﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:02,687
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,711 --> 00:00:05,773
‫سأعطيك فرصة لتجنب 15 عاماً في السجن.‬

3
00:00:05,797 --> 00:00:07,817
‫- مقابل ماذا؟‬
‫- "سيلا".‬

4
00:00:07,841 --> 00:00:10,778
‫إنها أجهزة تعقب توضع على الكاحل.‬
‫أنا رئيسكم.‬

5
00:00:10,802 --> 00:00:13,781
‫إن طلبت منكم وضع جهاز تعقب،‬
‫فعليكم وضعه.‬

6
00:00:13,805 --> 00:00:17,535
‫كانت مهمة "ويسلر" هي إيصال "سيلا"‬
‫لمدير تنفيذي لـ"الشركة".‬

7
00:00:17,559 --> 00:00:19,370
‫ومهمته حمايته.‬

8
00:00:19,394 --> 00:00:22,914
‫حين ينتهي كل هذا، سنسوي الأمور بيننا.‬

9
00:00:23,857 --> 00:00:26,043
‫- أنا أبحث عن "أليكس".‬
‫- أمي.‬

10
00:00:26,067 --> 00:00:27,794
‫انتهى الكلام بيننا.‬

11
00:00:30,905 --> 00:00:33,966
‫عليك ألا تدخل إلى هناك.‬
‫عليك ألا تدخل.‬

12
00:00:37,537 --> 00:00:39,764
‫"لوس أنجلوس"‬

13
00:00:39,831 --> 00:00:45,812
‫- أين "مايكل سكوفيلد" و"لنكولن بوروز"؟‬
‫- أقسم لك أني لا أعرف مكانهما.‬

14
00:00:45,837 --> 00:00:48,399
‫- ما الخطب؟‬
‫- ما حصلنا عليه ليس هو المطلوب.‬

15
00:00:48,423 --> 00:00:52,443
‫إن كانت "سيلا" رغيف بيتزا،‬
‫فلم نحصل إلا على شريحة واحدة.‬

16
00:00:52,677 --> 00:00:55,822
‫إذن ليست "سيلا" بطاقة واحدة،‬
‫بل 6 بطاقات.‬

17
00:01:12,155 --> 00:01:14,467
‫- ما الذي ورطتنا فيه؟‬
‫- المعذرة.‬

18
00:01:14,491 --> 00:01:19,263
‫اعتقدتَ أنك ستوقع بنا‬
‫لنعرف بأنفسنا مدى تعقيد هذا الأمر.‬

19
00:01:19,287 --> 00:01:22,224
‫- عم تتحدث بحق السماء؟‬
‫- عن البطاقة أيها العميل "سيلف".‬

20
00:01:22,248 --> 00:01:26,562
‫- أتحدث عن البطاقة، إنها عديمة الفائدة.‬
‫- تمهل، هل البطاقة معكم؟‬

21
00:01:26,586 --> 00:01:31,691
‫نعم، لكن بدون البطاقات الخمس الأخرى‬
‫لا تعني شيئاً، وأفترض أنك عرفت ذلك.‬

22
00:01:32,050 --> 00:01:33,776
‫أيّ خمس بطاقات أخرى؟‬

23
00:01:34,469 --> 00:01:37,697
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- أيّ خمس بطاقات؟‬

24
00:01:39,057 --> 00:01:42,745
‫حمّل "رولاند" البطاقة،‬
‫لكنها لا تحمل بيانات لـ"الشركة".‬

25
00:01:42,769 --> 00:01:45,372
‫وبدون البطاقات الخمس الأخرى،‬
‫لا يمكن قراءتها.‬

26
00:01:45,396 --> 00:01:49,585
‫إنها سدس الأحجية، لكنها ليست مشكلتي‬
‫لأنه كان بيننا اتفاق.‬

27
00:01:49,609 --> 00:01:52,379
‫- وأعطيناك ما طلبته.‬
‫- كلا، لم تفعلوا.‬

28
00:01:52,403 --> 00:01:55,424
‫اتفقنا أن تحضروا لي "سيلا"‬
‫ولم تحضروها لي، أليس كذلك؟‬

29
00:01:55,448 --> 00:01:57,635
‫- لقد وعدتني.‬
‫- وسأعدك ثانيةً.‬

30
00:01:57,659 --> 00:02:01,137
‫ستعود إلى السجن إن لم تحصلوا لي‬
‫على البطاقات الخمس الأخرى.‬

31
00:02:03,915 --> 00:02:06,811
‫لكن إن كنت تعني أنك لا تستطيع فعل هذا‬
‫فأخبرني الآن.‬

32
00:02:06,835 --> 00:02:09,228
‫وسأجهز لك زنزانتك، أتفهم؟‬

33
00:02:09,921 --> 00:02:12,356
‫- سأنفذ ذلك.‬
‫- بقي أمر آخر.‬

34
00:02:16,678 --> 00:02:18,864
‫- ماذا قال؟‬
‫- علينا أن نجد البطاقات الأخرى.‬

35
00:02:18,888 --> 00:02:22,451
‫تباً لذلك! لقد وجدناها، فلنقم بالخطوة‬
‫الثانية ونقتحم المكان لننهي الأمر.‬

36
00:02:22,475 --> 00:02:25,162
‫- لا يسير الأمر هكذا الآن.‬
‫- ليس عدلاً، فعلنا ما طلبه.‬

37
00:02:25,186 --> 00:02:28,664
‫اتصل بالعميل "سيلف" إذن.‬
‫قل له إنك تريد العودة لـ"فوكس ريفر".‬

38
00:02:29,190 --> 00:02:32,335
‫كلنا سنذهب للسجن‬
‫إن لم نجد البطاقات الأخرى.‬

39
00:02:33,820 --> 00:02:37,508
‫حين تشعر الحكومة بالخوف،‬
‫يوقفون العملية الجارية.‬

40
00:02:37,532 --> 00:02:39,677
‫هل تحدث "سيلف" عن إنهاء عمليتنا؟‬

41
00:02:39,701 --> 00:02:42,303
‫فلنركز على إيجاد "سيلا"، حسناً؟‬

42
00:02:47,333 --> 00:02:49,060
‫"أليكس".‬

43
00:02:49,627 --> 00:02:52,314
‫- أين سيذهب؟‬
‫- من يهتم؟‬

44
00:02:52,338 --> 00:02:55,233
‫كيف سنجد "سيلا"؟ لا نعرف حتى أين نبدأ.‬

45
00:02:56,301 --> 00:02:59,403
‫- أين بقية الأشياء التي وجدناها؟‬
‫- ما زلت أطبعها.‬

46
00:03:00,722 --> 00:03:04,034
‫حين كان الجهاز في منزل "تاكسهورن"،‬
‫تركه قرب مساعده الرقمي الشخصي.‬

47
00:03:04,058 --> 00:03:06,620
‫نسخ كل البيانات والرسائل الإلكترونية‬
‫والصور منه.‬

48
00:03:06,644 --> 00:03:08,706
‫- هل رأيت ما يمكننا الاستفادة منه؟‬
‫- لا.‬

49
00:03:08,730 --> 00:03:12,668
‫سأكون واضحاً معكم، أتخصص بأعمال‬
‫الكمبيوتر فقط، لا علاقة لي بغير ذلك.‬

50
00:03:12,692 --> 00:03:14,837
‫- اخرس.‬
‫- أين سجل مواعيده؟‬

51
00:03:14,861 --> 00:03:16,963
‫إنه مع تلك المتفائلة.‬

52
00:03:16,988 --> 00:03:19,757
‫انظروا إلى هذا.‬

53
00:03:19,991 --> 00:03:22,511
‫هذا تاريخ اليوم. لا يحمل شيئاً،‬
‫لكنها بداية جيدة.‬

54
00:03:22,535 --> 00:03:26,682
‫في كل التواريخ الأخرى يسجل‬
‫"تاكسهورن" تفاصيل مواعيده واجتماعاته.‬

55
00:03:26,706 --> 00:03:29,977
‫- هذه هي الصفحة الوحيدة الفارغة.‬
‫- لا شك أن هناك سبب ليبقيها سراً.‬

56
00:03:30,001 --> 00:03:33,564
‫لِم نسمح لهذا المدعو "سيلف" بأن يتخذ‬
‫كل القرارات؟ ربما علينا مقاومته.‬

57
00:03:33,588 --> 00:03:36,150
‫منذ الآن فصاعداً،‬
‫إما أن تساعدنا أو أن تنسحب.‬

58
00:03:36,174 --> 00:03:39,610
‫إن تكلم أحدكم، أتوقع منه أن يقدم حلاً.‬

59
00:03:40,803 --> 00:03:42,613
‫لن أكرر كلامي.‬

60
00:03:59,614 --> 00:04:01,800
‫- مرحباً؟‬
‫- أتعرفين من أنا؟‬

61
00:04:01,824 --> 00:04:04,053
{\an8}‫"غينزفيل، فلوريدا"‬

62
00:04:04,077 --> 00:04:06,512
{\an8}‫نعم، أين أنت محتجز؟‬

63
00:04:07,121 --> 00:04:09,725
‫- لست في السجن.‬
‫- أين أنت؟‬

64
00:04:09,749 --> 00:04:11,475
‫لا أستطيع إخبارك.‬

65
00:04:11,668 --> 00:04:16,355
‫أريد منك أن تحصلي لي على معلومات‬
‫من "لوس أنجلوس".‬

66
00:04:16,631 --> 00:04:19,609
‫- "أليكس".‬
‫- ليس الأمر خطيراً، أرجوك، أنا..‬

67
00:04:19,634 --> 00:04:23,279
‫لا أدري كم من الوقت لدي.‬

68
00:04:24,138 --> 00:04:26,909
‫لا تطلب مني فعل شيء..‬

69
00:04:26,933 --> 00:04:31,662
‫أريد منك فقط التوجه‬
‫إلى الوكالة الداخلية في "دورانغو".‬

70
00:04:32,480 --> 00:04:34,832
‫لا يا "أليكس".‬

71
00:04:35,149 --> 00:04:37,501
‫أتعرفين ماذا فعلوا؟‬

72
00:04:37,944 --> 00:04:40,046
‫لقد قتلوا ابني.‬

73
00:04:42,073 --> 00:04:43,966
‫قتلوا صغيري.‬

74
00:04:50,999 --> 00:04:54,226
‫- لا أدري ماذا سأقول.‬
‫- قولي إنك ستساعدينني فحسب.‬

75
00:04:55,169 --> 00:05:00,358
‫أرجوك، أحتاج إلى مساعدتك.‬
‫أريد أن أعرف من فعل ذلك.‬

76
00:05:01,009 --> 00:05:02,735
‫أرجوك.‬

77
00:05:03,428 --> 00:05:05,154
‫مرحباً.‬

78
00:05:06,597 --> 00:05:08,867
‫- مرحباً.‬
‫- أعلم أنك في "فوكس ريفر"...‬

79
00:05:08,891 --> 00:05:12,578
‫...كنت مضطراً لإخفاء أسرارك عني.‬
‫لكن ليس عليك أن تفعل الآن.‬

80
00:05:12,645 --> 00:05:14,413
‫ماذا يحدث؟‬

81
00:05:15,815 --> 00:05:19,752
‫قال "سيلف" إن أمامنا حتى نهاية اليوم‬
‫لنجد حامل البطاقة التالي...‬

82
00:05:20,820 --> 00:05:22,880
‫...وإلا، فسنعود جميعاً إلى السجن.‬

83
00:05:56,522 --> 00:05:59,583
{\an8}‫"شيكاغو، إلينوي"‬

84
00:06:02,278 --> 00:06:05,382
{\an8}‫أعلم أنك دفعت كفالة "سكوفيلد" و"بوروز".‬

85
00:06:05,406 --> 00:06:08,844
{\an8}‫وأنهما ليسا في السجن‬
‫مشدد الحراسة في "تكساس".‬

86
00:06:08,868 --> 00:06:12,012
{\an8}‫لكنك تعرف مكانهما، أليس كذلك يا "بروس"؟‬

87
00:06:12,205 --> 00:06:15,224
{\an8}‫لا تورط نفسك في متاعب‬
‫أكبر من التي تورطت فيها أصلاً.‬

88
00:06:17,710 --> 00:06:20,229
‫لست أنا الواقع في ورطة.‬

89
00:06:23,049 --> 00:06:25,526
{\an8}‫دعني أساعدك على الاسترخاء.‬

90
00:06:38,481 --> 00:06:40,834
‫إنه يوم جميل.‬

91
00:06:40,858 --> 00:06:46,338
‫الشمس مشرقة.‬
‫هل تشعر بهذا النسيم العليل؟‬

92
00:06:47,740 --> 00:06:50,092
‫إنه يوم رائع...‬

93
00:06:51,035 --> 00:06:53,888
{\an8}‫...لنزهة عائلية.‬

94
00:06:55,957 --> 00:06:57,893
{\an8}‫ألا تظن ذلك يا "بروس"؟‬

95
00:06:57,917 --> 00:06:59,603
{\an8}‫"المبنى الفيدرالي"‬

96
00:06:59,627 --> 00:07:01,770
{\an8}‫6 بطاقات؟‬

97
00:07:01,963 --> 00:07:05,567
{\an8}‫- ليس هذا ما قلته لي يا "دون".‬
‫- أعلم أنه أكثر مما توقعنا.‬

98
00:07:05,591 --> 00:07:07,277
‫أكثر مما توقعته أنت.‬

99
00:07:07,301 --> 00:07:11,071
{\an8}‫هناك من يحققون معي بشأن خبر‬
‫حبسهم في السجن المشدد الذي أعلناه.‬

100
00:07:11,305 --> 00:07:14,493
{\an8}‫- كان الأمر كله غلطة.‬
‫- كلا، لم يكن غلطة.‬

101
00:07:14,517 --> 00:07:17,996
{\an8}‫حصل لنا "سكوفيلد" على بطاقة‬
‫خلال 24 ساعة من وصوله لـ"لوس أنجلوس".‬

102
00:07:18,020 --> 00:07:19,830
‫إنه يعرف ما يفعله.‬

103
00:07:19,939 --> 00:07:24,128
{\an8}‫أنا مستعد للإقدام على المخاطرة‬
‫وأداء عملي، ولا أعلم لم أنت غير مستعد.‬

104
00:07:24,152 --> 00:07:29,716
{\an8}‫أعمل في الأمن القومي قبل أن يكون‬
‫لديك اسم، بل قبل ولادتك، لذا..‬

105
00:07:29,740 --> 00:07:32,678
{\an8}‫عليك أن تعرف إذن مقدار المخاطرة هنا.‬

106
00:07:32,702 --> 00:07:36,140
{\an8}‫يمكننا منعهم، لكن ليس إن أنهيت‬
‫الأمر الآن.‬

107
00:07:36,164 --> 00:07:41,227
{\an8}‫سأتصل بالسيناتور "دالو" الآن.‬
‫وسأرى إن كان يريد إنهاء هذه العملية.‬

108
00:07:42,712 --> 00:07:45,022
{\an8}‫لكنه يأخذ بتوصياتي يا "دون".‬

109
00:07:46,466 --> 00:07:50,446
{\an8}‫"سيدي، تغير موعد وصولك إلى 'لندن'‬
‫أصبح في 16 يوليو في الرابعة مساءً."‬

110
00:07:50,470 --> 00:07:54,867
{\an8}‫"سيدي، تغير موعد وصولك إلى 'لندن'‬
‫أصبح في 16 يوليو في الرابعة مساءً."‬

111
00:07:54,891 --> 00:07:58,287
{\an8}‫اليوم هو 16، لكن لا ذكر لـ"لندن"‬
‫في دفتر مواعيده، صحيح؟‬

112
00:07:58,311 --> 00:08:02,207
{\an8}‫- كلا، لا شيء.‬
‫- لا شيء عن السفر لـ"بريطانيا" أو منها.‬

113
00:08:02,231 --> 00:08:04,751
{\an8}‫- لا، لا شيء.‬
‫- لم يحصل على رسالة إلكترونية...‬

114
00:08:04,775 --> 00:08:08,671
{\an8}‫...عن الوصول إلى "لندن"‬
‫رغم أنه ليس لديه أعمال هناك؟‬

115
00:08:08,821 --> 00:08:12,258
‫ربما لأن الرسالة الإلكترونية هي رمز.‬

116
00:08:16,204 --> 00:08:18,307
‫"أليكس"، أنا سعيد بانضمامك إلينا.‬

117
00:08:18,331 --> 00:08:22,269
‫الحروف الأولى من الكلمات‬
‫تكون كلمة "سيلا".‬

118
00:08:22,293 --> 00:08:24,229
‫سيجتمعون اليوم في الرابعة بشأن "سيلا".‬

119
00:08:24,253 --> 00:08:27,774
‫أظن "تاكسهورن" لم يرتب اجتماعاً‬
‫مع نفسه...‬

120
00:08:27,798 --> 00:08:30,027
‫...لذا سنجد حامل البطاقة التالي هناك.‬

121
00:08:30,051 --> 00:08:32,653
‫حسناً، الموعد في الرابعة مساءً.‬
‫لكن أين الموقع؟‬

122
00:08:33,054 --> 00:08:36,158
‫إن كنت ستعقد اجتماعاً سرياً،‬
‫فلن ترسل المعلومات كلها معاً.‬

123
00:08:36,182 --> 00:08:39,743
‫سترسل المكان والموعد بشكل منفصل‬
‫كإجراء احتياطي.‬

124
00:08:41,020 --> 00:08:45,291
‫هل تلقى "تاكسهورن" رسائل إلكترونية‬
‫أخرى في وقت استلام رسالة "لندن"؟‬

125
00:08:45,441 --> 00:08:48,837
‫بعد لحظات من رسالة "لندن"،‬
‫وصلت رسالتان من العنوان نفسه.‬

126
00:08:48,861 --> 00:08:52,549
‫لكن لم يبق حيز في ذاكرة الجهاز‬
‫فسجل العنوان، بدون المحتوى.‬

127
00:08:52,573 --> 00:08:55,010
‫تعقب العنوان لتعرف من أرسل الرسائل.‬

128
00:08:55,034 --> 00:08:59,723
‫تتنقل الرسائل الإلكترونية في أجهزة‬
‫الاتصالات في كل أنحاء العالم قبل وصولها.‬

129
00:08:59,747 --> 00:09:01,850
‫وتترك الرسالة ملفاً فرعياً حيث كانت.‬

130
00:09:01,874 --> 00:09:06,230
‫وفقاً للمواقع، أظن هذه الرسائل‬
‫وصلت إلى سيرفر "آناهايم" قبل جزء...‬

131
00:09:06,254 --> 00:09:10,608
‫...من الثانية من وصولها لـ"تاكسهورن".‬
‫إذن، هناك سنجد الملف الفرعي.‬

132
00:09:10,675 --> 00:09:14,862
‫- اعرفه إذن.‬
‫- لا يستطيع كل عبقري التصرف مثل "ناسا".‬

133
00:09:15,054 --> 00:09:17,533
‫هذه الأجهزة محمية بشكل قوي جداً.‬

134
00:09:17,557 --> 00:09:21,161
‫إن أردتم هذه الرسائل، فأنا آسف.‬
‫إنها على سيرفر رئيسي في "آناهايم".‬

135
00:09:21,185 --> 00:09:25,207
‫- أيمكننا إيجاد الرسائل في ذلك الجهاز؟‬
‫- نعم، من الناحية التكنولوجية.‬

136
00:09:25,231 --> 00:09:28,627
‫إذن، سنذهب إلى "آناهايم"،‬
‫وأريدكما أن تذهبا لمكان عمل "تاكسهورن".‬

137
00:09:28,651 --> 00:09:31,505
‫راقباه. إن رأيتماه، فالحقا به‬
‫واتصلا بنا.‬

138
00:09:31,529 --> 00:09:34,716
‫أتظن أنك تستطيع الاقتراب‬
‫من سيرفر رئيسي؟ سيكون محمياً.‬

139
00:09:34,740 --> 00:09:37,302
‫ليس أمامنا خيار آخر.‬
‫علينا أن نجد تلك الرسالة...‬

140
00:09:37,326 --> 00:09:41,431
‫...لنعرف مكان الاجتماع‬
‫ونجد حامل البطاقة التالي، أفهمت؟‬

141
00:09:41,455 --> 00:09:43,850
‫- ونبقى خارج السجن.‬
‫- حسناً، حظاً طيباً.‬

142
00:09:43,874 --> 00:09:46,895
‫- في الواقع، ستأتي معنا.‬
‫- أنت مخطئ.‬

143
00:09:46,919 --> 00:09:50,105
‫طلب مني "سيلف" البقاء هنا‬
‫والعمل على الكمبيوتر.‬

144
00:09:50,339 --> 00:09:52,942
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

145
00:09:55,052 --> 00:09:56,779
‫بلى، ستأتي.‬

146
00:10:11,193 --> 00:10:12,920
‫مرحباً؟‬

147
00:10:18,159 --> 00:10:25,099
‫"إنستاهومز" ترحب بك في المنزل‬
‫في شقتك المؤثثة."‬

148
00:10:44,393 --> 00:10:49,540
‫- لم عليك مطاردة هذا الرجل؟‬
‫- لأن هناك ما يسمى "الثأر".‬

149
00:10:50,483 --> 00:10:52,292
‫ستعودون، أليس كذلك؟‬

150
00:10:55,488 --> 00:10:58,424
‫تركني "سكوفيلد" للموت أكثر من مرة.‬

151
00:11:05,247 --> 00:11:07,683
‫لدي خبر سار يا "بروس".‬

152
00:11:07,750 --> 00:11:10,769
‫وصلت عمتك المفضلة إلى النزهة.‬

153
00:11:10,795 --> 00:11:12,938
‫وأحضرت لك عصير الليمون.‬

154
00:11:14,006 --> 00:11:17,818
‫أبناء خالتك الصغار يسبحون في البركة.‬

155
00:11:17,927 --> 00:11:24,783
‫الإخوة والأخوات يلعبون لعبة الالتقاط‬
‫في حقل أخضر.‬

156
00:11:26,477 --> 00:11:28,203
‫الجميع هنا.‬

157
00:11:30,356 --> 00:11:32,082
‫الجميع تقريباً.‬

158
00:11:36,278 --> 00:11:39,506
‫هناك شخصان مهمان جداً مفقودان.‬

159
00:11:40,241 --> 00:11:43,927
‫أين "مايكل سكوفيلد" و"لنكولن بوروز"؟‬

160
00:11:45,079 --> 00:11:46,805
‫لا أدري.‬

161
00:11:48,833 --> 00:11:51,059
‫لا بأس يا "بروس".‬

162
00:11:51,919 --> 00:11:54,229
‫أنا متأكد أنك ستتذكر قريباً.‬

163
00:11:56,340 --> 00:11:58,776
‫استمتع بالنزهة فحسب.‬

164
00:12:04,390 --> 00:12:08,161
‫مرحباً، أنا "ستيفاني ريد"،‬
‫ولدي مقابلة عمل مع الموارد البشرية.‬

165
00:12:08,185 --> 00:12:09,912
‫حسناً.‬

166
00:12:12,314 --> 00:12:14,500
‫آسف، اسمك ليس مسجلاً.‬

167
00:12:17,027 --> 00:12:19,838
‫هلا تتأكد؟ الاسم هو "ريد".‬

168
00:12:20,114 --> 00:12:21,591
‫بالتأكيد.‬

169
00:12:21,615 --> 00:12:25,677
‫كان عليها فتح قميصها،‬
‫وسيعطيها الحارس الرسائل الإلكترونية.‬

170
00:12:26,036 --> 00:12:27,763
‫عظيم.‬

171
00:12:29,165 --> 00:12:30,642
‫نعم؟‬

172
00:12:30,666 --> 00:12:34,561
‫هل أنت في "آناهايم" يا "مايكل"؟‬
‫ليس الوقت مناسباً لرحلة إلى "ديزني".‬

173
00:12:34,587 --> 00:12:38,442
‫- اسمع جيداً، إن كنت تحاول الهرب..‬
‫- أحاول الحصول على البطاقة الأخرى.‬

174
00:12:38,466 --> 00:12:41,653
‫- من أين، من بلاد المستقبل؟‬
‫- من رسالة إلكترونية على مزود رئيسي.‬

175
00:12:41,677 --> 00:12:44,448
‫نظن أن هناك اجتماعاً بشأن "سيلا"‬
‫في الساعة الرابعة.‬

176
00:12:44,472 --> 00:12:47,659
‫- أين؟‬
‫- آمل أن تكون المعلومة في الرسالة.‬

177
00:12:47,683 --> 00:12:51,537
‫- "مايكل"، الوقت يمضي.‬
‫- لا تضيع وقتي إذن.‬

178
00:12:51,645 --> 00:12:53,872
‫عليّ الذهاب، عليّ الذهاب.‬

179
00:12:55,691 --> 00:12:58,627
‫- هل تحدثت للسيناتور "دالو"؟‬
‫- نعم.‬

180
00:12:58,819 --> 00:13:00,464
‫والآن، عليّ أن أتحدث إليك.‬

181
00:13:00,488 --> 00:13:02,339
‫سأوقف العملية.‬

182
00:13:02,615 --> 00:13:05,133
‫آسف يا سيدتي، اسمك ليس مسجلاً‬
‫لأي اجتماع اليوم.‬

183
00:13:06,243 --> 00:13:08,136
‫حسناً.‬

184
00:13:08,454 --> 00:13:11,892
‫لكن وكالة الموظفين المؤقتين‬
‫قالوا إنهم رتبوا المقابلة.‬

185
00:13:11,916 --> 00:13:13,976
‫أعتذر مجدداً.‬

186
00:13:14,460 --> 00:13:16,186
‫حسناً.‬

187
00:13:17,213 --> 00:13:20,190
‫كان صعباً جداً عليّ‬
‫الحصول على جليسة أطفال اليوم.‬

188
00:13:20,591 --> 00:13:24,528
‫هلا تتصل بقسم الموارد البشرية‬
‫وتطلب منهم مقابلتي بما أنني جئت؟‬

189
00:13:24,845 --> 00:13:26,572
‫بالتأكيد.‬

190
00:13:31,060 --> 00:13:32,913
‫مرحباً، أنا "تيم" من مكتب الاستقبال.‬

191
00:13:32,937 --> 00:13:36,248
‫نعم، امرأة تدعى "ستيفاني ريد"‬
‫تقول إن لديها مقابلة عمل.‬

192
00:13:39,485 --> 00:13:41,628
‫"ستيفاني ريد".‬

193
00:13:43,781 --> 00:13:45,883
‫أعطت البطاقة لـ"مايكل".‬

194
00:13:51,830 --> 00:13:53,517
‫قد يكون السيرفر في أي مكان هنا.‬

195
00:13:53,541 --> 00:13:57,854
‫تتطلب مواصفات الشبكات والتوصيلات‬
‫أن يكون المزود في الطابق الأرضي...‬

196
00:13:57,878 --> 00:14:00,731
‫...وأن يكون في موقع متوسط‬
‫مثل ذلك الموقع.‬

197
00:14:01,173 --> 00:14:03,317
‫هل أنت مهندس؟‬

198
00:14:09,932 --> 00:14:12,702
‫- واثق أنك تعرف كيف تفعل هذا؟‬
‫- نعم، لكنه سيستغرق وقتاً.‬

199
00:14:12,726 --> 00:14:15,455
‫- ولا أريد أن يكُشف أمرنا.‬
‫- اهدأ واعثر على الإيميلات.‬

200
00:14:15,479 --> 00:14:18,124
‫حين أسرق، أفعل ذلك من منزلي‬
‫وأنا في ملابسي الداخلية...‬

201
00:14:18,148 --> 00:14:21,210
‫...وأنا آكل رقائق البطاطا‬
‫ولا أتعرض لخطر القبض عليّ.‬

202
00:14:21,443 --> 00:14:25,839
‫- نفذ الأمر فحسب.‬
‫- حسناً، حسناً.‬

203
00:14:26,615 --> 00:14:29,051
‫هيا، هيا، هيا.‬

204
00:14:36,584 --> 00:14:39,186
‫مرحباً يا سيدتي. هل لديك ما طلبته؟‬

205
00:14:39,503 --> 00:14:41,313
‫نعم، إنه لدي.‬

206
00:14:44,508 --> 00:14:46,235
‫شكراً لك.‬

207
00:14:46,468 --> 00:14:49,322
‫أعرف ما تخطط له يا "أليكس"،‬
‫لكن اسمعني.‬

208
00:14:49,346 --> 00:14:53,493
‫إن استطعت تعقبه، فاتصل بي.‬
‫لا تفعل ما قد يؤذيك.‬

209
00:14:53,517 --> 00:14:57,955
‫- لن أفعل.‬
‫- ستجد ما طلبته حيث قلت في الخامسة.‬

210
00:14:58,814 --> 00:15:03,168
‫و"أليكس"، أنا آسفة جداً.‬

211
00:15:06,447 --> 00:15:08,173
‫ودعاً يا "لانغ".‬

212
00:15:11,577 --> 00:15:14,888
‫آسف، لا يمكنهم رؤيتك اليوم،‬
‫ولا يمكنني مساعدتك.‬

213
00:15:15,372 --> 00:15:18,141
‫حسناً، أشكرك على مساعدتك.‬
‫أقدّر لك ذلك.‬

214
00:15:19,793 --> 00:15:21,895
‫مهلاً.‬

215
00:15:24,214 --> 00:15:27,776
‫ما اسم وكالة التوظيف التي أرسلتك؟‬

216
00:15:28,636 --> 00:15:31,531
‫ربما يمكننا الاتصال بهم لحل الأمر.‬

217
00:15:31,555 --> 00:15:34,408
‫- إنه مكتوب في سيارتي.‬
‫- أين بطاقتي الأمنية يا عزيزتي؟‬

218
00:15:34,516 --> 00:15:36,870
‫إنها ليست على مكتبي.‬
‫كانت موجودة عند حضورك.‬

219
00:15:36,894 --> 00:15:40,872
‫- أبعد يدك عني، بطاقتك ليست معي.‬
‫- حسناً، سنرى.‬

220
00:15:41,649 --> 00:15:43,375
‫"سارة" في مشكلة.‬

221
00:15:44,360 --> 00:15:46,336
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- كُشف أمرها.‬

222
00:15:48,405 --> 00:15:50,550
‫- "مايكل"، كُشف أمر "سارة".‬
‫- هل هي بخير؟‬

223
00:15:50,574 --> 00:15:53,218
‫أمسك بها الحارس.‬
‫عليكما الخروج من هناك الآن.‬

224
00:15:53,369 --> 00:15:55,639
‫- سأعود يا "رولاند".‬
‫- أين ستذهب؟‬

225
00:15:55,663 --> 00:15:57,389
‫تابع العمل.‬

226
00:16:00,709 --> 00:16:04,064
‫كما قلت يا سيدي، بطاقتك ليست معي.‬
‫المعذرة، عليّ الذهاب.‬

227
00:16:04,088 --> 00:16:07,024
‫يمكنك إخبار الشرطة بقصتك.‬

228
00:16:13,305 --> 00:16:15,032
‫لا تتحركي.‬

229
00:16:18,477 --> 00:16:19,870
‫أنت!‬

230
00:16:20,312 --> 00:16:22,205
‫أنت!‬

231
00:16:22,398 --> 00:16:26,752
‫أين أنت؟ أين أنت؟ هيا، هيا.‬

232
00:16:26,944 --> 00:16:28,712
‫"تحميل"‬

233
00:16:30,739 --> 00:16:33,717
‫- ما الأخبار يا "رولاند"؟‬
‫- أوشك أن أنتهي.‬

234
00:16:34,576 --> 00:16:36,303
‫علينا أن نذهب.‬

235
00:16:37,204 --> 00:16:39,139
‫- علينا أن نذهب الآن.‬
‫- انتهيت.‬

236
00:16:43,252 --> 00:16:45,270
‫ماذا يحدث؟ لم لا ينفتح الباب؟‬

237
00:16:46,547 --> 00:16:48,273
‫ما هذا بحق السماء؟‬

238
00:16:49,299 --> 00:16:52,903
‫إنها أداة حماية.‬
‫تعمل عند انطلاق جرس الإنذار.‬

239
00:16:53,095 --> 00:16:56,698
‫- لحماية المزود من الحرائق‬
‫- لم أطلقت الإنذار؟‬

240
00:16:57,808 --> 00:17:00,578
‫هذا المبنى قديم.‬
‫ويجب ألا يكون نظامه متطور.‬

241
00:17:00,602 --> 00:17:03,872
‫لكنه متطور على ما يبدو. ماذا سيحدث؟‬

242
00:17:03,897 --> 00:17:08,377
‫يمتص كل الأكسجين من الغرفة‬
‫لإخماد الحريق.‬

243
00:17:23,083 --> 00:17:25,645
‫"مايكل"، أين أنت بحق السماء؟‬
‫أصبح المكان مكتظاً.‬

244
00:17:25,669 --> 00:17:28,231
‫- "لينك"، نحن محتجزان في غرفة المزود.‬
‫- ماذا؟‬

245
00:17:28,255 --> 00:17:33,402
‫إنه محكم الإغلاق، ويتم سحب الأكسجين.‬
‫سيكفينا الهواء دقيقتين أو ثلاث.‬

246
00:17:34,053 --> 00:17:35,655
‫"لينك"؟‬

247
00:17:35,679 --> 00:17:37,406
‫"لينك"!‬

248
00:17:52,237 --> 00:17:55,549
‫لا أستطيع التنفس. لا أستطيع..‬

249
00:17:55,574 --> 00:17:58,051
‫لا أستطيع التنفس.‬

250
00:18:09,421 --> 00:18:12,899
‫لا أستطيع التنفس. لا أستطيع التنفس.‬

251
00:18:13,509 --> 00:18:15,653
‫- اهدأ.‬
‫- لا أستطيع التنفس.‬

252
00:18:15,677 --> 00:18:18,572
‫عليك أن تهدأ. الذعر يزيد الأمر سوءاً.‬

253
00:18:25,229 --> 00:18:27,205
‫اخرجا، هيا!‬

254
00:18:35,155 --> 00:18:37,675
‫أتظن أننا سنحقق شيئاً؟‬

255
00:18:37,699 --> 00:18:41,012
‫ليس لدينا خيار آخر.‬
‫علينا الانتظار لنرى إن كان سيأتي.‬

256
00:18:41,036 --> 00:18:43,973
‫لا أعني إيجاد "تاكسهورن"‬
‫بل عن إيجاد البطاقات.‬

257
00:18:43,997 --> 00:18:50,228
‫أعني إيجاد 6 بطاقات،‬
‫وأن فرصنا في النجاح بهذا ضئيلة.‬

258
00:18:51,213 --> 00:18:52,857
‫هذا أفضل من عدم وجود فرصة.‬

259
00:18:52,881 --> 00:18:56,193
‫أعني أننا نبعد عن "المكسيك"‬
‫مسيرة ساعتين...‬

260
00:18:56,218 --> 00:18:59,738
‫...ولا أمانع بوجود شخص معي‬
‫يجيد لغة البلاد.‬

261
00:19:00,139 --> 00:19:02,282
‫قم بعملك فحسب يا "براد".‬

262
00:19:06,270 --> 00:19:08,788
‫"في ذكرى 'جوش بينيت'"‬

263
00:19:12,234 --> 00:19:14,294
‫هل أنت بخير يا "بروس"؟‬

264
00:19:14,319 --> 00:19:16,463
‫تبدو بحالة رائعة.‬

265
00:19:16,613 --> 00:19:22,511
‫والدك "جوش" سعيد جداً بحضورك‬
‫لنزهة اجتماع العائلة.‬

266
00:19:23,453 --> 00:19:26,264
‫كان يفتقدك كثيراً.‬

267
00:19:26,665 --> 00:19:28,767
‫أبي ميت.‬

268
00:19:32,504 --> 00:19:37,150
‫هذا صحيح، إنه ميت.‬

269
00:19:37,426 --> 00:19:43,281
‫أترى يا "بروس"؟ قلت الحقيقة‬
‫استجابة لشيء قلته لك.‬

270
00:19:44,558 --> 00:19:49,538
‫لأن الكذب صعب جداً الآن.‬

271
00:19:50,981 --> 00:19:55,335
‫لكن قول الحقيقة سهل جداً.‬

272
00:19:55,485 --> 00:19:58,004
‫فأخبرني بالحقيقة.‬

273
00:19:59,156 --> 00:20:02,552
‫أخبرني بما يريد كل من في النزهة معرفته.‬

274
00:20:02,576 --> 00:20:07,013
‫أخبرني بمكان "مايكل سكوفيلد"‬
‫و"لنكولن بوروز".‬

275
00:20:07,247 --> 00:20:09,933
‫لا أدري، أنا....‬

276
00:20:25,515 --> 00:20:29,744
‫"بروس"، ستهب عاصفة سيئة.‬

277
00:20:33,523 --> 00:20:37,794
‫عاصفة سيئة جداً.‬

278
00:20:41,657 --> 00:20:43,343
‫"دون سيلف" يتكلم.‬

279
00:20:43,367 --> 00:20:46,386
‫جيد، هل تلقى السيناتور رسالتي؟‬

280
00:20:46,787 --> 00:20:51,141
‫لا، سيكون الأوان قد فات غداً.‬
‫أريد التحدث إليه الآن.‬

281
00:20:52,584 --> 00:20:54,062
‫شكراً لك.‬

282
00:20:54,086 --> 00:20:55,812
‫شكراً.‬

283
00:20:56,255 --> 00:20:58,523
‫العميل "سيلف"، حان وقت الذهاب.‬

284
00:21:12,938 --> 00:21:14,666
‫"بابا بول" للبيتزا.‬

285
00:21:14,690 --> 00:21:18,293
‫أريد بيتزا كبيرة بنقانق وجبن إضافيين.‬

286
00:21:19,861 --> 00:21:22,255
‫جهاز التحكم عن بعد.‬

287
00:21:22,447 --> 00:21:25,592
‫سأضيف القناة إليه.‬

288
00:21:25,701 --> 00:21:30,180
‫شاشة تجربة الهواة رقم 9.‬
‫هذه هي الفائزة.‬

289
00:21:37,671 --> 00:21:39,439
{\an8}‫"السيد 'كول فايفر'"‬

290
00:21:39,464 --> 00:21:41,066
‫"10 آلاف دولار مكافأة بدء"‬

291
00:21:41,174 --> 00:21:42,567
‫"السيد 'غريغوري وايت'"‬

292
00:21:43,552 --> 00:21:44,821
‫"شركة 'غيت'"‬

293
00:21:44,845 --> 00:21:47,030
‫"العظمة تتحقق من خلال الإتقان"‬

294
00:21:48,974 --> 00:21:51,034
‫"غيت"‬

295
00:21:51,101 --> 00:21:52,494
‫"كول فايفر"‬

296
00:21:54,021 --> 00:21:57,040
‫شكراً لاتصالكم بـ"غيت"،‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

297
00:22:06,616 --> 00:22:09,135
‫الإيميل الأول هو إعلان لـ"ديسكروشيا".‬

298
00:22:09,661 --> 00:22:11,889
‫رسالة للترويج لحبوب الرغبة الجنسية؟‬

299
00:22:11,913 --> 00:22:14,516
‫- أتريد الرقم؟‬
‫- هذا رائع.‬

300
00:22:15,083 --> 00:22:17,437
‫يستحق أن أخسر حياتي لأجله.‬

301
00:22:17,461 --> 00:22:21,316
‫الإيميل الثاني هو دعوة‬
‫للانضمام لنادي لمراقبة النجوم.‬

302
00:22:21,340 --> 00:22:24,526
‫يمكن استخدام النجوم‬
‫لتعقب مواقع على الأرض.‬

303
00:22:25,052 --> 00:22:28,072
‫هناك مواقع إلكترونية للتعريف‬
‫بإحداثيات المجموعات النجمية.‬

304
00:22:28,096 --> 00:22:31,950
‫ووفقاً للتاريخ، يمكنها الإرشاد‬
‫إلى موقع على الأرض.‬

305
00:22:33,894 --> 00:22:35,955
‫وكيف عرفت هذا؟‬

306
00:22:35,979 --> 00:22:43,211
‫لأنني وابني وزوجتي السابقة‬
‫كنا نذهب إلى هذا الموقع.‬

307
00:22:43,320 --> 00:22:47,633
‫كان يراقب السماء ليعرف أين أنا.‬

308
00:22:47,657 --> 00:22:50,344
‫الأمر ليس هكذا. تلك المجموعة النجمية‬
‫فوق القطب الجنوبي.‬

309
00:22:50,368 --> 00:22:53,388
‫لن يصل إلى هناك قبل الرابعة‬
‫مساءً من "لوس أنجلوس".‬

310
00:22:53,830 --> 00:22:56,893
‫إذن كدت أموت بلا مقابل.‬
‫تسرني معرفة ذلك.‬

311
00:22:56,917 --> 00:22:59,771
‫- مات الكثيرون فعلاً.‬
‫- تلك مشكلتهم، حسناً؟‬

312
00:22:59,795 --> 00:23:03,024
‫لأن من يخاطر بحياته‬
‫لأجل هذا الهراء أحمق...‬

313
00:23:03,048 --> 00:23:05,608
‫...لأنكم لن تفوزوا أبداً.‬

314
00:23:06,885 --> 00:23:11,197
‫قل ذلك. قل ذلك عن الذين ماتوا.‬

315
00:23:11,306 --> 00:23:12,784
‫- قلها.‬
‫- "أليكس".‬

316
00:23:12,808 --> 00:23:15,076
‫- قلها.‬
‫- "أليكس".‬

317
00:23:16,353 --> 00:23:18,079
‫"أليكس".‬

318
00:23:20,232 --> 00:23:24,043
‫انهض. عد إلى موقعك وقم بعملك.‬

319
00:23:31,618 --> 00:23:37,016
‫سنجد منزلاً قرب البحر.‬
‫ستكون بحالة أفضل حين تكف عن الهرب.‬

320
00:23:37,040 --> 00:23:41,394
‫لقد شهدت لك يا "بيليك"، وقلت لـ"مايكل"‬
‫إنك ساعدتني للوصول لـ"شيكاغو".‬

321
00:23:41,503 --> 00:23:43,564
‫قلت له إنك رجل صالح وجدير بالثقة.‬

322
00:23:43,588 --> 00:23:47,902
‫هل جننت؟ أتريد الهرب الآن‬
‫حين أصبحت لدينا فرصة لتبرئة أنفسنا؟‬

323
00:23:47,926 --> 00:23:51,781
‫لا تبدو احتمالات ذلك جيدة.‬
‫خزان الوقود مليء، ويمكننا الانطلاق.‬

324
00:23:51,805 --> 00:23:53,783
‫أرى أن نهرب من الخطر الآن.‬

325
00:23:53,807 --> 00:23:56,035
‫سنتصرف بشأن أجهزة التعقب‬
‫حين نصل للحدود.‬

326
00:23:56,059 --> 00:23:59,913
‫اسمعني، أفكر في شيء واحد فقط.‬

327
00:24:00,063 --> 00:24:05,126
‫وزنها 3 كيلو، وعيناها كعيني أمها‬
‫وتمسك بقلبي في يدها الصغيرة.‬

328
00:24:05,569 --> 00:24:11,634
‫لذا إن كان عليّ إيجاد بطاقة أو 6 بطاقات‬
‫أو 6 ملايين بطاقة، فسأفعل المطلوب...‬

329
00:24:11,658 --> 00:24:16,429
‫...لأنني لم أستطع حمل صغيرتي‬
‫سوى لمدة 10 ثواني، ولم يكن ذلك كافياً.‬

330
00:24:18,665 --> 00:24:20,351
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لن يأتي هذا الرجل؟‬

331
00:24:20,375 --> 00:24:22,519
‫أظهرا أيديكما.‬

332
00:24:22,961 --> 00:24:25,940
‫- ارفعا أيديكما.‬
‫- يا إلهي! ليس هذا جيداً.‬

333
00:24:25,964 --> 00:24:29,110
‫لقد رفعتهما، رفعتهما.‬
‫ارفع يديك يا "سوكريه"، هيا.‬

334
00:24:29,134 --> 00:24:31,279
‫- بمن ستتصل؟‬
‫- سأستخدم سلاحي.‬

335
00:24:31,303 --> 00:24:34,282
‫- هيا، ارفع يديك.‬
‫- حسناً، حسناً، لا تطلقوا النار.‬

336
00:24:34,306 --> 00:24:36,658
‫- لا تطلق النار.‬
‫- ارفع يديك.‬

337
00:24:38,059 --> 00:24:40,538
‫- تعطل الكمبيوتر.‬
‫- ماذا تعني؟‬

338
00:24:40,562 --> 00:24:43,665
‫لا أدري، إنه لا يستجيب لي.‬

339
00:24:43,690 --> 00:24:46,294
‫- أعدت تشغيله مرتين، لكنه لا يستجيب.‬
‫- حاول ثانيةً.‬

340
00:24:46,318 --> 00:24:50,423
‫جربت عدة طرق ووسائل بدون فائدة.‬

341
00:24:50,447 --> 00:24:53,091
‫- أتريد أن تموت؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

342
00:24:55,744 --> 00:24:57,513
‫قاموا بحجبي.‬

343
00:24:57,537 --> 00:24:59,973
‫صدقوني، لقد منعونا من الوصول.‬

344
00:25:00,248 --> 00:25:01,976
‫"اهربوا".‬

345
00:25:02,000 --> 00:25:04,478
‫علينا الذهاب، سيداهموننا.‬

346
00:25:04,502 --> 00:25:07,982
‫- هيا بنا.‬
‫- انتظروا، إن هربنا، فسيقتلوننا.‬

347
00:25:08,006 --> 00:25:09,483
‫- ابق إذن.‬
‫- "سارة"؟‬

348
00:25:09,507 --> 00:25:11,401
‫- نعم.‬
‫- فلنرحل من هنا.‬

349
00:25:32,530 --> 00:25:36,010
‫- قلت إن لدينا حتى نهاية اليوم.‬
‫- هذا الأمر يفوق سلطتي.‬

350
00:25:36,034 --> 00:25:39,388
‫تم إلغاء المشروع.‬
‫أوقفوا السيارة لننهي الأمر.‬

351
00:25:39,412 --> 00:25:42,683
‫- لكننا نستطيع إنهاء المهمة.‬
‫- لم تعد هناك مهمة، حسناً؟‬

352
00:25:42,707 --> 00:25:46,728
‫وإن أعلنت عن إنهاء هذه العملية‬
‫فستكون العودة للسجن أبسط مشاكلك.‬

353
00:25:47,462 --> 00:25:49,188
‫تملص منه.‬

354
00:26:23,415 --> 00:26:25,558
‫اتبعه. اتبعه.‬

355
00:27:03,455 --> 00:27:05,807
‫هيا، هيا، هيا، فلنذهب!‬

356
00:27:06,916 --> 00:27:08,851
‫هيا بنا، هيا بنا.‬

357
00:27:21,181 --> 00:27:22,573
‫هيا، هيا، هيا!‬

358
00:27:22,640 --> 00:27:24,910
‫شكراً لاتصالك بـ"غيت"،‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

359
00:27:24,934 --> 00:27:29,206
‫مرحباً، أنا "كول فايفر".‬
‫وأتصل بشأن مكافأتي الابتدائية.‬

360
00:27:29,230 --> 00:27:33,000
‫- لم أستلمها بعد، و..‬
‫- بالطبع، سيد "فايفر".‬

361
00:27:33,568 --> 00:27:37,839
‫السيد "وايت" في الخارج الآن،‬
‫لكنه سينزعج لأن مكالمتك قد فاتته.‬

362
00:27:37,906 --> 00:27:40,343
‫- سأحاول تعقبه.‬
‫- لا، لا.‬

363
00:27:40,367 --> 00:27:44,638
‫لا تزعجي نفسك.‬
‫لكن هلا ترسلين الشيك إلي؟‬

364
00:27:44,662 --> 00:27:48,893
‫يجب أن يوقع السيد "وايت" على الشيكات،‬
‫وأعلم أنه يريد التحدث إليك...‬

365
00:27:48,917 --> 00:27:52,188
‫...فهل أجعله يتصل بك على الرقم‬
‫الظاهر على جهاز كشف الرقم؟‬

366
00:27:52,212 --> 00:27:53,938
‫أتشوق لذلك.‬

367
00:28:02,013 --> 00:28:04,615
‫من هنا. هيا.‬

368
00:28:12,857 --> 00:28:15,920
‫لم قلت لـ"سيلف" إننا نستطيع‬
‫إيجاد حامل البطاقة في نهاية اليوم؟‬

369
00:28:15,944 --> 00:28:18,130
‫هو وضع الشروط يا "أليكس".‬
‫لم يكن لدي خيار.‬

370
00:28:18,154 --> 00:28:21,258
‫لا أحد منا لديه خيار.‬
‫ولن أعود إلى السجن.‬

371
00:28:21,282 --> 00:28:23,344
‫ما زال عليّ القيام ببعض الأمور.‬

372
00:28:23,368 --> 00:28:26,389
‫- اهرب إذن، اهرب!‬
‫- توقفا أيها الرفيقان. توقفا.‬

373
00:28:26,413 --> 00:28:29,474
‫لن نستطيع الهرب وهذه الأجهزة‬
‫على كواحلنا، صحيح؟‬

374
00:28:32,710 --> 00:28:34,355
‫هنا.‬

375
00:28:34,379 --> 00:28:36,105
‫من هذا الاتجاه.‬

376
00:28:36,297 --> 00:28:38,608
‫انتظر، انتظر.‬

377
00:28:39,426 --> 00:28:41,444
‫"فقدان الإشارة"‬

378
00:28:41,678 --> 00:28:43,154
‫اختفت الإشارة.‬

379
00:28:43,930 --> 00:28:48,076
‫أين هم؟ عليّ أن أستعيد الإشارة.‬
‫فلنبحث عن الإشارة.‬

380
00:28:53,523 --> 00:28:57,002
‫لا يمكننا البقاء هنا إلى الأبد.‬
‫سيكشفون أمرنا في النهاية.‬

381
00:28:57,026 --> 00:28:59,338
‫لا يهمني إن كان هذا المكان‬
‫يحجب الإشارة أم لا.‬

382
00:28:59,362 --> 00:29:02,216
‫"مايك"، ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫ليس لدينا وقت لهذا.‬

383
00:29:02,240 --> 00:29:05,302
‫الإجابات هنا، وإن وجدتها‬
‫فقد نحظى بفرصة.‬

384
00:29:05,326 --> 00:29:08,723
‫إنه إعلان، الكلمات لا تحمل معاني.‬
‫إنه هراء.‬

385
00:29:08,747 --> 00:29:11,016
‫وهذا ما يجعلها مثالية لإخفاء البيانات.‬

386
00:29:11,040 --> 00:29:14,393
‫انس أمر حامل البطاقة،‬
‫فقد ألغى "سيلف" العملية.‬

387
00:29:20,550 --> 00:29:22,443
‫هل أنت بخير؟‬

388
00:29:23,928 --> 00:29:25,822
‫نعم، نعم.‬

389
00:29:26,598 --> 00:29:30,952
‫سنجد حلاً.‬
‫لقد أصبحنا ماهرين في تحقيق المستحيل.‬

390
00:29:31,227 --> 00:29:33,412
‫لقد عدت بعد موتي، أليس كذلك؟‬

391
00:29:33,605 --> 00:29:35,373
‫ما الأمر؟‬

392
00:29:39,194 --> 00:29:40,920
‫ماذا ترى؟‬

393
00:29:46,785 --> 00:29:49,053
‫يجب وضعهما فوق بعضهما البعض.‬

394
00:30:16,439 --> 00:30:19,834
‫مصنع الطاقة في "نيو بيتش".‬

395
00:30:21,110 --> 00:30:24,213
‫هناك مصنع طاقة في "نيو بورت بيتش".‬
‫سيُعقد الاجتماع هناك.‬

396
00:30:24,280 --> 00:30:27,802
‫لم يبق الكثير حتى الساعة الرابعة.‬
‫كيف سنخرج من هنا؟‬

397
00:30:27,826 --> 00:30:29,886
‫أيمكنك الركض بسرعة؟‬

398
00:30:34,999 --> 00:30:38,519
‫- هل وجدت الإشارة؟‬
‫- نعم، يتجهون غرباً، على بعد 4 شوارع.‬

399
00:30:39,587 --> 00:30:41,314
‫انطلق!‬

400
00:30:45,426 --> 00:30:46,904
‫- اخرج.‬
‫- ماذا؟‬

401
00:30:46,928 --> 00:30:50,156
‫- اخرج من التاكسي.‬
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬

402
00:30:52,642 --> 00:30:54,660
‫مهلاً!‬

403
00:31:01,693 --> 00:31:03,212
‫مرحباً؟‬

404
00:31:03,236 --> 00:31:05,381
‫"كول فايفر"، أنا "غريغوري وايت".‬

405
00:31:05,405 --> 00:31:09,885
‫آسف لإزعاجك يا سيدي.‬
‫اتصلت للسؤال عن مكافأة الراتب.‬

406
00:31:09,909 --> 00:31:14,849
‫إزعاجي؟ ما الذي تقوله يا بني؟‬
‫أنا سعيد بسماع صوتك بعد تلقي رسائلك.‬

407
00:31:14,873 --> 00:31:18,227
‫والأفضل من ذلك أن أراك.‬

408
00:31:18,251 --> 00:31:23,399
‫- نعم، فنحن لم نلتق بعد.‬
‫- نعم، وتلك جريمة يا صديقي.‬

409
00:31:23,423 --> 00:31:28,112
‫أؤكد لك أن الكثيرين في "غيت"‬
‫متحمسون جداً للقائك.‬

410
00:31:28,136 --> 00:31:31,991
‫لكنني سأسافر إلى "سان فرانسيسكو"‬
‫غداً مع زوجتي، وأريد رؤيتك قبل ذلك.‬

411
00:31:32,015 --> 00:31:34,575
‫لذا تعال إلى "غيت" في الصباح الباكر.‬

412
00:31:34,726 --> 00:31:39,497
‫كلنا بحاجة للتعلم من البائع الأول‬
‫في منطقة الشمال الشرقي.‬

413
00:31:39,898 --> 00:31:43,042
‫هذا ما تعلمه لنا "غيت".‬

414
00:31:43,985 --> 00:31:48,591
‫"يمكنك فك قيود الآخرين بأسرار المعرفة."‬

415
00:31:48,615 --> 00:31:52,927
‫هذا ما جئت لتقديمه.‬
‫لهذا جئت، لأنني أريد رد الجميل.‬

416
00:31:53,202 --> 00:31:57,850
‫لهذا أسست هذه الشركة،‬
‫ليتجنب الناس الاحتجاز في السلبية.‬

417
00:31:57,874 --> 00:32:00,561
‫- أوافقك في ذلك سيد "وايت".‬
‫- عليّ الذهاب لموعد غداء.‬

418
00:32:00,585 --> 00:32:02,521
‫لكنني سأراك في "غيت" في صباح الغد.‬

419
00:32:02,545 --> 00:32:05,441
‫سأجهز مكتبك وأسجل اسمك في سجل الرواتب.‬

420
00:32:05,465 --> 00:32:08,193
‫وسأسلمك شخصياً شيك المكافأة.‬

421
00:32:08,217 --> 00:32:10,444
‫سأراك في "غيت" غداً إذن.‬

422
00:32:13,264 --> 00:32:16,409
‫استعد يا "كول فايفر" فقد بدأت اللعبة.‬

423
00:32:36,329 --> 00:32:38,432
‫مكان غريب للالتقاء.‬

424
00:32:38,456 --> 00:32:40,643
‫بوليسي بعض الشيء، ألا تظن ذلك؟‬

425
00:32:40,667 --> 00:32:43,437
‫إجراءات احتياطية يا "ستيوارت".‬
‫إجراءات احتياطية.‬

426
00:32:43,461 --> 00:32:48,442
‫- لم اخترت "لاوس"؟‬
‫- لا يجري الطبيب أول تشريح لجثة بشرية.‬

427
00:32:48,466 --> 00:32:50,945
‫عليه أولاً أن يتدرب على ضفدع ثم خنزير.‬

428
00:32:50,969 --> 00:32:52,863
‫وبعد ذلك، على إنسان يوماً ما.‬

429
00:32:52,887 --> 00:32:57,867
‫"لاوس" بمنزلة الضفدع لدينا، وقد ننتقل‬
‫إلى "الدنمارك" أو "تشاد" بعدها.‬

430
00:32:58,184 --> 00:33:02,455
‫وبعد ذلك، يمكننا اختيار المكان‬
‫الذي نريده.‬

431
00:33:08,736 --> 00:33:12,840
‫حسناً، فلنبحث في الجانب الآخر‬
‫من المبنى. قد يعقدون اللقاء هناك.‬

432
00:33:26,170 --> 00:33:31,777
‫"بوروز"، لا تتحرك، سأطلق النار‬
‫لا تتحرك!‬

433
00:33:31,801 --> 00:33:34,363
‫- توقف أيها العميل "ماهون"!‬
‫- اذهب!‬

434
00:33:34,387 --> 00:33:36,906
‫- متأكدة من هذا؟‬
‫- نعم، هيا.‬

435
00:33:40,351 --> 00:33:44,455
‫لا تتحركي، ارفعي يديك.‬
‫أبقيهما حيث أراهما.‬

436
00:33:47,358 --> 00:33:49,085
‫هيا.‬

437
00:33:49,193 --> 00:33:52,588
‫توقف، كف عن الهرب!‬

438
00:33:52,905 --> 00:33:56,509
‫ارفع يديك، مكانك، لا تتحرك.‬

439
00:33:59,162 --> 00:34:00,888
‫قيّده.‬

440
00:34:01,122 --> 00:34:03,974
‫- هرب "سكوفيلد".‬
‫- العثور عليه لن يستغرق وقتاً.‬

441
00:34:05,918 --> 00:34:09,064
‫- أنتم تؤجلون ما لا يمكن تجنبه.‬
‫- إنه اجتماع بشأن "سيلا".‬

442
00:34:09,088 --> 00:34:11,025
‫- اخرس، ضعوه في السيارة.‬
‫- اسمع.‬

443
00:34:11,049 --> 00:34:14,278
‫قرأنا رسائله على منظمه الرقمي.‬
‫لديه اجتماع في الجانب الآخر للمبنى.‬

444
00:34:14,302 --> 00:34:15,779
‫- انتهى الأمر!‬
‫- لم ينته!‬

445
00:34:15,803 --> 00:34:19,575
‫انتهى الأمر يا "لنكولن"، أعلم أنك تريد‬
‫إنجاح الأمر، لكنه خرج من يدي الآن.‬

446
00:34:19,599 --> 00:34:21,742
‫انتهى الأمر، لدي أوامر بإيقافه.‬

447
00:34:21,893 --> 00:34:24,286
‫- لم ينته.‬
‫- بل انتهى!‬

448
00:34:43,039 --> 00:34:47,311
‫- متى ستبدأ العملية أيها الجنرال؟‬
‫- لقد بدأت بالفعل.‬

449
00:34:47,335 --> 00:34:49,730
‫لا، أعني متى سنرى النتائج؟‬

450
00:34:49,754 --> 00:34:54,526
‫اسمع يا "ستيوارت"، اعتنٍ أنت بالسرعة‬
‫وبالتنقيب عن النفط في الخارج...‬

451
00:34:54,550 --> 00:34:56,485
‫...واترك الاعتناء بالعملية لي.‬

452
00:35:12,110 --> 00:35:13,836
‫لقد جاؤوا.‬

453
00:35:32,046 --> 00:35:34,231
‫ماذا عنها؟‬

454
00:35:37,301 --> 00:35:39,028
‫أطلق سراحها.‬

455
00:35:40,054 --> 00:35:43,367
‫شكراً لك يا "دوني".‬
‫جمعتني برفاق رابحين!‬

456
00:35:43,391 --> 00:35:48,747
‫كلانا كان شرطياً،‬
‫لا أستطيع العودة للسجن.‬

457
00:35:48,771 --> 00:35:51,834
‫- ألا يمكننا إيجاد حل؟‬
‫- اصعد للسيارة، هيا.‬

458
00:35:51,858 --> 00:35:54,877
‫- تهانينا، ربحت "الشركة".‬
‫- هيا، اصعد.‬

459
00:35:56,028 --> 00:35:58,339
‫ماذا؟ اصعد.‬

460
00:36:10,668 --> 00:36:12,728
‫لابد أنك تمازحني!‬

461
00:36:15,339 --> 00:36:17,066
‫إنه "مايكل".‬

462
00:36:17,133 --> 00:36:18,859
‫بهدوء.‬

463
00:36:20,636 --> 00:36:24,782
‫أعطيتك فرصة للهرب. كان عليك استغلالها.‬

464
00:36:25,141 --> 00:36:29,203
‫نعم، لكنني لم أكن سأستطيع‬
‫إعطاءك هذا، شاهد الفيديو.‬

465
00:36:29,854 --> 00:36:33,667
‫لم يكن اجتماعاً بين حاملي بطاقتين‬
‫من "سيلا" أيها العميل "سيلف".‬

466
00:36:33,691 --> 00:36:36,211
‫بل اجتماع بين حاملي البطاقات الست.‬

467
00:36:36,235 --> 00:36:40,257
‫عرفنا الآن حاملي البطاقات الخمس الأخرى‬
‫ويجب أن يكون لذلك أهمية.‬

468
00:36:40,281 --> 00:36:42,716
‫حتى بالنسبة إلى شخص لا قيمة لوعوده.‬

469
00:36:46,412 --> 00:36:50,432
‫سأتصل بالسيناتور "دالو" الآن.‬
‫هو يستمع لتوصياتي.‬

470
00:36:57,882 --> 00:37:01,527
‫حين تهربون مني في المرة المقبلة،‬
‫لن أطاردكم في السيارة.‬

471
00:37:01,761 --> 00:37:04,029
‫بل سأطلق النار على ظهوركم.‬

472
00:37:05,890 --> 00:37:09,620
‫أطلقوا سراحهم. جميعهم.‬

473
00:37:09,644 --> 00:37:11,412
‫هيا.‬

474
00:37:12,480 --> 00:37:16,667
‫أطلقوا سراحهم.‬
‫أرسلوهم جميعاً إلى المستودع.‬

475
00:37:18,027 --> 00:37:19,753
‫هيا.‬

476
00:37:25,701 --> 00:37:27,262
‫نعم، أنا "دون سيلف".‬

477
00:37:27,286 --> 00:37:29,763
‫عليّ أن أتحدث إليه الآن.‬

478
00:37:29,997 --> 00:37:31,724
‫الآن.‬

479
00:37:44,387 --> 00:37:49,617
‫يوماً ما، سنركب قاربك‬
‫ونختفي إلى الأبد.‬

480
00:37:50,351 --> 00:37:52,077
‫أعدك.‬

481
00:38:21,507 --> 00:38:24,818
‫أين سيذهب ذلك المتعجرف؟‬
‫إن رأوا رسغيه فسوف..‬

482
00:38:27,263 --> 00:38:28,989
‫دعه وشأنه.‬

483
00:39:04,842 --> 00:39:07,362
‫التمرد أمر متعب، صحيح؟‬

484
00:39:07,386 --> 00:39:09,906
‫كيف تجرؤ على الاتصال‬
‫بالسيناتور "دالو" مباشرةً؟‬

485
00:39:09,930 --> 00:39:13,243
‫لا يمكنك أن تتجاوزني في مدينتي‬
‫وفي منطقة سلطتي.‬

486
00:39:13,267 --> 00:39:15,244
‫ماذا تريد مني؟‬

487
00:39:15,478 --> 00:39:17,539
‫تعلم كيف يسير الأمر يا "هيرب".‬

488
00:39:17,563 --> 00:39:22,292
‫أتظن السيناتور "دالو" سيساعدك‬
‫حين تتمكن منك "الشركة"؟‬

489
00:39:22,860 --> 00:39:25,172
‫سيتظاهر بأنه لم يسمع بك قط.‬

490
00:39:25,196 --> 00:39:27,799
‫أنت بمفردك منذ الآن فصاعداً‬
‫يا "سيلف"، أنت وحيد.‬

491
00:39:27,823 --> 00:39:30,802
‫إن كنت وحيداً، فماذا تفعل هنا؟‬

492
00:39:30,826 --> 00:39:34,263
‫اخرج من مكتبي ودعني أنهي ما بدأته.‬

493
00:39:36,248 --> 00:39:41,313
‫حين يُقضى عليك،‬
‫سأكون أول من يفرح بذلك.‬

494
00:39:41,337 --> 00:39:43,772
‫عظيم، سأراك حين يحدث ذلك.‬

495
00:39:55,518 --> 00:39:58,746
‫"سارة تانكريدي" في مكان آمن،‬
‫أليس كذلك يا "بروس"؟‬

496
00:40:00,189 --> 00:40:02,624
‫كنت ستتأكد من ذلك، صحيح؟‬

497
00:40:09,156 --> 00:40:11,467
‫أخبرني بمكان "سارة" إذن.‬

498
00:40:11,700 --> 00:40:14,386
‫ساعدني على إيصال عائلتك إلى "سارة".‬

499
00:40:14,453 --> 00:40:17,514
‫- لتكون بأمان.‬
‫- بأمان؟‬

500
00:40:24,713 --> 00:40:26,732
‫"لوس أنجلوس"؟‬

501
00:40:27,842 --> 00:40:30,402
‫أين في "لوس أنجلوس"؟‬

502
00:40:30,886 --> 00:40:33,030
‫لا أدري.‬

503
00:40:35,266 --> 00:40:36,992
‫لا أدري.‬

504
00:40:38,894 --> 00:40:40,829
‫أنا أصدقك.‬

505
00:40:49,280 --> 00:40:51,006
‫أحسنت.‬

506
00:40:54,952 --> 00:40:57,262
‫انتهت النزهة يا "بروس".‬

507
00:41:17,016 --> 00:41:19,326
‫ما خطب "ماهون"؟‬

508
00:41:20,060 --> 00:41:22,287
‫لقد قتلوا ابنه.‬

509
00:41:23,314 --> 00:41:25,707
‫قتلت "الشركة" ابنه...‬

510
00:41:26,025 --> 00:41:27,751
‫...كما حاولوا قتل "إل جيه".‬

511
00:41:41,123 --> 00:41:44,017
‫"أليكس"، أنا....‬

512
00:41:44,835 --> 00:41:46,895
‫أعرف ما حدث.‬

513
00:41:47,796 --> 00:41:49,606
‫أنا آسف.‬

514
00:41:52,218 --> 00:41:54,444
‫فعلوا هذا...‬

515
00:41:57,014 --> 00:41:58,907
‫...ليصلوا إلي.‬

516
00:41:59,600 --> 00:42:01,910
‫لإجباري على الظهور.‬

517
00:42:04,522 --> 00:42:09,293
‫وتركوا زوجتي السابقة على قيد الحياة...‬

518
00:42:12,780 --> 00:42:15,841
‫...فقط لتخبرني بأنها ستكون التالية...‬

519
00:42:15,908 --> 00:42:18,178
‫...إن لم أسلم نفسي.‬

520
00:42:18,202 --> 00:42:24,474
‫وهي الآن تحت الحماية، وأنا في مستودع‬
‫أحاول إيجاد الوغد الذي قتل ابني.‬

521
00:42:27,378 --> 00:42:29,688
‫كل منا لديه سبب ليكون هنا.‬

522
00:42:31,340 --> 00:42:33,567
‫كل منا لديه سبب.‬

523
00:42:35,094 --> 00:42:38,114
‫عليك الحفاظ على تركيزك‬
‫حتى انتهاء هذا.‬

524
00:42:38,138 --> 00:42:41,783
‫أستطيع أداء وظيفتي، أعدك.‬

525
00:42:43,227 --> 00:42:48,999
‫وأعدك بفعل كل ما بوسعي‬
‫لمساعدتك على إيجاد قاتل ابنك.‬

526
00:42:49,149 --> 00:42:51,126
‫وكل من يقفون خلف ذلك.‬

527
00:42:51,986 --> 00:42:56,006
‫سنتمكن منهم يا "أليكس"، سأساعدك.‬

