﻿1
00:00:02,227 --> 00:00:03,955
{\an8}‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:03,979 --> 00:00:06,457
{\an8}‫آسف. قبضوا عليّ أنا و"سارة".‬

3
00:00:06,481 --> 00:00:10,002
‫ستتم مقايضة "إل جيه" و"سارة"‬
‫بـ"ويسلر"، هل هذا واضح؟‬

4
00:00:10,026 --> 00:00:12,713
‫أريد صورة لابني ولـ"سارة"‬
‫كإثبات على أنهما حيان.‬

5
00:00:12,737 --> 00:00:15,299
‫سيكون لدي موعد في المحكمة يوماً ما،‬
‫وستكون حاضراً.‬

6
00:00:15,323 --> 00:00:16,509
‫ستكون هناك وحدك.‬

7
00:00:16,533 --> 00:00:19,811
{\an8}‫"صوفيا لوغو".‬
‫أنا حبيبة "جيمس ويسلر".‬

8
00:00:20,871 --> 00:00:23,683
‫- لماذا يريد هذا؟‬
‫- إنه مجرد صياد سمك.‬

9
00:00:23,707 --> 00:00:26,727
‫أخبري صديقك الصياد بأن شقيق "سكوفيلد"‬
‫أخذ هذا.‬

10
00:00:26,751 --> 00:00:29,981
‫- خذ مكافأتك من تسليم "ويسلر".‬
‫- "ويسلر" لا يعني لي شيئاً.‬

11
00:00:30,005 --> 00:00:32,865
‫أستطيع مساعدتك بطرق معينة.‬

12
00:00:34,134 --> 00:00:37,488
‫- هل موقف "ويسلر" واضح؟‬
‫- كوضوح السماء الصافية يا أخي.‬

13
00:00:37,512 --> 00:00:41,791
‫- كيف سنخرج من هنا إذن؟‬
‫- ليست لدي أدنى فكرة.‬

14
00:01:05,582 --> 00:01:07,018
‫"فرار جماعي"‬
‫"614291925"‬

15
00:01:07,042 --> 00:01:08,443
‫"2555"‬

16
00:01:45,455 --> 00:01:49,644
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- أنا فقط....‬

17
00:01:49,668 --> 00:01:53,988
‫أحتاج إلى بعض المال‬
‫ولم أعرف إلى من ألجأ غيرك.‬

18
00:01:54,089 --> 00:01:56,359
‫- معي حوالي 50 دولاراً.‬
‫- لا!‬

19
00:01:56,383 --> 00:01:59,904
‫أنا أتكلم عن الملايين يا عزيزي.‬
‫أتكلم عن حقيبة الظهر.‬

20
00:01:59,928 --> 00:02:03,115
‫- كان فيها شتى أنواع الأموال.‬
‫- سأوفر لك مكاناً تبيت فيه إن أردت.‬

21
00:02:03,139 --> 00:02:07,662
‫لكن حقيبة الظهر اختفت.‬
‫سأحتاج إلى كل شيء آخر لأخي.‬

22
00:02:07,686 --> 00:02:10,790
‫أتذكره؟ إنه شاب طويل القامة،‬
‫ونحيل نوعاً ما.‬

23
00:02:10,814 --> 00:02:14,585
‫- وأخرجك من السجن.‬
‫- أشعر بالأسى حيال "مايك".‬

24
00:02:14,609 --> 00:02:18,172
‫أنا صادق يا "لينك".‬
‫ولكن لم تتم تبرئتنا جميعاً كما تعرف.‬

25
00:02:18,196 --> 00:02:20,216
‫- هذا واضح.‬
‫- لم يعد بوسعي العودة لبيتي.‬

26
00:02:20,240 --> 00:02:23,726
‫- ألديك مشاكل يا "سوكريه"؟‬
‫- لست الوحيد يا "لينك".‬

27
00:02:24,202 --> 00:02:30,274
‫هذا صحيح. جميعنا مذنبون بشيء ما‬
‫يا رجل. جميعنا.‬

28
00:02:30,917 --> 00:02:34,605
‫- ولكن، ليس هما.‬
‫- أود تقديم المساعدة.‬

29
00:02:34,629 --> 00:02:37,775
‫ولكن يبدو أن المسألة تزداد تعقيداً فقط.‬

30
00:02:37,799 --> 00:02:42,870
‫اسمع، أريد المال فقط كي أقف على أقدامي‬
‫من جديد يا "لينك".‬

31
00:02:42,887 --> 00:02:47,917
‫"لينك"؟ لا يهم.‬

32
00:03:16,796 --> 00:03:20,491
‫لا يستغرق الأمر وقتاً كثيراً‬
‫كي يتحول الرجل إلى حيوان، صحيح؟‬

33
00:03:21,342 --> 00:03:26,789
‫- الأذكياء يأخذون ممتلكاته أولاً.‬
‫- وماذا يفعل الأغبياء؟‬

34
00:03:27,474 --> 00:03:30,244
‫- كنت هنا قبلاً.‬
‫- أيها الوغد البدين، أنت هنا منذ يومين.‬

35
00:03:30,268 --> 00:03:33,080
‫أعني أنني أول من سيأخذ حذاءه.‬
‫والآن أعطنيه.‬

36
00:03:33,104 --> 00:03:36,584
‫أنت تطلب شيئاً سيؤذيك يا صديقي.‬
‫أتريد هذا الحذاء؟‬

37
00:03:36,608 --> 00:03:39,802
‫عليك أن تأتي لتأخذه.‬

38
00:03:42,322 --> 00:03:46,309
‫تعال وتفقده.‬

39
00:03:49,621 --> 00:03:57,104
‫- اتركه، اتركه.‬
‫- أردت أن أعبر عن شكري لـ"ويسلر".‬

40
00:03:57,128 --> 00:04:00,733
‫- أخشى أنني لا أعرف عما تتكلم.‬
‫- أعتذر.‬

41
00:04:00,757 --> 00:04:03,194
‫بأية حال، ارتأيت أن نصل لترتيب معين.‬

42
00:04:03,218 --> 00:04:07,789
‫قد أتمكن من تقديم المساعدة في "سونا".‬

43
00:04:07,889 --> 00:04:10,868
‫اقترب يا فتى.‬

44
00:04:10,892 --> 00:04:13,628
‫انصرفوا.‬

45
00:04:17,524 --> 00:04:21,253
‫أنت تريد مساعدتي؟‬
‫أنا سيد العبيد هنا يا فتى.‬

46
00:04:21,277 --> 00:04:23,631
‫أنا وليس أنت.‬

47
00:04:23,655 --> 00:04:28,135
‫لذا إن أراد أي شخص القيام بشيء‬
‫في "سونا"، فهم يلجؤون إلي.‬

48
00:04:28,159 --> 00:04:33,516
‫لذا لا تأتِ إلي وتطلب عرفاناً‬
‫وكأن بيننا تفاهم ما. لا، لا.‬

49
00:04:33,540 --> 00:04:35,726
‫ليس بيننا أي تفاهم.‬

50
00:04:35,750 --> 00:04:38,145
‫إذا أتيت إلى هنا مجدداً‬
‫بهذه الطريقة يا فتى...‬

51
00:04:38,169 --> 00:04:43,616
‫...لن تطلب مني سوى الرحمة. أفهمت؟‬

52
00:04:43,967 --> 00:04:50,157
‫- "سكوفيلد"، لديك زائر.‬
‫- هيا، اذهب يا فتى.‬

53
00:04:50,181 --> 00:04:54,919
‫إن أمك تناديك.‬

54
00:05:15,290 --> 00:05:20,396
‫- هل الوضع بالغ السوء؟‬
‫- ليس جيداً. ماذا عنك؟‬

55
00:05:20,420 --> 00:05:23,899
‫تبعت الرسالة التي تلقيتها من "ويسلر".‬
‫إنها عن كتاب ما.‬

56
00:05:23,923 --> 00:05:27,153
‫- دليل عن الطيور فيه أسماء وأرقام.‬
‫- ألديك نظريات عما قد يكون؟‬

57
00:05:27,177 --> 00:05:30,489
‫لا، لم نتبع تعليماته وحدنا.‬

58
00:05:30,513 --> 00:05:33,492
‫كانت حبيبته هناك.‬
‫تقول إنه صياد سمك من نوع ما.‬

59
00:05:33,516 --> 00:05:36,162
‫- نعم، بالطبع هو كذلك.‬
‫- اسمع يا رجل.‬

60
00:05:36,186 --> 00:05:39,839
‫أريدك أن ترى شيئاً.‬

61
00:05:43,151 --> 00:05:46,005
‫يا إلهي!‬

62
00:05:46,029 --> 00:05:49,175
‫طريقة حملها للصحيفة،‬
‫وكأنها تشير إلى شيء ما.‬

63
00:05:49,199 --> 00:05:52,094
‫- الخط صغير جداً. أعجز عن قراءته.‬
‫- هذه صحيفة اليوم.‬

64
00:05:52,118 --> 00:05:57,016
‫إنها تشير إلى "سانتا ريتا". إنها بلدة‬
‫صغيرة على بعد 32 كلم من هنا.‬

65
00:05:57,040 --> 00:06:00,776
‫إنها تحاول إخبارنا بمكانها.‬

66
00:06:01,961 --> 00:06:04,565
‫- يجب أن أكلمها يا "لينك".‬
‫- حتى وإن سمحوا لك بذلك...‬

67
00:06:04,589 --> 00:06:06,775
‫...فسيستمعون إلى حديثكما.‬
‫لا تستطيع فعل هذا.‬

68
00:06:06,799 --> 00:06:10,036
‫سنحتاج إلى أكثر من مجرد‬
‫اسم تلك البلدة.‬

69
00:06:10,094 --> 00:06:13,240
‫لا أستطيع الإتيان بشيء هنا يا "لينك".‬

70
00:06:13,264 --> 00:06:18,794
‫مرت 3 أيام وليس لدي ما أعمل عليه.‬

71
00:06:19,187 --> 00:06:21,957
‫لذا إن استطعت أن أهرّب "ويسلر"‬
‫من هنا...‬

72
00:06:21,981 --> 00:06:25,801
‫...فعليك أن تهرّبهما من هناك.‬

73
00:06:59,435 --> 00:07:02,706
{\an8}‫ما القصة إذن يا رجل؟‬
‫متى سيحين يوم التحرك؟‬

74
00:07:02,730 --> 00:07:05,376
{\an8}‫سأخبرك بالخطة عندما تخبرني بهويتك.‬

75
00:07:05,400 --> 00:07:08,254
{\an8}‫- أنا صياد سمك.‬
‫- حقاً؟ وأنا أيضاً.‬

76
00:07:08,278 --> 00:07:11,840
{\an8}‫هل أنت قلق حيال الوثوق بي؟‬
‫حياتي بين يديك.‬

77
00:07:11,864 --> 00:07:14,301
{\an8}‫كيف لي أن أعرف‬
‫أنه يسعني الوثوق بك؟‬

78
00:07:14,325 --> 00:07:16,811
{\an8}‫لن تستطيع أن تعرف.‬

79
00:07:23,418 --> 00:07:25,854
{\an8}‫هذا تعبير المذيع "ستورات سكوت".‬
‫إنه الأفضل، صحيح؟‬

80
00:07:25,878 --> 00:07:28,524
{\an8}‫- أتشاهد برنامج "سبورتسنتر"؟‬
‫- لم أتابعه مؤخراً. اسمع.‬

81
00:07:28,548 --> 00:07:31,151
{\an8}‫أحتاج إلى استخدام هاتف.‬

82
00:07:31,175 --> 00:07:35,746
{\an8}‫وأنا أحتاج إلى لمس أثداء.‬
‫لكن هذا لن يحدث أيضاً، صحيح؟‬

83
00:07:35,930 --> 00:07:39,834
{\an8}‫- من أنت مضطر إلى مهاتفته بشدة؟‬
‫- "سارة".‬

84
00:07:40,727 --> 00:07:43,163
{\an8}‫- قطعاً لا.‬
‫- ليس طلباً.‬

85
00:07:43,187 --> 00:07:47,167
{\an8}‫إنه إملاء للشروط. لن يفكر أخي‬
‫في الفرار إلى أن يكلم "سارة".‬

86
00:07:47,191 --> 00:07:53,257
{\an8}‫كم هذا لطيف! أضمن لك شيئين‬
‫يا "لنكولن"، أحدهما أن "سارة" بخير...‬

87
00:07:53,281 --> 00:07:56,760
{\an8}‫...والشيء الآخر أنه لديك فرصة أفضل‬
‫في مضاجعتي على ذلك المشرب...‬

88
00:07:56,784 --> 00:08:00,347
{\an8}‫- ...من أن تكلمها.‬
‫- أقدر العرض لكنني سأرفض.‬

89
00:08:00,371 --> 00:08:01,890
{\an8}‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

90
00:08:01,914 --> 00:08:03,642
{\an8}‫ماذا إن كان هذا إملاءً للشروط؟‬

91
00:08:03,666 --> 00:08:07,062
{\an8}‫ليست مسألة مفاوضة.‬
‫أخذت الحكومة كل الهواتف...‬

92
00:08:07,086 --> 00:08:10,399
{\an8}‫...عندما اكتشفوا أن الرجال السيئين‬
‫في "سونا" ما يزالون يعقدون صفقات.‬

93
00:08:10,423 --> 00:08:14,069
{\an8}‫يقومون بأمور خليعة كالسابق،‬
‫ولكن عبر الهاتف.‬

94
00:08:14,093 --> 00:08:16,655
‫إن قطعوا الخطوط، فبوسعنا إعادة وصلها.‬

95
00:08:16,679 --> 00:08:18,324
‫ليس هناك ما تصلحه يا صاح.‬

96
00:08:18,348 --> 00:08:21,785
‫كان هناك صف طويل من الهواتف‬
‫على الحائط، لكنها اختفت الآن.‬

97
00:08:21,809 --> 00:08:24,288
{\an8}‫إن لم تكن لديك أية أسئلة إضافية، فسأنصرف.‬

98
00:08:24,312 --> 00:08:27,082
{\an8}‫حصل "مايكل" على الجائزة‬
‫بسبب تسليم "ويسلر" خلال يومين.‬

99
00:08:27,106 --> 00:08:30,794
{\an8}‫هذا أكثر مما تستطيعون فعله في أسبوعين.‬
‫تصرفوا بشكل حسن.‬

100
00:08:30,818 --> 00:08:33,255
‫سنحسن التصرف معه عندما‬
‫يهرب "ويسلر" من السجن.‬

101
00:08:33,279 --> 00:08:36,550
‫عليك أن تعرفي شيئاً واحداً عن أخي،‬
‫إنه شديد العناد.‬

102
00:08:36,574 --> 00:08:39,803
‫إن أردت أن يلتقط شيئاً، فارمي له عظمة.‬

103
00:08:39,827 --> 00:08:42,973
‫كيف يظن "مايكل" أنه سيحصل‬
‫على هاتف في "سونا"؟‬

104
00:08:42,997 --> 00:08:46,435
‫ماذا عن الهواتف الخلوية؟‬
‫مع كل هذه التحركات من وإلى السجن.‬

105
00:08:46,459 --> 00:08:49,980
‫الهواتف الخلوية محظورة بشكل قاطع.‬
‫رجل واحد فقط لديه حق استخدام واحد...‬

106
00:08:50,004 --> 00:08:55,743
‫- ...ولن يسمح لمتغطرس مثلك باستخدامه.‬
‫- دعني أخمن من يكون.‬

107
00:09:00,264 --> 00:09:02,284
‫ما هذا؟‬

108
00:09:02,308 --> 00:09:04,787
‫ما تحصل عليه أسبوعياً‬
‫لقاء عملياتك خارج السجن.‬

109
00:09:04,811 --> 00:09:08,248
‫- أحضره حفار القبور.‬
‫- هذا محال.‬

110
00:09:08,272 --> 00:09:15,089
‫- هذا المغلف رفيع جداً.‬
‫- الوتيرة بطيئة في الخارج هذه الأيام.‬

111
00:09:15,113 --> 00:09:21,227
‫الوتيرة بطيئة؟ أم أن أحدهم يجعلها بطيئة؟‬

112
00:09:31,462 --> 00:09:37,778
‫"ثيودور"، حدد لي موعداً مع الحلاقة‬
‫في الأسفل.‬

113
00:09:37,802 --> 00:09:39,530
‫حاضر، سيدي. لا مشكلة على الإطلاق.‬

114
00:09:39,554 --> 00:09:45,876
‫أخبر تلك السافلة إن جرحتني بتلك‬
‫الشفرة ثانيةً فسأستخدمها عليها.‬

115
00:10:07,832 --> 00:10:11,103
‫- ما زلت حياً.‬
‫- وما زلت جميلة.‬

116
00:10:11,127 --> 00:10:13,522
‫أرجوك! لم أستحم منذ 3 أيام.‬

117
00:10:13,546 --> 00:10:18,742
‫أياً كانت رائحتك، فإنها تُعتبر ترقية‬
‫كبيرة بالنسبة إلى وضعي هنا.‬

118
00:10:20,136 --> 00:10:23,956
‫- عندما لم أسمع منك خبراً، أنا..‬
‫- آسف.‬

119
00:10:24,932 --> 00:10:28,836
‫- حذرتك بأن الوضع قد يصبح..‬
‫- أعرف، أعرف. لكن....‬

120
00:10:29,937 --> 00:10:32,916
‫- كلما استخرجوا جثة..‬
‫- انظري إلي.‬

121
00:10:32,940 --> 00:10:36,670
‫أعدك بأنه عندما أترك هذا المكان،‬
‫فلن أكون ميتاً.‬

122
00:10:36,694 --> 00:10:40,507
‫- حسناً.‬
‫- أتمكنت من إيجاد كتابي؟‬

123
00:10:40,531 --> 00:10:46,770
‫- نعم، لكن كان ثمة رجل يتبعني.‬
‫- أي رجل؟‬

124
00:10:47,622 --> 00:10:50,601
‫- لا أعرفه.‬
‫- هل آذاك؟‬

125
00:10:50,625 --> 00:10:55,606
‫لا، لكنه أخذه.‬
‫آسفة، لم أعرف ما العمل.‬

126
00:10:55,630 --> 00:11:00,659
‫- كيف كان يبدو؟‬
‫- إنه حليق الرأس وضخم نوعاً ما.‬

127
00:11:01,594 --> 00:11:05,706
‫طلب أن أخبرك بأن شقيق "سكوفيلد"‬
‫يملكه الآن.‬

128
00:11:08,100 --> 00:11:11,538
‫من هو "سكوفيلد"؟ من هو؟‬

129
00:11:11,562 --> 00:11:17,961
‫ليس مهماً. إنه شخص أعمل معه.‬
‫سيساعدني في الخروج من هنا.‬

130
00:11:17,985 --> 00:11:22,181
‫- أهو محامٍ؟‬
‫- مبدئياً.‬

131
00:11:22,573 --> 00:11:24,885
‫- لهذا تريده أن يمتلك الكتاب؟‬
‫- اسمعي، "صوفيا".‬

132
00:11:24,909 --> 00:11:28,347
‫- كلما قلت معرفتك كنت بمأمن أكثر.‬
‫- كلما قلت معرفتي قل مقدار مساعدتي.‬

133
00:11:28,371 --> 00:11:33,560
‫- بالضبط، أريدك ألا تثيري جلبة..‬
‫- ماذا يحدث بحق السماء يا "جيمس"؟‬

134
00:11:33,584 --> 00:11:37,237
‫- ما الأهمية البالغة في هذا الكتاب؟‬
‫- لا شيء.‬

135
00:11:37,797 --> 00:11:40,567
‫فيه ملاحظات فحسب، أرقام هواتف.‬

136
00:11:40,591 --> 00:11:43,612
‫أرقام أشخاص يعرفون أشخاصاً‬
‫سيساعدونني في الخروج من هنا.‬

137
00:11:43,636 --> 00:11:46,288
‫أنت تكذب.‬

138
00:11:46,806 --> 00:11:53,921
‫ولم عساي أكذب عليك؟ أنت الشخص‬
‫الوحيد في العالم الذي أثق به.‬

139
00:11:55,356 --> 00:12:00,552
‫اقتربي مني. اقتربي مني.‬

140
00:12:01,988 --> 00:12:06,058
‫- أحتاج فقط إلى أن تثقي بي.‬
‫- وأن أفعل ماذا؟‬

141
00:12:06,117 --> 00:12:08,519
‫لا شيء.‬

142
00:12:14,458 --> 00:12:17,027
{\an8}‫وقعي من فضلك.‬

143
00:12:18,838 --> 00:12:22,533
‫"مايكل سكوفيلد" - "لنكولن بوروز"‬
‫"بلاسا ديل سول 2555"‬

144
00:12:39,400 --> 00:12:42,212
‫أتبحث عن شيء أيها الأبيض الصغير؟‬

145
00:12:42,236 --> 00:12:46,640
‫- نعم، نعم، هذا صحيح.‬
‫- عم تبحث إذن؟‬

146
00:12:47,241 --> 00:12:51,555
‫شيء بسيط أقضي به الوقت.‬

147
00:12:51,579 --> 00:12:54,231
‫أتحمل مالاً؟‬

148
00:12:56,125 --> 00:13:00,063
‫اذهب إلى قسم المفقودات مع بقيتهم.‬
‫إنهم يبحثون عنك.‬

149
00:13:00,087 --> 00:13:03,525
‫- حسناً.‬
‫- إن وجدتك تتفحص المكان...‬

150
00:13:03,549 --> 00:13:08,739
‫...فستلقى نفسك في الحلقة من جديد‬
‫في مواجهتي.‬

151
00:13:08,763 --> 00:13:12,499
‫احتمال نجاتك ليس كبيراً.‬

152
00:13:59,522 --> 00:14:04,551
‫- مرحباً؟‬
‫- أريدك أن ترى شيئاً.‬

153
00:14:09,240 --> 00:14:12,726
‫انظر إلى يدها اليسرى.‬
‫وكأنها تشير إلى شيء ما.‬

154
00:14:38,769 --> 00:14:41,873
‫يُستحسن أن تخبر قريبي‬
‫بأنه يجدر به أن يكون متوافراً.‬

155
00:14:41,897 --> 00:14:44,376
‫يُستحسن أن يحضر المال وإلا سأفقد صبري.‬

156
00:14:44,400 --> 00:14:47,678
‫أتفهمني يا فتى؟‬

157
00:14:49,238 --> 00:14:53,635
‫أحتاج إلى شاحن.‬
‫"ثيودور" أحضر غسيلي، مفهوم؟‬

158
00:14:53,659 --> 00:14:56,388
‫حاضر أيها الرئيس. كدت أنسى.‬

159
00:14:56,412 --> 00:14:59,975
‫كلمت الحلّاقة، وستدبر لك موعداً‬
‫اليوم قرابة الساعة 2.‬

160
00:14:59,999 --> 00:15:06,613
‫- إن كان هذا يرضيك يا سيدي.‬
‫- سيدي؟‬

161
00:15:12,887 --> 00:15:15,949
‫أعتقد أن الوقت قد حان لتصحح‬
‫كل الأخطاء التي ارتكبتها، "ثيودور".‬

162
00:15:15,973 --> 00:15:21,663
‫- أنا وأنت سنعقد اتفاقية.‬
‫- "ليتشيرو" يملك هاتفاً خلوياً أحتاجه.‬

163
00:15:21,687 --> 00:15:26,126
‫لا مشكلة. هلا أحول الماء إلى نبيذ‬
‫بينما أقوم بذلك؟‬

164
00:15:26,150 --> 00:15:30,464
‫- هل تريد أن أخطر والدة الرجل؟‬
‫- ستكون مسنة على ذوقك في الناس.‬

165
00:15:30,488 --> 00:15:34,176
‫حذار أيها الوسيم. لا تعض اليد‬
‫التي تحاول أن تأكل منها.‬

166
00:15:34,200 --> 00:15:37,929
‫- لست أسعى إلى طعام بل صنيع.‬
‫- ولم عساي أسديك صنيعاً؟‬

167
00:15:37,953 --> 00:15:43,025
‫لأنه على خلاف رفاقك الجدد،‬
‫أنا أعرف من تكون وما فعلته وبمن فعلته.‬

168
00:15:43,459 --> 00:15:46,855
‫دعني أستوضح الأمر.‬
‫أتقول إنك ستشي بي؟‬

169
00:15:46,879 --> 00:15:50,817
‫كل ما أقوله فقط، إن هذه بلاد متدينة.‬

170
00:15:50,841 --> 00:15:54,696
‫وأنا مستعد للمراهنة بأن الناس الصالحين‬
‫في "بنما" لا يرأفون بالمغتصبين...‬

171
00:15:54,720 --> 00:16:00,083
‫...والمتحرشين بالأطفال.‬
‫أتريد أن تراهن ضدي؟‬

172
00:16:19,370 --> 00:16:22,349
‫اسمع يا صديقي.‬
‫إليك ما أعرفه حتى الآن.‬

173
00:16:22,373 --> 00:16:25,936
‫أعرف أن لديك أخاً يساعدك‬
‫من الخارج، أعرف أنه قابل حبيبتي.‬

174
00:16:25,960 --> 00:16:30,398
‫وأعرف أنه أخذ منها كتاباً يخصني.‬
‫أود أن أسترجعه.‬

175
00:16:30,422 --> 00:16:33,151
‫ما المميز في هذا الكتاب؟‬

176
00:16:33,175 --> 00:16:38,163
‫ما لم يكن يحتوي على إرشادات للهروب‬
‫من هذا السجن، فلا أظن أنه سيهمك.‬

177
00:16:38,848 --> 00:16:43,120
‫لا تعرف ما يهمني.‬
‫ستستعيد الكتاب عندما نهرب.‬

178
00:16:43,144 --> 00:16:45,539
‫حقاً؟ ومتى سيحين هذا تماماً؟‬

179
00:16:45,563 --> 00:16:48,375
‫لأنه حتى الآن لم أر أية وسيلة‬
‫للهروب من هذا المكان.‬

180
00:16:48,399 --> 00:16:52,712
‫حسناً، دعني أخبرك بما أعرفه إلى الآن.‬

181
00:16:52,736 --> 00:16:58,635
‫بعض الأشرار الذين ارتكبوا أفعالاً سيئة‬
‫يريدونك حياً وخارج السجن...‬

182
00:16:58,659 --> 00:17:02,889
‫...ولهذا السبب كل عظمة في جسدي‬
‫تطلب مني القيام بعكس هذا.‬

183
00:17:02,913 --> 00:17:05,100
‫لماذا تقوم بهذا إذن؟‬

184
00:17:05,124 --> 00:17:10,480
‫أنت مستاء لأن أحدهم أخذ كتاباً منك.‬
‫هذا ما أخذوه مني.‬

185
00:17:10,504 --> 00:17:18,412
‫إذن لنكن واضحين. هذا ما يهمني.‬
‫لا أنت ولا كتابك.‬

186
00:17:33,194 --> 00:17:35,589
‫- مرحباً؟‬
‫- قريبي، كيف الحال؟‬

187
00:17:35,613 --> 00:17:38,091
‫مرحباً يا "غوستو". أنت أخبرني يا رجل.‬

188
00:17:38,115 --> 00:17:44,521
‫الأعمال متأرجحة أيها الرئيس.‬
‫الوتيرة بطيئة.‬

189
00:17:44,663 --> 00:17:49,352
‫يبدو أن الوتيرة بطيئة بكل ما للكلمة‬
‫من معنى هذه الأيام، ما رأيك؟‬

190
00:17:49,376 --> 00:17:54,816
‫سأخبرك بما أظنه يا رجل.‬
‫أعتقد أن وغداً يحاول سرقة أعمالي.‬

191
00:17:54,840 --> 00:18:01,281
‫وهو يستغل حالتي. إن اقترِفت أخطاء،‬
‫فكل ما سيعوزني هو الصدق يا رجل.‬

192
00:18:01,305 --> 00:18:04,583
‫لا أخطاء أيها الزعيم، أقسم لك.‬

193
00:18:04,683 --> 00:18:11,340
‫لعل المشكلة لا تكمن في الخارج.‬
‫لعلها تكمن في....‬

194
00:18:11,565 --> 00:18:16,094
‫"أغوستو"؟ "أغوستو"؟‬

195
00:18:18,572 --> 00:18:21,975
‫هل فرغت البطارية؟‬

196
00:18:22,785 --> 00:18:25,597
‫القابس منزوع.‬
‫كيف تم نزع القابس عن هاتفي؟‬

197
00:18:25,621 --> 00:18:29,816
‫فرغت بطاريتي. ألا يعرف أحدكم شيئاً؟‬

198
00:18:50,354 --> 00:18:53,083
‫سيد "ماهون". أنا "راؤول داريندا".‬

199
00:18:53,107 --> 00:18:56,593
‫أنا محامي الدفاع العام الذي وُكلت بقضيتك.‬

200
00:18:56,860 --> 00:19:02,717
‫هذا رائع! هذا رائع!‬
‫كنت أدون بعض الملحوظات التي..‬

201
00:19:02,741 --> 00:19:06,471
‫يبدو أنني أحمل لك أخباراً سارة.‬
‫حصلنا لك على موعد محاكمة.‬

202
00:19:06,495 --> 00:19:11,768
‫حقاً؟ هذا حقاً.... حمداً لله! متى؟‬

203
00:19:11,792 --> 00:19:13,937
‫- 13 يونيو.‬
‫- لا، لا. مهلاً.‬

204
00:19:13,961 --> 00:19:18,024
‫13 من الشهر؟‬
‫الموعد كان في الأسبوع الماضي.‬

205
00:19:18,048 --> 00:19:23,954
‫- هل فوتنا الموعد؟‬
‫- 13 يونيو من العام القادم، سيد "ماهون".‬

206
00:19:24,179 --> 00:19:26,992
‫العام القادم؟‬
‫كيف تكون هذه أخباراً جيدة؟‬

207
00:19:27,016 --> 00:19:31,037
‫في العادة يستغرق الأمر سنتان ونصف‬
‫كي يمثل شخص غير مواطن أمام قاضٍ.‬

208
00:19:31,061 --> 00:19:33,999
‫أعرف شخصاً هنا اسمه "مايكل سكوفيلد"...‬

209
00:19:34,023 --> 00:19:41,548
‫...وسيشهد أنه أوقع بي‬
‫وأنه دس المخدرات في القارب.‬

210
00:19:41,572 --> 00:19:45,176
‫- سيتم أخذ هذا كله بعين الاعتبار..‬
‫- بعد سنة!‬

211
00:19:45,200 --> 00:19:49,306
‫- سأطلب منك أن تهدأ يا سيدي.‬
‫- هذا بسيط جداً.‬

212
00:19:49,330 --> 00:19:53,727
‫- لا تحتاج إدراكاً عميقاً. ثمة رجل..‬
‫- فكرة تلقي سجين للملامة عن آخر...‬

213
00:19:53,751 --> 00:19:58,815
‫...ليست جديدة تماماً، وتعني في العادة‬
‫أنه تم الضغط على شخص ما ليعترف.‬

214
00:19:58,839 --> 00:20:01,901
‫إليك ما في الأمر يا "راؤول".‬

215
00:20:01,925 --> 00:20:09,416
‫أحتاج إلى أدوية معينة،‬
‫وهم لا يوفرونها هنا، وأنا....‬

216
00:20:10,642 --> 00:20:14,497
‫دعنا نقول إنه سيكون من صالح الجميع...‬

217
00:20:14,521 --> 00:20:18,759
‫...أن أحصل على هذه الأدوية.‬

218
00:20:19,109 --> 00:20:24,264
‫- أهذا تهديد؟‬
‫- لا، إنه الواقع.‬

219
00:20:24,448 --> 00:20:28,636
‫- اسمه "فيراتريل". وإن استطعت..‬
‫- إن كنت تسألني أن أهرّب عقاقير...‬

220
00:20:28,660 --> 00:20:32,057
‫- ...إلى هذا السجن..‬
‫- لا، لست أسألك أن تهربها.‬

221
00:20:32,081 --> 00:20:34,851
‫- أسألك فقط إن كان بوسعك..‬
‫- بالتوفيق يا سيد "ماهون".‬

222
00:20:34,875 --> 00:20:39,196
‫مهلاً، انتظر أيها السافل؟‬

223
00:20:43,133 --> 00:20:46,453
‫ابتعد عن السياج.‬

224
00:21:03,487 --> 00:21:07,057
‫أيها الرئيس، قاربت الساعة الثانية.‬

225
00:21:07,533 --> 00:21:10,352
‫حسناً.‬

226
00:21:12,246 --> 00:21:17,477
‫- أتريد هاتفك الخلوي يا أخي؟‬
‫- لا، سأغيب نصف ساعة فقط.‬

227
00:21:17,501 --> 00:21:20,821
‫اتركه كي يُشحن.‬

228
00:21:35,811 --> 00:21:38,123
‫أمامك 30 دقيقة، بل 26 دقيقة حتى يعود.‬

229
00:21:38,147 --> 00:21:40,667
‫إن لم يعد الهاتف إلى الشاحن‬
‫فسيُقضى علينا، أتسمعني؟‬

230
00:21:40,691 --> 00:21:44,003
‫- لأنه لن يُقضى عليّ وحدي.‬
‫- ماذا؟‬

231
00:21:44,027 --> 00:21:46,256
‫اطلب من "سارة" أن تتصل بي‬
‫على هذا الرقم.‬

232
00:21:46,280 --> 00:21:49,342
‫حسناً. لكن المدعوة "سوزن"‬
‫لم توافق على الاتصال بعد.‬

233
00:21:49,366 --> 00:21:53,054
‫ماذا؟ لدي 25 دقيقة فقط‬
‫لأستخدم هذا الهاتف يا "لينك".‬

234
00:21:53,078 --> 00:21:56,766
‫سأقابلها الآن.‬
‫لكن بلدة "سانتا ريتا" ليست صغيرة.‬

235
00:21:56,790 --> 00:21:59,769
‫عليك أن تأمل أن تتمكن "سارة"‬
‫من منحنا دليلاً عن مكانها..‬

236
00:21:59,793 --> 00:22:03,440
‫دعها تتصل بي فحسب، حسناً؟‬
‫هذه الفرصة تحدث مرة واحدة.‬

237
00:22:03,464 --> 00:22:07,861
‫- نعم، أعرف يا رجل.‬
‫- بقي 23 دقيقة.‬

238
00:22:07,885 --> 00:22:10,620
‫كدت أصل.‬

239
00:22:16,226 --> 00:22:20,839
‫مرحباً، يبدو أن بدايتنا لم تكن جيدة.‬

240
00:22:24,151 --> 00:22:27,463
‫لست رجلاً عنيفاً.‬
‫أحتاج فقط إلى فردة الحذاء تلك.‬

241
00:22:27,487 --> 00:22:33,602
‫بالكاد أستطيع السير.‬
‫وهذا المكان يغير من صفات الناس.‬

242
00:22:34,912 --> 00:22:39,017
‫- لم أتعرف على اسمك.‬
‫- "بيستاشيو".‬

243
00:22:39,041 --> 00:22:44,606
‫"بيستاشيو"؟ هذا....‬
‫إنه اسم جميل!‬

244
00:22:44,630 --> 00:22:49,861
‫- ماذا تريد إذن؟‬
‫- كنت آمل أن نعقد صفقة أو مقايضة.‬

245
00:22:49,885 --> 00:22:52,488
‫الشيء الوحيد الذي تريد بيعه،‬
‫لا أريد شراؤه.‬

246
00:22:52,512 --> 00:22:56,492
‫أحب الرجال الذين هم، ما هي العبارة؟‬
‫غير بدناء.‬

247
00:22:56,516 --> 00:22:58,745
‫بدين؟ هذه كلها عضلات،‬
‫وكنت أثبت ذلك لك...‬

248
00:22:58,769 --> 00:23:04,334
‫...لو لم أظن أنك ستسيئ فهمي.‬
‫مهلاً، هذه ليست مفاوضات.‬

249
00:23:04,358 --> 00:23:08,588
‫- لست مضطراً إلى..‬
‫- لن أجرحك. لدي زبائن.‬

250
00:23:08,612 --> 00:23:12,008
‫- انصرف.‬
‫- أهلاً بك أيها الرئيس.‬

251
00:23:12,032 --> 00:23:16,144
‫- كم يشرفني حضورك!‬
‫- دعنا نستعجل.‬

252
00:23:21,959 --> 00:23:24,562
‫- أين كنت؟‬
‫- يجب أن تبدو الفتاة بأبهى طلتها.‬

253
00:23:24,586 --> 00:23:27,482
‫- ليست هذه لعبة يا أختاه.‬
‫- يُستحسن أن تبتعد عني.‬

254
00:23:27,506 --> 00:23:30,902
‫من الجلي أنكم بحاجة إلينا،‬
‫لذا كفي عن التظاهر بأنك المسؤولة.‬

255
00:23:30,926 --> 00:23:36,081
‫أعطينا ما نريده متى نريده.‬
‫بدءاً بالمكالمة الهاتفية اللعينة.‬

256
00:23:44,356 --> 00:23:47,092
‫- مرحباً؟‬
‫- هذه أنا.‬

257
00:23:48,026 --> 00:23:52,215
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا متعبة، أين أنت؟‬

258
00:23:52,239 --> 00:23:54,300
‫إنها قصة طويلة.‬

259
00:23:54,324 --> 00:23:57,929
‫تبين أنني لن أذهب إلى أي مكان.‬

260
00:23:57,953 --> 00:24:02,225
‫أعرف، أعرف.‬
‫أنا أعمل على حل هذا الأمر.‬

261
00:24:02,249 --> 00:24:05,436
‫اسمعي يا "سارة"،‬
‫أفتقد أسلوب كلامنا القديم.‬

262
00:24:05,460 --> 00:24:10,441
‫- أتذكرين كيف كنا نتكلم؟‬
‫- نعم.‬

263
00:24:10,465 --> 00:24:14,320
‫هذا جيد.‬
‫جيد، لأنني رأيت صورتك اليوم.‬

264
00:24:14,344 --> 00:24:19,951
‫وأريدك أن تعرفي أنني أتفهّم وضعك.‬
‫أتفهّم حالتك الصعبة.‬

265
00:24:19,975 --> 00:24:23,955
‫"مايكل"، اسمع، لا أريدك أن تفكر‬
‫على هذا النحو.‬

266
00:24:23,979 --> 00:24:29,794
‫- لماذا؟‬
‫- يجب أن تعرف أنه لا أمل من هذا.‬

267
00:24:29,818 --> 00:24:34,340
‫أنا و"إل جيه" نستطيع أن نرى الأمر الآن.‬

268
00:24:34,364 --> 00:24:38,094
‫لا أمل من هذا. أتفهمني؟‬

269
00:24:38,118 --> 00:24:42,432
‫لا، لا، لست أفهم. ساعديني على الفهم.‬

270
00:24:42,456 --> 00:24:47,235
‫كل ما يسعني التفكير به لمساعدتك‬
‫هو أنه لربما يلزمك وقت أكثر.‬

271
00:24:47,753 --> 00:24:53,526
‫وكأنهم يمهلونك حتى منتصف الليل‬
‫وأنا جالسة هنا في الساعة 3 صباحاً.‬

272
00:24:53,550 --> 00:24:57,613
‫- يقولون إنه عليّ أن أقفل السماعة.‬
‫- "سارة"، أحبك.‬

273
00:24:57,637 --> 00:25:01,207
‫- وأنا أحبك أيضاً.‬
‫- "سارة"؟‬

274
00:25:02,225 --> 00:25:04,669
‫"سارة"؟‬

275
00:25:10,484 --> 00:25:13,880
‫- "لينك"، لم يكونوا في "سانتا ريتا" قط.‬
‫- ماذا؟‬

276
00:25:13,904 --> 00:25:17,300
‫قالت إن الأمر قضية خاسرة لا أمل فيها.‬
‫هذا ما كانت ترى الأمر عليه.‬

277
00:25:17,324 --> 00:25:20,845
‫- وإن يكن؟‬
‫- قديسة القضايا الخاسرة هي "سانتا ريتا".‬

278
00:25:20,869 --> 00:25:24,307
‫لم تخبرنا بمكانهم.‬
‫أخبرتنا بما استطاعت رؤيته من مكانهم.‬

279
00:25:24,331 --> 00:25:27,602
‫- إنه قادم. علينا أن نعيد الهاتف.‬
‫- ثمة أمر آخر.‬

280
00:25:27,626 --> 00:25:30,313
‫- هيا.‬
‫- ماطلهم.‬

281
00:25:30,337 --> 00:25:32,565
‫قالت شيئاً له علاقة بحاجتها‬
‫إلى وقت أكثر.‬

282
00:25:32,589 --> 00:25:37,779
‫قالت وكأنهم يمهلوننا حتى منتصف الليل‬
‫لكنها كانت جالسة في الساعة 3 صباحاً.‬

283
00:25:37,803 --> 00:25:39,697
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

284
00:25:39,721 --> 00:25:42,408
‫قد يكونون قرب ساعة.‬
‫هذا كل ما توصلت إليه، اسمع.‬

285
00:25:42,432 --> 00:25:46,085
‫عليّ أن أنهي المكالمة. الأمر عائد لك.‬

286
00:25:58,532 --> 00:26:01,226
‫دعه وشأنه.‬

287
00:26:18,593 --> 00:26:23,324
‫"ليتشيرو". يجب أن تعرف شيئاً.‬

288
00:26:23,348 --> 00:26:26,251
‫ماذا؟‬

289
00:26:39,322 --> 00:26:44,310
‫- أعتقد أن ذلك الحلاق ربما..‬
‫- جرحني؟‬

290
00:26:48,790 --> 00:26:53,312
‫لا، لا. أعتذر، لم....‬

291
00:26:53,336 --> 00:26:57,525
‫لا، في الواقع، هذه أفضل حلاقة‬
‫رأيتها يوماً.‬

292
00:26:57,549 --> 00:27:02,029
‫- تبدو أنك بحاجة إلى واحدة اليوم.‬
‫- قد أقوم بهذا.‬

293
00:27:02,053 --> 00:27:06,457
‫لا يمكن أن أسير في المكان‬
‫وأنا أبدو كإنسان همجي.‬

294
00:27:14,024 --> 00:27:16,885
‫إنسان همجي!‬

295
00:27:18,028 --> 00:27:20,972
‫ما الأمر أيها الرئيس؟‬

296
00:27:48,850 --> 00:27:51,836
‫من أنت؟‬

297
00:27:57,025 --> 00:28:01,054
‫اكتشف كل شيء عن هذا الرقم.‬

298
00:28:07,202 --> 00:28:10,181
‫لا تتحرك. أريد أن أعرف‬
‫ماذا تفعل بـ"جيمس ويسلر"؟‬

299
00:28:10,205 --> 00:28:14,018
‫لست أفعل شيئاً بـ"جيمس ويسلر".‬
‫نحن في الفريق ذاته، أتفهمينني؟‬

300
00:28:14,042 --> 00:28:19,440
‫على رسلك. أبعدي السكين فحسب.‬
‫أبعدي السكين.‬

301
00:28:19,464 --> 00:28:23,326
‫أبعدي السكين.‬

302
00:28:23,718 --> 00:28:26,864
‫- لسنا في الفريق ذاته.‬
‫- تريدين أن يخرج حبيبك من السجن.‬

303
00:28:26,888 --> 00:28:28,783
‫- صحيح؟‬
‫- طبعاً.‬

304
00:28:28,807 --> 00:28:32,078
‫أنا أحد الرجال الذين سيهرّبونه منه.‬

305
00:28:32,102 --> 00:28:35,331
‫لا، كلمته صباح اليوم. لديه محامٍ.‬

306
00:28:35,355 --> 00:28:38,084
‫- لا أعرف بما أخبرك أو من يكون..‬
‫- أعرف من يكون.‬

307
00:28:38,108 --> 00:28:42,129
‫نعم، صياد سمك يريده أشخاص‬
‫خارج السجن لدرجة اختطافهم لابني...‬

308
00:28:42,153 --> 00:28:47,850
‫كي يحصلوا عليه. اسمعي، عليك أن تكلميه.‬

309
00:28:47,868 --> 00:28:50,770
‫عليك أن تكلميه.‬

310
00:28:56,042 --> 00:28:59,522
‫- ما وجهتك يا صديقي؟‬
‫- أبحث عن تمثال، عن نصب.‬

311
00:28:59,546 --> 00:29:01,274
‫"سانتا ريتا". مكتوب أنه يقع هنا.‬

312
00:29:01,298 --> 00:29:03,776
‫- قديسة القضايا الخاسرة.‬
‫- هذا صحيح.‬

313
00:29:03,800 --> 00:29:06,904
‫مقاطعة الضوء الأحمر. أتريد الاحتفال؟‬

314
00:29:06,928 --> 00:29:08,914
‫نعم.‬

315
00:29:18,648 --> 00:29:22,211
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا تريد؟‬

316
00:29:22,235 --> 00:29:25,006
‫أريد أن أعلمك أنك لست مضطراً إلى الحذر.‬

317
00:29:25,030 --> 00:29:29,844
‫احرص على ألا تضطرني إلى الحذر.‬
‫كان قتلي تذكرة الخروج المجاني من هنا.‬

318
00:29:29,868 --> 00:29:33,723
‫لا أبغض أحداً فعل ما اضطر إلى فعله‬
‫لمحاولة قتلي.‬

319
00:29:33,747 --> 00:29:36,691
‫بالإضافة....‬

320
00:29:37,959 --> 00:29:43,448
‫لا يعرف المرء متى سيحتاج إلى صديق‬
‫في هذا المكان.‬

321
00:29:46,259 --> 00:29:51,866
‫- من أين أنت؟‬
‫- من "بوردمن" في "أوهايو".‬

322
00:29:51,890 --> 00:29:54,327
‫- أنا من "كلباري".‬
‫- تقع في "أستراليا".‬

323
00:29:54,351 --> 00:29:56,495
‫- صيد السمك فيها جيد.‬
‫- أزرتها من قبل؟‬

324
00:29:56,519 --> 00:30:01,966
‫- مررت بها.‬
‫- إنه عالم صغير.‬

325
00:30:02,108 --> 00:30:09,098
‫- ماذا تفعل في "بنما"؟‬
‫- لست في مزاج مناسب للحديث.‬

326
00:30:11,159 --> 00:30:14,263
‫أنت ذلك الشرطي، صحيح؟‬
‫كنت أنظر إلى "سكوفيلد".‬

327
00:30:14,287 --> 00:30:16,849
‫كنت أحاول أن أعرف‬
‫لم كان وجهه يبدو مألوفاً جداً.‬

328
00:30:16,873 --> 00:30:20,811
‫وعندما سمعت صوتك تذكرت الخطاب‬
‫الصحفي الذي ألقيته عند حدوث الأمر.‬

329
00:30:20,835 --> 00:30:25,365
‫- والآن أصبحتما في السجن معاً.‬
‫- إنه عالم صغير.‬

330
00:30:27,050 --> 00:30:30,529
‫أتحاول إخراجه من هنا؟ أتحاول تسليمه‬
‫بموجب معاهدة خاصة إلى حكومته؟‬

331
00:30:30,553 --> 00:30:36,786
‫- لم أعد أعمل في سلك الشرطة.‬
‫- ما قصة "سكوفيلد"؟‬

332
00:30:36,810 --> 00:30:42,757
‫- أعني، أهو خطير؟‬
‫- وما همك أنت؟‬

333
00:30:42,983 --> 00:30:47,637
‫أشعر بالفضول ليس إلا.‬
‫كي أعرف نوع الشاب الذي أتعامل معه.‬

334
00:30:49,239 --> 00:30:52,468
‫أعتقد أن هذا منوط بسبب تعاملك معه.‬

335
00:30:52,492 --> 00:30:57,730
‫- كما ذكرت، لا يعرف المرء متى..‬
‫- يحتاج إلى صديق.‬

336
00:30:58,164 --> 00:31:01,936
‫- نعم.‬
‫- ثمة أمر واحد بخصوص "سكوفيلد".‬

337
00:31:01,960 --> 00:31:05,690
‫بالنسبة إلى من يهتم لأمرهم،‬
‫سيقوم بفعل كل شيء.‬

338
00:31:05,714 --> 00:31:08,734
‫لكنه سيقضي عليك بكل الطرق الممكنة‬
‫إن لم يكن يهتم لأمرك.‬

339
00:31:08,758 --> 00:31:11,994
‫أرى أي جانب انتهى المطاف بك إليه.‬

340
00:31:14,264 --> 00:31:17,250
‫حسناً....‬

341
00:31:19,394 --> 00:31:23,040
‫أشكرك على الحديث.‬
‫كما تعلم، أتيت فقط كي..‬

342
00:31:23,064 --> 00:31:27,712
‫أتيت فقط لأنك أردت أن تعرف المزيد‬
‫عن "سكوفيلد"، ولكن لا مانع لدي.‬

343
00:31:27,736 --> 00:31:30,930
‫أوضاعنا ممتازة.‬

344
00:31:40,957 --> 00:31:43,728
‫وصلنا. ها هي.‬

345
00:31:43,752 --> 00:31:46,981
‫أهذا الشيء الوحيد المتعلق بـ"سانتا ريتا"‬
‫في هذه البلدة؟‬

346
00:31:47,005 --> 00:31:50,116
‫لا أعرف يا صديقي.‬

347
00:32:06,858 --> 00:32:11,345
‫- المعذرة، أثمة ساعة هنا؟ ساعة؟‬
‫- لا أفهم لغتك.‬

348
00:32:14,365 --> 00:32:16,761
‫- المعذرة، أرأيت هذين الشخصين؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

349
00:32:16,785 --> 00:32:19,312
‫- لا؟‬
‫- لا.‬

350
00:32:22,665 --> 00:32:24,935
‫ساعة.‬

351
00:32:24,959 --> 00:32:28,988
‫ساعة، ساعة، ساعة.‬

352
00:32:33,259 --> 00:32:36,906
‫قالت وكأنهم يمهلوننا حتى منتصف الليل...‬

353
00:32:36,930 --> 00:32:43,127
‫- إن كانت الساعة 12.‬
‫- ...وهي تجلس في الساعة 3 صباحاً.‬

354
00:32:43,269 --> 00:32:49,383
‫3. "سارة".‬

355
00:33:07,502 --> 00:33:10,196
‫أبي!‬

356
00:33:21,307 --> 00:33:24,829
‫"إل جيه"! "إل جيه"!‬

357
00:33:24,853 --> 00:33:28,673
‫"إل جيه"! لا!‬

358
00:33:45,165 --> 00:33:47,059
‫- مرحباً؟‬
‫- لقد تحركوا.‬

359
00:33:47,083 --> 00:33:52,572
‫- لقد تحرك "بوروز".‬
‫- متى؟‬

360
00:33:55,592 --> 00:33:58,362
‫كان المكان صحيحاً.‬
‫لكنني لم أصله في الوقت المناسب.‬

361
00:33:58,386 --> 00:34:03,374
‫- هل رأيتهم؟ هل بدوا بخير؟‬
‫- نعم، حسبما أظن.‬

362
00:34:04,267 --> 00:34:09,547
‫احتفظ بهذه كتذكار وأعطها لـ"سارة"‬
‫عند انتهاء هذه المسألة.‬

363
00:34:12,609 --> 00:34:14,253
‫"مايكل"، يمكننا النجاح في هذا.‬

364
00:34:14,277 --> 00:34:18,806
‫ما كانوا ليحبسونك هنا‬
‫لو أن الهروب منه ليس ممكناً.‬

365
00:34:18,907 --> 00:34:22,685
‫يمكننا النجاح في هذا. يمكننا ذلك.‬

366
00:34:49,812 --> 00:34:52,666
‫أعتقد أنه علينا أن نتكلم.‬

367
00:34:52,690 --> 00:34:56,670
‫صديقتك الظاهرة في الصورة.‬
‫هل قلت إنها سبب وجودك هنا؟‬

368
00:34:56,694 --> 00:34:59,089
‫إذن بيننا قاسم مشترك.‬

369
00:34:59,113 --> 00:35:06,604
‫المرأة التي قابلها أخوك في الخارج‬
‫اسمها "صوفيا". هي سبب وجودي هنا.‬

370
00:35:08,039 --> 00:35:12,478
‫ما لم تكن المدعوة "صوفيا" تحت التهديد،‬
‫فلا شيء مشترك بيننا.‬

371
00:35:12,502 --> 00:35:15,648
‫لربما تستطيع أن تخبرني‬
‫بسبب اهتمام الشركة بك.‬

372
00:35:15,672 --> 00:35:22,995
‫- أية شركة؟‬
‫- لا وقت لدي للألاعيب.‬

373
00:35:24,597 --> 00:35:28,577
‫حسناً، اسمع.‬

374
00:35:28,601 --> 00:35:31,163
‫كنت أقضي الوقت هنا‬
‫وفي شمال غرب "المحيط الهادي".‬

375
00:35:31,187 --> 00:35:32,706
‫- أؤجر السفن.‬
‫- لصيد السمك؟‬

376
00:35:32,730 --> 00:35:36,126
‫لصيد السمك ومعاينة المناظر الطبيعية.‬
‫أياً كان يسدد الإيجار.‬

377
00:35:36,150 --> 00:35:38,963
‫قبل حوالي سنة، اصطحبت رجلاً‬
‫كان منادياً بالمذهب الطبيعي.‬

378
00:35:38,987 --> 00:35:41,465
‫كان يجمع عينات من الماء وقياسات ما.‬

379
00:35:41,489 --> 00:35:43,425
‫- لأي سبب؟‬
‫- لا أعرف.‬

380
00:35:43,449 --> 00:35:45,469
‫لم يهمني الأمر طالما أن الشيك‬
‫كان سليماً‬

381
00:35:45,493 --> 00:35:48,097
‫لكن هذا ما حصل، بعد أشهر‬
‫تلقيت مكالمة من شخص...‬

382
00:35:48,121 --> 00:35:52,692
‫...أراد أن يعرف أين اصطحبت الرجل.‬
‫وأخبرته بأنني لا أذكر.‬

383
00:35:52,834 --> 00:35:58,357
‫ولكن بدأ أشخاص بدا أنهم من الحكومة‬
‫يظهرون عند شقتي...‬

384
00:35:58,381 --> 00:36:01,277
‫...ويطرحون أسئلة ولم أعرف ما العمل.‬

385
00:36:01,301 --> 00:36:03,737
‫لذا حرصت على ألا ألفت الأنظار‬
‫وأتيت إلى "بنما"...‬

386
00:36:03,761 --> 00:36:06,532
‫...وسكنت مع "صوفيا" دائماً إلى أن...‬

387
00:36:06,556 --> 00:36:08,701
‫- إلى أن حدث الشجار في الحانة.‬
‫- نعم.‬

388
00:36:08,725 --> 00:36:12,288
‫ومن ثم انتهى بي المطاف هنا‬
‫حيث يظهر الأشخاص ذاتهم في الزيارات...‬

389
00:36:12,312 --> 00:36:14,665
‫...ويقولون إنهم سيخرجونني.‬
‫وعندما يفعلون ذلك...‬

390
00:36:14,689 --> 00:36:17,710
‫...عليّ أن آخذهم إلى المكان ذاته‬
‫الذي أخذت ذلك الرجل إليه.‬

391
00:36:17,734 --> 00:36:20,671
‫لهذا السبب أحتاج إلى الكتاب‬
‫الذي أخذه أخوك. إنه سجل رحلاتي.‬

392
00:36:20,695 --> 00:36:24,800
‫دونت ملاحظات وإحداثيات ومعالماً.‬
‫يجب أن أراجع خطواتي لأعرف المكان.‬

393
00:36:24,824 --> 00:36:27,720
‫- ليس بيدي حيلة.‬
‫- هذه قصة شيقة.‬

394
00:36:27,744 --> 00:36:31,682
‫لكن إن كان ذلك الكتاب قيماً بالقدر‬
‫الذي تقوله فيجب أن أتمسك به.‬

395
00:36:31,706 --> 00:36:33,309
‫كي أحرص على التزامهم بالاتفاق.‬

396
00:36:33,333 --> 00:36:35,978
‫لست تستوعب الأمر، صحيح؟‬
‫أحتاج إلى الوقت كي..‬

397
00:36:36,002 --> 00:36:40,607
‫الشيء الوحيد الذي أنا مسؤول عنه‬
‫هو إخراجك من هنا.‬

398
00:36:40,631 --> 00:36:44,994
‫أياً كان ما بينكم فهو يخصكم أنتم. آسف.‬

399
00:36:46,137 --> 00:36:48,699
‫حسناً.‬

400
00:36:48,723 --> 00:36:50,951
‫ألديك أية فكرة عن كيفية قيامنا بهذا؟‬

401
00:36:50,975 --> 00:36:54,879
‫كل ما أظل أسمعه هو أنه لا أحد يخرج‬
‫من هذا المكان.‬

402
00:36:55,271 --> 00:36:58,632
‫أعتقد أنني سمعت هذه العبارة من قبل.‬

403
00:37:02,028 --> 00:37:06,592
‫قصب السكر حلو جداً.‬
‫المانجا حلوة جداً، النساء شديدات....‬

404
00:37:06,616 --> 00:37:10,429
‫حسناً، جاء من يسلينا.‬
‫ما رأيك في سرد نكتة يا فتى؟‬

405
00:37:10,453 --> 00:37:13,349
‫- ليس الآن يا رفاقي. عليّ أن..‬
‫- لم لا تؤدي رقصة صغيرة لنا؟‬

406
00:37:13,373 --> 00:37:17,610
‫ماذا عن رقصة صغيرة؟‬
‫قد تكون بحاجة إلى يد العون.‬

407
00:37:18,669 --> 00:37:23,567
‫- لقد نلت مني.‬
‫- هذا صحيح. أفهمك يا فتى.‬

408
00:37:23,591 --> 00:37:27,453
‫لربما خدعته، لكنك لم تخدعني.‬

409
00:37:39,315 --> 00:37:42,795
‫- المعذرة أيها الرئيس.‬
‫- طلبت منك الانفراد بنفسي.‬

410
00:37:42,819 --> 00:37:48,342
‫أتيت لأشكرك لأنك ساعدتني هنا.‬

411
00:37:48,366 --> 00:37:52,596
‫- لكنني أود أن أُعفى من واجباتي.‬
‫- عم تتكلم؟‬

412
00:37:52,620 --> 00:37:59,978
‫ظهرت مسائل متعلقة بالولاء.‬
‫ولا أريد أن ينتهي بي الأمر محتاراً...‬

413
00:38:00,002 --> 00:38:03,565
‫...بين أمانتي تجاهك وبين واقع اضطراري‬
‫إلى الابتعاد عن المشاكل.‬

414
00:38:03,589 --> 00:38:10,371
‫أعرف أنه عندما تقع المشاكل المتلاحقة‬
‫فإن الجديد يُلام على المشاكل.‬

415
00:38:10,430 --> 00:38:14,118
‫- كف عن اللف والدوران وتكلم مباشرة.‬
‫- لا!‬

416
00:38:14,142 --> 00:38:19,581
‫- لست واشياً.‬
‫- لا أطلب منك أن تشي بأحد.‬

417
00:38:19,605 --> 00:38:24,134
‫أطلب منك أن تكون صديقاً، مفهوم؟‬
‫كما كنت أنا معك.‬

418
00:38:26,446 --> 00:38:29,348
‫حسناً.‬

419
00:38:30,700 --> 00:38:35,639
‫كنت أسير في وقت سابق وسمعت أصواتاً‬
‫تتحدث وتقول، تباً لـ"ليتشيرو"...‬

420
00:38:35,663 --> 00:38:40,769
‫...أريد نصيبي، لم أميز صاحب الصوت‬
‫ولكن عندما استدرت...‬

421
00:38:40,793 --> 00:38:45,823
‫...تعرفت على الوجوه. إنها نفس الوجوه‬
‫التي رأيتها في هذه الغرفة.‬

422
00:38:46,716 --> 00:38:52,663
‫ليست لدي أية منفعة من هذا، حسناً؟‬
‫أنا نكرة، لا أمل لدي بأن أكون مميزاً.‬

423
00:38:53,890 --> 00:39:00,296
‫ولكن من يحيطون بك سيتمتعون‬
‫بكل شيء يكسبونه من سقوطك.‬

424
00:39:03,649 --> 00:39:07,553
‫آمل أن يجعل هذا منا متعادلين.‬

425
00:39:07,820 --> 00:39:13,559
‫ما منحتك إياه لا يمكن أن يُرد‬
‫بصنيع واحد.‬

426
00:39:15,411 --> 00:39:20,142
‫لذا أرفض طلبك. ستبقى معي.‬

427
00:39:20,166 --> 00:39:27,281
‫ستكون مُخبري لتبلغني بكل ما تسمعه‬
‫في غيابي.‬

428
00:39:30,468 --> 00:39:33,412
‫على رسلك.‬

429
00:39:59,539 --> 00:40:03,936
‫- سأناديك، مفهوم؟‬
‫- حسناً.‬

430
00:40:03,960 --> 00:40:08,315
‫- كيف حالك يا "مايكل"؟‬
‫- بحال أفضل من غيري كما يبدو.‬

431
00:40:08,339 --> 00:40:13,487
‫من المثير للاهتمام أنك لا تبدو منزعجاً‬
‫بتاتاً بسبب ظروف إقامتنا هنا.‬

432
00:40:13,511 --> 00:40:16,365
‫لعل السبب أنك لا تنوي البقاء هنا‬
‫لفترة طويلة.‬

433
00:40:16,389 --> 00:40:20,452
‫كما قلت لك سابقاً،‬
‫هذه نهاية الخط لكلينا.‬

434
00:40:20,476 --> 00:40:23,372
‫ما رأيك في هذا؟‬
‫أوقفني عندما أكون مخطئاً.‬

435
00:40:23,396 --> 00:40:26,667
‫أرادتك الشركة أن تكون حياً هنا‬
‫في "بنما" ولكن لُفقت لك تهمة القتل.‬

436
00:40:26,691 --> 00:40:30,587
‫ومن ثم ولسبب غريب، بدوت مهتماً جداً‬
‫بمصير الشاب المدعو "ويسلر".‬

437
00:40:30,611 --> 00:40:33,298
‫وسأقول لك إنه يشعر بفضول كبير‬
‫تجاهك أيضاً.‬

438
00:40:33,322 --> 00:40:35,008
‫لننظر ما هي موهبتك الخاصة...‬

439
00:40:35,032 --> 00:40:38,345
‫...التي جعلت الشركة تقرر أنك مهم لهم‬
‫حياً أكثر من ميت؟‬

440
00:40:38,369 --> 00:40:40,806
‫ما رأيك يا "مايكل"؟ هل أصبت في الكلام؟‬

441
00:40:40,830 --> 00:40:44,017
‫أعتقد أنه عليك أن تتناول دواءك.‬
‫لأن هذا جنون.‬

442
00:40:44,041 --> 00:40:47,569
‫ألا تمانع إذن إن قتلته؟ أعني "ويسلر"؟‬

443
00:40:49,714 --> 00:40:54,444
‫ليس السؤال إن كانت الشركة ستمانع،‬
‫بل ماذا ستفعل بك؟‬

444
00:40:54,468 --> 00:40:57,830
‫وبمن تحب؟‬

445
00:40:59,015 --> 00:41:03,252
‫- احترس يا "أليكس".‬
‫- أجل.‬

446
00:41:59,533 --> 00:42:02,728
‫- نعم؟‬
‫- أهو يوم حافل؟‬

447
00:42:03,037 --> 00:42:06,058
‫- ليسا حافلاً بقدر ما أملت.‬
‫- اسمع، كان عليك أن تحاول.‬

448
00:42:06,082 --> 00:42:09,561
‫لفعلت الشيء ذاته على الأرجح‬
‫إن كنت مكانك.‬

449
00:42:09,585 --> 00:42:12,105
‫ولكن دعنا نكن واضحين تماماً.‬

450
00:42:12,129 --> 00:42:15,651
‫لن تحاول الإقدام على شيء كهذا مجدداً.‬

451
00:42:15,675 --> 00:42:18,236
‫- مفهوم.‬
‫- حسناً.‬

452
00:42:18,260 --> 00:42:23,033
‫ولكن فقط من باب الحرص على ذلك،‬
‫تركت لك شيئاً في المرآب.‬

453
00:42:23,057 --> 00:42:25,910
‫إنه قرب القمامة.‬

