﻿1
00:00:02,313 --> 00:00:04,023
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:04,388 --> 00:00:05,657
‫سنهرب الليلة.‬

3
00:00:05,681 --> 00:00:10,079
‫- ليست هناك كهرباء أو مياه جارية.‬
‫- 100 دولار شهرياً.‬

4
00:00:10,103 --> 00:00:13,272
‫- اتفقنا.‬
‫- هل أنت مستعد؟‬

5
00:00:15,024 --> 00:00:16,543
‫آمل أن ينجح هذا يا صاح.‬

6
00:00:16,567 --> 00:00:20,047
‫ثمة فقط مجموعة إحداثيات في كتابك، صحيح؟‬

7
00:00:20,071 --> 00:00:23,509
‫- هذا بالإضافة إلى أمور أخرى.‬
‫- أما زال أبوك يحتفظ برقم الهاتف...‬

8
00:00:23,533 --> 00:00:25,219
‫- ...الذي أعطيتك إياه؟‬
‫- أظن ذلك.‬

9
00:00:25,243 --> 00:00:29,515
‫- اطلب منه أن يتصل بأخي.‬
‫- أبي، أجرِ تلك المكالمة لصديقي.‬

10
00:00:29,539 --> 00:00:32,059
‫- الأمريكي؟‬
‫- إن نفد الوقت...‬

11
00:00:32,083 --> 00:00:34,520
‫...ولم أحصل على النصف الثاني‬
‫من هذه الإحداثيات...‬

12
00:00:34,544 --> 00:00:37,106
‫...فسيموت "إل جيه" والآنسة.‬

13
00:00:37,130 --> 00:00:43,237
{\an8}‫ثمة مذكرة اعتقال بحقك. لن تبرح مكانك.‬

14
00:00:43,261 --> 00:00:48,492
‫أتمنى لو كانت هناك طريقة أخرى‬
‫لإنقاذ "إل جيه" دون تسليم "ويسلر".‬

15
00:00:48,516 --> 00:00:52,186
‫اسمع يا رجل، هذا كل ما بوسعنا.‬
‫ليست هناك طريقة أخرى.‬

16
00:00:52,228 --> 00:00:54,373
‫- ما ذلك؟‬
‫- مادة الـ"كيسليفول".‬

17
00:00:54,397 --> 00:00:57,543
‫عندما ترتفع حرارته إلى درجة معينة،‬
‫فإنه يأكل المعدن.‬

18
00:00:57,567 --> 00:00:59,795
‫سننطلق حالما يقطع "لينك"‬
‫التيار الكهربائي.‬

19
00:00:59,819 --> 00:01:02,131
‫- ماذا عن المولد الاحتياطي؟‬
‫- ثمة فترة زمنية...‬

20
00:01:02,155 --> 00:01:04,800
‫...بين انقطاع التيار الكهربائي‬
‫وانطلاق المولد.‬

21
00:01:04,824 --> 00:01:08,702
‫- ما المدة التي لدينا؟‬
‫- 30 ثانية.‬

22
00:01:22,049 --> 00:01:25,761
‫أمامنا 30 ثانية فقط. انطلقوا!‬

23
00:01:40,401 --> 00:01:42,421
{\an8}‫الظلام مخيم.‬

24
00:01:42,445 --> 00:01:45,322
‫تحرك، تحرك.‬

25
00:01:49,869 --> 00:01:52,455
‫هيا.‬

26
00:01:55,082 --> 00:01:58,520
‫- حسناً، فلننطلق.‬
‫- حسناً، هيا بنا.‬

27
00:01:58,544 --> 00:02:01,648
‫- ليس بعد.‬
‫- علينا الانطلاق الآن، الوقت يداهمنا.‬

28
00:02:01,672 --> 00:02:04,383
‫ثقوا بي.‬

29
00:02:15,269 --> 00:02:20,483
{\an8}‫توقفوا وإلا سنطلق النار، توقفوا!‬

30
00:02:23,110 --> 00:02:25,881
‫- هيا يا صديقي.‬
‫- هل هناك ما يعيقنا يا "مايكل"؟‬

31
00:02:25,905 --> 00:02:27,990
‫انتظروا قليلاً بعد.‬

32
00:02:31,661 --> 00:02:35,247
{\an8}‫توقفوا، توقفوا!‬

33
00:02:53,224 --> 00:02:56,936
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لقد أمسكوا بهم.‬

34
00:03:05,778 --> 00:03:09,323
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- اخرس.‬

35
00:03:10,449 --> 00:03:13,994
‫- ولكن، ماذا..؟‬
‫- لا تحاول فعل أي شيء.‬

36
00:03:18,666 --> 00:03:23,939
‫أحضروهما إلى هنا، أحضروهما.‬
‫إلى هنا، على ركبكما، اجثيا.‬

37
00:03:23,963 --> 00:03:28,634
‫لا تتحركا، وإلا سنرديكما بالنار.‬

38
00:03:31,721 --> 00:03:34,682
‫ماذا يحدث يا "مايكل"؟‬

39
00:03:37,476 --> 00:03:40,789
{\an8}‫ثمة عملية فرار جارية. لدينا فرار.‬

40
00:03:40,813 --> 00:03:43,983
‫يُستحسن أن تنجح هذه الخطة.‬

41
00:03:47,069 --> 00:03:50,322
‫لمصلحة الجميع.‬

42
00:04:08,758 --> 00:04:11,445
{\an8}‫- ما الوضع؟‬
‫- لم نجد سجناء آخرين.‬

43
00:04:11,469 --> 00:04:15,741
{\an8}‫أنتما، قفا. أحضرهما إلى الداخل.‬

44
00:04:15,765 --> 00:04:18,493
‫- تحركا.‬
‫- أين "سكوفيلد" بحق السماء؟‬

45
00:04:18,517 --> 00:04:23,480
‫اخرس، إن لم يُضبط،‬
‫فسيتمكن من إصلاح هذه الفوضى.‬

46
00:04:27,193 --> 00:04:31,280
{\an8}‫فليقم أحد بجرّ هذا الخنزير النازف.‬

47
00:04:32,031 --> 00:04:34,950
{\an8}‫بسرعة.‬

48
00:04:40,748 --> 00:04:43,101
‫ما العمل الآن؟ الأنوار مضاءة،‬
‫هم يعلمون عن..‬

49
00:04:43,125 --> 00:04:46,587
‫- ما خطتك يا "مايكل"؟‬
‫- هذه هي الخطة.‬

50
00:05:28,379 --> 00:05:30,732
‫"مايكل"، كيف يكون ضبطهم من خطتك؟‬

51
00:05:30,756 --> 00:05:32,526
{\an8}‫أخبرتهم بأن لديهم 30 ثانية للهرب.‬

52
00:05:32,550 --> 00:05:34,694
{\an8}‫كنت تعرف أن المولد سيعمل في وقت أبكر.‬

53
00:05:34,718 --> 00:05:37,697
‫- لابد أنني أسأت الحساب.‬
‫- لدينا 10 دقائق حتى شروق الشمس.‬

54
00:05:37,721 --> 00:05:40,408
{\an8}‫- وثمة جنود هناك، مفهوم؟‬
‫- سيعدّون السجناء.‬

55
00:05:40,432 --> 00:05:45,312
{\an8}‫- علينا أن نعود إلى الساحة.‬
‫- لن نبرح مكاننا، حان الوقت تقريباً.‬

56
00:06:09,461 --> 00:06:11,189
‫- ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟‬
‫- لا شيء.‬

57
00:06:11,213 --> 00:06:15,735
{\an8}‫لعلها زوجتي، نعيش على بعد 3 كلم،‬
‫ولابد أنها سمعت صافرات الإنذار.‬

58
00:06:15,759 --> 00:06:17,863
‫بوسعك إجراء اتصالاتك عندما أنتهي منك.‬

59
00:06:17,887 --> 00:06:20,240
{\an8}‫ماذا لديك أيضاً؟‬

60
00:06:20,264 --> 00:06:22,951
‫- "سوكريه"؟‬
‫- لست موجوداً، اترك رسالتك.‬

61
00:06:22,975 --> 00:06:25,704
‫"سوكريه"، أين أنت بحق السماء؟‬
‫نعتمد على وجودك هنا.‬

62
00:06:25,728 --> 00:06:29,857
‫إن لم تكن هناك، فسيُقضى علينا.‬
‫يا رجل، اتصل بي أرجوك.‬

63
00:06:36,989 --> 00:06:40,242
{\an8}‫ضع هذه مع حاجياته الشخصية.‬

64
00:06:41,285 --> 00:06:43,847
‫- ماذا يحدث هناك؟‬
‫- حاول بعض السجناء الفرار.‬

65
00:06:43,871 --> 00:06:47,267
‫- هل فروا بالفعل؟‬
‫- أمسكنا بهم.‬

66
00:06:47,291 --> 00:06:50,878
{\an8}‫وأحدهم إصابته بليغة لأننا أرديناه.‬

67
00:06:59,261 --> 00:07:02,949
‫- "سوكريه"؟ "سوكريه"؟‬
‫- لا، أنا "ألفونسو غاييغو".‬

68
00:07:02,973 --> 00:07:05,535
‫- هل أنت حيث يفترض أن تكون؟‬
‫- نعم.‬

69
00:07:05,559 --> 00:07:08,622
‫تركت السيارة العائلية على جانب الطريق،‬
‫والمفاتيح في الدولاب.‬

70
00:07:08,646 --> 00:07:11,857
‫هل هي هناك؟ تفقدها.‬

71
00:07:20,491 --> 00:07:23,386
{\an8}‫- ها هي.‬
‫- حسناً، جيد، جيد.‬

72
00:07:23,410 --> 00:07:29,541
{\an8}‫- أستحضر أنت أيضاً؟ إلى الشارع 312.‬
‫- نعم، 312. أراك هناك.‬

73
00:07:42,513 --> 00:07:45,474
‫- هل هذان هما الرجلان؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

74
00:07:48,811 --> 00:07:55,442
‫أخبراني، كيف خرجتما؟ كيف خرجتما؟‬

75
00:07:56,485 --> 00:07:59,863
‫ألا تريدان إخباري؟‬

76
00:08:03,367 --> 00:08:10,082
‫- كيف خرجتما؟‬
‫- عبر نفق.‬

77
00:08:10,207 --> 00:08:16,672
‫- أين؟‬
‫- تحت غرفة "ليتشيرو".‬

78
00:08:19,967 --> 00:08:22,719
‫أرني إياه.‬

79
00:08:34,440 --> 00:08:39,111
‫- كم تبقى بعد؟‬
‫- إنها مسألة ثوانٍ الآن.‬

80
00:08:50,914 --> 00:08:53,500
‫"مايكل".‬

81
00:08:58,255 --> 00:09:00,692
‫- الباب.‬
‫- لا أعرف تركيبة فتحه.‬

82
00:09:00,716 --> 00:09:04,469
‫- ارتجل إذن.‬
‫- هذا جنون.‬

83
00:09:10,392 --> 00:09:13,437
‫هيا بنا.‬

84
00:09:17,483 --> 00:09:19,943
‫هيا بنا.‬

85
00:10:07,282 --> 00:10:08,992
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

86
00:10:27,428 --> 00:10:29,721
‫بسرعة.‬

87
00:10:52,619 --> 00:10:54,973
{\an8}‫- لا يوجد شيء.‬
‫- أواثق أنت؟‬

88
00:10:54,997 --> 00:10:59,334
{\an8}‫- تماماً.‬
‫- خاننا السافل.‬

89
00:11:06,508 --> 00:11:11,471
{\an8}‫- هل أنت متيقن؟‬
‫- تماماً، إنه خالٍ.‬

90
00:11:13,640 --> 00:11:17,078
‫لم أكن الفاعل، بل "سكوفيلد".‬
‫هو من فعل هذا. تفقدوا الساحة فحسب.‬

91
00:11:17,102 --> 00:11:20,248
‫هو و"ويسلر" و"ماهون"‬
‫وذلك الفتى الذي يلعب كرة السلة.‬

92
00:11:20,272 --> 00:11:23,710
{\an8}‫- لن تجدوا أياً منهم.‬
‫- هل انتهيتم من عد السجناء؟‬

93
00:11:23,734 --> 00:11:26,987
{\an8}‫إننا نقارب على الانتهاء يا سيدي.‬

94
00:11:41,668 --> 00:11:45,422
{\an8}‫سيدي، ينقصنا أربعة!‬

95
00:11:47,883 --> 00:11:50,820
‫النقيب "سوهو" يتكلم. يوجد سجناء مفقودون.‬

96
00:11:50,844 --> 00:11:55,265
‫أريد أن تطوقوا محيط السجن بالكامل.‬

97
00:12:38,100 --> 00:12:42,729
‫أيها الجنرال، لم نرَ أحداً.‬
‫أواثق بأنه ثمة سجناء طليقون هنا؟‬

98
00:12:45,774 --> 00:12:51,613
‫لن تجدوا السجناء هنا في الأرض المحظورة‬
‫لأنهم رحلوا عنها.‬

99
00:13:18,807 --> 00:13:22,227
{\an8}‫بسرعة! إننا نفقد أثرهم.‬

100
00:13:42,873 --> 00:13:45,166
‫من هنا.‬

101
00:13:46,918 --> 00:13:49,022
{\an8}‫ثم بدأ بالصراخ كي ننزل من الحافلة.‬

102
00:13:49,046 --> 00:13:52,549
{\an8}‫انزلوا من الحافلة فوراً.‬
‫ترجلوا من الحافلة!‬

103
00:13:52,799 --> 00:13:55,719
‫بهذا الطول....‬

104
00:13:57,804 --> 00:14:02,952
{\an8}‫- كيف تصف المشتبه به؟‬
‫- كان طويلاً، أطول من 180 سنتم.‬

105
00:14:02,976 --> 00:14:07,957
{\an8}‫- 180 سنتم؟ ما جنسيته؟‬
‫- أمريكية. لقد تكلم بالإنجليزية.‬

106
00:14:07,981 --> 00:14:11,669
{\an8}‫- هيا، تحركوا، هيا.‬
‫- هل ستعرفه إن رأيته؟‬

107
00:14:11,693 --> 00:14:14,321
{\an8}‫نعم، طبعاً.‬

108
00:14:31,755 --> 00:14:34,984
‫- ما الخطب؟‬
‫- لويت كاحلي بشكل سيئ.‬

109
00:14:35,008 --> 00:14:37,153
‫هيا، المكان ليس بعيداً جداً. ساعداني.‬

110
00:14:37,177 --> 00:14:41,240
‫سيد "ويسلر"، سأجرك من شعرك‬
‫لأنه علينا أن ننطلق.‬

111
00:14:41,264 --> 00:14:43,326
‫سأعيقكم، اذهبوا فحسب. اتركوني.‬

112
00:14:43,350 --> 00:14:46,579
‫كلانا يعرف أن هذا ليس خياراً وارداً.‬
‫المسافة حتى الشاطئ 400 متر.‬

113
00:14:46,603 --> 00:14:49,707
‫إن بقينا في الأدغال فسننجح.‬
‫ساعدني يا "أليكس".‬

114
00:14:49,731 --> 00:14:53,151
‫هيا، هيا بنا.‬

115
00:15:08,792 --> 00:15:11,836
‫أنتم!‬

116
00:15:12,295 --> 00:15:15,692
‫مرحباً، أمامنا بضع دقائق فقط.‬
‫الجنود يلاحقوننا.‬

117
00:15:15,716 --> 00:15:17,610
‫- والشرطة أيضاً.‬
‫- هل لدينا ما يلزمنا؟‬

118
00:15:17,634 --> 00:15:20,845
‫- أجل. لدينا ما يلزمنا.‬
‫- ما الذي يلزمنا؟‬

119
00:15:21,138 --> 00:15:24,766
‫هل تلتقط الضالين دوماً؟‬
‫من هذا الاتجاه.‬

120
00:15:24,975 --> 00:15:27,602
‫تعال. هيا بنا.‬

121
00:15:49,291 --> 00:15:53,688
‫"مايكل"، تكون مخطئاً إن كنت تحسب‬
‫أن "الشركة" ستبادلني بابن أخيك.‬

122
00:15:53,712 --> 00:15:56,357
‫- اخرس.‬
‫- حالما يمسكون بي سيقتلونكم جميعاً.‬

123
00:15:56,381 --> 00:15:59,801
‫ولا أريد أن تعلق "صوفيا" في ساحة المعركة.‬

124
00:16:02,554 --> 00:16:06,617
‫دعني أرحل فحسب. سأتصل بهم، أعدك.‬
‫سأقول إنني سأسلم نفسي لهم...‬

125
00:16:06,641 --> 00:16:09,996
‫- ...حالما أعرف أن "إل جيه" بأمان.‬
‫- اسمع، لا رأي لك فيما يجري لابني.‬

126
00:16:10,020 --> 00:16:16,735
‫- هل تفهمني؟‬
‫- لا نحتاج إلى السُمرَة بل إلى الاختفاء.‬

127
00:16:30,207 --> 00:16:33,853
‫- الجيش يراقب كافة الطرق حول السجن.‬
‫- ألم تفكر في إحضار قارب؟‬

128
00:16:33,877 --> 00:16:37,231
‫إن حضروا قبل أن نبتعد أكثر من 9 أمتار‬
‫عن الشاطئ، سنكون هدفاً سهلاً.‬

129
00:16:37,255 --> 00:16:40,276
‫- يجب أن نكون غير مرئيين.‬
‫- نحن خمسة وخزانات الأوكسجين أربعة.‬

130
00:16:40,300 --> 00:16:45,764
‫- هذا من سوء حظك يا "ماهون".‬
‫- أنا و"لينك" سنتشارك بواحد.‬

131
00:16:46,640 --> 00:16:49,601
‫ارموا أحذيتكم في الصندوق.‬

132
00:16:52,187 --> 00:16:56,250
‫- نعم؟‬
‫- أخبرني بأنه معك.‬

133
00:16:56,274 --> 00:17:02,781
‫- نعم، إنه معي. أين ابني؟‬
‫- معي، أعطه الهاتف الآن.‬

134
00:17:02,823 --> 00:17:06,969
‫- قل شيئاً.‬
‫- سأصل قريباً، لا تؤذي أحداً.‬

135
00:17:06,993 --> 00:17:10,681
‫- هل أنت سعيدة؟‬
‫- لديك 20 دقيقة لنلتقي في "بنما سيتي".‬

136
00:17:10,705 --> 00:17:14,250
‫- في المكان المتفق عليه.‬
‫- سنكون هناك.‬

137
00:17:19,548 --> 00:17:26,049
‫يجب أن أضع كتابي في الكيس.‬
‫كتابي. كتابي.‬

138
00:17:30,058 --> 00:17:32,703
‫- لابد أنه سقط من جيبي.‬
‫- ظننتك توصلت إلى الإحداثيات.‬

139
00:17:32,727 --> 00:17:36,791
‫- لم أحفظها، بل كتبتها في الكتاب.‬
‫- أنا متأكد أنهم ما زالوا يبحثون عنا.‬

140
00:17:36,815 --> 00:17:40,002
‫- لقد فقدناه. اغطسوا في المياه الآن.‬
‫- من فضلك.‬

141
00:17:40,026 --> 00:17:45,657
‫إنها صورة ابني. هلا تضعها في الكيس؟‬

142
00:17:45,991 --> 00:17:50,537
‫- تباً لك يا "ماهون"!‬
‫- هيا بنا.‬

143
00:17:51,121 --> 00:17:57,687
‫- "ماكغريدي"، "ماكغريدي"؟‬
‫- لست بارعاً في السباحة.‬

144
00:17:57,711 --> 00:17:59,730
‫- ماذا؟‬
‫- هذا من سوء حظك يا فتى. ستسبح.‬

145
00:17:59,754 --> 00:18:02,775
‫- انزل في المياه الآن.‬
‫- لا بأس. سنتشارك في خزان.‬

146
00:18:02,799 --> 00:18:08,638
‫فقط تشبث بي، وسنتبادل الأوكسجين‬
‫كل 10 ثوانٍ. هيا بنا.‬

147
00:18:28,408 --> 00:18:31,870
{\an8}‫هنا، نحو الشاطئ.‬

148
00:18:39,044 --> 00:18:42,190
{\an8}‫أقسم أنهم كانوا متجهين بهذا الاتجاه.‬

149
00:18:42,214 --> 00:18:45,133
{\an8}‫أعطني المنظار.‬

150
00:18:51,681 --> 00:18:55,411
{\an8}‫أترى أي قارب؟‬

151
00:18:55,435 --> 00:19:01,107
{\an8}‫ليس هناك أي قارب. أين هم بحق السماء؟‬

152
00:19:21,169 --> 00:19:26,758
‫- أين "سكوفيلد"؟‬
‫- لا أعرف، لم يخبرني بشيء.‬

153
00:19:28,760 --> 00:19:34,140
‫- أين سيهرب؟‬
‫- أخبرتك بأنني لا أعرف شيئاً.‬

154
00:19:34,766 --> 00:19:38,603
‫ثمة طريقة واحدة للتيقن من هذا.‬

155
00:20:01,793 --> 00:20:04,689
{\an8}‫أريد رجالاً يغطون مسافة 5 كلم‬
‫شرقاً وغرباً...‬

156
00:20:04,713 --> 00:20:09,443
{\an8}‫...وكافة نقاط التفتيش على الطرق‬
‫الساحلية. يجب تفتيش كل مركبة.‬

157
00:20:09,467 --> 00:20:12,262
{\an8}‫مفهوم، هيا بنا!‬

158
00:20:12,804 --> 00:20:17,451
{\an8}‫اتصل بالجنرال، أريد أن يرسل إلي‬
‫عدداً أكبر من الرجال فوراً.‬

159
00:20:17,475 --> 00:20:20,538
‫الجنرال "ميستاس" يتكلم.‬
‫سيتم إرسال الرجال.‬

160
00:20:20,562 --> 00:20:25,733
‫وأتوقع يا "سوهو" أن يعود كل سجين‬
‫إلى سجن "سونا" اليوم.‬

161
00:20:25,817 --> 00:20:29,380
‫- وزع عناصر الفصيلة الرابعة.‬
‫- اسمع، اسمع يا رجل.‬

162
00:20:29,404 --> 00:20:33,009
‫أصبح الوضع جنونياً هنا.‬
‫اسمع، سأعترف بذنبي لتجاهلي المذكرة.‬

163
00:20:33,033 --> 00:20:35,678
‫سأحضر جلسة الاستماع في المحكمة.‬
‫دعني أخرج من هنا.‬

164
00:20:35,702 --> 00:20:38,014
‫صافرات الإنذار وأصوات الأسلحة توترني.‬

165
00:20:38,038 --> 00:20:40,266
‫- لن تبرح مكانك حتى يهدأ الوضع.‬
‫- أرجوك.‬

166
00:20:40,290 --> 00:20:43,626
‫لذا اجلس مكانك فحسب.‬

167
00:21:00,101 --> 00:21:02,729
‫ها هي.‬

168
00:21:28,755 --> 00:21:32,050
‫أين هو؟‬

169
00:21:33,176 --> 00:21:41,160
‫- أين هو؟ أين هو؟‬
‫- عمن تتكلم؟‬

170
00:21:41,184 --> 00:21:44,604
‫"سوكريه" ومعه القارب.‬

171
00:21:51,111 --> 00:21:55,198
‫- تمسك هنا، مفهوم؟‬
‫- نعم.‬

172
00:22:01,079 --> 00:22:05,017
‫- هيا اصمد.‬
‫- أنا بخير، أنا بخير.‬

173
00:22:05,041 --> 00:22:10,880
‫- لن نصمد هنا طويلاً يا "مايكل".‬
‫- "سوكريه" قادم، تحلوا بالصبر.‬

174
00:22:49,836 --> 00:22:53,005
‫- سآخذه باكراً.‬
‫- حسناً.‬

175
00:22:56,467 --> 00:22:58,678
‫"312"‬

176
00:22:58,970 --> 00:23:03,909
‫المعذرة، لم لا يزال القارب 312 هنا؟‬

177
00:23:03,933 --> 00:23:05,911
‫ألم يكن من المفترض أن يأخذه أحد اليوم؟‬

178
00:23:05,935 --> 00:23:09,272
‫حجزه أحدهم، لكنه لم يأتِ لأخذه.‬

179
00:23:12,901 --> 00:23:15,379
‫- نعم يا حضرة الجنرال؟‬
‫- أريد آخر المستجدات.‬

180
00:23:15,403 --> 00:23:17,548
‫لا أثر لهم بعد، لا شيء على الساحل.‬

181
00:23:17,572 --> 00:23:20,885
‫- أعتقد أنهم عادوا للأدغال.‬
‫- الأدغال؟‬

182
00:23:20,909 --> 00:23:24,722
‫- طلبت أن أرسل رجالاً للشاطئ.‬
‫- أيها النقيب.‬

183
00:23:24,746 --> 00:23:27,748
‫لحظة من فضلك أيها الجنرال.‬

184
00:23:38,843 --> 00:23:43,681
‫أيها الجنرال، أعتقد أن علينا الاتصال بخفر السواحل.‬

185
00:24:19,592 --> 00:24:25,866
‫- هيا، هل أنت بخير؟‬
‫- بدأت ساقاي تصابان بتشنج.‬

186
00:24:25,890 --> 00:24:30,120
‫- عليك أن تصمد يا صاح.‬
‫- لن نصمد طويلاً هنا يا "مايكل".‬

187
00:24:30,144 --> 00:24:35,376
‫- أين صديقك يا "مايكل"؟‬
‫- لن يتركنا "سوكريه" هنا، مفهوم؟‬

188
00:24:35,400 --> 00:24:39,487
‫سيأتي، سيأتي.‬

189
00:24:43,783 --> 00:24:47,745
‫إن قضوا في المياه كل هذه المدة،‬
‫فلعلهم في قعر المحيط الآن.‬

190
00:24:48,830 --> 00:24:50,307
‫انظروا إلى هذا.‬

191
00:24:50,331 --> 00:24:54,377
‫لدينا أكثر من مجرد مذكرة اعتقال بحق‬
‫"هورهيه ريفيرا" بسبب الثمالة والعصيان.‬

192
00:24:54,502 --> 00:24:59,423
{\an8}‫تخلف عن دفع نفقة الطفل أيضاً.‬
‫أي رجل لا يعتني بعائلته؟‬

193
00:25:00,091 --> 00:25:05,739
{\an8}‫الرجل السيئ. أرجوك أطلق سراحي،‬
‫إنهم ينتظرونني.‬

194
00:25:05,763 --> 00:25:09,118
‫لن تبرح مكانك. ستذهب حين ننتهي‬
‫من إنهاء معاملتك.‬

195
00:25:09,142 --> 00:25:12,478
‫حتى ذلك الحين، اثبت مكانك.‬

196
00:25:20,111 --> 00:25:24,675
‫يُفترض أن أسمع منهم خبراً بحلول الوقت.‬
‫فقدت كل أثر لهم.‬

197
00:25:24,699 --> 00:25:28,345
‫سيظهر "بوروز" في النهاية‬
‫إن كان يريد استعادة ابنه.‬

198
00:25:28,369 --> 00:25:32,373
‫لكن قد لا يعود هذا خياراً وارداً.‬

199
00:25:53,144 --> 00:25:56,480
‫انظروا، انظروا!‬

200
00:25:59,650 --> 00:26:01,068
‫"سوكريه"!‬

201
00:26:01,361 --> 00:26:02,945
‫"سوكريه"!‬

202
00:26:03,279 --> 00:26:05,781
‫"سوكريه"!‬

203
00:26:06,074 --> 00:26:08,367
‫"سوكريه"!‬

204
00:26:09,577 --> 00:26:16,417
‫- يفترض أن يومض بمصباحه.‬
‫- إنه لا يستجيب يا "لينك".‬

205
00:26:18,044 --> 00:26:22,173
‫إنهم خفر السواحل، لقد وجدونا.‬

206
00:26:39,232 --> 00:26:42,443
‫أبي.‬

207
00:26:48,282 --> 00:26:51,327
‫ضع ذراعك حولي.‬

208
00:26:57,834 --> 00:27:05,401
‫"مايكل"، إن لم تُتح لي فرصة أخرى،‬
‫فأريد أن أعبر عن امتناني لكل ما فعلته.‬

209
00:27:05,425 --> 00:27:08,803
‫العفو.‬

210
00:27:15,852 --> 00:27:18,938
‫هيا يا بني.‬

211
00:27:29,574 --> 00:27:31,260
‫- كيف وجدتنا؟‬
‫- لم تأتوا.‬

212
00:27:31,284 --> 00:27:34,805
‫وقلت إنكم ستأتون من الجنوب الغربي،‬
‫فجربت حظي.‬

213
00:27:34,829 --> 00:27:38,124
‫عظيم.‬

214
00:27:40,001 --> 00:27:45,506
‫- ماذا حدث لـ"سوكريه" في رأيك؟‬
‫- لا أعرف، ولكن علينا أن نتحرك.‬

215
00:28:48,236 --> 00:28:50,696
{\an8}‫لقد انتهى.‬

216
00:28:51,364 --> 00:28:54,492
{\an8}‫ماذا عنه؟ يبدو بحال أسوأ.‬

217
00:28:56,410 --> 00:28:59,580
‫أعتقد أنه لم يتبق لدينا سوى هذا.‬

218
00:28:59,705 --> 00:29:02,416
{\an8}‫انهض.‬

219
00:29:08,756 --> 00:29:11,550
{\an8}‫تحرك!‬

220
00:29:16,013 --> 00:29:19,350
{\an8}‫حرك قدميك!‬

221
00:29:20,268 --> 00:29:21,977
‫"الطيور في الشمال الغربي"‬

222
00:29:22,395 --> 00:29:25,272
‫انهض.‬

223
00:29:28,276 --> 00:29:31,028
‫هيا بنا.‬

224
00:29:37,827 --> 00:29:42,182
‫رأيت الصناديق في الخلف فأخذت سيارتك.‬
‫ظننت أنكم تودون تبديل الثياب.‬

225
00:29:42,206 --> 00:29:44,017
‫- نعم.‬
‫- كيف حال كاحلك؟‬

226
00:29:44,041 --> 00:29:46,979
‫- عليّ أن أتوقف عن السير.‬
‫- حسناً، بدلوا ثيابكم يا شباب...‬

227
00:29:47,003 --> 00:29:49,964
‫...واحرصوا على ألا تخلفوا وراءكم‬
‫أي ثياب مبتلة.‬

228
00:29:50,256 --> 00:29:54,695
‫- اسمع، شكراً على كل شيء.‬
‫- أشكرك على إحضار ابني.‬

229
00:29:54,719 --> 00:29:59,306
‫- آمل أن تستعيد ابنك أيضاً.‬
‫- نعم، وأنا آمل هذا.‬

230
00:30:00,892 --> 00:30:06,105
‫- يجب أن نعود للشاحنة.‬
‫- "مايكل".‬

231
00:30:08,774 --> 00:30:13,779
‫- شكراً.‬
‫- اذهب لعائلتك يا "لويس".‬

232
00:30:39,847 --> 00:30:42,743
‫- نعم؟‬
‫- أين أنتم بحق السماء؟‬

233
00:30:42,767 --> 00:30:47,021
‫واجهتنا بعض الصعاب.‬
‫نحن في وسط مدينة "بنما".‬

234
00:30:48,147 --> 00:30:51,650
‫لا يا "لنكولن"، لستم كذلك.‬

235
00:30:53,319 --> 00:30:56,739
‫لدينا رفقة.‬

236
00:30:58,535 --> 00:31:01,746
‫كيف وجدونا بحق السماء؟‬

237
00:31:04,917 --> 00:31:08,795
‫- هل تعقبت أثرهم؟‬
‫- إننا خلفهم مباشرةً.‬

238
00:31:15,302 --> 00:31:17,971
‫حسناً، تشبثوا.‬

239
00:31:26,980 --> 00:31:29,584
‫لا بد أنهم زرعوا أجهزة تنصت‬
‫في سيارة والد "ماكغريدي".‬

240
00:31:29,608 --> 00:31:33,320
‫- أو في أحدنا.‬
‫- لمَ لم يجدونا ونحن في المياه؟‬

241
00:31:33,946 --> 00:31:36,758
‫لأن المياه كانت تحجب الإشارة.‬
‫ماذا فعلت بساعة التوقيت...‬

242
00:31:36,782 --> 00:31:39,910
‫...التي أعطتك إياها "غريتشن"؟‬

243
00:31:40,619 --> 00:31:44,497
‫- يا إلهي، لم أعرف ذلك.‬
‫- أعطنيها.‬

244
00:31:45,749 --> 00:31:48,418
‫تشبثوا يا رفاق.‬

245
00:32:03,392 --> 00:32:07,479
‫حسناً، حان وقت الاستفادة من هذه العربة.‬

246
00:32:53,275 --> 00:32:56,152
‫ها نحن ذا! ها نحن ذا!‬

247
00:33:15,255 --> 00:33:20,010
‫- تبدو هذه كنهاية مسدودة.‬
‫- ابق في السيارة إذن.‬

248
00:33:22,929 --> 00:33:25,557
‫من هنا.‬

249
00:33:57,762 --> 00:33:59,346
‫هيا!‬

250
00:33:59,346 --> 00:34:04,745
‫حسناً، أخبرنا بما تعرفه ولن نضربك‬
‫حتى تشارف على الهلاك كصديقيك.‬

251
00:34:04,769 --> 00:34:10,941
‫ما تعرفه أكثر مما أعرفه،‬
‫وهذا صعب نظراً إلى غبائك.‬

252
00:34:12,526 --> 00:34:17,031
‫أريدك أن تعرف كل شيء‬
‫عن الرجال الذين هربوا فوراً.‬

253
00:34:17,990 --> 00:34:21,428
{\an8}‫- لماذا ما يزال هنا بحق السماء؟‬
‫- لديه مذكرة اعتقال قائمة.‬

254
00:34:21,452 --> 00:34:25,539
{\an8}‫أخرجه من هنا ما لم تكن تهمة قتل.‬

255
00:34:30,878 --> 00:34:34,089
‫اذهب إلى الموظف بشأن حاجياتك.‬

256
00:34:48,979 --> 00:34:52,691
‫إنهم متحصنون.‬

257
00:35:00,783 --> 00:35:02,594
‫ماذا تفعلين؟ عودي.‬

258
00:35:02,618 --> 00:35:07,623
‫أصابوا سيارتك 3 مرات فقط‬
‫برغم إطلاق النار هذا كله.‬

259
00:35:17,716 --> 00:35:20,886
‫الأوغاد!‬

260
00:35:22,805 --> 00:35:25,033
‫"لينك"، أبليت حسناً بإخراجنا‬
‫من أتون النار...‬

261
00:35:25,057 --> 00:35:26,952
‫...لكن سيضيع الأمر سدى إن عدنا للنار.‬

262
00:35:26,976 --> 00:35:29,246
‫لا يوجد نار، إنه مجرد تبادل،‬
‫ومن ثم سأفرغ منك.‬

263
00:35:29,270 --> 00:35:32,541
‫- أتظن الأمر بتلك البساطة؟‬
‫- نعم، يريدونك وسيحصلون عليك ببساطة.‬

264
00:35:32,565 --> 00:35:35,544
‫الأمر لا يتعلق الأمر بي،‬
‫بل بـ"صوفيا" وابنك.‬

265
00:35:35,568 --> 00:35:38,505
‫"مايكل"، أخبره بأنهم‬
‫لن يدعونا نرحل ببساطة.‬

266
00:35:38,529 --> 00:35:42,843
‫سبق وأجرينا هذا النقاش عند الشاطئ‬
‫يا "جيمس"، وقد ربحنا عليك بالتصويت.‬

267
00:35:42,867 --> 00:35:48,080
‫إنكما ترتكبان غلطة مريعة.‬
‫قد يموت أشخاص بسبب هذا.‬

268
00:36:05,890 --> 00:36:10,370
‫- اخلع سروالك.‬
‫- المعذرة يا سيدي؟‬

269
00:36:10,394 --> 00:36:14,565
‫قلت اخلع سروالك.‬

270
00:36:14,607 --> 00:36:21,572
‫لو عرفت أنكم تحتفلون في "سونا"‬
‫بهذه الطريقة، لما حاولت الفرار قط.‬

271
00:36:28,871 --> 00:36:34,728
‫هاتف خلوي واحد.‬
‫محفظة واحدة وبعض الفكة.‬

272
00:36:34,752 --> 00:36:38,190
‫كانت هناك بعض الأوراق.‬
‫اتفاقية استئجار قارب، أحتاج إليها.‬

273
00:36:38,214 --> 00:36:40,841
‫سأتفقد الجارور.‬

274
00:36:53,687 --> 00:36:58,775
‫- اخلع سروالك.‬
‫- بحقك يا رجل.‬

275
00:36:59,068 --> 00:37:04,674
‫- لا داعي لصعق خصيتَي.‬
‫- دائماً تتحاذق.‬

276
00:37:04,698 --> 00:37:12,557
‫لا تقول أبداً شيئاً نود سماعه.‬
‫كل ما أريد سماعه الآن هو صراخك.‬

277
00:37:12,581 --> 00:37:16,269
‫لا، لا، اسمع.‬
‫أخبرتك، لا أعرف شيئاً.‬

278
00:37:16,293 --> 00:37:21,733
‫أخبرتك بأنني لا أعرف شيئاً.‬
‫أقسم أنني لا أعرف شيئاً.‬

279
00:37:21,757 --> 00:37:27,739
‫لكنه يعرف! إنه يعرف كل شيء.‬
‫إنه يعرف كل شيء.‬

280
00:37:27,763 --> 00:37:32,142
‫أنت. ليس بهذه السرعة يا صديقي.‬

281
00:37:45,364 --> 00:37:49,427
‫- ساعدني.‬
‫- ما هذا المكان؟‬

282
00:37:49,451 --> 00:37:53,223
‫إنه حيث سيتم التبادل حسب شروطنا.‬
‫ثمة طريق فرعي في الخلف.‬

283
00:37:53,247 --> 00:37:56,226
‫- في حال أردنا الاختفاء.‬
‫- إن افترضنا أنكما ستظلان حيين.‬

284
00:37:56,250 --> 00:37:59,670
‫أما زلت تتكلم؟‬

285
00:38:09,930 --> 00:38:11,241
‫- "لينك"؟‬
‫- نعم؟‬

286
00:38:11,265 --> 00:38:13,285
‫عليّ أن أهنئك على خدعة الستيريو.‬

287
00:38:13,309 --> 00:38:16,288
‫تتميز بالتعقيد الشديد.‬
‫هل سرقتها من فيلم "وحيداً في المنزل"؟‬

288
00:38:16,312 --> 00:38:20,000
‫- انطلت عليك يا سافلة.‬
‫- اسمع، إن أردت أن ترى ابنك..‬

289
00:38:20,024 --> 00:38:23,044
‫- لم تعودي تصدرين الأوامر.‬
‫- ما دام "إل جيه" معي..‬

290
00:38:23,068 --> 00:38:28,800
‫ما دام "ويسلر" معي، فستنفذين أوامري،‬
‫هل فهمت؟ لذا اسمعيني.‬

291
00:38:28,824 --> 00:38:32,053
‫ثمة مستودع مهجور على بعد 8 كلم‬
‫من تقاطع "باريوس".‬

292
00:38:32,077 --> 00:38:37,791
‫- تعالي إليه خلال 20 دقيقة مع ابني.‬
‫- وماذا سيحدث حين أصل؟‬

293
00:38:44,131 --> 00:38:48,486
‫- سننتظر الآن إذن؟‬
‫- نعم.‬

294
00:38:48,510 --> 00:38:54,534
‫- أتظن أن الخطة ستنجح؟‬
‫- نعم، ستنجح. أنا وأنت و"إل جيه".‬

295
00:38:54,558 --> 00:38:59,104
‫نعم. ولنأمل أن تنجح الخطة‬
‫مع "ماكغريدي" أيضاً.‬

296
00:39:03,108 --> 00:39:05,944
‫يا للهول!‬

297
00:39:08,155 --> 00:39:10,633
‫لابد أنهم أغلقوا طرق الخروج من "بنما".‬

298
00:39:10,657 --> 00:39:13,619
‫أبي، ما العمل؟‬

299
00:39:16,997 --> 00:39:22,336
‫عليك أن تستدير بالسيارة يا أبي.‬
‫لا أستطيع العودة إلى سجن "سونا" أبداً.‬

300
00:39:29,593 --> 00:39:33,156
‫لا يهمني ما يقوله. إنه مدان وهو حثالة.‬

301
00:39:33,180 --> 00:39:35,950
‫لا أعرف شيئاً عن المدعو‬
‫"مايكل سكوفيلد".‬

302
00:39:35,974 --> 00:39:40,395
‫أيها الجنرال، هذا كل ما نعرفه‬
‫عن السجناء الفارين.‬

303
00:39:45,526 --> 00:39:47,796
‫لا تعرف "مايكل سكوفيلد"،‬
‫صحيح يا "هورهيه"؟‬

304
00:39:47,820 --> 00:39:49,339
‫أجل.‬

305
00:39:49,363 --> 00:39:54,010
‫متأكد من أنك لا تريد تغيير قصتك‬
‫يا "فيرناندو"؟‬

306
00:39:54,034 --> 00:39:58,705
{\an8}‫ما هذا؟ ما هذا؟‬

307
00:40:02,501 --> 00:40:07,631
‫- ينبغي أن ينفع هذا كداعم جيد.‬
‫- شكراً.‬

308
00:40:11,760 --> 00:40:13,822
‫اسمع.‬

309
00:40:13,846 --> 00:40:21,186
‫- يجب أن أراهم قادمين من هنا.‬
‫- لعلمك يا "لينك"، أحسنت صنعاً.‬

310
00:40:25,274 --> 00:40:29,087
‫شكراً. كل ما أريده هو استعادة "إل جيه".‬

311
00:40:29,111 --> 00:40:32,090
‫- إنها مسألة وقت فحسب.‬
‫- نعم.‬

312
00:40:32,114 --> 00:40:39,121
‫بما أنني لا عمل لي هنا،‬
‫فأظن أنني سأودعكما الآن.‬

313
00:40:47,713 --> 00:40:54,261
‫أتظن أنني سأسمح لك بالرحيل ببساطة‬
‫بعد ما فعلته بنا وبأبي؟‬

314
00:40:56,513 --> 00:40:58,700
‫- لا.‬
‫- كنت سأقتلك عند الشاطئ...‬

315
00:40:58,724 --> 00:41:01,935
‫...لكنني لم أشأ القيام بشيء يؤدي‬
‫إلى اعتقالنا.‬

316
00:41:02,603 --> 00:41:07,649
‫أرديت أبي بالنار في ظهره.‬
‫سأمنحك اللباقة التي لم تمنحه إياها.‬

317
00:41:07,649 --> 00:41:09,693
‫والآن، استدر.‬

318
00:41:12,154 --> 00:41:15,949
‫- استدر.‬
‫- "لينك"، فكر فيما تفعله.‬

319
00:41:18,911 --> 00:41:24,875
‫تم تخييري بين عائلتك وعائلتي.‬
‫كان ذلك خياري. اخترت عائلتي.‬

320
00:41:25,751 --> 00:41:30,922
‫- اذهب إلى الجحيم.‬
‫- "لينك"، لست مضطراً إلى فعل هذا.‬

321
00:41:37,137 --> 00:41:40,640
‫"ماهون"!‬

322
00:42:10,337 --> 00:42:13,173
‫أنت، هذه شاحنتي.‬

323
00:42:13,590 --> 00:42:17,093
‫لا.‬

324
00:42:27,322 --> 00:42:31,076
‫ما العمل الآن؟‬

