرصتك كبيرة في الفوز.‬

255
00:24:42,613 --> 00:24:46,552
‫- لا يمكنك الاختباء طوال اليوم.‬
‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

256
00:24:46,576 --> 00:24:48,554
‫حكمت هؤلاء الناس طوال عام بقسوة شديدة.‬

257
00:24:48,578 --> 00:24:50,973
‫ألا تظن أن هؤلاء الناس يريدون‬
‫قتل الحاكم السابق؟‬

258
00:24:50,997 --> 00:24:56,794
‫بالمناسبة، "بيليك" يوشك أن يخسر‬
‫رأسه لـ"سامي".‬

259
00:24:57,003 --> 00:24:59,982
‫لعلك لا تريد سماع هذا،‬
‫لكن بمجرد حدوث ذلك...‬

260
00:25:00,006 --> 00:25:04,069
‫...كلانا يدرك أن "سكوفيلد"‬
‫سيبدأ بالتساؤل عن مكانك.‬

261
00:25:04,093 --> 00:25:08,240
‫سيخرج من مخبئه إلى ذراعي "سامي".‬

262
00:25:08,264 --> 00:25:12,059
‫وسننتهي نحن وهروبنا إلى الأبد.‬

263
00:25:29,702 --> 00:25:34,874
‫"بيليك"، "بيليك"، "بيليك".‬

264
00:25:55,686 --> 00:25:59,815
‫سنُحضر المعدات ونعود.‬

265
00:26:03,945 --> 00:26:05,696
‫أقول لك هيا.‬

266
00:26:15,122 --> 00:26:16,749
‫هيا بنا.‬

267
00:26:54,370 --> 00:26:58,040
‫مرحباً، أتريدون مشاهدة القتال؟‬

268
00:26:59,542 --> 00:27:03,045
‫استرخوا. سأحضر لكم جعة.‬

269
00:27:37,413 --> 00:27:39,206
‫أيعجبكم هذا؟‬

270
00:27:45,796 --> 00:27:47,423
‫هيا.‬

271
00:27:47,506 --> 00:27:49,300
‫أجل!‬

272
00:27:53,179 --> 00:27:56,765
‫"سامي"! وجدنا "سكوفيلد"!‬

273
00:28:10,029 --> 00:28:12,382
‫"سكوفيلد" في الداخل. الباب موصد.‬

274
00:28:12,406 --> 00:28:15,093
‫- افتح الباب.‬
‫- الرمز ليس لدي.‬

275
00:28:15,117 --> 00:28:18,162
‫قلت افتح الباب الآن.‬

276
00:28:19,121 --> 00:28:24,186
‫- لا يمكننا هذا. لا يمكننا هذا.‬
‫- افتحه الآن.‬

277
00:28:24,210 --> 00:28:27,463
‫ليس لدي الرمز.‬

278
00:28:27,797 --> 00:28:34,386
‫اسمعا، صديقكما هنا.‬
‫إن لم تفتحا الباب، فسيدفع الثمن.‬

279
00:28:35,137 --> 00:28:37,074
‫- أريده حياً.‬
‫- أنت رأيت هؤلاء الرجال.‬

280
00:28:37,098 --> 00:28:40,494
‫- إلام يخططون في رأيك؟‬
‫- صبري ينفذ.‬

281
00:28:40,518 --> 00:28:46,023
‫- ماذا تقترح يا "أليكس"؟‬
‫- فلنستعد لهم.‬

282
00:28:48,275 --> 00:28:49,944
‫نفد الوقت.‬

283
00:28:53,447 --> 00:28:58,035
‫أتريد ضربة أخرى؟‬
‫عليك أن تكون مقنعاً إذن.‬

284
00:29:01,539 --> 00:29:03,332
‫"مايكل"!‬

285
00:29:04,542 --> 00:29:07,086
‫لا تفتح الباب! لديه..‬

286
00:29:13,634 --> 00:29:16,697
‫- هل ستخبرني لأي شيء هذه؟‬
‫- لا.‬

287
00:29:16,721 --> 00:29:20,808
‫- لأنك تظن أنني قد أخبر "جيمس".‬
‫- لأنه لا داعي لأن تعرفي.‬

288
00:29:23,644 --> 00:29:25,270
‫مرحباً.‬

289
00:29:26,188 --> 00:29:28,107
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

290
00:29:32,194 --> 00:29:33,672
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- بشكل جيد.‬

291
00:29:33,696 --> 00:29:35,882
‫أخبرتها بما تريد سماعه كما أخبرتني.‬

292
00:29:35,906 --> 00:29:39,159
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- نعم.‬

293
00:29:39,452 --> 00:29:42,889
‫- جيد.‬
‫- اتصل بها وأخبرها بأن لديك معلومات.‬

294
00:29:42,913 --> 00:29:45,183
‫تأكد من أن تصطحبك‬
‫وتستقلا السيارة، مفهوم؟‬

295
00:29:45,207 --> 00:29:49,229
‫- حسناً. هل الأمور على ما يرام؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

296
00:29:49,253 --> 00:29:51,213
‫إنها تبدو غاضبة.‬

297
00:29:52,381 --> 00:29:54,133
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

298
00:30:01,557 --> 00:30:04,518
‫وجدت شيئاً هنا يمكننا استخدامه.‬

299
00:30:09,982 --> 00:30:17,656
‫إن دخلوا من الباب،‬
‫اضربهم بهذا الجزء. هيا خذها.‬

300
00:30:19,366 --> 00:30:21,243
‫ستثقب القلب.‬

301
00:30:45,059 --> 00:30:47,204
‫كنت تخفي "سكوفيلد" في غرفتك؟‬

302
00:30:47,228 --> 00:30:48,789
‫انظر إلى نفسك.‬

303
00:30:48,813 --> 00:30:51,231
‫بدأت السلطة تجعلك مجنوناً.‬

304
00:30:52,483 --> 00:30:55,986
‫تعال معي يا "نورمان". لنذهب.‬

305
00:31:27,017 --> 00:31:30,330
‫- ما الأمر العاجل؟‬
‫- "لنكولن" اشترى مسدساً.‬

306
00:31:30,354 --> 00:31:34,292
‫سألته ماذا ينوي أن يفعل به،‬
‫لكنه رفض الإجابة.‬

307
00:31:34,316 --> 00:31:40,799
‫فكرت في إخبارك بما أعرفه.‬
‫إن جد جديد، سأخبرك، حسناً؟‬

308
00:31:40,823 --> 00:31:44,970
‫عندما تشاجرت أنت و"لنكولن"‬
‫في الردهة قبل أيام...‬

309
00:31:44,994 --> 00:31:50,415
‫...وذهبت وأنت غاضب ومنفعل إلى البار.‬

310
00:31:50,457 --> 00:31:58,108
‫يتوقع المتشائم أن ذلك كان أمراً مدبراً.‬
‫وأنا متشائمة يا سكر.‬

311
00:31:58,132 --> 00:31:59,693
‫أنت ثملة يا سكر.‬

312
00:31:59,717 --> 00:32:02,612
‫إن كان هذا سيشعرك بالراحة،‬
‫كنتما على وشك النجاح.‬

313
00:32:02,636 --> 00:32:06,366
‫البورتوريكي والغوريلا..‬
‫لقد أربكتماني لوهلة.‬

314
00:32:06,390 --> 00:32:08,827
‫إن كنت لا تريدين مساعدتي،‬
‫فأنا منسحب، مفهوم؟‬

315
00:32:08,851 --> 00:32:14,398
‫ثمة شيء يُدعى رقم تعقب‬
‫على الشيك الذي أعطيتك إياه.‬

316
00:32:14,648 --> 00:32:19,379
‫يبدو أن خبرتك في أمور البنوك‬
‫خانتك ذلك اليوم.‬

317
00:32:19,403 --> 00:32:24,926
‫لقد أرسلت الـ 25 ألفاً كاملة‬
‫لـ"ماري كروز ديلغادو" في "شيكاغو"...‬

318
00:32:24,950 --> 00:32:28,471
‫...في 123 شارع "لا تؤذني أرجوك".‬

319
00:32:28,495 --> 00:32:31,582
‫- أقسم إن أصابها مكروه..‬
‫- ماذا؟‬

320
00:32:32,791 --> 00:32:35,335
‫ماذا أيها الأحمق؟‬

321
00:32:38,422 --> 00:32:42,319
‫ستذهب إلى هناك وتأتيني‬
‫بمعلومات حقيقية...‬

322
00:32:42,343 --> 00:32:47,472
‫...وإلا فسيفترق رأس "ماري كروز"‬
‫عن جسدها.‬

323
00:32:49,600 --> 00:32:51,685
‫انزل من سيارتي.‬

324
00:32:52,686 --> 00:32:54,396
‫الآن.‬

325
00:33:08,077 --> 00:33:11,181
‫أيها الأبيض، صديقك "ليتشيرو" هنا.‬

326
00:33:11,205 --> 00:33:14,750
‫أعطه كلمة السر ليعرفك.‬

327
00:33:15,334 --> 00:33:19,213
‫- أعطني رمز الدخول.‬
‫- لم تظن أنني أعرفه؟‬

328
00:33:19,296 --> 00:33:21,924
‫افعل ما يخبرك به فحسب.‬

329
00:33:26,971 --> 00:33:31,159
‫- كم مرة ستخرج هذا الشيء؟‬
‫- العدد الذي أجده ضرورياً.‬

330
00:33:31,183 --> 00:33:33,310
‫أتظن أنه يجعلك تبدو قوياً؟‬

331
00:33:33,560 --> 00:33:36,480
‫إنه يُظهر ضعفك ليس إلا.‬

332
00:33:38,649 --> 00:33:42,045
‫مضحك، أشعر بالأمان الآن.‬

333
00:33:42,069 --> 00:33:44,881
‫أعطني الرمز أيها العجوز.‬

334
00:33:44,905 --> 00:33:47,324
‫لن نكرر السؤال.‬

335
00:33:48,575 --> 00:33:51,930
‫"سامي"، سأفتح الباب.‬

336
00:33:51,954 --> 00:33:53,956
‫"مايكل"، لا تفتحه.‬

337
00:33:56,583 --> 00:33:59,562
‫ألقوها! قلت ألقوها.‬

338
00:33:59,586 --> 00:34:01,213
‫تحركا!‬

339
00:34:10,222 --> 00:34:15,328
‫- ستهرب معه؟‬
‫- كنت سأخبرك بهذا.‬

340
00:34:15,352 --> 00:34:17,646
‫لم تأتي مناسبة، صحيح؟‬

341
00:34:22,192 --> 00:34:27,614
‫خذها. إنها لك.‬
‫النفق وخطة الهرب وكل شيء.‬

342
00:34:28,323 --> 00:34:33,263
‫- يمكننا الذهاب معاً.‬
‫- سآخذ كل ما لديك.‬

343
00:34:33,287 --> 00:34:35,914
‫لكنك لن تذهب إلى أي مكان.‬

344
00:34:40,169 --> 00:34:42,272
‫كيف ستكمل هذا النفق؟‬

345
00:34:42,296 --> 00:34:45,090
‫عدني بأن تأخذ "ويسلر" معك.‬

346
00:34:47,176 --> 00:34:49,594
‫أتعطيني الأوامر؟‬

347
00:34:50,054 --> 00:34:55,892
‫أفهم لم تريد قتلي، لكنه لم يفعل شيئاً.‬

348
00:34:55,934 --> 00:35:00,480
‫سأخبرك بكل ما تريد أن تعرفه،‬
‫لكن خذه معك.‬

349
00:35:00,898 --> 00:35:05,253
‫أنت بحاجة إليه.‬
‫إنه الوحيد الذي دبّر هذه الخطة.‬

350
00:35:05,277 --> 00:35:08,196
‫لا تقلق، سأهتم بصديقك.‬

351
00:35:10,157 --> 00:35:15,055
‫عليك أولاً أن تستمر في بناء دعائم‬
‫لتدعم النفق بينما تتقدم.‬

352
00:35:15,079 --> 00:35:18,016
‫- كيف تفعل ذلك؟‬
‫- "ويسلر" سيريك الطريقة.‬

353
00:35:18,040 --> 00:35:21,519
‫يبدو أنك صنعت مربعات خشبية‬
‫من هذه الصناديق هنا.‬

354
00:35:21,543 --> 00:35:25,482
‫كما قلت، "ويسلر" سيريك.‬

355
00:35:25,506 --> 00:35:28,091
‫كم بقي إلى السطح؟‬

356
00:35:28,133 --> 00:35:29,843
‫ليس الكثير.‬

357
00:35:29,843 --> 00:35:32,804
‫لا يمكن أن تتجاوز المسافة 3 أمتار.‬

358
00:35:37,810 --> 00:35:40,062
‫هذا مذهل أيها الأبيض.‬

359
00:35:40,771 --> 00:35:44,149
‫لسوء الحظ أنك لن تكون موجوداً‬
‫للاستمتاع بالأمر.‬

360
00:36:22,437 --> 00:36:23,957
‫كم من الوقت سيعطلنا هذا؟‬

361
00:36:23,981 --> 00:36:29,653
‫سنتعطل إن لاحظ حراس البرج‬
‫حفرة عميقة في أرض خالية.‬

362
00:36:37,703 --> 00:36:39,329
‫"مايكل"؟‬

363
00:36:51,091 --> 00:36:53,844
‫- الأمور على ما يرام.‬
‫- أجل.‬

364
00:36:55,846 --> 00:36:57,556
‫الأمور على ما يرام.‬

365
00:37:28,337 --> 00:37:32,025
‫- عدنا إلى العمل.‬
‫- أنا معكم.‬

366
00:37:32,049 --> 00:37:33,693
‫من أجل ماذا؟ لأنك تعرضت للضرب؟‬

367
00:37:33,717 --> 00:37:37,220
‫أنا معكم وإلا فسأفضح أمركم.‬

368
00:37:38,472 --> 00:37:41,349
‫أنت معنا أيها البطل.‬

369
00:37:56,114 --> 00:38:01,578
‫حسناً، ابقي هنا.‬
‫سأحضر شيئاً، لا تتحركي.‬

370
00:38:20,681 --> 00:38:24,476
‫- أيمكنك العودة للبيت من هنا؟‬
‫- أجل، بيتي قريب.‬

371
00:38:25,269 --> 00:38:27,896
‫إن لم يأخذك، فسأفعل أنا ذلك.‬

372
00:39:04,349 --> 00:39:07,453
‫- خذ، استخدم هذه.‬
‫- شكراً.‬

373
00:39:07,477 --> 00:39:09,354
‫ضعها هناك.‬

374
00:39:11,815 --> 00:39:15,235
‫طوال الوقت الذي أردتني‬
‫أن أثبت فيه أنني صياد...‬

375
00:39:16,403 --> 00:39:19,656
‫...كان عليّ أن أسأل‬
‫إن كنت مهندساً حقيقياً.‬

376
00:39:20,324 --> 00:39:24,369
‫- كان من الممكن أن يُدفن أحدنا هناك.‬
‫- سأقوم بعمل أفضل في المرة القادمة.‬

377
00:39:26,663 --> 00:39:32,252
‫- سأعود وأحاول إيجاد بعض الدعائم.‬
‫- أجل، سآتي معك.‬

378
00:40:05,994 --> 00:40:08,121
‫الأمور صعبة دائماً.‬

379
00:40:15,462 --> 00:40:21,176
‫"سكوفيلد"، لديك زيارة.‬

380
00:40:27,099 --> 00:40:31,579
‫ادخرت نقودي من المهام التي كنت‬
‫أنجزها في "سونا" منذ 3 سنوات.‬

381
00:40:31,603 --> 00:40:34,731
‫معي 173 دولاراً.‬

382
00:40:36,274 --> 00:40:43,073
‫خذها إن كنت ستهرب حقاً.‬
‫خذني معك، أرجوك.‬

383
00:40:43,198 --> 00:40:45,325
‫لم أعد أريد البقاء هنا.‬

384
00:40:46,576 --> 00:40:48,870
‫أنت لا تريد المشاركة في هذا.‬

385
00:42:44,736 --> 00:42:47,048
‫لديك خطة أم عدنا إلى نقطة الصفر؟‬

386
00:42:47,072 --> 00:42:50,426
‫- لدي خطة.‬
‫- جيد، لأنني أرتب لشيء في الخارج.‬

387
00:42:50,450 --> 00:42:52,744
‫لن أستمر بالطريقة نفسها.‬

388
00:42:53,703 --> 00:42:55,181
‫كيف تتعامل مع الحيوانات هنا؟‬

389
00:42:55,205 --> 00:42:58,541
‫بدأت أشعر بأنني في منزلي.‬

390
00:42:58,792 --> 00:43:00,686
‫أما زال "ويسلر" يتظاهر بأنه صياد؟‬

391
00:43:00,710 --> 00:43:02,563
‫- لماذا؟‬
‫- وجدت "صوفيا" جواز سفر...‬

392
00:43:02,587 --> 00:43:05,066
‫...في إحدى شققه باسم "غاري ميلر".‬

393
00:43:05,090 --> 00:43:07,276
‫- أنا مصدوم.‬
‫- إنه محتال يا "مايكل".‬

394
00:43:07,300 --> 00:43:10,637
‫حسبما أعلم، لا يوجد سمك في "سكوتسديل".‬

395
00:43:16,184 --> 00:43:18,603
‫إن لم يكن صياداً...‬

396
00:43:20,605 --> 00:43:22,600
‫...فماذا يكون؟‬

