﻿1
00:00:01,903 --> 00:00:03,804
‫في الحلقة السابقة...‬

2
00:00:04,405 --> 00:00:09,178
‫سجن (سونا) أشبه بشارع باتجاه واحد‬
‫مَن يدخله، لا يخرج منه أبداً.‬

3
00:00:09,202 --> 00:00:11,514
‫منذ أحداث شغب العام الماضي‬
‫تركونا هنا لنتعفن.‬

4
00:00:11,538 --> 00:00:15,351
‫اعتقدوا أننا سنقتل بعضنا بعضاً.‬
‫لكننا نظّمنا أنفسنا.‬

5
00:00:15,375 --> 00:00:18,103
‫ماذا إن تعاونّا معاً؟‬
‫وتساعدنا في الهرب.‬

6
00:00:18,127 --> 00:00:19,355
‫أنت وحدك.‬

7
00:00:19,379 --> 00:00:22,233
‫أخرجني من هنا.‬
‫إن أردتَ معرفة مكانها؟‬

8
00:00:22,257 --> 00:00:23,526
‫أخرجني من هذا.‬

9
00:00:23,550 --> 00:00:26,278
‫(ماري كروز)، (ماري كروز).‬

10
00:00:26,302 --> 00:00:30,324
‫يمكننا مساعدتك في حال قررت‬
‫الهرب من هنا.‬

11
00:00:30,348 --> 00:00:34,126
‫- انتهت المقابلة.‬
‫- نحاول أن نفعل هذا بأسهل طريقة.‬

12
00:00:35,311 --> 00:00:37,171
‫هلّا تسدي إلي معروفاً؟‬

13
00:00:41,442 --> 00:00:43,803
‫"(فيرساتيلس 1989)"‬
‫("في مدريد)"‬

14
00:00:46,239 --> 00:00:50,302
‫لدينا أمور كثيرة نناقشها (لينكولن).‬
‫الأمر يتعلق بأخيك.‬

15
00:00:50,326 --> 00:00:52,680
‫ماذا بشأن نقلي من هنا؟‬

16
00:00:52,704 --> 00:00:55,140
‫- عليك البقاء.‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

17
00:00:55,164 --> 00:00:59,103
{\an8}‫"أبي، آسف جداً.‬
‫اختطفوني أنا و(سارة)"‬

18
00:00:59,127 --> 00:01:03,864
‫أمامك أسبوع لتجد (ويسلر) هذا.‬
‫وإلّا فسيموت الاثنان.‬

19
00:01:17,103 --> 00:01:18,754
‫أحضر ذلك إلى هنا.‬

20
00:01:21,232 --> 00:01:23,544
‫أجل، أحضر لي واحدة إن كنت تستطيع.‬

21
00:01:23,568 --> 00:01:27,388
‫- مِن أين أنت يا أخي؟‬
‫- مِن (شيكاغو).‬

22
00:01:28,906 --> 00:01:31,100
‫موطن (مايكل جوردان).‬

23
00:01:31,492 --> 00:01:33,227
‫هل تراه؟‬

24
00:01:33,536 --> 00:01:35,021
‫إنها مدينة كبيرة.‬

25
00:01:36,372 --> 00:01:38,357
‫أجل، إنها مدينة كبيرة.‬

26
00:01:38,916 --> 00:01:43,070
‫- شكراً لأنك حجزتَ لي مكاناً.‬
‫- أنت!‬

27
00:01:43,171 --> 00:01:44,739
‫ابتعد.‬

28
00:01:49,802 --> 00:01:52,246
‫أتمارس الجنس‬
‫مع المشجعات الشقراوات؟‬

29
00:01:52,555 --> 00:01:56,035
‫- بالتأكيد.‬
‫- أنت رائع يا صاح.‬

30
00:01:56,059 --> 00:02:00,539
‫- منذ متى قُطع الماء؟‬
‫- منذ شغب العام الماضي.‬

31
00:02:00,563 --> 00:02:02,207
‫الحكومة ألقت علينا باللائمة.‬

32
00:02:02,231 --> 00:02:07,303
‫قالوا "تبّاً لكم! أنتم أفسدتم كل شيء.‬
‫لا ماء بعد اليوم"‬

33
00:02:17,919 --> 00:02:21,399
‫أجبني بسرعة أيوجد سجين هنا‬
‫يُدعى (جيمس ويسلر)؟‬

34
00:02:21,424 --> 00:02:24,647
‫- أنا أبحث عنه.‬
‫- أهلاً بك معنا.‬

35
00:02:24,671 --> 00:02:27,608
‫- الجميع يبحثون عنه.‬
‫- ولماذا؟‬

36
00:02:27,632 --> 00:02:32,119
‫قتل ابن محافظ مدينة (بنما)‬
‫في شجار وقع في حانة.‬

37
00:02:32,568 --> 00:02:34,326
‫والمحافظ غاضب.‬

38
00:02:37,684 --> 00:02:39,377
‫أين هو الآن؟‬

39
00:02:40,269 --> 00:02:44,298
‫اختفى. يقول البعض إنه ربما هرب.‬

40
00:02:45,191 --> 00:02:48,677
‫أنت، أنت.‬

41
00:02:48,778 --> 00:02:51,173
‫"لا مال لدي، لا مال لدي"‬

42
00:02:51,197 --> 00:02:53,717
‫هذا كل ما أسمعه منك، أتعرف ذلك؟‬

43
00:02:53,741 --> 00:02:56,595
‫ثم أراك ومعك هذا‬
‫لا بدّ أن حياتك طيبة، صحيح؟‬

44
00:02:56,619 --> 00:03:00,933
‫- أنا جائع، حسناً؟‬
‫- عليك أن تقلق على جوعي أنا.‬

45
00:03:00,957 --> 00:03:02,643
‫هيا، هيا، حسبك!‬

46
00:03:02,789 --> 00:03:05,643
‫- هيا.‬
‫- أنت تأكل باستمرار.‬

47
00:03:05,667 --> 00:03:08,819
‫حسناً؟ يمكنني أن أراك هناك.‬

48
00:03:11,548 --> 00:03:15,326
‫- قاتل، قاتل، قاتل.‬
‫- أنت، أنت، أنت.‬

49
00:03:17,095 --> 00:03:19,038
‫أنت، اهدأ.‬

50
00:03:33,614 --> 00:03:36,767
‫- سيكون هناك المزيد من الماء.‬
‫- متى؟‬

51
00:03:40,827 --> 00:03:43,688
‫قلتُ إنه سيكون هناك المزيد.‬

52
00:03:55,258 --> 00:03:57,076
‫أراك لاحقاً يا أخي.‬

53
00:03:58,553 --> 00:04:01,789
‫ابتعدوا، ابتعدوا.‬

54
00:04:33,963 --> 00:04:35,399
‫هلّا تعطيني القليل من الماء.‬

55
00:04:35,423 --> 00:04:38,034
‫- أنا بحاجة إلى بعض المعلومات.‬
‫- بالتأكيد.‬

56
00:04:38,218 --> 00:04:42,364
‫وضعتَ هذه الملحوظة في جيبي‬
‫يوم أمس، لماذا؟‬

57
00:04:42,388 --> 00:04:46,083
‫لا أستطيع التذكّر من شدة العطش.‬

58
00:04:48,978 --> 00:04:50,748
‫بدأت الذاكرة تعود إلي الآن.‬

59
00:04:50,772 --> 00:04:53,424
‫- أعطني المزيد.‬
‫- الملحوظة.‬

60
00:04:54,192 --> 00:04:55,461
‫أعطاني رجل لحم فئران...‬

61
00:04:55,485 --> 00:04:59,465
‫لقاء أن أضع الملحوظة في جيبك، وجيب الرجل‬
‫الذي كان عليك مقاتلته.‬

62
00:04:59,489 --> 00:05:03,010
‫- لماذا؟‬
‫- إنه مجنون، هذا هو السبب.‬

63
00:05:03,034 --> 00:05:06,764
‫أيّ شخص يعيش في تلك المجاري‬
‫لا يمكن أن يكون سليم العقل.‬

64
00:05:06,788 --> 00:05:08,439
‫في أية مجاري؟‬

65
00:05:33,810 --> 00:05:35,669
‫(ويسلر).‬

66
00:05:54,168 --> 00:05:56,445
‫(ويسلر).‬

67
00:06:05,388 --> 00:06:08,416
‫اسمي (مايكل سكوفيلد).‬

68
00:06:08,641 --> 00:06:11,585
‫تمّ إرسالي لإخراجك من هنا.‬

69
00:06:14,314 --> 00:06:16,876
‫سأفترض بأنهم أخبروك بأني قادم.‬

70
00:06:17,400 --> 00:06:20,177
‫أو أن أحدهم قادم.‬

71
00:06:21,654 --> 00:06:23,848
‫(ويسلر).‬

72
00:06:27,368 --> 00:06:32,398
‫إنها فرصتك الأخيرة.‬
‫لن أنزل إلى هنا ثانيةً.‬

73
00:06:38,004 --> 00:06:42,783
‫- هل أنت هنا لتخرجني من (سونا)؟‬
‫- هل أنت مندهش؟‬

74
00:06:43,843 --> 00:06:47,489
‫سيكون من الصعب‬
‫أن تُخرجني من هذه الفتحة.‬

75
00:06:47,513 --> 00:06:51,417
‫وإن فكّرتُ في الخروج إلى الأعلى‬
‫ورآني سجين آخر...‬

76
00:06:52,185 --> 00:06:54,011
‫فسأموت لا محالة.‬

77
00:07:30,223 --> 00:07:34,328
‫حدث سوء فهم بسيط‬
‫بيني وبين المحافظ...‬

78
00:07:34,352 --> 00:07:36,921
{\an8}‫أتدري؟ هذا ليس من شأني.‬

79
00:07:37,230 --> 00:07:39,750
‫سأعود لإخراجك في الوقت المناسب.‬

80
00:07:39,774 --> 00:07:42,419
‫- قد لا أعيش إلى ذلك الوقت.‬
‫- هذه مشكلتك يا صديقي.‬

81
00:07:42,443 --> 00:07:44,463
‫لدي مشاكلي الخاصة.‬

82
00:07:44,487 --> 00:07:48,092
{\an8}‫أتعمل لدى أولئك الناس؟‬
‫الذي يريدون إخراجي من (سونا)؟‬

83
00:07:48,116 --> 00:07:49,760
{\an8}‫ابقَ في مكانك.‬

84
00:07:49,784 --> 00:07:53,263
{\an8}‫ستكون بأمان‬
‫طالما أن أحداً لا يعرف مكانك. سأعود‬

85
00:07:53,287 --> 00:07:56,892
‫لِمَ هم متحمسون لإخراجي؟‬
‫أيمكنك إخباري بهذا على الأقل؟‬

86
00:07:56,916 --> 00:08:00,396
‫أهذا هو الجزء الذي تدّعي فيه البراءة؟‬
‫بهدف التلاعب بالأمور؟‬

87
00:08:00,420 --> 00:08:03,399
{\an8}‫لو أخبروك بشيء عني‬
‫قبل قدومك إلى هنا...‬

88
00:08:03,423 --> 00:08:05,776
{\an8}‫لعرفت أني بريء بالفعل.‬

89
00:08:05,800 --> 00:08:08,452
‫أريد أن أعرف ماذا يريدون مني.‬

90
00:08:08,469 --> 00:08:10,746
‫ابقَ حيث أنت.‬

91
00:08:19,564 --> 00:08:23,926
{\an8}‫- متأسفة على التأخير.‬
‫- لا مشكلة.‬

92
00:08:24,902 --> 00:08:27,840
{\an8}‫سعياً لتوفير الوقت،‬
‫أنا مصرّة على تجاوز...‬

93
00:08:27,864 --> 00:08:31,927
{\an8}‫التهديدات التي أعلم أنك حضّرتها لي.‬

94
00:08:31,951 --> 00:08:35,681
{\an8}‫في حال وقع مكروه لـ(سارة)‬
‫أو (إل جيه) ستُطوّق الأرض وتتعقبني...‬

95
00:08:35,705 --> 00:08:39,900
{\an8}‫وتنتزع قلبي من صدري...‬

96
00:08:40,084 --> 00:08:43,730
{\an8}‫أنا أقدّر شعورك، وكأني مكانك.‬

97
00:08:43,754 --> 00:08:49,201
{\an8}‫حسناً؟ انتهينا من هذا.‬
‫فلننتقل إلى العمل.‬

98
00:08:49,969 --> 00:08:52,621
{\an8}‫هل وصلت الرسالة لأخيك؟‬

99
00:08:52,763 --> 00:08:55,367
{\an8}‫جيد. سنلتقي أنا وأنت هنا كل يوم.‬

100
00:08:55,391 --> 00:08:58,412
{\an8}‫أريد تقريراً كاملاً عن تطورات‬
‫اليوم الذي يسبقه.‬

101
00:08:58,436 --> 00:09:01,707
{\an8}‫عندما أتصل بهاتفك الخلوي، أجب.‬

102
00:09:01,731 --> 00:09:05,002
{\an8}‫لا تسألني أسئلة غبية. لا تُضع وقتي.‬

103
00:09:05,026 --> 00:09:07,838
{\an8}‫سنضع خطة معاً وننفذها.‬

104
00:09:07,862 --> 00:09:11,974
‫سيتم استبدال (ويسلر)‬
‫بـ(إل جيه) و(سارة)، واضح؟‬

105
00:09:12,575 --> 00:09:15,971
{\an8}‫أريد صورة لابني ولـ(سارة)‬
‫لإثبات أنهما على قيد الحياة.‬

106
00:09:15,995 --> 00:09:19,356
‫حسناً، سأفعل ذلك، التالي.‬
‫لِمَ نحن؟‬

107
00:09:19,457 --> 00:09:23,687
‫سأجيبك عن ذلك السؤال‬
‫لننتهي منه وتركّز في عملك.‬

108
00:09:23,711 --> 00:09:27,357
‫ثمّة تركيز سياسي على (ويسلر)‬
‫نظراً لطبيعة جريمته.‬

109
00:09:27,381 --> 00:09:30,569
‫الغارات والرشاوى وهذه الأساليب‬
‫ليست خياراً مطروحاً.‬

110
00:09:30,593 --> 00:09:33,537
‫علينا أن نُخرجه من السجن خلسة.‬

111
00:09:34,013 --> 00:09:35,616
‫لا يمكن أن يتم ذلك في أسبوع.‬

112
00:09:35,640 --> 00:09:39,043
‫لديكما أسبوع فقط، هل هذا واضح؟‬

113
00:09:40,061 --> 00:09:41,795
‫ما اسمك؟‬

114
00:09:43,481 --> 00:09:44,708
‫(سوزان بي آنثوني).‬

115
00:09:44,732 --> 00:09:47,544
‫لا أظنك خُلقت وحدك دون عائلة.‬

116
00:09:47,568 --> 00:09:48,754
‫أنت محق (لينكولن).‬

117
00:09:48,778 --> 00:09:54,384
‫وكما هو معروف فإن شجرة العائلة‬
‫تضم الأمهات والآباء والأخوة والأخوات...‬

118
00:09:54,408 --> 00:09:57,804
‫إن وقع مكروه لابني أو لـ(سارة)...‬

119
00:09:57,828 --> 00:10:00,606
‫فلن أتعقّبك أنت (سوزان).‬

120
00:10:01,666 --> 00:10:03,817
‫عُد للعمل.‬

121
00:10:28,023 --> 00:10:29,716
{\an8}‫اتفقنا.‬

122
00:10:50,047 --> 00:10:52,067
‫أوقع أحد رجاله الماء...‬

123
00:10:52,091 --> 00:10:56,071
‫هل رأيتم كيف ابتعد (لاتشيرو)؟‬

124
00:10:56,095 --> 00:10:58,949
‫إنه لا يبالي بنا ولا يُعرنا اهتماماً.‬

125
00:10:58,973 --> 00:11:01,333
‫إنه يحيا حياة الملوك هناك.‬

126
00:11:02,977 --> 00:11:05,045
‫اخرج إلي، هل أنت خائف؟‬

127
00:11:07,315 --> 00:11:11,093
‫هيا، اخرج إلي (لاتشيرو).‬

128
00:11:31,255 --> 00:11:34,234
‫لِمَ أنت مهتم بذلك الرجل‬
‫الذي في الأسفل؟‬

129
00:11:34,258 --> 00:11:35,701
‫لا يوجد سبب.‬

130
00:11:35,885 --> 00:11:38,245
‫لِمَ تهمس إذن أيها المُتعلّم؟‬

131
00:11:39,096 --> 00:11:42,284
‫- لِمَ لا تخفض صوتك أنت أيضاً؟‬
‫- وماذا سأستفيد؟‬

132
00:11:42,308 --> 00:11:46,038
‫أليس لديك أصدقاء سواي؟‬
‫أنا مشغول.‬

133
00:11:46,062 --> 00:11:50,292
‫الأصدقاء لا يتركون أصدقاءهم‬
‫جائعين، وعطشى وشبه عراة.‬

134
00:11:50,316 --> 00:11:53,051
‫- قلتُ إني سأتولى الأمر.‬
‫- متى؟‬

135
00:11:54,528 --> 00:11:56,180
‫عندما أستطيع.‬

136
00:11:57,618 --> 00:12:01,146
‫ما الأمر المهم؟ لِمَ هو مختبئ؟‬

137
00:12:04,455 --> 00:12:07,191
‫ممّن يختبئ؟‬

138
00:12:08,793 --> 00:12:11,730
‫المحافظ نقل رسالة إلى (لاتشيرو).‬

139
00:12:11,754 --> 00:12:14,858
‫مفادها أن (ويسلر) إن قُتل هنا...‬

140
00:12:14,882 --> 00:12:17,569
‫فإن قاتله سيذهب إلى المحكمة.‬

141
00:12:17,593 --> 00:12:20,781
‫إلى قاضٍ صديق للمحافظ.‬

142
00:12:20,805 --> 00:12:22,616
‫اقتله لتخرج...‬

143
00:12:22,640 --> 00:12:25,083
‫من هنا وتكون حراً؟‬

144
00:12:25,309 --> 00:12:27,795
‫هذا ما قاله (لاتشيرو).‬

145
00:12:28,312 --> 00:12:31,465
‫أبقِ هذا الكلام بيننا.‬

146
00:12:32,316 --> 00:12:35,837
‫إن أرادك صديقك أن تعرف‬
‫فلِمَ لم يخبرك؟‬

147
00:12:35,861 --> 00:12:38,215
‫لأننا أنا وأنت صديقان الآن.‬

148
00:12:38,239 --> 00:12:40,599
‫إلّا إن أردتنا عدويْن.‬

149
00:12:41,867 --> 00:12:46,688
‫- صديقان.‬
‫- جيد، هذا ما أريده أنا الآخر.‬

150
00:12:56,841 --> 00:12:59,451
‫(سوكريه).‬

151
00:13:01,720 --> 00:13:03,698
‫(سوكريه)، أخرجني من هنا.‬

152
00:13:03,722 --> 00:13:05,666
‫- أين (ماري كروز)؟‬
‫- نعم، أجل.‬

153
00:13:05,891 --> 00:13:10,330
‫إنها بخير، في حال جيد،‬
‫لكني لن أخبرك بشيء حتى...‬

154
00:13:10,354 --> 00:13:12,256
‫أخبرني بمكانها في الحال.‬

155
00:13:13,190 --> 00:13:16,009
‫إن أطلقت النار عليّ‬
‫فسينتهي بك الحال في هذا الجحيم.‬

156
00:13:16,360 --> 00:13:19,513
‫انتهت حياتي. لم أعُد أبالي بشيء.‬

157
00:13:21,157 --> 00:13:24,636
‫لا بدّ أنها ماتت الآن.‬
‫وستموت معها.‬

158
00:13:24,660 --> 00:13:26,562
‫أنا لم أمسك بها.‬

159
00:13:27,121 --> 00:13:30,183
‫في ذلك المنزل في (المكسيك)‬
‫طاردت خالتك و(ماري كروز).‬

160
00:13:30,207 --> 00:13:33,687
‫أخبرتهما بأني سأتسبب في سجنهما‬
‫بتهمة التستر إن لم تساعداني.‬

161
00:13:33,711 --> 00:13:35,571
‫أقسم لك.‬

162
00:13:36,422 --> 00:13:39,443
‫- والصليب؟‬
‫- أخذته من (ماري كروز) قبل أن تهرب.‬

163
00:13:39,467 --> 00:13:41,278
‫ولم يكن هناك هاتف‬
‫في ذلك المكان القذر...‬

164
00:13:41,302 --> 00:13:44,698
‫فعرفت أنك لن تتمكن‬
‫من الاتصال من الطريق...‬

165
00:13:44,722 --> 00:13:47,784
‫للتأكد من أني لستُ كاذباً.‬

166
00:13:47,808 --> 00:13:50,294
‫- لقد خدعتك.‬
‫- إذن...‬

167
00:13:51,479 --> 00:13:53,248
‫إذن (ماري كروز)...‬

168
00:13:53,272 --> 00:13:56,543
‫إنها تجمع العنب، لا أعرف.‬

169
00:13:56,567 --> 00:14:00,387
‫أنزل المسدس، أبعده.‬

170
00:14:06,368 --> 00:14:09,723
‫لقد صارحتك وساعدتك‬
‫أليس كذلك يا صاح؟‬

171
00:14:09,747 --> 00:14:12,232
‫عليك أن ترد المعروف.‬

172
00:14:12,374 --> 00:14:16,146
‫اتصل بأمي في (جولييت)‬
‫(إيدنا بيليك).‬

173
00:14:16,170 --> 00:14:17,814
‫رقمها في دليل الهاتف‬
‫(سوكريه).‬

174
00:14:17,838 --> 00:14:21,783
‫أنا لم أؤذِ (ماري كروز)‬
‫مستحيل أن أفعل ذلك.‬

175
00:14:22,468 --> 00:14:24,620
‫(سوكريه)، ساعدني أرجوك.‬

176
00:14:25,054 --> 00:14:29,833
‫(سوكريه)، ساعدني.‬

177
00:15:35,708 --> 00:15:38,193
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

178
00:15:38,460 --> 00:15:41,273
‫- هل وجدتَ (ويسلر)؟‬
‫- أجل.‬

179
00:15:41,297 --> 00:15:43,483
‫ما قصته؟‬

180
00:15:43,507 --> 00:15:47,911
‫لا أعرف، ولعل هذا أفضل،‬
‫أليس كذلك؟‬

181
00:15:48,429 --> 00:15:50,532
‫عليّ فقط أن أخرجه من هنا،‬
‫صحيح؟‬

182
00:15:50,556 --> 00:15:52,450
‫هيا يا صاح‬
‫علينا أن نتابع التحرك.‬

183
00:15:52,474 --> 00:15:55,127
‫علينا أن نتابع التحرك.‬
‫ما الخطوة التالية؟‬

184
00:15:55,728 --> 00:15:59,089
‫أخرجَ (ويسلر) ملحوظة‬
‫على جثة يوم أمس.‬

185
00:16:00,348 --> 00:16:03,619
‫لا أعرف ماذا تعني‬
‫أو لِمن هي.‬

186
00:16:03,777 --> 00:16:06,930
‫لكننا بحاجة إلى أكبر نفود ممكن.‬

187
00:16:07,869 --> 00:16:09,604
‫كما أني بحاجة إلى المال.‬

188
00:16:19,335 --> 00:16:21,521
‫لَم ينجح أحد في الهروب‬
‫من هذا السجن من قبل.‬

189
00:16:21,545 --> 00:16:23,864
‫ولا تنسى أن أمامنا أسبوع فقط‬
‫للتخطيط لذلك.‬

190
00:16:26,675 --> 00:16:28,778
‫لذا، أخبر أولئك الناس...‬

191
00:16:28,802 --> 00:16:33,749
‫الذين اختطفوا (سارة) وابن أخي...‬

192
00:16:35,226 --> 00:16:39,540
‫أخبرهم بأني فهمت الأمر،‬
‫وبأني سأبذل قصارى جهدي.‬

193
00:16:39,939 --> 00:16:44,377
‫سأخرج ذلك الرجل من هنا،‬
‫أو أني سأموت وأنا أحاول.‬

194
00:16:44,401 --> 00:16:46,379
‫وإن حدث ذلك...‬

195
00:16:46,403 --> 00:16:49,507
‫فالمفروض أن يكون لموتي ثمناً، صحيح؟‬

196
00:16:49,531 --> 00:16:52,802
‫لموتي ثمن. أخبرهم بذلك.‬

197
00:16:52,826 --> 00:16:55,694
‫- سأفعل.‬
‫- أخبرهم.‬

198
00:16:55,719 --> 00:16:58,632
‫لو كان الأمر بيدي‬
‫لاستبدلت مكاني بمكانك.‬

199
00:17:01,001 --> 00:17:02,611
‫أعرف.‬

200
00:17:08,342 --> 00:17:09,993
‫(ويسلر)؟‬

201
00:17:30,531 --> 00:17:32,557
‫أنت لست بأمان هنا.‬

202
00:17:35,369 --> 00:17:38,063
‫يمكنني أخذك إلى مكان آمن.‬

203
00:17:44,837 --> 00:17:49,241
‫إن كنت هنا لمساعدتي،‬
‫فاتركني وشأني.‬

204
00:17:53,345 --> 00:17:55,414
‫أرجوك.‬

205
00:18:13,782 --> 00:18:15,976
‫(سوكريه)؟‬

206
00:18:16,201 --> 00:18:18,562
‫(لنكولن)! ماذا تفعل؟‬

207
00:18:18,829 --> 00:18:21,599
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- (مايكل) مسجون.‬

208
00:18:21,623 --> 00:18:24,394
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف. أنا أحاول فهم الأمر.‬

209
00:18:24,418 --> 00:18:28,148
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬
‫نحن في موقف سيء.‬

210
00:18:28,172 --> 00:18:31,026
‫أحس بك يا صاح،‬
‫لكني سئمت المواقف السيئة (لينك).‬

211
00:18:31,050 --> 00:18:33,820
‫سأذهب لرؤية (ماري كروز)‬
‫اتصلت بقريبي (بيتي)...‬

212
00:18:33,844 --> 00:18:35,655
‫وأخبرني بأنها عادت إلى (شيكاغو).‬

213
00:18:35,679 --> 00:18:38,283
‫أنت مطلوب للعدالة في (شيكاغو).‬
‫أتذكُر؟‬

214
00:18:38,307 --> 00:18:40,625
‫سأجد حلاً.‬

215
00:18:43,520 --> 00:18:46,458
‫حسناً، إن غيّرت رأيك‬
‫أنا مقيم في (بلازا ديل سول).‬

216
00:18:46,482 --> 00:18:49,794
‫لن أفعل، سأذهب لرؤية حبيبتي.‬

217
00:18:49,818 --> 00:18:52,464
‫أصغِ إلي، الأبرياء في حياتك‬
‫عليك أن تُبقيهم أبرياء.‬

218
00:18:52,488 --> 00:18:56,183
‫حتى إن كان ذلك يعني هجرهم،‬
‫فعليك أن تفعل ذلك‬

219
00:18:59,095 --> 00:19:00,746
‫حظاً طيباً (لينك).‬

220
00:19:23,852 --> 00:19:25,670
‫أنت، نَل منه.‬

221
00:19:26,021 --> 00:19:29,667
‫هل انتهينا من الضحك عليه؟‬
‫إنه لا شيء.‬

222
00:19:29,691 --> 00:19:33,595
‫تريد التخلص منه؟‬
‫قُم بتقطيع الـ(مانغا) إذن.‬

223
00:19:33,695 --> 00:19:36,174
‫سببت لي مشكلة كبيرة اليوم.‬

224
00:19:36,198 --> 00:19:39,427
‫أتفهم ذلك؟‬
‫والآن، لا يوجد ماء.‬

225
00:19:39,451 --> 00:19:43,146
‫- سيعيشون.‬
‫- أجل، سيعيشون؟‬

226
00:19:43,539 --> 00:19:46,691
‫أخبرهم أنت بذلك.‬

227
00:19:50,379 --> 00:19:52,447
‫(ثيودورو).‬

228
00:19:57,136 --> 00:19:59,280
‫يوجد ماء هنا.‬

229
00:19:59,304 --> 00:20:02,832
‫- وزّعه على الرجال، حسناً؟‬
‫- في الحال.‬

230
00:20:07,271 --> 00:20:10,048
‫يا (لاتشيرو).‬

231
00:20:11,441 --> 00:20:15,011
‫لا تقلق بشأننا، نحن بخير.‬

232
00:20:15,320 --> 00:20:17,882
‫لعله كان يحكم الشوارع في الخارج...‬

233
00:20:17,906 --> 00:20:21,136
‫أمّا هنا، فهو مثلنا.‬

234
00:20:21,160 --> 00:20:25,306
‫إنه مثلنا.‬
‫اخرج، هل أنت خائف؟‬

235
00:20:25,330 --> 00:20:27,225
‫- اخرج وانظر إلي.‬
‫- اخرج يا صاح.‬

236
00:20:27,249 --> 00:20:28,817
‫اخرج.‬

237
00:20:30,377 --> 00:20:33,822
‫الأمريكي ذو السروال الداخلي،‬
‫هل رأيته؟‬

238
00:20:44,224 --> 00:20:46,369
‫(تي باغ).‬

239
00:20:46,393 --> 00:20:49,539
‫يا فتى، ستشرب من بولك‬
‫قبل أن تتذوق هذا.‬

240
00:20:49,563 --> 00:20:52,208
‫أريد التحدث للسيد (لاتشيرو).‬
‫أرجوك.‬

241
00:20:52,232 --> 00:20:56,254
‫- لِمَ لا تسدي لنفسك معروفاً أيها القذر؟‬
‫- عندي ما أقوله.‬

242
00:20:56,278 --> 00:20:59,549
‫حقاً. لا بدّ أن لديك حصانة.‬

243
00:20:59,573 --> 00:21:02,892
‫التحدث إليك قد يتسبب في قتلي.‬

244
00:21:04,341 --> 00:21:07,863
‫- ابتعد.‬
‫- لدي معلومات.‬

245
00:21:08,999 --> 00:21:11,568
‫معلومات قيمة.‬

246
00:21:24,681 --> 00:21:28,077
‫- هل فقدت عقلك؟‬
‫- لديه معلومات.‬

247
00:21:28,101 --> 00:21:30,496
‫- سيُضرب على ركبته.‬
‫- لدي معلومات.‬

248
00:21:30,520 --> 00:21:33,041
‫- أريد الطعام واللباس.‬
‫- أرجوك سيدي.‬

249
00:21:33,065 --> 00:21:35,133
‫انتظر.‬

250
00:21:37,069 --> 00:21:41,306
‫الأفضل أن تكون معلومات مفيدة‬
‫وإلا فستكون ركبتك بعده.‬

251
00:21:43,283 --> 00:21:46,638
‫صباح اليوم وقبل موقف الماء...‬

252
00:21:46,662 --> 00:21:50,099
‫سمعتك أنت والشباب تتحدثون عن رجل‬
‫اسمه (ويسلر)...‬

253
00:21:50,123 --> 00:21:51,684
‫وكيف أنه مختفٍ.‬

254
00:21:51,708 --> 00:21:54,729
‫- حسناً...‬
‫- أرجوك أريد الطعام واللباس فقط.‬

255
00:21:54,753 --> 00:21:58,191
‫- أخبره يا معتوه.‬
‫- ثمّة رجل مُختبئ في المجاري.‬

256
00:21:58,215 --> 00:22:01,444
‫خطر لي أنه مختبئ منك‬
‫لأنك الزعيم في هذا المكان.‬

257
00:22:01,468 --> 00:22:04,072
‫خطر لي أيضاً أنك تريد معرفة‬
‫كل ما يحدث هنا، لذا...‬

258
00:22:04,096 --> 00:22:07,367
‫حسناً، اصمت. لعله (ويسلر).‬

259
00:22:07,391 --> 00:22:09,376
‫أترى يا زعيم؟ أترى؟‬

260
00:22:16,191 --> 00:22:21,221
‫- أهو أسترالي؟‬
‫- أجل، أجل.‬

261
00:22:33,291 --> 00:22:37,695
‫لطفاً وسخاءً من (لاتشيرو).‬

262
00:22:38,505 --> 00:22:41,324
‫تمهلوا. عليكم أن تصطفوا.‬
‫لا يمكنكم...‬

263
00:22:42,843 --> 00:22:45,412
‫مرحباً، منذ متى أنت في (سونا)؟‬

264
00:22:46,346 --> 00:22:47,914
‫منذ 3 سنوات.‬

265
00:22:48,223 --> 00:22:50,834
‫- كم عمرك؟‬
‫- 17 عاماً.‬

266
00:22:52,060 --> 00:22:55,422
‫حسبما تعلم، لم يتمكن أحد من الهرب‬
‫من هنا...‬

267
00:22:56,023 --> 00:22:58,133
‫باستثناء (ويسلر)؟‬

268
00:22:59,317 --> 00:23:02,137
‫أنتم الأمريكان‬
‫تطرحون الكثير مِن الأسئلة.‬

269
00:23:16,084 --> 00:23:18,813
‫- لا!‬
‫- ما الأمر؟‬

270
00:23:18,837 --> 00:23:22,073
‫- هيا.‬
‫- اتركني أرجوك، لدي عائلة.‬

271
00:23:22,174 --> 00:23:25,410
‫وكذلك أنا، تعال معي.‬

272
00:23:26,887 --> 00:23:30,199
‫توقف، توقف، حسناً؟‬

273
00:23:30,223 --> 00:23:32,709
‫فقط...‬

274
00:23:44,613 --> 00:23:46,764
‫سيأتي معي.‬

275
00:24:05,569 --> 00:24:08,763
‫تراجع (مايكل). فقط....‬

276
00:24:12,474 --> 00:24:16,329
‫أنت لا تظن أن قتل أحدهم‬
‫سيُخرجك من هنا، صحيح؟‬

277
00:24:16,353 --> 00:24:18,164
‫يبدو هذا غريباً، صحيح؟‬

278
00:24:18,188 --> 00:24:21,501
‫لكن هذا مكان غريب، وأريد مغادرته.‬

279
00:24:21,525 --> 00:24:25,880
‫سأساعدك إذن، سأشهد لصالحك‬
‫سأفعل أي شيء.‬

280
00:24:25,904 --> 00:24:28,174
‫انظر إلى الهالة.‬

281
00:24:28,198 --> 00:24:30,676
‫التي ظهرت خلف رأسك، هذا مدهش!‬

282
00:24:30,700 --> 00:24:34,354
‫- لا خيار لدي (أليكس).‬
‫- ماذا قلتَ لي بالأمس؟‬

283
00:24:34,621 --> 00:24:38,733
‫"قلتَ إنك وحدك (أليكس).‬
‫تراجع. تراجع.‬

284
00:24:41,336 --> 00:24:44,489
‫أنت... أنت لا تريد هذا.‬

285
00:24:44,923 --> 00:24:47,033
‫دعني أساعدك (أليكس).‬

286
00:24:53,890 --> 00:24:56,000
‫تراجعوا.‬

287
00:25:01,773 --> 00:25:03,925
‫يا صاحب الجلالة.‬

288
00:25:05,110 --> 00:25:07,713
‫- لِمَ أنت خائف؟‬
‫- عليك أن تُسكته.‬

289
00:25:07,737 --> 00:25:09,257
‫لماذا تختبئ؟‬

290
00:25:09,281 --> 00:25:12,760
‫- أريد أن يتصل بي مسؤول الماء.‬
‫- أريد التحدث إليك.‬

291
00:25:12,784 --> 00:25:14,637
‫إياك أن تأتي إلى هنا دون استدعاء.‬

292
00:25:14,661 --> 00:25:16,764
‫أنا آسف، لكن الأمر يستحق‬
‫انتهاك قواعد السلوك.‬

293
00:25:16,788 --> 00:25:18,189
‫حقاً، الآن؟‬

294
00:25:18,415 --> 00:25:22,777
‫قد تحتاج إلى مساعدتي.‬
‫أستطيع مساعدتك في طرق عدة.‬

295
00:25:23,295 --> 00:25:26,155
‫أوقف رجالك عن مطاردة (ويسلر).‬

296
00:25:27,174 --> 00:25:29,402
‫(ويسلر) لا يعني لي شيئاً.‬

297
00:25:29,426 --> 00:25:32,947
‫أنا محكوم عليّ بـ5 مؤبَّدات.‬
‫لن أخرج من (سونا) في وقت قريب.‬

298
00:25:32,971 --> 00:25:35,908
‫لِمَ أحرم رجالاً آخرين‬
‫من فرصة الحرية؟‬

299
00:25:35,932 --> 00:25:38,293
‫أريدك أن تثق بي.‬

300
00:25:38,935 --> 00:25:40,628
‫أثق بك؟‬

301
00:25:42,647 --> 00:25:45,133
‫أنا لا أعرفك معرفة جيدة يا أخي.‬

302
00:25:48,403 --> 00:25:50,221
‫(ثيودورو).‬

303
00:25:58,455 --> 00:26:00,607
‫هل أستطيع الوثوق بهذا الرجل؟‬

304
00:26:03,335 --> 00:26:05,278
‫إنه ثعبان.‬

305
00:26:06,373 --> 00:26:09,985
‫طعنني في الظهر.‬
‫كلّما لاحت له الفرصة.‬

306
00:26:10,967 --> 00:26:14,871
‫أفعى يطعن في الظهر.‬

307
00:26:16,806 --> 00:26:20,293
‫لَم أسمع بمخلوق كهذا من قبل.‬

308
00:26:21,660 --> 00:26:23,687
‫علينا إيقاف هذا.‬

309
00:26:24,856 --> 00:26:28,169
‫- أعطني دقيقتين.‬
‫- غادر، في الحال.‬

310
00:26:28,193 --> 00:26:30,470
‫غادر.‬

311
00:26:30,862 --> 00:26:32,173
‫الفتات.‬

312
00:26:32,197 --> 00:26:35,475
‫هذا ما تعطونا إياه،‬
‫الفتات فقط.‬

313
00:26:36,660 --> 00:26:41,439
‫(لاتشيرو)، كيف التلفاز؟‬
‫كيف ساقطتك؟‬

314
00:26:41,831 --> 00:26:43,601
‫اخرج، ممَّ أنت خائف؟‬

315
00:26:43,625 --> 00:26:47,021
‫- أنا بحاجة إلى... (مونشاين)؟‬

316
00:26:47,045 --> 00:26:48,481
‫- (مونشاين)؟‬
‫- الكحول.‬

317
00:26:48,505 --> 00:26:50,191
‫- مشروب روحي‬
‫- مشروب روحي، فهمت.‬

318
00:26:50,215 --> 00:26:53,027
‫أحتاجه الآن، (ليتر) أو (غالون)‬
‫القدر الذي يمكنك الحصول عليه.‬

319
00:26:53,051 --> 00:26:56,537
‫- إنه ليس وقت الاحتفال يا صاح.‬
‫- أحضره إلى زنزانتي.‬

320
00:27:05,438 --> 00:27:06,624
{\an8}‫(فيرا)، (فيرا).‬

321
00:27:06,648 --> 00:27:09,842
{\an8}‫- المرأة تنتظرك.‬
‫- شكراً.‬

322
00:27:11,945 --> 00:27:14,507
{\an8}‫(فيرا مدريد)‬
‫آمل ألّا أكون قد تأخرت.‬

323
00:27:14,531 --> 00:27:18,309
{\an8}‫(صوفيا لوغو).‬
‫أنا حبيبة (جيمس ويسلر).‬

324
00:27:22,304 --> 00:27:25,332
{\an8}‫لديك تفويض للتعامل مع حسابه.‬
‫انتظري هنا.‬

325
00:27:40,724 --> 00:27:42,208
{\an8}‫إنها جميلة.‬

326
00:27:42,309 --> 00:27:43,751
{\an8}‫شكراً.‬

327
00:27:45,061 --> 00:27:46,754
{\an8}‫حبيبتي حامل.‬

328
00:27:46,938 --> 00:27:49,000
{\an8}‫تهانينا.‬

329
00:27:49,024 --> 00:27:51,008
{\an8}‫سأذهب...‬

330
00:28:01,036 --> 00:28:03,146
{\an8}‫أأستطيع مساعدتك؟‬

331
00:28:04,289 --> 00:28:06,142
{\an8}‫لا، شكراً لك، أنا بخير.‬

332
00:28:06,166 --> 00:28:08,735
{\an8}‫بدا أنك بحاجة إلى المساعدة.‬

333
00:28:11,629 --> 00:28:14,991
{\an8}‫لا، أنا أنتظر الحافلة فحسب.‬

334
00:29:08,478 --> 00:29:10,088
‫لنذهب. تعال (ويسلر).‬

335
00:29:13,983 --> 00:29:16,719
‫(ويسلر)، توقف. توقف.‬
‫ماذا...؟‬

336
00:29:22,867 --> 00:29:25,103
‫تعال معي إلى فوق.‬

337
00:29:26,663 --> 00:29:28,933
‫فرصتك أفضل إن جئت.‬

338
00:29:28,957 --> 00:29:31,185
‫يمكنك عرض قضيتك‬
‫على (لاتشيرو)، تعال...‬

339
00:29:31,209 --> 00:29:33,611
‫- فقط تعال...‬
‫- اذهب إلى الجحيم.‬

340
00:29:34,462 --> 00:29:36,656
‫- فقط...‬
‫- ابتعد.‬

341
00:29:43,888 --> 00:29:46,659
‫- قال بأنها ليست الكمية الأفضل.‬
‫- هذا جيد.‬

342
00:29:46,683 --> 00:29:48,876
‫أنا بحاجة إلى أكياس بلاستيكية.‬

343
00:29:49,602 --> 00:29:54,291
‫- أنت لم تطلب الكحول للاحتفال، صحيح؟‬
‫- أكياس بلاستيكية. أكبر عدد ممكن.‬

344
00:29:54,315 --> 00:29:57,593
‫سأجعل الأمر يستحق العناء، أعدك.‬

345
00:30:12,041 --> 00:30:14,402
{\an8}‫- هذا فقط؟‬
‫- أجل.‬

346
00:30:18,882 --> 00:30:20,825
{\an8}‫وقّعي هنا.‬

347
00:30:40,737 --> 00:30:43,924
‫- معذرةً، أتتكلمين الإنجليزية؟‬
‫- أجل.‬

348
00:30:43,948 --> 00:30:48,637
‫التقينا من قبل.‬
‫أعني أني رأيتك بالأمس في (سونا).‬

349
00:30:48,661 --> 00:30:49,930
‫أجل.‬

350
00:30:49,954 --> 00:30:52,892
‫أتعلمين، يمكنك نسيان أمر الأرملة الحزينة.‬

351
00:30:52,916 --> 00:30:54,894
‫أنت حبيبة (ويسلر)، صحيح؟‬

352
00:30:54,918 --> 00:30:57,855
‫- آسفة، عليّ الذهاب‬
‫- عليّ أن أفعل شيئاً، حسناً؟‬

353
00:30:57,879 --> 00:30:59,398
‫تفعل ماذا؟‬

354
00:30:59,422 --> 00:31:02,067
‫أعطني الحقيبة وإلا اتصلت بالشرطة.‬

355
00:31:02,091 --> 00:31:04,243
‫لن تتصلي بالشرطة.‬

356
00:31:07,931 --> 00:31:09,742
‫ما حاجته إلى هذا؟‬

357
00:31:09,766 --> 00:31:11,292
‫"(بيردز نورثويست هيمسفير)"‬

358
00:31:12,159 --> 00:31:15,486
‫- لا أعرف، إنه صياد.‬
‫- صياد؟‬

359
00:31:16,564 --> 00:31:18,042
‫أخبري حبيبك...‬

360
00:31:18,066 --> 00:31:22,053
‫بأن أخ (سكوفيلد) أخذ هذا.‬

361
00:31:24,072 --> 00:31:26,557
‫لِمَ لا تتركوه وشأنه أيها الناس؟‬

362
00:31:28,117 --> 00:31:33,231
‫أتظنين أننا نريد التورط في هذا؟‬
‫أتظنين أننا نريد أن نكون هنا؟‬

363
00:31:33,623 --> 00:31:35,191
‫تتورط في ماذا؟‬

364
00:31:36,543 --> 00:31:39,070
‫عمّ تتحدث؟‬

365
00:31:49,931 --> 00:31:53,244
‫أمسك بهذا، أمسكه.‬

366
00:31:53,268 --> 00:31:56,087
‫راقب الممر.‬

367
00:31:57,772 --> 00:32:00,383
‫أنا صديق الجميع هنا.‬

368
00:32:00,775 --> 00:32:02,677
‫بهذا أضمن الحياة.‬

369
00:32:03,444 --> 00:32:08,182
‫- أنا وأنت صديقان، صحيح؟‬
‫- أجل، لكن يبدو أن لديك أعداء.‬

370
00:32:12,328 --> 00:32:15,724
‫ما فعلته من أجلك، وإحضار هذه الأشياء...‬

371
00:32:15,748 --> 00:32:17,316
‫لن يعلم أحد بهذا.‬

372
00:32:20,503 --> 00:32:23,656
‫(لاتشيرو)! (لاتشيرو)! (لاتشيرو)!‬

373
00:32:25,842 --> 00:32:29,578
‫(لاتشيرو)! (لاتشيرو)! (لاتشيرو)!‬

374
00:32:33,975 --> 00:32:37,586
‫قف، قف، قف.‬

375
00:32:37,770 --> 00:32:39,331
‫تحرك.‬

376
00:32:39,355 --> 00:32:42,508
‫تراجعوا. تراجعوا.‬

377
00:32:44,319 --> 00:32:45,880
‫يمكنكم أن تحصلوا عليه.‬

378
00:32:45,904 --> 00:32:48,340
‫لكن سيموت اثنان منكم أثناء ذلك.‬

379
00:32:48,364 --> 00:32:52,469
‫أنت أولاً، سأحطّم رأسك بهذه.‬

380
00:32:52,493 --> 00:32:54,562
‫تحركوا. تحركوا.‬

381
00:33:16,100 --> 00:33:21,206
‫(لاتشيرو)! (لاتشيرو)! (لاتشيرو)!‬

382
00:33:21,230 --> 00:33:24,501
‫كفى! دعني أنزل إلى هناك.‬

383
00:33:24,525 --> 00:33:28,172
‫دعني أذبح شخصاً واحداً. واحداً فقط.‬

384
00:33:28,196 --> 00:33:29,965
‫سوف يهدأون.‬

385
00:33:29,989 --> 00:33:33,260
‫سيتشكلون من جديد.‬
‫ويكون لديهم سبب مقنع لمهاجمتك.‬

386
00:33:33,284 --> 00:33:36,062
‫أغلق فمك.‬

387
00:33:36,422 --> 00:33:38,240
‫إنه محق (سامي).‬

388
00:33:39,916 --> 00:33:42,485
‫ماذا سنفعل إذن يا زعيم؟‬

389
00:33:42,585 --> 00:33:46,947
‫سنجلس هنا ونتمنى أن تنفذ‬
‫الحجارة لديهم؟‬

390
00:33:51,678 --> 00:33:55,122
‫- لدينا مشكلة.‬
‫- ما هي؟‬

391
00:33:56,724 --> 00:34:00,704
‫- لم يتبقّ لدينا ماء.‬
‫- لديك مشكلة إذن.‬

392
00:34:00,728 --> 00:34:04,416
‫وقع حادث وانقلب برميل الماء.‬

393
00:34:04,440 --> 00:34:06,634
‫رجالي بحاجة إلى الماء.‬

394
00:34:06,859 --> 00:34:09,713
‫سأرى إن استطعت تأمين‬
‫ناقلة ماء في الغد.‬

395
00:34:09,737 --> 00:34:11,889
‫أنا بحاجة إلى الماء الآن.‬

396
00:34:11,948 --> 00:34:15,094
‫مِن السيىء عدم وجود حراس‬
‫في الداخل، صحيح؟‬

397
00:34:15,118 --> 00:34:19,980
‫كنت تستطيع أخذ رهائن‬
‫وإقامة ثورة ووضع مطالبك.‬

398
00:34:20,039 --> 00:34:22,024
‫سنأتيك بالماء بعد غد.‬

399
00:34:23,376 --> 00:34:26,897
‫إن اتصلت بي ورفعت صوتك ثانيةً.‬

400
00:34:26,921 --> 00:34:30,157
‫فلن ترى الماء قبل أسبوعين.‬

401
00:35:52,882 --> 00:35:54,575
‫أمسكوا بـ(ويسلر).‬

402
00:36:13,277 --> 00:36:14,720
‫توقف.‬

403
00:36:15,780 --> 00:36:17,640
‫يكفي ذلك.‬

404
00:36:20,243 --> 00:36:24,063
‫- أنا سأقرر في هذا.‬
‫- لن تقرر شيئاً.‬

405
00:36:29,585 --> 00:36:32,613
‫لن تستطيع القيام بالتسليم (لاتشيرو).‬
‫انتهى أمرك.‬

406
00:36:41,097 --> 00:36:43,999
‫-ما ذلك؟ ما الذي يحدث؟‬
‫- لا أعلم.‬

407
00:37:16,507 --> 00:37:18,117
‫ماذا الآن؟‬

408
00:37:19,014 --> 00:37:20,874
‫ماذا سنفعل؟‬

409
00:37:27,977 --> 00:37:31,005
‫- لقد خسرت الرهان.‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

410
00:37:32,133 --> 00:37:35,328
‫عمّ تتحدث؟ عمّ تتحدث؟‬

411
00:37:38,613 --> 00:37:42,141
‫كان ذلك مفيداً جداً.‬

412
00:37:43,159 --> 00:37:45,144
‫مفيداً جداً.‬

413
00:37:48,998 --> 00:37:51,650
‫ولن يؤذي أحد (ويسلر)؟‬

414
00:37:53,169 --> 00:37:57,781
‫أجل، لن يمسه أحد.‬

415
00:38:27,703 --> 00:38:30,682
‫- ألو.‬
‫- حبيبتي، هذا أنا.‬

416
00:38:30,706 --> 00:38:32,483
‫يا إلهي!‬

417
00:38:32,792 --> 00:38:36,396
‫خفتُ كثيراً.‬
‫كنت أصلي كل يوم‬

418
00:38:36,420 --> 00:38:40,115
‫وكذلك أنا يا حبيبتي.‬
‫الشكر للرب أنك بخير.‬

419
00:38:41,175 --> 00:38:45,572
‫اتصل (بيتي) بعد اتصالك به.‬
‫وأخبرني بأنك ستعود إلى هنا.‬

420
00:38:45,596 --> 00:38:50,501
‫- هذا ما قلته له، أجل.‬
‫- عليك أن تكون حذراً للغاية.‬

421
00:38:51,352 --> 00:38:55,089
‫حبيبتي، كنت أفكّر و...‬

422
00:38:56,732 --> 00:38:58,460
‫ما يهمني الآن هو...‬

423
00:38:58,484 --> 00:39:02,965
‫أن تكوني أنتِ والطفل بأمان،‬
‫هذا أهم شيء.‬

424
00:39:02,989 --> 00:39:05,933
‫هذا كل ما يهمني.‬

425
00:39:07,034 --> 00:39:09,103
‫لن أعود.‬

426
00:39:09,537 --> 00:39:12,391
‫ليس لأني لا أحبك،‬
‫أنتِ تعرفين كم أحبك.‬

427
00:39:12,415 --> 00:39:16,103
‫أحبك أكثر... أحبك أكثر من كل شيء.‬

428
00:39:16,127 --> 00:39:20,274
‫لكن... خذلتك في كل ما فعلته.‬

429
00:39:20,298 --> 00:39:21,942
‫أنا لا أصلح لكِ.‬

430
00:39:21,966 --> 00:39:25,487
‫- هذا ليس صحيحاً‬
‫- بلى، بلى.‬

431
00:39:25,511 --> 00:39:31,118
‫وأحياناً، لتحمي من تحبهم...‬

432
00:39:31,142 --> 00:39:33,585
‫عليك أن تبتعد عنهم.‬

433
00:39:34,729 --> 00:39:37,541
‫يوماً ما، عندما أستجمع شتات حياتي...‬

434
00:39:37,565 --> 00:39:40,426
‫مهما طال ذلك، سأجدك.‬

435
00:39:40,818 --> 00:39:45,764
‫سأجدك، وأجعلك أنت والطفل‬
‫فخورين بي، أعدك يا حبيبتي.‬

436
00:39:47,908 --> 00:39:50,310
‫أتمنى أن يعود بنا الزمان.‬

437
00:39:51,454 --> 00:39:55,107
‫أنا مستعدة للتضحية‬
‫بأي شيء من أجل ذلك.‬

438
00:39:58,544 --> 00:40:03,407
‫أتمنى ذلك،‬
‫أتمنى ذلك أيضاً يا حبيبتي.‬

439
00:40:04,800 --> 00:40:07,745
‫أحبك بعمق يا حبيبي.‬

440
00:40:09,347 --> 00:40:12,499
‫وأنا أحبك حبيبتي.‬

441
00:40:17,063 --> 00:40:19,047
‫مع السلامة.‬

442
00:40:20,441 --> 00:40:22,718
‫مع السلامة.‬

443
00:40:38,292 --> 00:40:41,438
‫أخبروني بأن أخاك في غاية الذكاء...‬

444
00:40:41,462 --> 00:40:44,649
‫لكني لم أدرك أنك بهذا الغباء.‬

445
00:40:44,673 --> 00:40:45,984
‫ماذا تريدين (سوزان)؟‬

446
00:40:46,008 --> 00:40:48,403
‫أخبرتك بالالتزام بالخطة...‬

447
00:40:48,427 --> 00:40:50,864
‫لكنك ذهبت وضايقت حبيبة (ويسلر).‬

448
00:40:50,888 --> 00:40:54,785
‫توقف عن القيام بدور (شارلوك هولمز)‬
‫ودعها وشأنها.‬

449
00:40:54,809 --> 00:40:57,579
‫- لماذا؟‬
‫- لأني قلت ذلك.‬

450
00:40:57,603 --> 00:40:59,963
‫- ما رأيك في هذا؟‬
‫- حسناً.‬

451
00:41:00,356 --> 00:41:02,834
‫ما رأيك في إبعاده لأعود للعمل؟‬

452
00:41:02,858 --> 00:41:06,129
‫سأفعل، عندما تعطيني ما أخذته منها.‬

453
00:41:06,153 --> 00:41:07,339
‫لم آخذ منها شيئاً.‬

454
00:41:07,363 --> 00:41:10,884
‫لدي مواد كيماوية في صندوق سيارتي.‬

455
00:41:10,908 --> 00:41:14,853
‫ساعة واحدة كحد أقصى،‬
‫وستختفي عن وجه الأرض.‬

456
00:41:18,374 --> 00:41:22,986
‫- إنه دليل حول الطيور.‬
‫- لن أكرر طلبي.‬

457
00:41:27,049 --> 00:41:28,700
‫ارم به.‬

458
00:41:31,637 --> 00:41:37,000
‫غداً، عند البار‬
‫تقرير العملية، سأكون بانتظارك.‬

459
00:42:21,103 --> 00:42:23,630
‫أنت تريد الماء إذن؟‬

460
00:42:27,276 --> 00:42:28,927
‫ها هو الماء.‬

461
00:42:46,045 --> 00:42:48,196
‫شكراً لك.‬

462
00:42:53,344 --> 00:42:56,079
‫كيف سنخرج من هنا؟‬

463
00:42:58,557 --> 00:43:01,001
‫لا أعلم.‬

