﻿1
00:00:02,168 --> 00:00:03,896
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:04,029 --> 00:00:06,198
‫فقدنا ميزة الضوء. عُد أدراجك.‬

3
00:00:10,035 --> 00:00:13,538
‫أنت، هل تلك زنزانتك؟‬

4
00:00:18,794 --> 00:00:23,149
‫ستهرب من هذا السجن يا سيد "سكوفيلد"،‬
‫وستأخذني معك.‬

5
00:00:23,173 --> 00:00:27,761
‫بشأن هذا الاتفاق،‬
‫ماذا يتوقعون مني بالتحديد؟‬

6
00:00:27,886 --> 00:00:29,406
‫يريدون معرفة كل شيء.‬

7
00:00:29,430 --> 00:00:34,685
‫يريدون التأكد من أن لديك معلومات مهمة‬
‫ومُدينة وأنك ستكون شاهداً متعاوناً.‬

8
00:00:34,977 --> 00:00:37,896
‫- أرني الصور.‬
‫- لا يمكنني أن أريك الصور.‬

9
00:00:38,647 --> 00:00:40,941
‫لقد ماتت يا "مايكل".‬

10
00:00:41,817 --> 00:00:44,254
‫ظننت أننا اتفقنا أنه من الأفضل‬
‫ألا تأتي إلى هنا.‬

11
00:00:44,278 --> 00:00:46,464
‫أريد معرفة كيف سيؤثر هذا التأخير‬
‫على الأمور.‬

12
00:00:46,488 --> 00:00:49,741
‫4 أيام أخرى.‬
‫إن كنت قد خرجت من هنا حينها...‬

13
00:00:49,825 --> 00:00:53,078
‫- ...سأستطيع تنفيذ الأمر.‬
‫- سأخبر الأخوين.‬

14
00:01:20,397 --> 00:01:22,024
‫"مايكل".‬

15
00:01:22,608 --> 00:01:25,902
‫- أتعجبك هذه؟‬
‫- نعم.‬

16
00:01:25,986 --> 00:01:28,214
‫إنها مناسبة خاصة.‬

17
00:01:28,238 --> 00:01:31,491
‫سيأتي أبي اليوم،‬
‫وسأنتظر هنا حتى يصل.‬

18
00:01:34,286 --> 00:01:36,097
‫تبدو أنيقاً.‬

19
00:01:36,121 --> 00:01:39,082
‫- شكراً.‬
‫- "سكوفيلد"، لديك زائر.‬

20
00:01:46,381 --> 00:01:48,467
‫- هل "إل جيه"..؟‬
‫- إنه حي.‬

21
00:01:49,885 --> 00:01:53,221
‫- أمهلونا 4 أيام أخرى.‬
‫- حسناً، جيد.‬

22
00:01:53,931 --> 00:01:57,327
‫رأيت في موقع التبادل 3 أكياس جثث.‬

23
00:01:57,351 --> 00:02:00,228
‫لم أكن أنا وأنت و"إل جيه"‬
‫سنغادر المكان أحياء.‬

24
00:02:02,731 --> 00:02:05,067
‫إنها المرة الأخيرة التي سأذهب فيها‬
‫غير مستعد.‬

25
00:02:06,235 --> 00:02:08,445
‫إذن افعل ما يتوجب عليك يا "لينك".‬

26
00:02:08,987 --> 00:02:12,008
‫ما دمت أقوم بما عليّ، صحيح؟‬

27
00:02:12,032 --> 00:02:14,803
‫"مايكل"، أعرف أنك غاضب مني‬
‫بشأن "سارة"، لكن..‬

28
00:02:14,827 --> 00:02:18,163
‫- كذبت عليّ.‬
‫- كنت مضطراً.‬

29
00:02:20,624 --> 00:02:23,293
‫ابنك هو ابن أخي.‬

30
00:02:25,170 --> 00:02:27,631
‫وما كنت لأتوانى عن عمل شيء لأجله.‬

31
00:02:29,424 --> 00:02:34,280
‫لكن يبدو أنك تظنني أهتم بنفسي فقط.‬

32
00:02:34,304 --> 00:02:39,017
‫أعرف أنك لا تهتم بنفسك،‬
‫لكنك تهتم بـ"سارة"، كنت تحبها.‬

33
00:02:39,309 --> 00:02:42,330
‫وأنا آسف، لكن "إل جيه" ابني.‬

34
00:02:42,354 --> 00:02:45,440
‫لا يمكنني السماح بأن يصيبه مكروه،‬
‫وأنت تعرف هذا.‬

35
00:02:46,733 --> 00:02:48,360
‫لقد استغللتني يا "لينك".‬

36
00:02:49,903 --> 00:02:53,156
‫لذا، أظن أن هناك شيء مشترك‬
‫بينك وبين "الشركة".‬

37
00:02:59,413 --> 00:03:02,833
‫لا أعرف أين هو.‬
‫لقد جربت كل الأرقام التي لدي.‬

38
00:03:03,000 --> 00:03:07,879
‫حسناً، سأتحقق من المقر الرئيسي‬
‫وأرى ماذا يقولون.‬

39
00:03:09,965 --> 00:03:12,884
‫انس الأمر. لقد وجدته.‬

40
00:03:20,434 --> 00:03:22,871
‫"كارتر" ذو العلامة الزرقاء.‬

41
00:03:22,895 --> 00:03:27,065
‫كان ذوقك راقياً دائماً‬
‫بالنسبة إلى فتاة من "ويلينغ".‬

42
00:03:28,191 --> 00:03:30,026
‫بما أنني دفعت ثمنها.‬

43
00:03:30,986 --> 00:03:33,822
‫تعرفين كم أكره السفر يا "غريتشن".‬

44
00:03:35,532 --> 00:03:39,429
‫لكن بسبب الفوضى هنا، جعلت هذا استثناءً.‬

45
00:03:39,453 --> 00:03:41,472
‫كان الوضع في حالة فوضى قبل تكليفي به.‬

46
00:03:41,496 --> 00:03:45,250
‫وحان الوقت لإنهاء الفوضى.‬
‫سننهي الأمر اليوم.‬

47
00:03:50,881 --> 00:03:52,841
‫بطريقة فورية.‬

48
00:03:55,510 --> 00:03:57,405
‫لقد تم تحليل هذا أيها الجنرال.‬

49
00:03:57,429 --> 00:04:02,327
‫ما تطلبه خطير جداً، كما أنه يكاد‬
‫يكون مستحيلاً بالنظر إلى الوقت المتاح.‬

50
00:04:02,351 --> 00:04:06,539
‫أتذكر تحويل مبلغ كبير‬
‫إلى حساب في الخارج...‬

51
00:04:06,563 --> 00:04:09,709
‫...جعل كلمة "مستحيل" خارج المعادلة.‬

52
00:04:09,733 --> 00:04:14,404
‫أم أخبريني، هل استأجرتُ الشخص الخطأ؟‬

53
00:04:16,281 --> 00:04:19,993
‫أنا أؤدي عملي عندما أخبرك‬
‫بأن عليك إعادة النظر جدياً.‬

54
00:04:20,577 --> 00:04:23,914
‫والآن عليّ القيام بعملي.‬

55
00:04:26,500 --> 00:04:30,396
‫لا أدفع لك لتكوني مستشارتي.‬
‫أنت منفذة عمليات.‬

56
00:04:30,420 --> 00:04:33,548
‫صدرت إليك التعليمات فنفذيها.‬

57
00:04:33,715 --> 00:04:40,472
‫لأنك إن لم تفعلي، سأجعل ما حدث‬
‫لك في "الموصل" كأنه جلسة تدليك.‬

58
00:04:44,226 --> 00:04:46,603
‫كانت هذه غلطة كبيرة يا "غريتشن".‬

59
00:04:46,687 --> 00:04:49,207
‫لا يمكنك الاعتياد على المجيء إلى "سونا".‬

60
00:04:49,231 --> 00:04:53,443
‫لن يحدث هذا.‬
‫لأننا سنتبع الطريقة الفورية.‬

61
00:04:55,195 --> 00:04:57,197
‫هذا انتحار.‬

62
00:04:57,656 --> 00:04:59,282
‫لدينا وقت أطول.‬

63
00:04:59,700 --> 00:05:04,120
‫- يريد رئيسي سير الأمور بسرعة.‬
‫- أخبريه بأنك لا تستطيعين التنفيذ.‬

64
00:05:04,413 --> 00:05:07,999
‫- قد أُقتل إن فعلنا هذا.‬
‫- وأنا قد أُقتل إن لم نفعله.‬

65
00:05:08,417 --> 00:05:11,294
‫من تظن أمره يهمني أكثر من بيننا؟‬

66
00:05:11,753 --> 00:05:15,924
‫انظر إلي يا "جيمس" لتعرف كم أنا جادة.‬

67
00:05:16,341 --> 00:05:20,387
‫إن لم تذعن لهذا،‬
‫سأتركك تتعفن في "سونا".‬

68
00:05:20,929 --> 00:05:22,556
‫أعدك.‬

69
00:05:23,140 --> 00:05:26,142
‫كن مستعداً الساعة 5. عندئذٍ سيتم الأمر.‬

70
00:05:26,310 --> 00:05:28,186
‫علينا التخلص من الجميع.‬

71
00:05:28,687 --> 00:05:32,566
‫- ماذا عن "سكوفيلد"؟‬
‫- اقتله.‬

72
00:06:33,877 --> 00:06:36,629
‫أتعرف العواقب إن رآني أحد أتحدث إليك؟‬

73
00:06:38,006 --> 00:06:40,818
{\an8}‫الشرطة يعززون القضبان‬
‫على جميع النوافذ.‬

74
00:06:40,842 --> 00:06:43,738
{\an8}‫أيمكنك التحدث إلى الكولونيل‬
‫وإقناعه بتأجيل هذا بضعة أيام؟‬

75
00:06:43,762 --> 00:06:47,492
{\an8}‫لا، بعد ما فعلته أمس لم يعد لي سلطة‬
‫على الكولونيل.‬

76
00:06:47,516 --> 00:06:51,770
‫إذن قامرت للانضمام لخطة هرب‬
‫لم يعد لها وجود.‬

77
00:06:54,606 --> 00:06:57,025
‫- لدي فكرة.‬
‫- "ليتشيرو".‬

78
00:06:58,235 --> 00:07:00,153
{\an8}‫انتظر أخباراً مني.‬

79
00:07:00,529 --> 00:07:02,155
‫ماذا؟‬

80
00:07:06,284 --> 00:07:10,640
{\an8}‫بعض الرجال يشعرون بأنهم غير مضطرين‬
‫لتسديد ديونهم.‬

81
00:07:10,664 --> 00:07:13,792
‫لقد مر أسبوع واحد، وفقدنا 3 رجال.‬

82
00:07:14,042 --> 00:07:17,087
{\an8}‫إن أردنا الاحتفاظ بسيطرتنا على "سونا"،‬
‫فسنحتاج إلى رجال.‬

83
00:07:17,712 --> 00:07:21,007
{\an8}‫لا أثق بأحد هنا يا "نورينو"،‬
‫خاصةً الآن.‬

84
00:07:22,884 --> 00:07:24,803
{\an8}‫أعمل مع رجالي الحاليين فقط.‬

85
00:07:25,345 --> 00:07:30,475
{\an8}‫حقاً؟ أنا وأنت وذلك الأحمق‬
‫سندير هذا المكان.‬

86
00:07:31,685 --> 00:07:33,895
{\an8}‫أريد ضم "كريستوبال" إلينا.‬

87
00:07:34,729 --> 00:07:38,149
{\an8}‫إنه صلب يا رجل. إنه من حي "داريون".‬

88
00:07:42,028 --> 00:07:43,655
‫أحضره.‬

89
00:07:45,073 --> 00:07:46,700
{\an8}‫لكنني لا أعدك بشيء.‬

90
00:07:52,414 --> 00:07:55,601
{\an8}‫اعثر لي على أي شيء يستطيع تحمل‬
‫أسلحة "آر بي جي" وأسلحة الصغيرة.‬

91
00:07:55,625 --> 00:07:58,479
{\an8}‫- "كوغر" و"سترايكر".‬
‫- لن يحدث هذا.‬

92
00:07:58,503 --> 00:08:01,464
{\an8}‫- لدي طلب عند الرقيب "يورك"، لكن..‬
‫- هذا لن يكفي.‬

93
00:08:01,756 --> 00:08:04,467
{\an8}‫اتصل بـ"سوزاميل" وأخبره بأن يستعد،‬
‫فقد نحتاج إليه.‬

94
00:08:05,385 --> 00:08:08,030
{\an8}‫- هل هناك مشكلة؟‬
‫- سنفعل هذا الساعة 5؟‬

95
00:08:08,054 --> 00:08:10,575
{\an8}‫يمكننا الانتظار حتى الليل‬
‫حيث يتحرك رجالنا بسرعة...‬

96
00:08:10,599 --> 00:08:13,619
{\an8}‫...أكبر من سرعة أجهزة الرؤية الليلية.‬
‫ويمكنك مرافقتنا إن أردت.‬

97
00:08:13,643 --> 00:08:15,019
‫ابدأ العمل.‬

98
00:08:18,106 --> 00:08:21,192
‫"إحباط محاولة هرب دون وقوع‬
‫إصابات بين السجناء"‬

99
00:08:38,001 --> 00:08:40,730
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً، أحاول العثور على عائلة...‬

100
00:08:40,754 --> 00:08:42,380
‫...السيد "جيمس ويسلر".‬

101
00:08:43,715 --> 00:08:46,092
‫أنا.. أنا زوجته.‬

102
00:08:46,426 --> 00:08:48,738
‫- من المتحدث؟‬
‫- اسمي "تومي داي".‬

103
00:08:48,762 --> 00:08:51,347
‫أنا مالك مبنى الشقق‬
‫الذي يستأجر فيه السيد "ويسلر".‬

104
00:08:51,431 --> 00:08:55,685
‫حدث انفجار في أنبوب في شقته‬
‫وسبب تلفاً في الشقة المجاورة.‬

105
00:08:57,562 --> 00:09:00,565
‫أنا آسفة، أظنك تخلط‬
‫بين "جيمس" وشخص آخر.‬

106
00:09:00,982 --> 00:09:03,109
‫فهو لا يستأجر شقة أخرى.‬

107
00:09:03,109 --> 00:09:05,236
‫أؤكد لك أن السيد "ويسلر" هو المستأجر.‬

108
00:09:05,612 --> 00:09:08,216
‫لم أجد أحداً أتصل به بعد إدانته.‬

109
00:09:08,240 --> 00:09:10,510
‫لكن عندما وصل البريد،‬
‫تفقدت فاتورة هاتفه...‬

110
00:09:10,534 --> 00:09:12,577
‫...ووجدت عدة اتصالات إلى هذا الرقم.‬

111
00:09:13,453 --> 00:09:15,139
‫أيمكنك المجيء للشقة من فضلك؟‬

112
00:09:15,163 --> 00:09:19,626
‫العنوان هو 40 "آبل برافو"‬
‫في "أوبيريو"، الشقة 4.‬

113
00:09:24,089 --> 00:09:27,634
‫أخبر رجالك بأن الإخبارية تقول إن‬
‫البنميين لا يستطيعون الوصول للطائرة.‬

114
00:09:29,594 --> 00:09:32,430
‫- نعم؟‬
‫- حدث تطور.‬

115
00:09:37,185 --> 00:09:41,189
‫"ماهون"، "عمليات خاصة"‬
‫"الشركة"، "عائلة"‬

116
00:09:51,491 --> 00:09:54,744
‫مرحباً. "الشركة" أمهلتنا 4 أيام أخرى.‬

117
00:09:56,580 --> 00:10:01,334
‫- حسناً.‬
‫- المشكلة أنني لا أعرف كيف سنهرب.‬

118
00:10:01,334 --> 00:10:05,296
‫قد يكون لدى "ليتشيرو" فكرة،‬
‫لكنني ما زلت أنتظر سماعها.‬

119
00:10:06,923 --> 00:10:09,193
‫أنا آسف، هل جئت في وقت غير مناسب؟‬

120
00:10:09,217 --> 00:10:13,030
‫كانت 24 ساعة عصيبة،‬
‫وفي ذهني أمور كثيرة.‬

121
00:10:13,054 --> 00:10:16,558
‫نعم، مثل آخر زيارة لك.‬

122
00:10:17,684 --> 00:10:20,162
‫- هل أصبحت جاسوساً الآن؟‬
‫- سامحني إن كنت مخطئاً...‬

123
00:10:20,186 --> 00:10:22,480
‫...لكنني لم أشعر بأنها حبيبة.‬

124
00:10:22,856 --> 00:10:24,482
‫كانت من "الشركة".‬

125
00:10:24,816 --> 00:10:28,713
‫بعد محاولتك الفاشلة للهرب،‬
‫جاءت لتذكيري بأن لدي مخاطرة أيضاً.‬

126
00:10:28,737 --> 00:10:30,905
‫وهذا شيء يبدو أنك نسيته.‬

127
00:10:30,989 --> 00:10:36,828
‫فسامحني إن لم أقفز فرحاً‬
‫حين تقول إنك تُعد خطة قد تفشل ثانيةً.‬

128
00:10:38,830 --> 00:10:42,333
‫عليّ الخروج من هنا ووصل الأمر‬
‫إلى حد لم أعد أهتم بالطريقة.‬

129
00:10:49,299 --> 00:10:51,509
‫هل أحضرت ما اتفقنا عليه؟‬

130
00:10:51,926 --> 00:10:54,220
‫كأنك لم تقابلني قط.‬

131
00:11:05,690 --> 00:11:10,403
‫"شيلز"، "شيلز".‬

132
00:11:15,033 --> 00:11:18,369
‫يا إلهي! ماذا يحدث؟‬

133
00:11:18,953 --> 00:11:21,974
‫- "شيلز".‬
‫- ماذا عن "أوسكار شيلز"؟‬

134
00:11:21,998 --> 00:11:26,753
‫قتل واغتصب وعذب.‬

135
00:11:27,045 --> 00:11:33,277
‫لم أستطع تسليمه كي يأتي محامي‬
‫حقير ويخرجه، أو.. لم أستطع.‬

136
00:11:33,301 --> 00:11:35,094
‫لا، لا، أنا..‬

137
00:11:36,888 --> 00:11:38,514
‫لذا قتلته.‬

138
00:11:42,435 --> 00:11:45,146
‫وشعرت بالراحة.‬

139
00:11:49,109 --> 00:11:51,319
‫شعرت براحة كبيرة.‬

140
00:11:52,904 --> 00:11:56,926
‫لكن بعد ذلك، بدأت أرى "شيلز"‬
‫وهو يتوسل لأبقي على حياته.‬

141
00:11:56,950 --> 00:11:59,243
‫ولم أستطع التخلص من ذلك.‬

142
00:11:59,536 --> 00:12:04,123
‫لذلك أحضرت أقراصاً لتبقيني‬
‫متماسك الذهن.‬

143
00:12:05,208 --> 00:12:10,797
‫وعندما دخلت إلى سجن "سونا"،‬
‫لم أستطع الحصول على الأقراص، لذا...‬

144
00:12:12,924 --> 00:12:14,592
‫...كان عليّ الارتجال.‬

145
00:12:19,055 --> 00:12:21,808
‫هل أردتني أن أحضر لك المخدرات؟‬

146
00:12:22,767 --> 00:12:27,647
‫أفترض أن من رتب هذا الأمر‬
‫يعتقد أن لي قيمة ما.‬

147
00:12:29,816 --> 00:12:32,777
‫لهذا عدت من أجلي.‬

148
00:12:33,278 --> 00:12:39,826
‫جئت هنا لأساعد رجلاً أحترمه‬
‫وأهتم بأمره.‬

149
00:12:41,744 --> 00:12:43,996
‫وأنا أقدر لك هذا.‬

150
00:12:46,541 --> 00:12:49,669
‫لكنني لا أستطيع الشهادة‬
‫وأنا بهذه الحالة.‬

151
00:12:52,714 --> 00:12:54,465
‫أرجوك.‬

152
00:12:57,552 --> 00:12:59,178
‫أرجوك.‬

153
00:13:06,227 --> 00:13:08,896
‫فولاذ مسلح بسماكة 2,5 سنتم‬
‫على كل نافذة.‬

154
00:13:09,230 --> 00:13:11,542
‫لا شيء سيخترق هذا.‬

155
00:13:11,566 --> 00:13:15,111
‫- سأفكر في شيء آخر.‬
‫- أعرف أنك ستفعل.‬

156
00:13:16,571 --> 00:13:18,823
‫أنا آسف عما حدث من قبل.‬

157
00:13:19,157 --> 00:13:20,926
‫كما قلت، الأوضاع تسبب التوتر.‬

158
00:13:20,950 --> 00:13:23,304
‫ثمة الكثير يعتمد على نجاح هذا.‬

159
00:13:23,328 --> 00:13:25,848
‫حياة ابن أخي تعتمد على نجاح هذا.‬

160
00:13:25,872 --> 00:13:29,041
‫أعرف هذا، لم أسألك مسبقاً، كم عمره؟‬

161
00:13:29,334 --> 00:13:32,211
‫- 16 سنة.‬
‫- يا للهول!‬

162
00:13:34,005 --> 00:13:38,027
‫- مرحباً.‬
‫- ماذا تريد؟‬

163
00:13:38,051 --> 00:13:41,739
‫جئت فقط لتوصيل بريد لك.‬

164
00:13:41,763 --> 00:13:45,683
‫هذه من الزعيم نفسه،‬
‫لكنها لك وحدك فقط.‬

165
00:13:45,808 --> 00:13:50,581
‫هذا ملفت للنظر.‬
‫لا تبدو دعوة إلى حفل راقص.‬

166
00:13:50,605 --> 00:13:53,941
‫- ماذا تدبر مع "ليتشيرو"؟‬
‫- لا شأن لك يا "ثيودور".‬

167
00:13:55,151 --> 00:13:59,632
‫أتريد إخفاء الأسرار؟ أتريد معاملتي‬
‫كحشرة مزعجة؟ حسناً، لكن تذكّر.‬

168
00:13:59,656 --> 00:14:03,326
‫المعلومات كفتات الطعام تتساقط أرضاً‬
‫وتأكلها الحشرات المؤذية.‬

169
00:14:12,460 --> 00:14:14,086
‫الساعة 4؟‬

170
00:14:14,754 --> 00:14:18,424
‫إنه رسم تخطيطي لغرفة "ليتشيرو".‬

171
00:14:31,062 --> 00:14:35,233
‫بصراحة، عندما يدفع المستأجر‬
‫إيجار سنة مقدماً ثم يُسجن...‬

172
00:14:35,525 --> 00:14:38,027
‫...عادة أؤجر المكان وأضاعف النقود.‬

173
00:14:38,069 --> 00:14:40,655
‫لكن "جيمس" كان رجلاً طيباً.‬

174
00:14:41,531 --> 00:14:43,658
‫تمنيتُ أن تتحسن ظروفه.‬

175
00:14:47,620 --> 00:14:53,602
‫يا آنسة، رجال كثيرون يقيمون‬
‫علاقات سرية.‬

176
00:14:53,626 --> 00:14:58,005
‫هذه الشقة وأياً من أحضره هنا،‬
‫لا يعني أنه لا يحبك.‬

177
00:15:00,133 --> 00:15:04,053
‫قلت إن أوراق تأمين "جيمس" معك.‬

178
00:15:05,138 --> 00:15:08,307
‫حسناً، سأذهب لإحضارها.‬

179
00:15:31,080 --> 00:15:32,707
‫يا إلهي!‬

180
00:15:45,637 --> 00:15:47,513
‫ثمة باب آخر هنا.‬

181
00:15:54,854 --> 00:15:57,481
‫4413.‬

182
00:16:17,627 --> 00:16:19,503
‫4413، صحيح؟‬

183
00:16:29,806 --> 00:16:32,892
‫- ماذا عن "سكوفيلد"؟‬
‫- اقتله.‬

184
00:16:33,518 --> 00:16:38,147
‫إن لم يكن "ليتشيرو" أرسل هذا،‬
‫فقد يكون "تي باغ" يوقع بي.‬

185
00:16:38,773 --> 00:16:40,250
‫ما رأيك في الخروج من هنا؟‬

186
00:16:40,274 --> 00:16:43,945
‫أنا آسف حقاً لأنك تورطت‬
‫في مشاكلي يا "مايكل".‬

187
00:16:58,126 --> 00:16:59,752
‫"سكوفيلد"؟‬

188
00:17:02,255 --> 00:17:05,776
‫- أفهم من هذا أنه ثمة شيفرة أخرى.‬
‫- أنا الوحيد الذي يعرفها.‬

189
00:17:05,800 --> 00:17:09,863
‫بالنسبة لرجل يحب العمل بسرية،‬
‫اختيار "تي باغ" رسولاً لم يكن ذكياً.‬

190
00:17:09,887 --> 00:17:12,616
‫عندما يكتشف الأمر، سنكون قد هربنا.‬

191
00:17:12,640 --> 00:17:15,393
‫"سامي" في طريقه للعودة، هيا بنا.‬

192
00:17:35,288 --> 00:17:39,625
‫- ما هذا؟‬
‫- نفق تحت الأرض.‬

193
00:17:40,877 --> 00:17:44,714
‫كانت الإدارة تستخدمه للتنقل‬
‫بين زنزانات القسمين "إيه" و"بي".‬

194
00:17:45,173 --> 00:17:49,343
‫وبعد أحداث الشغب،‬
‫نقلونا جميعاً إلى المبنى "بي".‬

195
00:17:49,719 --> 00:17:53,889
‫ثم جاء الجنود وفجروا النفق.‬

196
00:18:03,399 --> 00:18:06,420
‫يبدو أن أحدهم حاول الحفر عبر الركام.‬

197
00:18:06,444 --> 00:18:09,530
‫لم أخطط لقضاء حياتي كلها في "سونا".‬

198
00:18:10,114 --> 00:18:12,450
‫لكن لم أتوقع أن ينتهي هذا بهذه السرعة.‬

199
00:18:13,034 --> 00:18:16,889
‫لكن أنت المهندس، صحيح؟‬
‫أيمكنك الحفر وإخراجنا من هنا؟‬

200
00:18:16,913 --> 00:18:19,832
‫نعم، أنا وبعض الجرّافات.‬

201
00:18:19,874 --> 00:18:23,604
‫اسمعني، عليك الحفر لإخراجنا من هنا.‬

202
00:18:23,628 --> 00:18:27,757
‫لن نحفر عبر هذا.‬
‫لكننا قد نحفر في الأعلى.‬

203
00:18:31,677 --> 00:18:33,971
‫"غاري ميلر"‬

204
00:18:41,062 --> 00:18:42,730
‫مرحباً يا "صوفيا".‬

205
00:18:43,731 --> 00:18:47,151
‫- مرحباً، من أنت؟‬
‫- صديقة لـ"جيمس".‬

206
00:18:47,902 --> 00:18:49,379
‫صديقة قديمة.‬

207
00:18:49,403 --> 00:18:54,200
‫- إنه ليس هنا.‬
‫- أعرف أين هو.‬

208
00:18:59,122 --> 00:19:01,791
‫أرى لم يحبك "جيمس".‬

209
00:19:01,791 --> 00:19:03,667
‫أنت جميلة حقاً.‬

210
00:19:03,960 --> 00:19:06,855
‫لكن إن بقيت تتدخلين فيما لا يعنيك...‬

211
00:19:06,879 --> 00:19:11,926
‫...فسأجعله يشتاق إليك كثيراً.‬
‫أتفهمين ما أقول؟‬

212
00:19:14,262 --> 00:19:15,888
‫جيد.‬

213
00:19:17,807 --> 00:19:19,767
‫لا داعي لتقلقي بشأن هذا.‬

214
00:19:20,309 --> 00:19:24,063
‫استمعي إلي جيداً يا "صوفيا"‬
‫ولن يصيبك أذى.‬

215
00:19:24,147 --> 00:19:28,001
‫أريد أن تعودي لبيتك وتصففي شعرك‬
‫وتطلي أظافرك وتستعدي...‬

216
00:19:28,025 --> 00:19:29,837
‫...قبل عودة "جيمس" للبيت.‬

217
00:19:29,861 --> 00:19:32,947
‫- ستعيشان بسعادة إلى الأبد.‬
‫- ماذا تريدين منه؟‬

218
00:19:35,199 --> 00:19:37,493
‫أترين؟ أنت لا تصغين إلي.‬

219
00:19:37,910 --> 00:19:42,415
‫لا تقفي في طريقي،‬
‫وإلا فأعدك أن تواجهي الأسوأ.‬

220
00:19:47,253 --> 00:19:49,547
‫أنت جميلة حقاً.‬

221
00:19:52,967 --> 00:19:55,219
‫آمل أن تظلي هكذا.‬

222
00:19:57,638 --> 00:19:59,640
‫اخرجي من هنا.‬

223
00:20:13,404 --> 00:20:17,342
‫حسناً، إن حفرنا عبر السقف‬
‫والأساس والتراب الذي فوقه...‬

224
00:20:17,366 --> 00:20:19,970
‫...يمكننا الوصول إلى وسط الأرض الخالية.‬

225
00:20:19,994 --> 00:20:22,413
‫وربما الوصول للسياج‬
‫قبل إطلاق النار علينا.‬

226
00:20:22,455 --> 00:20:24,808
‫نعم، لا نريد حدوث هذا.‬

227
00:20:24,832 --> 00:20:26,768
‫نعم، لكنك تستطيع الحفر عبره، صحيح؟‬

228
00:20:26,792 --> 00:20:29,813
‫بناءً على الجاذبية الأرضية‬
‫ونوع الرمل الذي بُني منه "سونا"...‬

229
00:20:29,837 --> 00:20:32,339
‫...سأحتاج إلى بعض أعمدة الدعم للنفق.‬

230
00:20:32,465 --> 00:20:34,717
‫- وإلا....‬
‫- وإلا ماذا؟‬

231
00:20:35,343 --> 00:20:38,929
‫وإلا انهار كل شيء ودُفنا أحياء.‬

232
00:20:43,893 --> 00:20:47,396
‫اجلسوا واسترخوا، حسناً؟ سأحضر مشروباً.‬

233
00:20:49,732 --> 00:20:52,234
‫- كم سيستغرق هذا؟‬
‫- ربما يومين.‬

234
00:20:52,443 --> 00:20:56,697
‫عليّ الصعود للأعلى وتقدير إلى أين‬
‫سيؤدي ذلك النفق في الأرض الخالية.‬

235
00:21:04,580 --> 00:21:06,350
‫أين تذهب؟ أنا أتأمل.‬

236
00:21:06,374 --> 00:21:08,769
‫جئت لإحضار المشروب‬
‫لـ"كريستوبال" ورجاله.‬

237
00:21:08,793 --> 00:21:10,854
‫المشروب؟ ورجاله؟‬

238
00:21:10,878 --> 00:21:14,233
‫لا، قلتُ إنني سأقابل "كريستوبال"،‬
‫وليس كل حثالة "سونا".‬

239
00:21:14,257 --> 00:21:17,152
‫- إنهم في الأعلى الآن.‬
‫- فلنذهب إذن.‬

240
00:21:17,176 --> 00:21:20,739
‫- دعني أحضر بعض المشروب.‬
‫- لا، فليشربوا الجعة كالباقين.‬

241
00:21:20,763 --> 00:21:26,060
‫اسمعني، لقد أخبرتهم بأنني سأحضره،‬
‫فلا تجعلني أبدو أحمق.‬

242
00:21:26,602 --> 00:21:30,147
‫هذا المشروب لي يا "سامي".‬

243
00:21:30,314 --> 00:21:31,941
‫ألديك مشكلة في هذا؟‬

244
00:21:35,444 --> 00:21:37,071
‫لا يا سيدي.‬

245
00:21:37,113 --> 00:21:39,156
‫جيد. هيا بنا.‬

246
00:21:44,954 --> 00:21:47,373
‫فلنعد للعمل.‬

247
00:21:51,877 --> 00:21:54,606
‫"ليتشيرو" فقط يعرف الشيفرة.‬

248
00:21:54,630 --> 00:21:57,007
‫لا نحتاج إلى شيفرة.‬

249
00:22:00,511 --> 00:22:03,430
‫ادخل قبل أن يعود "سامي".‬

250
00:22:10,229 --> 00:22:12,022
‫"أليكس".‬

251
00:22:16,819 --> 00:22:20,739
‫- أين العميلة "لانغ"؟‬
‫- العميلة.. لا أدري.‬

252
00:22:21,032 --> 00:22:23,492
‫ما خطبك بحق السماء؟ ماذا يحدث؟‬

253
00:22:25,661 --> 00:22:28,557
‫أظن أنه يحق لي الشعور بالتوتر،‬
‫فحياتي في خطر.‬

254
00:22:28,581 --> 00:22:32,561
‫عم تتحدث؟‬
‫عقدت مؤتمرات صحفية طوال حياتك.‬

255
00:22:32,585 --> 00:22:34,438
‫رأيتك عدة مرات، أنت محترف.‬

256
00:22:34,462 --> 00:22:38,191
‫اغسل وجهك فحسب.‬
‫يطلب المجلس رؤيتنا فوراً.‬

257
00:22:38,215 --> 00:22:40,217
‫- ماذا؟‬
‫- بدّل ملابسك.‬

258
00:22:40,509 --> 00:22:43,012
‫أم أتفضل أن أعيدك إلى "سونا"؟‬

259
00:22:43,304 --> 00:22:46,932
‫اغسل وجهك وارتد بدلتك. سنذهب.‬

260
00:22:51,187 --> 00:22:54,690
‫نعم، "سولينز" يتكلم.‬
‫نحن مستعدون للتحرك تقريباً، أين "لانغ"؟‬

261
00:22:56,400 --> 00:22:58,027
‫لا.‬

262
00:22:58,277 --> 00:23:00,547
‫- إلام وصلنا؟‬
‫- كل شيء وفقاً للمطلوب.‬

263
00:23:00,571 --> 00:23:04,908
‫جيد، أدّينا ما علينا،‬
‫وحان الوقت ليقوم "ويسلر" بدوره.‬

264
00:23:05,576 --> 00:23:08,620
‫خير له أن يكون جاهزاً بحلول الساعة 5.‬

265
00:23:09,663 --> 00:23:13,477
‫متر واحد من الإسمنت والحديد المسلح،‬
‫بالإضافة لـ 3 أمتار من التراب والرمل...‬

266
00:23:13,501 --> 00:23:15,252
‫...تفصل بيننا وبين السماء.‬

267
00:23:18,964 --> 00:23:20,841
‫هل أنت بخير؟‬

268
00:23:21,467 --> 00:23:26,347
‫بصراحة لا، لستُ بخير.‬

269
00:23:26,597 --> 00:23:28,992
‫لدي مشكلة مع الأماكن المغلقة.‬

270
00:23:29,016 --> 00:23:30,660
‫أتعني أنك تخاف الأماكن المغلقة؟‬

271
00:23:30,684 --> 00:23:32,770
‫منذ كنتُ صبياً.‬

272
00:23:33,896 --> 00:23:36,750
‫- أحتاج إلى الذهاب إلى الأعلى.‬
‫- هذا ليس ممكناً الآن.‬

273
00:23:36,774 --> 00:23:39,544
‫البقاء هنا ليس ممكناً لي أيضاً.‬

274
00:23:39,568 --> 00:23:42,821
‫- أقترح أن تستجمع قواك.‬
‫- أحتاج لاستنشاق بعض الهواء.‬

275
00:23:46,909 --> 00:23:50,204
‫- ما خطبك بحق السماء؟‬
‫- أحتاج للخروج من هنا، أحتاج للهواء.‬

276
00:23:50,412 --> 00:23:53,308
‫إن خرجت ووجدت "سامي" خلف الباب،‬
‫فلن تحتاج للهواء أبداً.‬

277
00:23:53,332 --> 00:23:57,169
‫أنت لا تفهم.‬
‫أحتاج إلى الخروج من هنا الآن.‬

278
00:23:57,503 --> 00:24:00,941
‫لم لا تخبرني بما يحدث فعلاً يا "ويسلر"؟‬
‫لم تنظر إلى ساعتك؟‬

279
00:24:00,965 --> 00:24:02,883
‫ماذا تخطط؟‬

280
00:24:04,552 --> 00:24:06,845
‫"سكوفيلد"، رحل الرجال، هيا بنا.‬

281
00:24:13,811 --> 00:24:16,623
‫- أحتاج لهاتفك الخلوي.‬
‫- لا، "سامي" قادم. اخرج من هنا.‬

282
00:24:16,647 --> 00:24:18,834
‫- عليّ أن أتصل بأخي.‬
‫- لا، سيبقى الهاتف معي.‬

283
00:24:18,858 --> 00:24:20,401
‫والآن، اخرج من هنا.‬

284
00:24:23,362 --> 00:24:27,175
‫لأكون صريحاً أيها الأمريكي،‬
‫ليس هناك كهرباء أو مياه.‬

285
00:24:27,199 --> 00:24:30,285
‫المجاري معطلة أيضاً،‬
‫لكن هناك مرحاض خارجي في الغابة.‬

286
00:24:30,452 --> 00:24:32,472
‫إنه مثالي. مئة دولار شهرياً.‬

287
00:24:32,496 --> 00:24:35,457
‫- بل 200.‬
‫- مئة دولار شهرياً.‬

288
00:24:37,418 --> 00:24:41,338
‫اتفقنا، لكن لا أريد أن تزرعا‬
‫المخدرات على الأرض.‬

289
00:24:41,463 --> 00:24:43,424
‫لا تزرعا المرغوانا.‬

290
00:24:44,008 --> 00:24:45,759
‫أسمعت ذلك؟‬

291
00:24:52,558 --> 00:24:54,768
‫- مرحباً بك في منزلك يا صديقي.‬
‫- شكراً.‬

292
00:24:57,771 --> 00:25:01,150
‫إن أردت الذهاب من هنا،‬
‫فسأتفهم ذلك، و"مايكل" سيتفهم أيضاً.‬

293
00:25:01,150 --> 00:25:03,277
‫فعلت أكثر مما يجب.‬

294
00:25:03,277 --> 00:25:08,157
‫لو كان لدي ابن في موقف ابنك،‬
‫أكنت ستتركني أنت وأخوك؟‬

295
00:25:08,616 --> 00:25:10,242
‫نعم.‬

296
00:25:11,202 --> 00:25:13,662
‫هذا ملائم. ضعه هناك.‬

297
00:25:15,623 --> 00:25:17,708
‫حسناً، مهلاً.‬

298
00:25:19,627 --> 00:25:21,462
‫- مستعد؟‬
‫- نعم.‬

299
00:25:25,674 --> 00:25:27,593
‫آمل أن ينجح هذا يا صديقي.‬

300
00:25:29,178 --> 00:25:31,472
‫حسناً، هيا بنا.‬

301
00:25:35,351 --> 00:25:36,977
‫"ماكغريدي".‬

302
00:25:40,481 --> 00:25:43,210
‫- أحتاج لمساعدتك.‬
‫- ليس الآن. وصل أبي.‬

303
00:25:43,234 --> 00:25:46,570
‫- سأذهب لرؤيته.‬
‫- في الحقيقة، أحتاج لمساعدته أيضاً.‬

304
00:25:48,906 --> 00:25:52,219
‫- ماذا تريد من أبي؟‬
‫- أحتاج لمن يوصل رسالة للخارج.‬

305
00:25:52,243 --> 00:25:54,161
‫- شخص أثق به.‬
‫- كلا بالتأكيد.‬

306
00:25:55,412 --> 00:25:58,016
‫أبي رجل مستقيم ولا يتورط‬
‫في المشاكل مثلكم.‬

307
00:25:58,040 --> 00:26:00,667
‫- ليست مشكلة، بل مجرد مكالمة هاتفية.‬
‫- كلا.‬

308
00:26:01,502 --> 00:26:04,505
‫- أحب أبي.‬
‫- وأنا أحب أخي.‬

309
00:26:04,630 --> 00:26:07,633
‫وإن لم يتلق هذه الرسالة،‬
‫فسيحدث له شيء مروع.‬

310
00:26:07,967 --> 00:26:11,970
‫هنالك شيء سيئ جداً، أرجوك.‬

311
00:26:17,351 --> 00:26:20,020
‫- مرحباً يا ولدي.‬
‫- أبي.‬

312
00:26:21,146 --> 00:26:24,316
‫تبدو وسيماً جداً.‬
‫كما في صورتك المدرسية.‬

313
00:26:25,192 --> 00:26:26,670
‫شكراً.‬

314
00:26:26,694 --> 00:26:29,196
‫نظفت زنزانة أحدهم لأحصل على القميص.‬

315
00:26:30,906 --> 00:26:33,426
‫- يُفترض أن تكون في المدرسة الآن.‬
‫- لا بأس يا أبي.‬

316
00:26:33,450 --> 00:26:35,202
‫مع أصدقائك.‬

317
00:26:36,620 --> 00:26:40,666
‫أرجوك يا أبي، لا تنزعج.‬
‫لدي أصدقاء هنا.‬

318
00:26:41,959 --> 00:26:43,835
‫- الأمريكي؟‬
‫- نعم.‬

319
00:26:44,169 --> 00:26:48,090
‫إنه لطيف، ويحافظ على وعوده،‬
‫وذلك نادر جداً في "سونا".‬

320
00:26:48,799 --> 00:26:51,969
‫وهو يحتاج لمساعدتي.‬

321
00:26:54,513 --> 00:26:59,619
‫أحمد الرب على مجيئك.‬
‫ظننتك ستأتين أبكر لتطمئني عليّ.‬

322
00:26:59,643 --> 00:27:02,854
‫قرأت الصحف. عرفت أنك بأمان.‬

323
00:27:03,397 --> 00:27:06,984
‫أنا بأمان في الوقت الحالي،‬
‫لكن قد تكونين في خطر.‬

324
00:27:07,568 --> 00:27:09,486
‫اسمعيني جيداً.‬

325
00:27:09,862 --> 00:27:12,573
‫عديني ألا تقتربي‬
‫من "لنكولن بوروز" اليوم.‬

326
00:27:12,990 --> 00:27:14,926
‫- "لنكولن"؟‬
‫- التواجد قربه خطير جداً.‬

327
00:27:14,950 --> 00:27:16,785
‫التواجد معه أو قريباً منه.‬

328
00:27:16,910 --> 00:27:21,957
‫عودي للمنزل وابقي هناك.‬
‫وسأتصل بك الليلة.‬

329
00:27:22,916 --> 00:27:25,294
‫هذا كل ما يمكنني قوله، أتفهمين؟‬

330
00:27:25,711 --> 00:27:28,755
‫- ستتصل بي؟ من أين؟‬
‫- هل تفهمينني؟‬

331
00:27:29,548 --> 00:27:33,010
‫- نعم.‬
‫- عديني، بصوت مرتفع.‬

332
00:27:33,761 --> 00:27:35,387
‫أعدك.‬

333
00:27:36,597 --> 00:27:38,515
‫لم أنت خائف لهذه الدرجة؟‬

334
00:27:39,308 --> 00:27:41,393
‫لأنني لا أستطيع تركك تتأذين.‬

335
00:27:43,854 --> 00:27:47,566
‫لأنني أحبك أكثر من أي شيء في العالم.‬

336
00:27:49,234 --> 00:27:53,572
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

337
00:27:55,491 --> 00:27:59,369
‫"جيمس"، تلقيت مكالمة اليوم‬
‫من رجل يقول إنك تقيم عنده.‬

338
00:28:00,913 --> 00:28:03,081
‫تحدث عن شقة أخرى.‬

339
00:28:04,083 --> 00:28:07,336
‫- هل أعاود الاتصال به؟‬
‫- لا شك أنه أخطأ في الرقم.‬

340
00:28:07,795 --> 00:28:09,481
‫طلبك بالتحديد.‬

341
00:28:09,505 --> 00:28:13,175
‫إنه مخطئ بالتأكيد.‬
‫لا أعرف شيئاً عن شقة أخرى.‬

342
00:28:14,301 --> 00:28:18,180
‫"صوفيا"، لا أعرف سوى أن عليك الابتعاد‬
‫عن "لنكولن".‬

343
00:28:19,807 --> 00:28:23,727
‫- أرجوك.‬
‫- حسناً يا "جيمس".‬

344
00:28:24,770 --> 00:28:26,605
‫سأنتظر مكالمتك.‬

345
00:28:32,361 --> 00:28:38,367
‫- خذ، أحضرت لك هذا.‬
‫- لا أريد رؤيته.‬

346
00:28:39,993 --> 00:28:43,246
‫- سأضعه مع الأخرى.‬
‫- لن أعود إلى المنزل.‬

347
00:28:44,164 --> 00:28:45,791
‫تقبل ذلك.‬

348
00:28:50,254 --> 00:28:51,880
‫عليك أن تذهب.‬

349
00:28:53,424 --> 00:28:55,384
‫أجر المكالمة لأجل صديقي.‬

350
00:29:01,014 --> 00:29:02,766
‫عيد ميلاد سعيد يا بني.‬

351
00:29:15,487 --> 00:29:18,049
‫ربما علينا شراء بعض الأقفال‬
‫لحماية المنزل.‬

352
00:29:18,073 --> 00:29:20,826
‫لا يمكننا وضع شيء جديد فيه.‬
‫يجب أن يبدو مهجوراً.‬

353
00:29:23,996 --> 00:29:26,331
‫- نعم؟‬
‫- لدي رسالة لك.‬

354
00:29:26,707 --> 00:29:29,167
‫- لا تعد للمنزل لتناول العشاء.‬
‫- من أنت؟‬

355
00:29:29,334 --> 00:29:32,337
‫يُفترض أن أخبرك،‬
‫لا تعد للمنزل لتناول العشاء.‬

356
00:29:33,922 --> 00:29:36,276
‫- ماذا؟‬
‫- حين كنت أنا و"مايكي" صغيرين...‬

357
00:29:36,300 --> 00:29:40,053
‫...كان لدينا رمز حين حاولت الخدمات‬
‫الاجتماعية أخذي إلى الإصلاحية.‬

358
00:29:40,637 --> 00:29:42,931
‫إنه يخبرني بأن أحترس.‬

359
00:29:47,895 --> 00:29:51,124
‫- ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬
‫- لم لم تتصل بي ولم تعد سيارتي؟‬

360
00:29:51,148 --> 00:29:53,108
‫- أتراه؟‬
‫- نعم.‬

361
00:29:53,108 --> 00:29:57,070
‫وصل للتو إلى فندقه.‬
‫لكن صديقة "ويسلر" لحقت به.‬

362
00:29:57,446 --> 00:29:59,906
‫وهي تتحدث إلى "لنكولن" والمكسيكي.‬

363
00:30:00,616 --> 00:30:04,244
‫بعد ما رأته اليوم قد تعقد الأمور.‬
‫ألديك توجيهات؟‬

364
00:30:04,912 --> 00:30:07,706
‫لقد حذرتها. اقتلهم جميعاً.‬

365
00:30:07,706 --> 00:30:11,334
‫- ماذا سيقول "ويسلر"؟‬
‫- قلت اقتلهم جميعاً.‬

366
00:30:17,633 --> 00:30:20,737
‫لا يهمني أمر شقة صديقك الأخرى.‬
‫لا يهمني أمرها فحسب.‬

367
00:30:20,761 --> 00:30:23,555
‫لا، لقد ذهبت إليها وجاءت امرأة.‬

368
00:30:23,639 --> 00:30:26,475
‫قامت بتهديدي. وهي تعرف "جيمس".‬

369
00:30:27,976 --> 00:30:29,770
‫- "سوزن".‬
‫- أتعرفانها؟‬

370
00:30:29,895 --> 00:30:31,813
‫هي من تحتجز "إل جيه".‬

371
00:30:33,565 --> 00:30:36,818
‫أخذت شيئاً وجدتُه. جواز سفر.‬

372
00:30:37,194 --> 00:30:41,281
‫كان فيه صورة "جيمس" وتاريخ ميلاده.‬
‫لكن اسمه فيه "غاري ميلر".‬

373
00:30:41,824 --> 00:30:44,928
‫- لا أعلم ماذا يحدث يا "لنكولن".‬
‫- ما يحدث أن صديقك كاذب.‬

374
00:30:44,952 --> 00:30:46,471
‫قلت لك ذلك منذ البداية.‬

375
00:30:46,495 --> 00:30:50,332
‫طلب مني "جيمس" الابتعاد عنك اليوم.‬
‫قال هذا خطر عليّ.‬

376
00:30:51,041 --> 00:30:52,667
‫هيا بنا.‬

377
00:31:05,180 --> 00:31:07,784
‫- نعم.‬
‫- أريد التحدث إلى "مايكل سكوفيلد".‬

378
00:31:07,808 --> 00:31:09,434
‫أنا أخوه.‬

379
00:31:10,060 --> 00:31:12,145
‫كيف حصلت على هذا الرقم؟‬

380
00:31:13,897 --> 00:31:16,566
‫اتصل بي قبل يومين، ولم أجب.‬

381
00:31:16,900 --> 00:31:19,027
‫اسمع، أحتاج للتحدث إليه الآن.‬

382
00:31:26,618 --> 00:31:28,745
‫أين سنذهب؟‬

383
00:31:28,871 --> 00:31:30,431
‫هيا بنا.‬

384
00:31:30,455 --> 00:31:34,626
‫خمن من كان المتصل.‬
‫إنه شقيق "مايكل سكوفيلد".‬

385
00:31:34,668 --> 00:31:39,798
‫لا شأن لك بمن يتصل بي وبمن أتصل.‬

386
00:31:46,138 --> 00:31:47,657
‫- أين أصدقاؤك؟‬
‫- لا أعرف.‬

387
00:31:47,681 --> 00:31:51,518
‫- أين أصدقاؤك؟‬
‫- لا أعرف، أرجوك لا تطلق النار.‬

388
00:31:52,644 --> 00:31:54,163
‫ارم المسدس.‬

389
00:31:54,187 --> 00:31:55,897
‫لم تلحقون بنا؟‬

390
00:32:14,625 --> 00:32:16,936
‫يوم مختلف والمشكلة نفسها،‬
‫صحيح يا "لنكولن"؟‬

391
00:32:16,960 --> 00:32:19,647
‫تعرف كيف انتهى الأمر‬
‫عندما كان "إل جيه" في هذا الموقف.‬

392
00:32:19,671 --> 00:32:21,256
‫واليوم لن يكون مختلفاً.‬

393
00:32:22,257 --> 00:32:25,719
‫فكن عاقلاً وضع المسدس.‬

394
00:32:27,763 --> 00:32:31,433
‫هيا يا "لينك". أعرف أنك تعلمت درسك.‬

395
00:32:37,230 --> 00:32:39,524
‫أنت محق، لقد تعلمته.‬

396
00:32:55,958 --> 00:33:00,754
‫للعلم، هذه جلسة دولية‬
‫طلبتها حكومة "الولايات المتحدة"...‬

397
00:33:00,879 --> 00:33:06,051
‫...لسماع شهادة السيد "ألكساندر ماهون".‬

398
00:33:07,010 --> 00:33:08,845
‫لابد أنك تمزح.‬

399
00:33:08,845 --> 00:33:16,621
‫سيد "ماهون"، متى أول مرة اتصل‬
‫بك أحد من المجموعة المسماة "الشركة"؟‬

400
00:33:16,645 --> 00:33:23,544
‫أخبروني بأنني إن لم أقتل جميع‬
‫الهاربين الثمانية من "فوكس ريفر"...‬

401
00:33:23,568 --> 00:33:25,129
‫...فسيقضون عليّ.‬

402
00:33:25,153 --> 00:33:28,716
‫عملوا جميعاً مع "سكوفيلد"‬
‫في خطة الهرب...‬

403
00:33:28,740 --> 00:33:31,576
‫...لذلك لم تكن "الشركة" تعرف‬
‫ماذا يعرفون..‬

404
00:33:31,702 --> 00:33:36,724
‫سيد "ماهون"، سأطلب منك‬
‫إبقاء إجابتك متعلقة بالسؤال.‬

405
00:33:36,748 --> 00:33:40,168
‫متعلقة؟ إنها مرتبطة، إنها شبكة.‬

406
00:33:41,086 --> 00:33:45,900
‫إنها شبكة علقت بها،‬
‫وعلق بها "لنكولن بوروز"...‬

407
00:33:45,924 --> 00:33:48,861
‫- ...وعلق بها "مايكل سكوفيلد".‬
‫- إن سمحت لي...‬

408
00:33:48,885 --> 00:33:52,281
‫- ...أظن ما يحاول العميل "ماهون" قوله..‬
‫- كانوا جميعاً كالذباب...‬

409
00:33:52,305 --> 00:33:55,058
‫شكراً سيد "سولينز"،‬
‫لكننا هنا لنسمع من السيد "ماهون".‬

410
00:33:55,434 --> 00:34:00,397
‫سأكرر السؤال.‬
‫متى اتصلت بك "الشركة" لأول مرة؟‬

411
00:34:03,108 --> 00:34:04,734
‫لا يمكنني القول.‬

412
00:34:05,777 --> 00:34:11,259
‫قد يكونون على اتصال بك‬
‫أو قد تكون على اتصال بهم...‬

413
00:34:11,283 --> 00:34:16,305
‫...وأنت لا تعرف.‬
‫قد يكونون على اتصال بنا الآن.‬

414
00:34:16,329 --> 00:34:19,142
‫يبدو هذا جنوناً، صحيح؟‬

415
00:34:19,166 --> 00:34:24,587
‫كان سيكون جنوناً،‬
‫باستثناء حقيقة أنه صحيح.‬

416
00:34:24,671 --> 00:34:30,093
‫الحكومة التي كرست حياتي لها‬
‫تلاعبت بي واستغلتني...‬

417
00:34:30,510 --> 00:34:32,137
‫...وابتزتني...‬

418
00:34:34,014 --> 00:34:35,765
‫...لأقتل لصالحها.‬

419
00:34:36,641 --> 00:34:42,230
‫وفعلت الأمور التي طلبوها مني‬
‫لأحمي عائلتي.‬

420
00:34:45,442 --> 00:34:47,068
‫لذلك....‬

421
00:34:50,572 --> 00:34:52,240
‫أريد العودة لبيتي.‬

422
00:34:56,411 --> 00:34:58,330
‫فهل أستطيع ذلك رجاءً؟‬

423
00:35:03,543 --> 00:35:05,337
‫مرحباً.‬

424
00:35:06,630 --> 00:35:08,107
‫أين كنت؟‬

425
00:35:08,131 --> 00:35:11,652
‫جئت للبحث عن معادن لأجل دعائم النفق.‬

426
00:35:11,676 --> 00:35:13,303
‫حقاً؟‬

427
00:35:14,638 --> 00:35:16,574
‫يبدو المكان ضيقاً جيداً هنا في الأعلى.‬

428
00:35:16,598 --> 00:35:19,952
‫أتظن ثمة هواء كافٍ، أم أن‬
‫رهاب الأماكن الضيقة يأتي ويذهب؟‬

429
00:35:19,976 --> 00:35:23,956
‫ما شعورك وأنت تعيش حياتك كلها في شك؟‬

430
00:35:23,980 --> 00:35:27,668
‫- أخبرني أنت يا "جيمس".‬
‫- أكره مقاطعتكما أيها السيدان...‬

431
00:35:27,692 --> 00:35:30,028
‫...لكن "ليتشيرو" يريد رؤيتك.‬

432
00:35:30,195 --> 00:35:33,031
‫يقول إن للأمر علاقة بأخيك الكبير.‬

433
00:35:45,710 --> 00:35:47,504
‫اتركنا وحدنا يا "تيودورو".‬

434
00:35:58,849 --> 00:36:02,727
‫إذا اتصل أخوك بهاتفي الخلوي مرة أخرى...‬

435
00:36:03,395 --> 00:36:05,730
‫...فأخبره بأنك من سيدفع الثمن.‬

436
00:36:19,911 --> 00:36:21,556
‫- نعم؟‬
‫- هل وصلتك الرسالة؟‬

437
00:36:21,580 --> 00:36:24,016
‫نعم، كنتَ محقاً. حاولوا قتلنا.‬

438
00:36:24,040 --> 00:36:28,271
‫أعرف، جاء زائر من "الشركة" لـ"ويسلر"،‬
‫وهو يتصرف بغرابة منذ ذلك الحين.‬

439
00:36:28,295 --> 00:36:31,274
‫- أنا متأكد أنهم يدبرون أمراً.‬
‫- يفعل أكثر من التصرف بغرابة.‬

440
00:36:31,298 --> 00:36:33,883
‫لقد أخبر "صوفيا" بألا تقترب مني‬
‫لأن هذا خطير.‬

441
00:36:35,218 --> 00:36:37,011
‫"الشركة" تريد التخلص منا.‬

442
00:36:39,431 --> 00:36:41,224
‫لم يعودوا بحاجة إلينا.‬

443
00:36:41,766 --> 00:36:43,393
‫ها نحن ذا.‬

444
00:36:44,769 --> 00:36:46,896
‫سيهربونه بأنفسهم.‬

445
00:36:54,279 --> 00:36:58,408
‫نبعد 90 متراً عن الهدف.‬
‫حسناً، انتبهوا. فلندخل ونخرج بسرعة.‬

446
00:37:01,369 --> 00:37:02,996
‫هيا.‬

447
00:37:11,379 --> 00:37:13,006
‫اللعنة.‬

448
00:37:29,814 --> 00:37:33,985
‫هيا! هيا، تابع الاقتراب.‬

449
00:37:35,237 --> 00:37:37,030
‫- هيا.‬
‫- أنت.‬

450
00:37:42,869 --> 00:37:44,555
{\an8}‫أرى طائرة مروحية وسجينين.‬

451
00:37:44,579 --> 00:37:46,015
{\an8}‫لا أرى وجهيهما.‬

452
00:37:46,039 --> 00:37:47,582
{\an8}‫لكنهما على السطح.‬

453
00:37:59,469 --> 00:38:01,095
‫هيا.‬

454
00:38:07,852 --> 00:38:10,665
‫هيا. طر بها. هيا.‬

455
00:38:10,689 --> 00:38:13,274
‫هناك رجلان على الحبل.‬
‫أكرر، رجلان على الحبل.‬

456
00:38:15,652 --> 00:38:17,612
‫تحركوا، أسرعوا.‬

457
00:38:29,958 --> 00:38:33,878
‫- إلى الطائرة رقم 1، فلتقلع بالسجينين.‬
‫- لا نستطيع. نتعرض لإطلاق نار كثيف.‬

458
00:38:35,130 --> 00:38:38,758
‫- لا أستطيع التصويب بدقة.‬
‫- سأنخفض أكثر. أطلق النار عليه.‬

459
00:38:41,094 --> 00:38:43,638
‫ركز عليهما. ركز عليهما.‬

460
00:38:46,516 --> 00:38:51,104
‫- نحتاج لبعض التغطية بالأسلحة.‬
‫- أطلق النار، أطلق النار.‬

461
00:38:56,568 --> 00:38:58,653
‫سقط رجل. سقط رجل.‬

462
00:38:58,862 --> 00:39:01,155
‫اتركني أيها الوغد.‬

463
00:39:05,618 --> 00:39:07,245
‫سنفقده.‬

464
00:39:09,873 --> 00:39:12,893
‫فقدنا "ويسلر". انسحاب، انسحاب.‬

465
00:39:12,917 --> 00:39:15,878
‫فشلت المهمة. سنعود للقاعدة فوراً.‬

466
00:40:48,263 --> 00:40:51,599
‫"أليكس"، أنا آسفة جداً.‬

467
00:40:52,684 --> 00:40:55,061
‫عليّ أن أعيدك إلى "سونا".‬

468
00:41:32,974 --> 00:41:35,518
‫أنت، انهض. هيا.‬

469
00:41:43,943 --> 00:41:50,217
‫سيد "سكوفيلد"، وقعت محاولتا هرب‬
‫في اليومين السابقين.‬

470
00:41:50,241 --> 00:41:55,580
‫لا أظنها مجرد صدفة أنك وصلت‬
‫قبل وقوعهما بقليل.‬

471
00:41:56,664 --> 00:41:58,875
‫ليست لي علاقة بذلك.‬

472
00:42:02,962 --> 00:42:06,048
‫أنت تسبب مشاكل كثيرة هنا في "سونا".‬

473
00:42:06,758 --> 00:42:09,385
‫فربما يجب ألا تبقى هنا في "سونا".‬

474
00:42:10,970 --> 00:42:12,847
‫"ديميلو".‬

475
00:42:14,682 --> 00:42:17,393
‫ودع "سونا" يا سيد "سكوفيلد".‬

