﻿1
00:00:02,078 --> 00:00:03,654
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:03,705 --> 00:00:05,907
‫وجدت زنزانة ستوصلنا إلى الأرض الخالية.‬

3
00:00:05,915 --> 00:00:08,659
‫- من يقيم فيها؟‬
‫- "بابو" و"تشيو" و"سامي".‬

4
00:00:08,876 --> 00:00:10,912
‫أريدك أن تشلّ حركة اثنين من الحرس.‬

5
00:00:11,254 --> 00:00:13,982
‫توليت أمر أحدهما،‬
‫لكنني أحتاج لمساعدتك من أجل الآخر.‬

6
00:00:14,006 --> 00:00:17,418
‫كل يوم بين الساعة الواحدة والثانية،‬
‫يأخذ استراحة الغداء ويشرب القهوة.‬

7
00:00:17,593 --> 00:00:20,489
‫عليك معرفة من أين يشتريها‬
‫وأن تضع شيء في كوبه.‬

8
00:00:20,513 --> 00:00:22,282
‫تأكد من فقدانه للوعي أثناء الهرب.‬

9
00:00:22,306 --> 00:00:24,842
‫- الثالثة و13 دقيقة؟‬
‫- سنبدأ في الثالثة و13 دقيقة.‬

10
00:00:24,851 --> 00:00:28,596
‫هذا هو موقع التبادل. إن سارت الأمور وفق‬
‫المخطط، ستستعيد ابنك الساعة التاسعة.‬

11
00:00:28,896 --> 00:00:32,251
‫- جئت لإخراجك من هنا.‬
‫- وزارة العدل متحمسة جداً...‬

12
00:00:32,275 --> 00:00:34,644
‫...للوصول إلى حقيقة الأمور.‬

13
00:00:35,319 --> 00:00:38,048
‫- سيكون نائماً خلال نصف ساعة.‬
‫- إذن أمورنا بخير.‬

14
00:00:38,072 --> 00:00:40,274
‫ليس تماماً، لقد ماتت يا "مايكل".‬

15
00:00:40,408 --> 00:00:42,818
‫لقد كذبت عليك. أنا آسف.‬

16
00:00:42,952 --> 00:00:45,696
‫- هذه غلطتك.‬
‫- فكر فيما تفعله.‬

17
00:00:45,788 --> 00:00:47,365
‫لقد فكرت.‬

18
00:01:05,767 --> 00:01:09,387
‫أخبرني يا صديقي.‬
‫كنت تتوسل لإنقاذ حياة صديقك...‬

19
00:01:10,063 --> 00:01:11,540
‫...والآن، تريد قتله؟‬

20
00:01:11,564 --> 00:01:15,309
‫هذا الرجل... هذا الرجل ليس صديقي.‬

21
00:01:15,318 --> 00:01:18,396
‫- ما حدث لصديقتك لم يكن..‬
‫- كان اسمها "سارة"!‬

22
00:01:19,280 --> 00:01:21,565
‫وكانت إنسانة طيبة.‬

23
00:01:22,742 --> 00:01:26,404
‫ولولاك لكانت على قيد الحياة.‬

24
00:01:26,746 --> 00:01:29,740
‫تريد الانتقام إذن، صحيح؟‬
‫العين بالعين.‬

25
00:01:29,874 --> 00:01:32,952
‫حين تصرح بهذا، لا مجال للعودة.‬

26
00:01:34,212 --> 00:01:36,038
‫ليس لدي ما أعود إليه.‬

27
00:01:36,839 --> 00:01:39,792
‫جيد. لدينا قتال إذن.‬

28
00:01:43,596 --> 00:01:48,009
‫اذهبا ووزّعا ممتلكاتكما وصلّيا لإلهكم.‬

29
00:01:48,059 --> 00:01:50,594
‫سنعود إلى هنا بعد 15 دقيقة.‬

30
00:01:53,773 --> 00:01:55,516
‫قتال، قتال، قتال!‬

31
00:02:05,576 --> 00:02:08,529
{\an8}‫"ماري كروز ديلغادو"‬
‫"3876 ريفرسايد، شيكاغو، إلينوي 60606"‬

32
00:02:23,553 --> 00:02:26,589
‫"من أجل الطفل"‬

33
00:02:35,064 --> 00:02:38,476
‫مرحباً، أتحتاج لمزيد من المساعدة؟‬

34
00:02:39,360 --> 00:02:41,421
‫ما فعلته يكفي. خذ هذا.‬

35
00:02:41,445 --> 00:02:43,423
‫ليس مبلغاً كبيراً. لكنه سيساعدك لتبدأ.‬

36
00:02:43,447 --> 00:02:46,510
‫لا، لا أستطيع أخذه.‬
‫فعلت هذا لأنني أردت مساعدتكم.‬

37
00:02:46,534 --> 00:02:49,070
‫اشتر سيارة أو تذكرة حافلة.‬

38
00:02:49,161 --> 00:02:51,781
‫- افعل ما تشاء. ارحل من هنا فحسب.‬
‫- شكراً.‬

39
00:02:51,956 --> 00:02:54,560
‫سأذهب لملء الوقود، وسألاقيك في المقدمة.‬

40
00:02:54,584 --> 00:02:56,160
‫حسناً.‬

41
00:02:57,753 --> 00:03:00,956
{\an8}‫- حظاً طيباً.‬
‫- شكراً، لك أيضاً.‬

42
00:03:06,429 --> 00:03:09,048
‫- هل ستأتي معك إلى مكان التبادل؟‬
‫- نعم.‬

43
00:03:09,515 --> 00:03:12,619
‫أتظنها فكرة جيدة؟‬
‫ماذا لو وقعت مشكلة وأُصيبت؟‬

44
00:03:12,643 --> 00:03:15,289
‫أحتاج إلى حافز تحسباً لقيام "ويسلر"‬
‫بإثارة الفوضى.‬

45
00:03:15,313 --> 00:03:19,642
‫أتظن شيئاً من هذا سيسير بهدوء؟‬
‫أتظنها ستعطيك "إل جيه" بهذه البساطة؟‬

46
00:03:19,817 --> 00:03:22,337
‫لا يهم ما أظنه.‬
‫أعرف ما يستطيع هؤلاء فعله.‬

47
00:03:22,361 --> 00:03:24,355
‫لن أغامر بحياة ابني.‬

48
00:03:26,198 --> 00:03:28,025
‫ربما ليس عليك أن تفعل.‬

49
00:03:29,076 --> 00:03:32,196
‫"أليكس"، "أليكس".‬

50
00:03:34,790 --> 00:03:36,367
‫نعم؟‬

51
00:03:36,500 --> 00:03:40,413
‫سنصل إلى المحكمة خلال 15 دقيقة،‬
‫ثم ستبدأ الجلسة فوراً.‬

52
00:03:40,963 --> 00:03:45,084
‫- سيتم كل شيء خلال ساعة.‬
‫- جيد.‬

53
00:03:47,511 --> 00:03:49,088
‫يبدو هذا جيداً.‬

54
00:03:54,310 --> 00:03:56,512
‫إذن، في هذه الصفقة...‬

55
00:03:57,104 --> 00:04:00,141
‫...ماذا يتوقعون مني بالتحديد؟‬

56
00:04:01,150 --> 00:04:05,714
‫يريدون معرفة كل شيء عن الرئيسة‬
‫و"الشركة".‬

57
00:04:05,738 --> 00:04:09,134
‫يريدون التأكد من أن لديك‬
‫معلومات قيمة تجرّمهم.‬

58
00:04:09,158 --> 00:04:11,569
‫وأنك تستطيع أن تكون شاهداً متعاوناً.‬

59
00:04:11,577 --> 00:04:13,654
‫إن تعاونت تعاوناً تاماً...‬

60
00:04:16,874 --> 00:04:21,980
‫- ...فلن أجرمهم وحدهم فحسب.‬
‫- أنت قلق بشأن ماضيك.‬

61
00:04:22,004 --> 00:04:23,815
‫لكن لديك حصانة كاملة.‬

62
00:04:23,839 --> 00:04:26,375
‫كل شيء سيكون بخير.‬
‫عليك فقط قول الحقيقة.‬

63
00:04:27,760 --> 00:04:29,336
‫اهدأ.‬

64
00:04:39,605 --> 00:04:41,182
‫حظاً طيباً.‬

65
00:04:43,359 --> 00:04:45,186
‫عليك الاستعداد.‬

66
00:04:57,206 --> 00:04:59,810
‫لا أدري ما الذي تفكر به،‬
‫لكن قتلي لن يحل مشكلتك.‬

67
00:04:59,834 --> 00:05:02,312
‫اهدأ، لن أقتلك.‬

68
00:05:02,336 --> 00:05:05,732
‫- ما الذي فعلته إذن؟‬
‫- إن أردت الهرب دون أن يراك أحد...‬

69
00:05:05,756 --> 00:05:08,110
‫...فنحن بحاجة لتمويه.‬
‫والآن، حصلنا عليه.‬

70
00:05:08,134 --> 00:05:11,738
‫- لقد جننت، أتعرف ذلك؟ إنهم..‬
‫- لا وقت لدينا لهذا، الساعة 3 تقريباً.‬

71
00:05:11,762 --> 00:05:14,074
‫وهذا يعني أن حارس البرج‬
‫سيكون قد تخدر الآن.‬

72
00:05:14,098 --> 00:05:16,785
‫في الثالثة و13 دقيقة ستحجب الشمس‬
‫رؤية حارس البرج الآخر.‬

73
00:05:16,809 --> 00:05:20,054
‫سيكون لدينا الغطاء الذي نريده.‬
‫إنها الفرصة الوحيدة.‬

74
00:05:21,063 --> 00:05:26,169
‫"مايكل"، أنا....‬
‫قصدت ما قلته بشأن "سارة".‬

75
00:05:26,193 --> 00:05:28,422
‫لو كنت مكانك، لما ذكرت اسمها ثانية.‬

76
00:05:28,446 --> 00:05:31,341
‫سنخرج من هنا الآن ثم سأبادلك بابن أخي.‬

77
00:05:31,365 --> 00:05:34,401
‫وسأعرف المسؤول عن قتلها.‬

78
00:05:35,036 --> 00:05:36,862
‫وسأقتله.‬

79
00:07:07,419 --> 00:07:08,897
‫- "سكوفيلد".‬
‫- ليس الآن.‬

80
00:07:08,921 --> 00:07:10,831
‫أنا أرجوك.‬

81
00:07:11,882 --> 00:07:16,503
{\an8}‫سمعت ما قلته في الساحة.‬
‫هل ما قلته عن "سارة" صحيح؟‬

82
00:07:18,973 --> 00:07:21,800
‫- نعم.‬
‫- أنا.. أعني..‬

83
00:07:21,809 --> 00:07:23,427
‫ماذا....‬

84
00:07:23,602 --> 00:07:26,597
{\an8}‫آسف يا "مايكل". أعني هذا.‬

85
00:07:27,565 --> 00:07:31,143
{\an8}‫كانت إنسانة طيبة. أنا آسف.‬

86
00:07:53,340 --> 00:07:55,235
{\an8}‫- هل توجد مشكلة؟‬
‫- إن سألك أحد...‬

87
00:07:55,259 --> 00:07:57,571
{\an8}‫...فأخبريه بأن ثمة تسريب‬
‫في مضخة الوقود، مفهوم؟‬

88
00:07:57,595 --> 00:08:01,116
‫- لا، سأذهب معك إلى الشاطئ.‬
‫- لا، أريدك أن تراقبي.‬

89
00:08:01,140 --> 00:08:03,425
‫سأتصل بك حين يصلون، مفهوم؟‬

90
00:08:03,434 --> 00:08:06,679
{\an8}‫إن سارت الأمور جيداً اليوم،‬
‫كلانا سنأخذ ما نريده.‬

91
00:08:07,521 --> 00:08:09,098
‫انتظري هنا.‬

92
00:08:28,083 --> 00:08:29,702
‫"إل فارو"‬

93
00:08:53,901 --> 00:08:56,729
‫- أعتذر عن ذلك.‬
‫- لا بأس.‬

94
00:08:56,862 --> 00:09:01,650
‫أعلم أنك تؤدين عملك فحسب.‬
‫حتماً تتشوقين لانتهاء هذا مثلي تماماً.‬

95
00:09:03,702 --> 00:09:05,738
‫حين نخرج من "بنما"...‬

96
00:09:05,913 --> 00:09:09,100
‫...أنا وأبي وعمي سنفتتح متجر غطس‬
‫في مكان ما.‬

97
00:09:09,124 --> 00:09:10,810
‫- سنبني بيتاً على الشاطئ.‬
‫- جميل.‬

98
00:09:10,834 --> 00:09:13,063
‫سنذهب للسباحة يومياً.‬
‫لم أعش قرب المحيط قط.‬

99
00:09:13,087 --> 00:09:14,981
‫- يمكنك التوقف.‬
‫- لطالما أردت ذلك.‬

100
00:09:15,005 --> 00:09:19,528
‫فهمت، أنت إنسان لديك أحلام‬
‫وخطط للمستقبل وما شابه.‬

101
00:09:19,552 --> 00:09:23,505
‫لكن بقاءك حياً لتحققها لم يعد بيدي،‬
‫الأمر متوقف على عمك الآن.‬

102
00:09:23,681 --> 00:09:26,300
‫فلنأمل أن يؤدي مهمته.‬

103
00:09:49,456 --> 00:09:51,825
‫- اكتبه.‬
‫هيا يا رجل، تعال.‬

104
00:10:38,631 --> 00:10:40,207
‫ماذا تنتظر؟‬

105
00:10:57,983 --> 00:11:01,353
‫- أين "ماهون"؟‬
‫- لقد رحل.‬

106
00:11:02,696 --> 00:11:06,149
‫بهذه البساطة؟ لماذا؟ أعني كيف؟‬

107
00:11:06,617 --> 00:11:08,986
‫ما رأيك في أن نقلق على نفسينا؟‬

108
00:11:09,328 --> 00:11:13,323
‫خرج من هنا فجأة.‬
‫ما أدرانا أنه لن يشي بنا الآن؟‬

109
00:11:18,754 --> 00:11:21,039
‫"سولينز" يتكلم. نعم.‬

110
00:11:21,757 --> 00:11:24,402
‫متى حدث هذا؟ هل أنت متأكد؟‬

111
00:11:24,426 --> 00:11:26,336
‫نعم، سأتولى الأمر.‬

112
00:11:27,805 --> 00:11:31,592
‫- أتوجد مشكلة؟‬
‫- بعض البنميين يشعرون بتردد.‬

113
00:11:33,102 --> 00:11:36,346
‫- كم هم مترددون بالضبط؟‬
‫- يحتاجون لبعض الإقناع فحسب.‬

114
00:11:36,647 --> 00:11:38,666
‫لا داعي للقلق، ستسير الأمور بشكل جيد.‬

115
00:11:38,690 --> 00:11:40,710
‫في هذه الأثناء، سنأخذك إلى فندق.‬

116
00:11:40,734 --> 00:11:45,939
‫كان الأمر منتهياً قبل ساعة، فماذا يحدث؟‬

117
00:11:46,198 --> 00:11:48,650
‫اهدأ، ما زالت هذه أفضل فرصة لديك.‬

118
00:11:48,826 --> 00:11:52,070
‫إلا إن كان غيرنا يعرض عليك الخروج‬
‫من "سونا".‬

119
00:11:58,919 --> 00:12:01,314
‫تذكر، غطاؤنا يستمر 4 دقائق فقط.‬

120
00:12:01,338 --> 00:12:03,858
‫لذا حين تطأ الأرض،‬
‫اركض مباشرة إلى السياج.‬

121
00:12:03,882 --> 00:12:06,793
‫لا تنظر إلى الأعلى أو الخلف، ولا تتكلم.‬

122
00:12:06,844 --> 00:12:09,338
‫- ماذا لو رأونا؟‬
‫- إن صرخ أحدهم وقال "توقف"...‬

123
00:12:10,222 --> 00:12:12,049
‫- ...فتوقف.‬
‫- أهذا كل شيء؟‬

124
00:12:12,891 --> 00:12:14,468
‫نعم.‬

125
00:12:19,231 --> 00:12:21,350
‫حان الوقت. أين "سامي"؟‬

126
00:12:22,443 --> 00:12:24,478
{\an8}‫لا أدري أيها الزعيم.‬

127
00:12:33,120 --> 00:12:34,821
‫من سينزل أولاً؟‬

128
00:12:34,913 --> 00:12:37,350
‫حياتي لا قيمة لها من دون حياتك الآن.‬

129
00:12:37,374 --> 00:12:40,702
‫إن لم تسر الأمور وفق المخطط،‬
‫فسيُقتل أول من ينزل.‬

130
00:12:41,712 --> 00:12:43,538
‫ولا يمكن أن يكون ذلك الشخص أنت.‬

131
00:12:46,467 --> 00:12:48,710
‫سأذهب أنا. سأتولى الأمر.‬

132
00:12:50,387 --> 00:12:52,589
‫هيا، هيا، هيا.‬

133
00:13:08,447 --> 00:13:10,232
‫حان الوقت.‬

134
00:13:13,494 --> 00:13:18,532
‫5، 4، 3...‬

135
00:13:19,166 --> 00:13:21,993
‫...2، 1.‬

136
00:13:33,764 --> 00:13:36,717
‫- الوهج، أين الوهج؟‬
‫- لا أدري.‬

137
00:13:41,104 --> 00:13:42,848
‫هيا.‬

138
00:13:53,659 --> 00:13:55,527
‫ها هو.‬

139
00:14:01,333 --> 00:14:02,909
‫أحدهم قادم.‬

140
00:14:53,385 --> 00:14:55,545
‫- حظاً طيباً.‬
‫- ولك أيضاً.‬

141
00:15:39,598 --> 00:15:41,216
‫بدأ الضوء يختفي.‬

142
00:15:43,685 --> 00:15:45,554
‫ارجع، ارجع.‬

143
00:15:51,693 --> 00:15:53,270
‫ارجع.‬

144
00:16:20,263 --> 00:16:22,048
‫هيا، هيا.‬

145
00:16:24,017 --> 00:16:26,052
‫كانت هذه فرصتنا الوحيدة.‬

146
00:16:31,066 --> 00:16:32,642
‫اللعنة.‬

147
00:16:51,253 --> 00:16:52,829
‫اذهب للبحث عنهما.‬

148
00:16:53,255 --> 00:16:55,207
‫أتسمعهم في الخارج؟ إنهم بانتظارنا.‬

149
00:16:55,465 --> 00:16:57,792
‫- إنها مسألة وقت.‬
‫- أعلم، هيا.‬

150
00:16:58,218 --> 00:17:00,212
‫هذه الحبال اللعينة عالقة.‬

151
00:17:01,513 --> 00:17:06,426
‫- أيها الأبيضان، اخرجا للعب.‬
‫- هيا، هيا.‬

152
00:17:06,435 --> 00:17:08,845
‫لا يمكنكما الاختباء أيها الملعونان.‬

153
00:17:08,937 --> 00:17:13,058
‫أيها الشابان، اخرجا للعب.‬

154
00:17:13,233 --> 00:17:15,169
‫علينا الذهاب. يجب ألا يجدونا هنا.‬

155
00:17:15,193 --> 00:17:18,897
‫- ماذا عن هذا؟‬
‫- خبئه، هيا.‬

156
00:17:20,991 --> 00:17:22,567
‫هيا.‬

157
00:17:24,953 --> 00:17:26,529
‫اذهب، اذهب.‬

158
00:17:27,039 --> 00:17:29,157
‫أين ستذهب يا صديقي؟‬

159
00:18:02,407 --> 00:18:05,443
‫أين كنتما؟ في المرحاض؟‬

160
00:18:07,120 --> 00:18:09,614
‫ارتكبنا خطأ مريعاً.‬

161
00:18:09,956 --> 00:18:12,909
‫- حقاً؟‬
‫- لقد حللنا المشكلة.‬

162
00:18:13,001 --> 00:18:14,953
‫لا داعي للاستمرار في هذا.‬

163
00:18:18,340 --> 00:18:22,862
‫يبدو أنك لا تفهم الأمر.‬
‫لن أسمح بنشر حماقتك في هذا المكان.‬

164
00:18:22,886 --> 00:18:25,755
‫- أعطيتكما كل فرصة للتراجع.‬
‫- أرجوك.‬

165
00:18:28,683 --> 00:18:30,969
‫نعرف القوانين.‬

166
00:18:31,019 --> 00:18:34,055
‫يدخل رجلان، ويخرج واحد.‬

167
00:18:39,319 --> 00:18:41,896
‫يجب حل هذا الخلاف الآن.‬

168
00:18:44,157 --> 00:18:45,734
‫هيا.‬

169
00:19:08,682 --> 00:19:13,928
‫قتال، قتال، قتال.‬

170
00:19:31,371 --> 00:19:33,740
‫ماذا تنتظران؟‬

171
00:19:38,628 --> 00:19:41,790
‫إن لم تضفيا الإثارة على هذا الأمر،‬
‫فسأفعل أنا.‬

172
00:19:47,095 --> 00:19:49,672
‫آسف يا رجل إن كان أحدنا فقط‬
‫سيخرج حياً....‬

173
00:20:06,698 --> 00:20:09,401
‫- كيف يبدو الأمر؟‬
‫- معهم "إل جيه" في الحافلة.‬

174
00:20:09,576 --> 00:20:11,569
‫- أيبدو بخير؟‬
‫- نعم، أظن ذلك.‬

175
00:20:12,329 --> 00:20:15,824
‫- كم شخصاً معها؟‬
‫- السائق والحارس فقط.‬

176
00:20:15,874 --> 00:20:18,644
‫حسناً، أشكرك على بقائك.‬

177
00:20:18,668 --> 00:20:22,580
‫بدأنا هذا معاً يا صديقي، فلننهه معاً.‬

178
00:20:24,674 --> 00:20:27,335
‫هيا يا "مايكل". أين أنت؟‬

179
00:21:30,323 --> 00:21:33,469
‫- ماذا تفعلين؟ يُفترض أن تراقبي المكان.‬
‫- جئت لتفقد الأمور فحسب.‬

180
00:21:33,493 --> 00:21:35,028
‫لأتأكد أن كل شيء بخير.‬

181
00:21:36,079 --> 00:21:38,072
‫تأخرنا قليلاً فحسب.‬

182
00:21:38,581 --> 00:21:40,241
‫ما الخطة إذن؟‬

183
00:21:40,959 --> 00:21:46,706
‫هل ستسبحان وتنتظران رحيل الشرطة‬
‫لتلتقيا بقارب في مكان ما؟‬

184
00:21:47,424 --> 00:21:49,000
‫شيء من هذا القبيل.‬

185
00:21:50,885 --> 00:21:54,073
‫- وماذا بعد ذلك؟‬
‫- أتدرين؟ عليك العودة إلى السيارة..‬

186
00:21:54,097 --> 00:21:56,049
‫لا تتحرك.‬

187
00:22:00,645 --> 00:22:04,641
‫أثرت إعجابي. لديك الشجاعة لخيانتي‬
‫والنظر في عيني.‬

188
00:22:04,816 --> 00:22:07,268
‫- ماذا ستفعلين؟ هل ستقتلينني؟‬
‫- لا تفعل.‬

189
00:22:07,277 --> 00:22:09,630
‫لا أستطيع السماح لك‬
‫بتسليم "جيمس" لهؤلاء الناس.‬

190
00:22:09,654 --> 00:22:12,023
‫- عليك أن تفكري فيما تفعلينه.‬
‫- لقد فكرت.‬

191
00:22:12,157 --> 00:22:14,651
‫منذ أخبرتني بما فعلوه لـ"سارة".‬

192
00:22:15,035 --> 00:22:17,820
‫حين يصلان إلى هنا،‬
‫سأرحل أنا و"جيمس".‬

193
00:22:18,788 --> 00:22:22,408
‫- إلى أين؟‬
‫- لا أدري. إلى مكان لا يجدوننا فيه.‬

194
00:22:23,501 --> 00:22:26,272
‫- إذن فقد تلاعبت بي طوال الوقت.‬
‫- أنت تلاعبت بي.‬

195
00:22:26,296 --> 00:22:28,414
‫أحضرتني إلى هنا لأراقب لك.‬

196
00:22:29,716 --> 00:22:34,337
‫لكن لا بأس. كلانا هنا نفعل‬
‫ما علينا فعله لأجل من نحب.‬

197
00:22:37,348 --> 00:22:40,134
‫إن فعلت هذا، فكأنك ستقتلين ابني بنفسك.‬

198
00:22:46,232 --> 00:22:47,850
‫آسفة.‬

199
00:22:50,945 --> 00:22:53,314
‫الثالثة و30 دقيقة عصراً.‬

200
00:23:02,791 --> 00:23:05,535
‫- نعم؟‬
‫- يفترض أنهما خرجا الآن، هل من إشارة؟‬

201
00:23:05,543 --> 00:23:07,954
‫المكان هادئ. حتى متى سننتظرهما؟‬

202
00:23:12,258 --> 00:23:14,528
‫أعلم أنك أردت العيش‬
‫قرب المحيط طوال حياتك.‬

203
00:23:14,552 --> 00:23:17,031
‫من المحزن أنك لن تستطيع‬
‫سوى أن تُدفن تحت البحر.‬

204
00:23:17,055 --> 00:23:18,866
‫لن تقتلينني.‬

205
00:23:18,890 --> 00:23:20,910
‫تحتاجين إلي. سبق وقتلت "سارة".‬

206
00:23:20,934 --> 00:23:24,345
‫إن حدث شيء لي،‬
‫لن يبقى لديك ما تفاوضين عليه.‬

207
00:23:24,646 --> 00:23:28,474
‫إن لم يُخرج "مايكل" "ويسلر" اليوم،‬
‫فليس عليّ المفاوضة بعد ذلك.‬

208
00:23:28,942 --> 00:23:30,685
‫كلكم ستموتون.‬

209
00:23:51,756 --> 00:23:54,500
{\an8}‫"هورتادو"، أين أنت؟‬

210
00:23:56,427 --> 00:24:00,366
{\an8}‫"رولدان"، أرسل أحداً للاطمئنان‬
‫على "هورتادو" في البرج الأول.‬

211
00:24:00,390 --> 00:24:03,843
{\an8}‫- إنه لا يجيب على اللاسلكي.‬
‫- عُلم.‬

212
00:24:04,227 --> 00:24:06,304
{\an8}‫سنرسل بعض الرجال إلى هناك.‬

213
00:24:25,498 --> 00:24:27,742
‫اركله يا "سكوفيلد".‬

214
00:24:35,300 --> 00:24:38,252
‫عم تبحث أيها الفتى؟‬
‫لا مجال للتعادل هنا.‬

215
00:24:38,303 --> 00:24:41,422
‫إن لم ينتهي الأمر على يد أحدكما،‬
‫فسأنزل لأنهي كليكما.‬

216
00:24:48,104 --> 00:24:50,098
‫"هورتادو".‬

217
00:24:50,982 --> 00:24:54,587
{\an8}‫ماذا تفعل هناك؟‬
‫هل تنام أثناء وقت العمل؟‬

218
00:24:54,611 --> 00:24:58,231
{\an8}‫لا، لا أدري ماذا حدث.‬

219
00:25:28,144 --> 00:25:29,720
‫أنه الأمر.‬

220
00:25:35,068 --> 00:25:37,103
‫رباه! سامحني يا إلهي!‬

221
00:26:08,309 --> 00:26:11,345
‫- يفترض أن يكونا هنا الآن.‬
‫- ربما خرجا وفي طريقهما إلى هنا.‬

222
00:26:11,938 --> 00:26:14,583
‫- لم يستطيعا الهرب.‬
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬

223
00:26:14,607 --> 00:26:16,809
‫لا يهمني ماذا ستفعلين،‬
‫لكنني سآخذ السيارة.‬

224
00:26:17,110 --> 00:26:18,686
‫ماذا؟‬

225
00:27:15,918 --> 00:27:17,537
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

226
00:27:20,882 --> 00:27:22,542
‫ضع يديك على رأسك.‬

227
00:27:31,392 --> 00:27:35,638
‫أنت، انزل إلى هنا حالاً.‬

228
00:27:36,356 --> 00:27:39,684
‫سنعرف من يقف خلف هذا.‬

229
00:27:47,700 --> 00:27:50,570
‫- ماذا؟‬
‫- هل ستخبرني ماذا يحدث؟‬

230
00:27:52,455 --> 00:27:54,365
‫- "لنكولن".‬
‫- أسمعك.‬

231
00:27:54,457 --> 00:27:56,033
‫جيد. أين هما؟‬

232
00:27:59,045 --> 00:28:01,231
‫- إنهما معي في السيارة.‬
‫- سمعت الإنذار.‬

233
00:28:01,255 --> 00:28:03,609
‫خرجا قبل انطلاقه بمدة طويلة.‬

234
00:28:03,633 --> 00:28:06,570
‫إن كانا قد خرجا باكراً هكذا،‬
‫فلم أنت متأخر؟‬

235
00:28:06,594 --> 00:28:11,048
‫- أتريدينني أن أتحدث إليك أم أقود؟‬
‫- أريد التحدث إلى "ويسلر".‬

236
00:28:11,432 --> 00:28:13,634
‫- ماذا؟‬
‫- أعطه الهاتف.‬

237
00:28:15,770 --> 00:28:20,725
‫إنه في الصندوق، لكن إن أردت ذلك،‬
‫فسأتوقف وسأدعكما تتحدثا.‬

238
00:28:20,733 --> 00:28:24,129
‫وإن حالفنا الحظ، فقد يمر بنا الشرطة‬
‫لأنهم يريدون التحدث معنا أيضاً.‬

239
00:28:24,153 --> 00:28:27,273
‫أتدرين؟ جهزي "إل جيه" فحسب.‬

240
00:28:31,994 --> 00:28:36,699
‫من حاول الهرب اعتدى على أحد رجالي.‬

241
00:28:37,625 --> 00:28:42,872
‫وكما تعلمون، أية محاولة لقتل جندي بنمي...‬

242
00:28:43,965 --> 00:28:46,083
‫...عقوبتها الإعدام.‬

243
00:28:46,300 --> 00:28:49,003
‫تمت هذه المحاولة من الزنزانة رقم 212.‬

244
00:28:49,137 --> 00:28:54,800
‫وإن كنت أذكر جيداً، فتلك الزنزانة‬
‫تعود لبعض رجالك، صحيح؟‬

245
00:29:10,491 --> 00:29:12,068
‫أنت.‬

246
00:29:15,413 --> 00:29:17,823
‫أنت أحد رجاله، صحيح؟‬

247
00:29:19,167 --> 00:29:20,785
‫أهي زنزانتك؟‬

248
00:29:40,980 --> 00:29:44,016
‫سأعتبر هذا جواباً بالإيجاب.‬

249
00:29:46,986 --> 00:29:50,398
‫ظننتنا صديقين.‬

250
00:29:50,406 --> 00:29:53,051
‫أسمح لك بإدارة أعمالك،‬
‫والحصول على عاهراتك.‬

251
00:29:53,075 --> 00:29:58,223
‫وحين طلبت مني مياهك الخاصة‬
‫حين تعطلت الأنابيب، ألم أزودك بها؟‬

252
00:29:58,247 --> 00:30:01,101
‫حين طلبت مني التخلص من الهواتف‬
‫وحظرها...‬

253
00:30:01,125 --> 00:30:03,661
‫...لتستطيع السيطرة على التجارة هنا...‬

254
00:30:03,878 --> 00:30:06,288
‫...ألم أستجب لك؟‬

255
00:30:07,006 --> 00:30:12,962
‫فعلت كل هذا لك،‬
‫وكان عليك فعل شيء واحد في المقابل.‬

256
00:30:14,263 --> 00:30:17,174
‫السيطرة على هؤلاء الرجال!‬

257
00:30:25,733 --> 00:30:28,436
‫ربما ساندنا القائد الخطأ.‬

258
00:30:28,861 --> 00:30:33,858
‫ربما يوجد شخص غيرك هنا‬
‫ملائم أكثر للمهمة.‬

259
00:30:43,709 --> 00:30:47,246
‫حظاً طيباً يا صديقي.‬

260
00:31:08,985 --> 00:31:13,689
‫- تعلم أنه لا أحد منا حاول الهرب.‬
‫- أعلم.‬

261
00:31:13,906 --> 00:31:17,359
‫تعلم بالتأكيد أن هناك رجلاً واحداً‬
‫أحمقاً بما يكفي ليحاول ذلك.‬

262
00:31:30,089 --> 00:31:33,375
‫سعيدة برؤيتك عدت إلى حالتك.‬

263
00:31:34,010 --> 00:31:36,837
‫شكراً. هل من أخبار من "سولينز"؟‬

264
00:31:37,013 --> 00:31:38,714
‫إنه يعمل على الأمر.‬

265
00:31:42,935 --> 00:31:47,181
‫- لا يهم ما يقوله الناس.‬
‫- ماذا يقولون؟‬

266
00:31:47,440 --> 00:31:50,976
‫- تعرف كيف يتكلم الناس.‬
‫- عم؟‬

267
00:31:51,193 --> 00:31:53,896
‫الرجال الذين يقولون إنك قتلتهم.‬

268
00:31:55,072 --> 00:31:56,649
‫هل ذلك صحيح؟‬

269
00:31:58,034 --> 00:32:00,402
‫إن كان صحيحاً،‬
‫يمكنك التحدث إلي عما حدث.‬

270
00:32:10,796 --> 00:32:13,040
‫رباه! حقاً؟‬

271
00:32:14,175 --> 00:32:15,694
‫نعم، يمكنك الوثوق بي.‬

272
00:32:15,718 --> 00:32:18,754
‫دعيني أستوعب الأمر،‬
‫هل أرسلك "سولينز" لحملي على الكلام؟‬

273
00:32:19,263 --> 00:32:21,909
‫- ليس هذا ما حدث.‬
‫- لم تكن هناك صفقة أصلاً، صحيح؟‬

274
00:32:21,933 --> 00:32:25,996
‫"سولينز" يريدني أن أعترف فقط‬
‫ليزيد تهمي في "الولايات المتحدة".‬

275
00:32:26,020 --> 00:32:29,875
‫- الصفقة حقيقية.‬
‫- كانت الجلسة بعد ساعة من خروجي...‬

276
00:32:29,899 --> 00:32:31,752
‫...وما زلت أنتظر.‬

277
00:32:31,776 --> 00:32:35,980
‫فلم لا تعترفي يا "فيليشا"‬
‫لأجل الأيام الخوالي؟‬

278
00:32:38,157 --> 00:32:40,609
‫ما رأيك أن تفعل الشيء ذاته؟‬

279
00:32:40,910 --> 00:32:44,655
‫لست عمياء، كان أخي مدمناً.‬
‫أستطيع تمييز رائحة المخدرات من بعيد.‬

280
00:32:44,747 --> 00:32:47,449
‫إياك أن تتهمني بأنني أخفي شيئاً.‬

281
00:32:54,924 --> 00:32:56,959
‫المحيط آمن. لم يخرج أحد.‬

282
00:33:01,055 --> 00:33:03,924
‫- نعم؟‬
‫- وصلني تأكيد من اللاسلكي.‬

283
00:33:03,975 --> 00:33:06,453
‫عد الحرس السجناء وقاموا بتأمين‬
‫محيط السجن.‬

284
00:33:06,477 --> 00:33:08,762
‫لم يخرج أحد من هناك اليوم.‬

285
00:33:11,565 --> 00:33:13,184
‫"سوكريه"، ماذا يحدث؟‬

286
00:33:13,859 --> 00:33:17,521
‫- يبدو أنهم سيتراجعون.‬
‫- لا تدعهم يأخذون "إل جيه".‬

287
00:33:17,613 --> 00:33:20,509
‫- أنا..‬
‫- "لينك"؟ "لينك"؟‬

288
00:33:20,533 --> 00:33:22,109
‫"سوكريه"؟‬

289
00:33:29,375 --> 00:33:31,410
‫ارحل من هنا الآن.‬

290
00:33:59,363 --> 00:34:00,940
‫انتبه!‬

291
00:34:55,252 --> 00:34:57,079
‫- أبي!‬
‫- اتركها.‬

292
00:34:58,172 --> 00:35:02,527
‫سأقتلها إن مسست به.‬
‫اتركه، اتركه الآن.‬

293
00:35:02,551 --> 00:35:04,128
‫أبي.‬

294
00:35:04,720 --> 00:35:07,339
‫"إل جيه"، سأخلصك من هذا، أعدك.‬

295
00:35:07,348 --> 00:35:09,951
‫أحقاً تريد إعطاء ابنك وعوداً‬
‫لا يمكنك الوفاء بها؟‬

296
00:35:09,975 --> 00:35:12,469
‫- اصمتي.‬
‫- سأطلعك على سر.‬

297
00:35:13,395 --> 00:35:17,641
‫حين تختار هذا العمل،‬
‫تعلم أنك ستتعرض للحظة كهذه.‬

298
00:35:19,401 --> 00:35:21,103
‫لذا اقتلني.‬

299
00:35:24,490 --> 00:35:26,066
‫اتركه.‬

300
00:35:28,244 --> 00:35:30,404
‫- اتركه.‬
‫- اقتله، اقتله.‬

301
00:35:30,538 --> 00:35:32,114
‫أبي.‬

302
00:35:32,164 --> 00:35:35,826
‫لا يهم ما ستفعله بي. لقد فشلت العملية.‬

303
00:35:36,085 --> 00:35:38,454
‫لذا اترك المسدس يا "لينك".‬

304
00:35:41,132 --> 00:35:43,083
‫- اقتله.‬
‫- أبي!‬

305
00:35:47,888 --> 00:35:49,465
‫لا!‬

306
00:35:54,103 --> 00:35:56,305
‫- امنحيني فرصة أخرى.‬
‫- لتفعل ماذا؟‬

307
00:35:56,355 --> 00:35:58,891
‫دعيني أعرف ماذا حدث في "سونا".‬
‫سأتحدث إلى "مايكل".‬

308
00:35:59,733 --> 00:36:02,394
‫ما زال يمكننا تهريب "ويسلر".‬
‫يمكننا فعل هذا.‬

309
00:36:02,736 --> 00:36:04,396
‫يمكننا فعل هذا، يمكننا....‬

310
00:36:11,036 --> 00:36:13,781
‫- يمكننا فعل هذا.‬
‫- ضعه في الحافلة.‬

311
00:36:38,397 --> 00:36:42,226
‫- "سوكريه"، هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

312
00:36:47,740 --> 00:36:49,316
‫أكياس للجثث.‬

313
00:37:02,463 --> 00:37:05,749
‫- بالنسبة لما حدث في الخارج..‬
‫- حدث وانتهى.‬

314
00:37:06,592 --> 00:37:08,460
‫صحيح.‬

315
00:37:10,721 --> 00:37:14,326
‫حسناً، لكن اعلم أنني لم أكن لأفعل ذلك.‬

316
00:37:14,350 --> 00:37:16,718
‫لحسن حظنا أننا لن نعرف ذلك أبداً.‬

317
00:37:18,395 --> 00:37:20,472
‫ماذا سنفعل الآن إذن؟‬

318
00:37:23,359 --> 00:37:25,227
‫أتعرف لم نحن هنا أيها الصبي؟‬

319
00:37:25,611 --> 00:37:30,315
‫لست طبيباً، لكنني أخمن أن والدتك‬
‫ثملت في إحدى الليالي، و....‬

320
00:37:30,449 --> 00:37:33,152
‫تابع الكلام وستكون التالي.‬

321
00:37:50,177 --> 00:37:54,131
‫كيف تريد قتله يا أخي؟ بسرعة أو ببطء؟‬

322
00:37:54,723 --> 00:37:58,635
‫أظنني أرغب أن أتولى هذا بنفسي.‬

323
00:38:10,864 --> 00:38:12,733
‫ألديك أطفال سيد "سكوفيلد"؟‬

324
00:38:14,451 --> 00:38:18,405
‫- ربما سأُرزق بهم يوماً ما.‬
‫- أنت متفائل بالنسبة لرجل في مكانك.‬

325
00:38:18,956 --> 00:38:22,576
‫أنا لدي 5 أطفال. 3 أولاد وبنتان.‬

326
00:38:22,876 --> 00:38:28,540
‫كنت أروي لهم قصة. أظن اسمها‬
‫في بلادك "الراعي الكاذب".‬

327
00:38:28,632 --> 00:38:30,110
‫أتعرفها؟‬

328
00:38:30,134 --> 00:38:32,028
‫تعرف إذن أن الحكمة من القصة...‬

329
00:38:32,052 --> 00:38:35,839
‫...أنه لا يمكن تصديق الكاذبين‬
‫حتى وإن قالوا الحقيقة.‬

330
00:38:36,015 --> 00:38:38,383
‫لكن حياتك في خطر أيها الفتى.‬

331
00:38:39,935 --> 00:38:42,804
‫أتحاول الهرب من السجن، سيد "سكوفيلد"؟‬

332
00:38:45,649 --> 00:38:47,226
‫لا.‬

333
00:38:49,987 --> 00:38:51,589
‫أتحاول الهرب من هذا السجن؟‬

334
00:38:51,613 --> 00:38:53,815
‫- كلانا يعلم أن هذا مستحيل.‬
‫- أجبني وإلا..‬

335
00:38:53,824 --> 00:38:55,635
‫- ماذا تريدني أن أقول؟‬
‫- قل الحقيقة.‬

336
00:38:55,659 --> 00:38:57,470
‫- أريد سماعها.‬
‫- تريد سبباً لقتلي.‬

337
00:38:57,494 --> 00:39:00,864
‫لدي سبب وجيه لقتلك.‬

338
00:39:00,914 --> 00:39:04,102
‫بسببك، لم أعد أستطيع السيطرة‬
‫على هذا السجن.‬

339
00:39:04,126 --> 00:39:06,745
‫سواء كان ذلك مبرراً أم لا،‬
‫لم يعد الرجال يثقون بي.‬

340
00:39:07,254 --> 00:39:10,165
‫وهذا يترك لي شيئاً واحداً لضمان بقائي.‬

341
00:39:23,645 --> 00:39:26,723
‫ستهرب من هذا السجن يا سيد "سكوفيلد".‬

342
00:39:28,734 --> 00:39:30,769
‫وستأخذني معك.‬

343
00:39:55,135 --> 00:39:59,047
‫لدي خبر جيد، وخبر أفضل.‬

344
00:39:59,890 --> 00:40:03,802
‫سأبدأ بالخبر الجيد.‬
‫عاد البنميون للموافقة.‬

345
00:40:05,521 --> 00:40:09,266
‫- والخبر الأفضل؟‬
‫- ستنام على هذا السرير.‬

346
00:40:10,651 --> 00:40:12,686
‫ظننت أنني...‬

347
00:40:12,778 --> 00:40:15,382
‫...بعد الجلسة سأعود بالطائرة‬
‫إلى "أمريكا".‬

348
00:40:15,406 --> 00:40:18,176
‫- قلت لي..‬
‫- نعم، وستعود.‬

349
00:40:18,200 --> 00:40:22,097
‫لكن الوقت تأخر على الجلسة الآن‬
‫وسنعقدها في الصباح الباكر.‬

350
00:40:22,121 --> 00:40:24,281
‫- صباح الغد؟‬
‫- يبدو هذا صحيحاً.‬

351
00:40:28,043 --> 00:40:32,899
‫أرجوك، أيمكننا فعل شيء لتسريع الأمور؟‬

352
00:40:32,923 --> 00:40:36,111
‫حين يمنحك جني أمنية،‬
‫لا تطلب منه الإسراع.‬

353
00:40:36,135 --> 00:40:39,171
‫يجب أن تتم هذه الجلسة اليوم.‬

354
00:40:39,847 --> 00:40:42,951
‫يجب إقامة الجلسة الآن.‬

355
00:40:42,975 --> 00:40:45,370
‫استمع لنفسك. أنت لا تطاق.‬

356
00:40:45,394 --> 00:40:49,999
‫تركت كل شيء لآتي إلى هنا وأخرجك.‬

357
00:40:50,023 --> 00:40:52,210
‫- أنت لا تفهم..‬
‫- حصلت لك على صفقة.‬

358
00:40:52,234 --> 00:40:54,394
‫لا أستطيع الانتظار.‬

359
00:40:56,488 --> 00:40:58,065
‫لا أستطيع الانتظار.‬

360
00:40:58,073 --> 00:41:02,971
‫أنا سعيد جداً لأني جئت في هذه الرحلة‬
‫لمساعدة زميلك المحترم.‬

361
00:41:02,995 --> 00:41:04,613
‫أنا سعيد فعلاً.‬

362
00:41:05,747 --> 00:41:08,867
‫- قيديه.‬
‫- أهذا ضروري؟‬

363
00:41:08,876 --> 00:41:10,577
‫قيديه.‬

364
00:41:17,509 --> 00:41:19,086
‫آسفة.‬

365
00:41:20,220 --> 00:41:22,005
‫لا أستطيع الانتظار.‬

366
00:41:30,814 --> 00:41:33,809
‫- هل رأيت "ويسلر"؟‬
‫- لا.‬

367
00:41:35,152 --> 00:41:38,855
‫أمضيت حياتي المهنية كلها‬
‫في محاولة إبقاء الأشرار خلف القضبان.‬

368
00:41:39,323 --> 00:41:43,402
‫ظننتني بقيامي بعملي،‬
‫سأجعل العالم مكاناً أفضل.‬

369
00:41:44,995 --> 00:41:48,907
‫وحين تسمع عما حدث لامرأة مثل "سارة".‬

370
00:41:50,167 --> 00:41:53,954
‫يبدو أن الأشرار في الخارج‬
‫أكثر منهم هنا.‬

371
00:42:00,427 --> 00:42:03,114
‫حذرت الأخوين مما سيحدث إن فشلا.‬

372
00:42:03,138 --> 00:42:07,426
‫إن منحتهما فرصة أخرى الآن،‬
‫فسنكون قد تساهلنا معهما كثيراً.‬

373
00:42:09,436 --> 00:42:13,890
‫كما تعلم، قطعت كل الطريق إلى هنا.‬
‫أقل شيء تفعله أن تعطيني رأيك.‬

374
00:42:14,066 --> 00:42:16,768
‫ظننت أننا اتفقنا أن الأفضل‬
‫ألا تأتي إلى هنا.‬

375
00:42:16,944 --> 00:42:19,479
‫وأنا ظننت أن عليك الخروج‬
‫خلال 7 أيام.‬

376
00:42:20,405 --> 00:42:23,108
‫عليّ معرفة تأثير هذا التأخير‬
‫على الأمور.‬

377
00:42:24,076 --> 00:42:27,555
‫لن يكون مريحاً، لكنه ممكناً.‬

378
00:42:27,579 --> 00:42:31,408
‫شكراً يا "جيمس"،‬
‫لكن هذا لا يمنحني ثقة كبيرة.‬

379
00:42:31,458 --> 00:42:33,827
‫- وما الذي سيمنحها لك؟‬
‫- وجودك على طائرة.‬

380
00:42:34,294 --> 00:42:36,079
‫4 أيام أخرى.‬

381
00:42:36,463 --> 00:42:40,792
‫إن خرجت من هنا خلال هذه المدة،‬
‫سأستطيع فعل ذلك.‬

382
00:42:43,178 --> 00:42:45,255
‫ثقي بي، ستكون الأمور على ما يرام.‬

383
00:42:46,056 --> 00:42:48,258
‫سأخبر الأخوين.‬

384
00:42:53,772 --> 00:42:57,350
‫"غريتشن"، بشأن "صوفيا"....‬

385
00:42:59,152 --> 00:43:03,231
‫إنها بخير. "بوروز" يعتني بها جيداً.‬

386
00:43:03,782 --> 00:43:05,484
‫حظاً طيباً يا "جيمس".‬

