1
00:00:28,867 --> 00:00:32,200
‫شنّ الرئيس الحرب على الجرائم وحوادث العنف…

2
00:00:32,700 --> 00:00:34,967
‫…للحد من القلق العام

3
00:00:35,033 --> 00:00:36,734
‫بشأن جرائم العنف
‫التي وقعت في الآونة الأخيرة

4
00:00:37,433 --> 00:00:39,300
‫وللتعامل مع المجرمين…

5
00:00:40,867 --> 00:00:44,467
‫"شهدت الثمانينيات تنامي جرائم متنوعة"

6
00:00:44,533 --> 00:00:46,100
{\an8}‫"مع ازدهار صناعة الترفيه في الثمانينيات،"

7
00:00:46,166 --> 00:00:47,500
{\an8}‫"زادت حوادث الاتّجار بالبشر،
‫وحوادث الاختطاف،"

8
00:00:47,567 --> 00:00:49,200
{\an8}‫"والجرائم المتعلقة بالمخدرات"

9
00:00:49,900 --> 00:00:52,433
‫أطلقت الشرطة مشروعًا للقضاء على الجرائم.

10
00:00:52,500 --> 00:00:56,333
‫ستتخذ الشرطة
‫إجراءات صارمة ضد العنف المُنظم،

11
00:00:56,400 --> 00:00:58,233
‫والاتّجار بالبشر، والمخدرات

12
00:00:58,300 --> 00:01:00,600
‫من أجل خلق مجتمع يخلو من القلق

13
00:01:00,667 --> 00:01:02,667
‫لأجل المواطنين الأبرياء.

14
00:01:04,033 --> 00:01:08,233
‫"1986: فترة من الاضطراب"

15
00:01:10,533 --> 00:01:13,033
{\an8}‫"الحلقة الثانية"

16
00:01:16,667 --> 00:01:17,734
{\an8}‫"ذات يوم، في أكتوبر 1986"

17
00:01:17,800 --> 00:01:23,233
{\an8}‫"مجمع عمائر (ووسانغ)"

18
00:01:50,500 --> 00:01:53,934
‫"الحلقة الثانية، (الفتاة المفقودة)"

19
00:01:55,133 --> 00:01:58,333
‫"هذا البرنامج مبني على قصة حقيقية،"

20
00:01:58,400 --> 00:02:01,934
‫"لكن مع إعادة خلق الأحداث والشخصيات"

21
00:02:20,133 --> 00:02:22,166
{\an8}‫"مروحة قديمة بدلًا من مكيّف الهواء"

22
00:02:25,033 --> 00:02:27,734
{\an8}‫"وآلة كاتبة عتيقة الطراز"

23
00:02:28,667 --> 00:02:32,700
{\an8}‫"ثمة الكثير
‫من الأغراض تعود إلى الأيام الخوالي"

24
00:02:32,767 --> 00:02:34,133
‫"يملك فريق المغنيين الوحدة 207"

25
00:02:34,200 --> 00:02:35,066
‫طيب.

26
00:02:36,934 --> 00:02:39,100
‫الأجواء مختلفة اليوم.

27
00:02:40,900 --> 00:02:43,066
‫يمكنني القول إننا في الثمانينيات.

28
00:02:45,000 --> 00:02:48,133
{\an8}‫"يبدو الأمر كأنها غرفة طالب
‫في المرحلة الثانوية في حقبة الثمانينيات"

29
00:02:50,734 --> 00:02:52,300
‫أسئلة تحاكي أسئلة الاختبارات؟

30
00:02:54,300 --> 00:02:55,367
‫سبعة "أيه" زائد…

31
00:02:55,433 --> 00:02:57,967
‫"أسئلة تحاكي أسئلة الاختبارات"

32
00:02:59,166 --> 00:03:02,000
‫لا أذكر أي معلومات
‫إذ مضى وقت طويل على مرحلتي الثانوية.

33
00:03:05,166 --> 00:03:07,867
‫أجواء الشقة مختلفة اليوم.

34
00:03:07,934 --> 00:03:09,166
‫إنه مختلف اليوم.

35
00:03:09,233 --> 00:03:11,734
‫تبدّلت الأجواء.

36
00:03:12,800 --> 00:03:15,400
‫هذا تُرمس
‫اعتاد الناس استخدامه في المنازل بالماضي.

37
00:03:15,467 --> 00:03:16,567
‫- أهذا خلّاط؟
‫- ماذا؟

38
00:03:16,633 --> 00:03:18,300
‫- أم تُرمس؟
‫- إنه تُرمس.

39
00:03:18,367 --> 00:03:19,467
{\an8}‫تُرمس طراز العلامة التجارية "أبولو".

40
00:03:19,533 --> 00:03:23,266
{\an8}‫"تُرمس مياه، منتج لا غنى عنه
‫في أي رحلة ميدانية آنذاك"

41
00:03:24,600 --> 00:03:25,767
‫علامة "النجمة الذهبية" التجارية.

42
00:03:25,834 --> 00:03:28,734
‫"(النجمة الذهبية)"

43
00:03:28,800 --> 00:03:30,633
‫- أتعرف ما هذه الشركة؟
‫- لا.

44
00:03:30,700 --> 00:03:33,200
‫- شركة "إل جي".
‫- ماذا؟ أهذا الاسم القديم لـ"إل جي"؟

45
00:03:33,266 --> 00:03:34,867
‫"إل جي" هي "النجمة الذهبية".

46
00:03:34,934 --> 00:03:36,934
{\an8}‫يأتي حرفا "إل جي"
‫من جملة "النجمة الذهبية جالبة الحظ".

47
00:03:37,000 --> 00:03:38,066
{\an8}‫"إل جي".

48
00:03:38,133 --> 00:03:40,133
{\an8}‫- "إل جي".
‫- "إل جي". "النجمة الذهبية جالبة الحظ".

49
00:03:40,200 --> 00:03:41,266
‫"النجمة الذهبية جالبة الحظ".

50
00:03:41,333 --> 00:03:42,900
‫- لا أعرف أي شيء.
‫- لا تعرف أي شيء.

51
00:03:42,967 --> 00:03:43,900
‫"وُلد في العام 1998"

52
00:03:44,667 --> 00:03:46,400
‫ثمة الكثير من الطعام.

53
00:03:46,467 --> 00:03:48,133
‫هلّا نأكل البطاطا الحلوة.

54
00:03:48,200 --> 00:03:49,300
‫لنأكلها.

55
00:03:49,367 --> 00:03:50,533
‫رباه.

56
00:03:52,867 --> 00:03:55,700
‫"جونغ ها"، تبدو طلّتك اليوم…

57
00:03:55,767 --> 00:03:57,200
‫أنا فتى متدين.

58
00:03:58,266 --> 00:04:00,300
‫الطريقة التي قال بها هذا ظريفة للغاية.

59
00:04:00,367 --> 00:04:01,333
‫"أنا فتى متدين."

60
00:04:01,400 --> 00:04:03,133
‫بجدية، توحي طلّتك بهذا.

61
00:04:03,200 --> 00:04:05,266
‫- ألا بأس بشكلي؟
‫- أجل، لا بأس به.

62
00:04:05,333 --> 00:04:06,867
‫ملابس توحي بفتى متدين.

63
00:04:06,934 --> 00:04:07,767
‫ماذا عنك يا "جيني"؟

64
00:04:07,834 --> 00:04:10,233
‫- أنا شخصية من فيلم "صني"…
‫- طيب.

65
00:04:10,300 --> 00:04:12,033
‫…أدتها الممثلة "هيو رين مين".

66
00:04:12,100 --> 00:04:15,567
‫ارتديت زيًا يُوحي بالبراءة مثلها تمامًا.

67
00:04:15,633 --> 00:04:18,667
‫يبدو كزيّ قد ترتدينه لليوم الدراسي الأول.

68
00:04:18,734 --> 00:04:20,867
‫- أبدو كطالبة جامعية مستجدة.
‫- أجل.

69
00:04:20,934 --> 00:04:22,900
‫هذا صحيح.

70
00:04:22,967 --> 00:04:24,734
‫أما أنا فارتديت ملابس تشبه

71
00:04:24,800 --> 00:04:26,233
‫- مُعيدًا.
‫- مُعيدًا.

72
00:04:26,300 --> 00:04:27,533
‫أنا أعيد السنة.

73
00:04:29,200 --> 00:04:31,533
‫أنا أعيد السنة من أجل تحسين درجاتي
‫للالتحاق بالجامعة التي أريدها.

74
00:04:31,600 --> 00:04:33,667
‫هذا هو ما تُوحي به طلتي.

75
00:04:34,667 --> 00:04:36,233
‫"يتلذذ بالطعام"

76
00:04:36,300 --> 00:04:39,734
‫بالنظر إلى الطريقة التي قُسم بها الفريقان،

77
00:04:39,800 --> 00:04:42,100
‫تحتوي هذه الوحدة على الأعضاء الحليمين.

78
00:04:42,166 --> 00:04:43,233
‫حقًا.

79
00:04:43,300 --> 00:04:47,800
‫"سي تشان يانغ" و"تاي هيون تشا"
‫غير معقولين.

80
00:04:47,867 --> 00:04:50,433
‫التعاون معهما سينهك "نا را".

81
00:04:53,000 --> 00:04:54,200
‫- كلاهما…
‫- أيُوجد أحد بالمنزل؟

82
00:04:54,266 --> 00:04:55,433
‫- أيُوجد أحد بالمنزل؟
‫- ماذا؟

83
00:04:56,800 --> 00:04:58,100
‫- أيُوجد أحد بالمنزل؟
‫- أيُوجد أحد بالمنزل؟

84
00:04:58,166 --> 00:04:59,533
‫- ماذا؟
‫- أيُوجد أحد بالمنزل؟

85
00:04:59,600 --> 00:05:01,233
‫أيُوجد أحد بالمنزل؟ رباه.

86
00:05:01,800 --> 00:05:03,633
‫- مرحبًا.
‫- من الجيد رؤيتكم.

87
00:05:03,700 --> 00:05:04,934
‫رباه، مرحبًا.

88
00:05:05,000 --> 00:05:06,233
‫سوف ندخل.

89
00:05:06,300 --> 00:05:08,467
‫انظروا إلى مجموعة المحتالين تلك.

90
00:05:08,533 --> 00:05:09,500
‫محتالون؟

91
00:05:09,567 --> 00:05:11,333
‫سندخل. لندخل.

92
00:05:11,400 --> 00:05:13,266
‫رباه، ابنك وابنتك لطيفان جدًا.

93
00:05:13,333 --> 00:05:15,266
‫- رباه.
‫- إنهما ليسا طفليّ.

94
00:05:15,333 --> 00:05:18,867
‫أدرس لسنة إضافية لدخول الجامعة.

95
00:05:18,934 --> 00:05:20,133
‫- مُعيد؟
‫- مُعيد؟

96
00:05:20,200 --> 00:05:22,000
‫- درست لبضع سنوات.
‫- أراهن أنها عشر سنوات.

97
00:05:22,066 --> 00:05:23,433
‫وعملت كذلك.

98
00:05:23,500 --> 00:05:25,400
‫- أكافحت كثيرًا في الحياة؟
‫- لقد عملت.

99
00:05:25,467 --> 00:05:26,300
‫فهمت.

100
00:05:26,367 --> 00:05:28,700
‫ما القرابة العائلية هنا؟

101
00:05:29,266 --> 00:05:30,567
‫ما هي؟

102
00:05:30,633 --> 00:05:32,100
‫أنا…

103
00:05:32,166 --> 00:05:34,667
‫- يبدو كالابن.
‫- أظن أنني الابن.

104
00:05:34,734 --> 00:05:37,200
‫- مرحبًا.
‫- نحن أسرة من الأكاديميين.

105
00:05:37,266 --> 00:05:38,600
‫لا بد أنكم ميسورو الحال.

106
00:05:38,667 --> 00:05:40,533
‫لقد التحقت بالجامعة لتوها.

107
00:05:40,600 --> 00:05:42,066
‫- رباه.
‫- أجل.

108
00:05:42,133 --> 00:05:44,533
‫- سنّي 20 سنة.
‫- يا للظُرف.

109
00:05:45,533 --> 00:05:47,000
‫- لا بد أنك تتمتعين بشعبية.
‫- إنه فتى متدين.

110
00:05:47,066 --> 00:05:48,600
‫- فتى متدين.
‫- اجلسوا.

111
00:05:48,667 --> 00:05:50,000
‫- تشرّفنا.
‫- أجل.

112
00:05:50,066 --> 00:05:51,467
‫يبدو ذكيًا.

113
00:05:52,100 --> 00:05:53,133
‫أنا عُينت حديثًا.

114
00:05:53,200 --> 00:05:55,266
‫- مهلًا، ماذا قلت؟
‫- عُينت حديثًا.

115
00:05:55,333 --> 00:05:57,533
‫- السيد المدير العام، تفضّل.
‫- المدير العام.

116
00:05:57,600 --> 00:06:00,533
‫ستصبح سائق حافلة لاحقًا.

117
00:06:00,600 --> 00:06:02,000
‫- قدرته الخارقة هي الكهرباء.
‫- لاحقًا…

118
00:06:02,066 --> 00:06:03,734
‫- إنه يولّد كهرباء.
‫- أجل.

119
00:06:03,800 --> 00:06:05,633
‫هلّا نشاهد التلفاز معًا.

120
00:06:06,667 --> 00:06:07,967
‫- اجذبه يا "سي تشان".
‫- شغّله.

121
00:06:08,033 --> 00:06:09,533
‫- هذا الزر، صح؟
‫- الزر الأخضر.

122
00:06:09,600 --> 00:06:11,233
‫يتحكم هذا بمستوى الصوت.

123
00:06:11,300 --> 00:06:14,166
‫إنه ليس هذا الزر. طيب.

124
00:06:14,233 --> 00:06:15,367
‫سأشغّله أنا.

125
00:06:16,700 --> 00:06:17,734
‫كيف يعمل؟

126
00:06:18,233 --> 00:06:20,400
‫- أنت تُشغّله بشكل خطأ.
‫- اسحبه.

127
00:06:21,567 --> 00:06:23,333
‫لم تكونوا تعرفوا هذا، صح؟

128
00:06:23,400 --> 00:06:24,767
‫- رباه، يا لك من عجوز.
‫- صحيح؟

129
00:06:26,300 --> 00:06:27,800
‫- لم تكونوا تعرفوا هذا، صح؟
‫- أنا لم أعرف.

130
00:06:27,867 --> 00:06:29,066
‫ذلك إذًا ما يُفترض بك أن تسحبه.

131
00:06:29,133 --> 00:06:30,834
‫هذا ما يُفترض بك أن تسحبه.

132
00:06:30,900 --> 00:06:32,033
{\an8}‫أكان هذا هو السبب؟

133
00:06:32,100 --> 00:06:33,734
{\an8}‫"تلفاز الثمانينيات
‫حيث كان يتعين على المرء إدارة القُرص"

134
00:06:33,800 --> 00:06:34,734
{\an8}‫"من أجل تغيير القناة"

135
00:06:36,934 --> 00:06:38,567
‫- ينبغي للصورة أن تظهر.
‫- إنه تلفاز قديم.

136
00:06:38,633 --> 00:06:41,000
‫لم أستخدم قُرصًا منذ مدة.

137
00:06:41,066 --> 00:06:42,300
‫هذا لا يُصدّق.

138
00:06:43,734 --> 00:06:44,900
‫- إنه يعمل.
‫- طيب.

139
00:06:46,166 --> 00:06:48,033
‫إنها "وان سون".

140
00:06:48,100 --> 00:06:50,300
‫"وان سون"!

141
00:06:50,867 --> 00:06:52,133
{\an8}‫"(وان سون كيم)
‫المثل الأعلى للفتيات في تلك الأيام"

142
00:06:52,200 --> 00:06:53,467
{\an8}‫إنها تستعرض حركة رائعة.

143
00:06:53,533 --> 00:06:55,066
{\an8}‫يا له من أداء.

144
00:06:56,033 --> 00:06:57,367
‫كعكة شعر "وان سون".

145
00:06:57,433 --> 00:07:01,266
‫"في قلب النغمة الحديثة

146
00:07:01,333 --> 00:07:03,633
‫اللحظة التي يمكنني أن أرى فيها

147
00:07:04,667 --> 00:07:06,233
‫- رقصتك الجديدة"
‫- إنها رائعة.

148
00:07:06,300 --> 00:07:08,066
‫- إنها رائعة، صح؟
‫- أجل.

149
00:07:08,133 --> 00:07:10,033
‫"تأسر قلبي"

150
00:07:10,100 --> 00:07:11,467
‫ها هي ذي.

151
00:07:11,533 --> 00:07:14,300
‫- "اعزف الإيقاع
‫- اعزف الإيقاع

152
00:07:15,100 --> 00:07:18,233
‫- اعزف الإيقاع
‫- اعزف الإيقاع

153
00:07:18,300 --> 00:07:22,066
‫لا تتوقف رجاءً

154
00:07:22,133 --> 00:07:24,133
‫ارقص مع الإيقاع"

155
00:07:24,200 --> 00:07:25,333
‫تُجيد "وان سون" الغناء كذلك.

156
00:07:26,367 --> 00:07:29,000
{\an8}‫- إنها جميلة جدًا.
‫- "جي يون لي".

157
00:07:29,066 --> 00:07:31,834
‫- رباه.
‫- استمعت إلى تلك الأغنية في طريقي إلى هنا.

158
00:07:31,900 --> 00:07:33,266
‫المطربتان البارزتان في ذلك الوقت.

159
00:07:35,266 --> 00:07:37,300
‫- "جي يون".
‫- أحببت "جي يون" بشدة.

160
00:07:37,367 --> 00:07:38,900
‫"جي يون".

161
00:07:38,967 --> 00:07:40,266
‫"جي يون".

162
00:07:41,367 --> 00:07:44,667
‫"هل سيأتي عندما تشرق الشمس؟"

163
00:07:44,734 --> 00:07:46,133
‫- إنها جميلة جدًا.
‫- أعرف.

164
00:07:46,200 --> 00:07:48,300
‫تمتعت بشعبية كبيرة.

165
00:07:48,367 --> 00:07:51,834
‫"عندما يناديك قلبي

166
00:07:51,900 --> 00:07:55,033
‫تستدير مبتعدًا

167
00:07:55,600 --> 00:07:58,300
‫- توقّفي أيتها الرياح
‫- توقّفي أيتها الرياح"

168
00:07:58,367 --> 00:07:59,734
‫تبدو الأغنية مألوفة جدًا.

169
00:07:59,800 --> 00:08:00,900
‫- أجل، صح؟
‫- أجل.

170
00:08:00,967 --> 00:08:02,967
‫استُخدمت
‫في كثير من الخلفيات الموسيقية للأفلام.

171
00:08:03,567 --> 00:08:07,834
‫"توقّفي أيتها الرياح"

172
00:08:09,400 --> 00:08:10,934
‫خبر عاجل.

173
00:08:11,000 --> 00:08:13,066
‫- خبر عاجل.
‫- ماذا؟

174
00:08:13,133 --> 00:08:15,166
{\an8}‫"خبر عاجل فجأةً؟"

175
00:08:15,233 --> 00:08:17,000
{\an8}‫- خبر عاجل.
‫- ماذا؟

176
00:08:17,066 --> 00:08:19,133
{\an8}‫الفتاة التي اختفت
‫في اليوم الـ30 من الشهر الماضي…

177
00:08:19,700 --> 00:08:21,900
‫الآنسة "كيم"، طالبة في…

178
00:08:21,967 --> 00:08:24,166
‫…باتت مفقودة قبل عشرة أيام.

179
00:08:24,233 --> 00:08:27,900
‫أتاحت الشرطة القضية للرأي العام

180
00:08:27,967 --> 00:08:30,400
‫وبدأت البحث عن الشخصية المفقودة.

181
00:08:30,467 --> 00:08:32,500
‫اختفت شخصية ما اليوم.

182
00:08:32,567 --> 00:08:35,667
‫شُوهدت الآنسة "كيم" لآخر مرة

183
00:08:35,734 --> 00:08:37,934
‫في عمارة في مقاطعة "غيونغي".

184
00:08:38,900 --> 00:08:40,266
‫إنها عمارة مجددًا.

185
00:08:40,333 --> 00:08:41,934
‫- إنه هذا المكان.
‫- مجددًا.

186
00:08:42,000 --> 00:08:43,467
‫- إنه هذا المكان.
‫- هذا المكان.

187
00:08:46,734 --> 00:08:47,600
‫في نحو الـ7 مساءًا،

188
00:08:47,667 --> 00:08:50,667
‫خرجت بعد أن قالت إنها ذاهبة لشراء الراميون

189
00:08:50,734 --> 00:08:52,433
‫ولم تعد قط.

190
00:08:52,500 --> 00:08:53,633
‫هذا مُفزع.

191
00:08:53,700 --> 00:08:56,700
‫طبعت الشرطة 60 ألف نسخة
‫من رسم لوجه الآنسة "كيم"،

192
00:08:56,767 --> 00:09:01,300
‫استنادًا إلى روايات معارفها وشهود العيان،

193
00:09:01,367 --> 00:09:04,100
‫ونشرتها في أنحاء مجمع عمائر "ووسانغ".

194
00:09:04,800 --> 00:09:08,300
{\an8}‫ننتظر أي معلومات يمكنها مساعدتنا
‫في إيجاد الآنسة "كيم".

195
00:09:08,367 --> 00:09:11,433
{\an8}‫سنشارككم الآن السمات المميزة للآنسة "كيم".

196
00:09:11,500 --> 00:09:12,900
‫ماذا؟

197
00:09:12,967 --> 00:09:15,100
‫يبلغ طولها 165 سم

198
00:09:15,166 --> 00:09:16,734
‫ويصل طول شعرها إلى كتفها

199
00:09:16,800 --> 00:09:19,567
‫ولها وجه مستدير.

200
00:09:19,633 --> 00:09:21,100
{\an8}‫إن كنتم تعرفون مكان الآنسة "كيم"

201
00:09:21,166 --> 00:09:23,767
{\an8}‫أو رأيتم طالبة تُطابق المواصفات،

202
00:09:23,834 --> 00:09:25,433
{\an8}‫فاتصلوا فضلًا بالرقم الظاهر أدناه.

203
00:09:25,500 --> 00:09:26,834
{\an8}‫"اتصلوا بنا رجاءً إن كان لديكم أي معلومات"

204
00:09:26,900 --> 00:09:29,900
‫"توقّفي أيتها الرياح"

205
00:09:29,967 --> 00:09:31,467
‫لقد كانت قصة إخبارية حقيقية.

206
00:09:32,834 --> 00:09:36,333
‫هل هدفنا اليوم هو إيجاد فتاة مفقودة؟

207
00:09:37,166 --> 00:09:39,300
{\an8}‫"في أي مكان اختفت الفتاة المفقودة؟"

208
00:09:39,367 --> 00:09:40,533
{\an8}‫ما الذي نحتاج إلى فعله؟

209
00:09:41,233 --> 00:09:43,266
‫يصل طول شعرها إلى كتفها.

210
00:09:43,333 --> 00:09:44,633
‫- وجه مستدير.
‫- وجه مستدير.

211
00:09:45,200 --> 00:09:47,166
‫تستند هذه القصة إلى حادثة حقيقية.

212
00:09:47,233 --> 00:09:48,834
‫- أجل.
‫- هذا هو مصدر الإلهام لقضية اليوم.

213
00:09:50,000 --> 00:09:52,767
‫"تستند هذه القضية إلى قصة حقيقية"

214
00:09:54,367 --> 00:09:57,400
‫الفتاة التي اختفت
‫في اليوم الـ30 من الشهر الماضي…

215
00:09:57,467 --> 00:09:59,767
‫…باتت مفقودة قبل عشرة أيام.

216
00:09:59,834 --> 00:10:03,734
‫أشنّ الحرب على الجرائم وحوادث العنف.

217
00:10:03,800 --> 00:10:07,734
‫يبلغ طولها 165 سم
‫ويصل طول شعرها إلى كتفها…

218
00:10:07,800 --> 00:10:10,100
‫ستتخذ الشرطة
‫إجراءات صارمة ضد العنف المُنظم،

219
00:10:10,166 --> 00:10:12,100
‫والاتّجار بالبشر، والمخدرات

220
00:10:12,166 --> 00:10:14,033
‫من أجل خلق مجتمع يخلو من القلق.

221
00:10:15,600 --> 00:10:20,567
‫"نحن في عام 1986 اليوم،
‫ما سر العمارة الذي سينكشف؟"

222
00:10:21,667 --> 00:10:22,867
{\an8}‫"أعلينا إيجاد (كيم)، الفتاة المفقودة؟"

223
00:10:22,934 --> 00:10:25,166
{\an8}‫- اليوم، علينا إيجاد الآنسة "كيم".
‫- الآنسة "كيم".

224
00:10:25,233 --> 00:10:26,633
{\an8}‫لا بد من وجود قصة.

225
00:10:33,066 --> 00:10:34,667
‫بربك! ما خطبك؟

226
00:10:34,734 --> 00:10:35,900
‫أفزعتني.

227
00:10:35,967 --> 00:10:37,567
‫لا تفعل هذا في وضح النهار.

228
00:10:37,633 --> 00:10:38,834
‫بربك.

229
00:10:39,700 --> 00:10:41,700
‫قصص الرعب والأشباح هي أكثر ما يخيفني.

230
00:10:41,767 --> 00:10:45,200
‫- الجميع هنا جبناء كقطة.
‫- ألم ترتعبي يا "جيني"؟

231
00:10:45,266 --> 00:10:47,400
‫- إنها قفزت هكذا.
‫- أنت قفزت.

232
00:10:47,467 --> 00:10:49,066
‫- أهذا "وو إل"؟
‫- بربك.

233
00:10:49,133 --> 00:10:50,166
‫أظنه هو.

234
00:10:50,233 --> 00:10:52,133
‫- لقد أفزعتني.
‫- حقًا.

235
00:10:52,200 --> 00:10:55,767
‫بربك. لا تطرق الباب هكذا.

236
00:11:00,700 --> 00:11:03,934
{\an8}‫"ردهة خاوية؟"

237
00:11:07,200 --> 00:11:08,867
‫- أنا…
‫- لقد صرخت حينئذ.

238
00:11:08,934 --> 00:11:11,166
‫- أنا… أنا مرعوب جدًا.
‫- لقد صرخت حينئذ.

239
00:11:11,233 --> 00:11:12,233
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

240
00:11:12,300 --> 00:11:13,767
‫- لا يُوجد أحد بالخارج.
‫- ماذا؟

241
00:11:13,834 --> 00:11:14,900
‫لا يُوجد أحد بالخارج.

242
00:11:14,967 --> 00:11:16,633
‫- لا تكذب.
‫- لا يُوجد أحد بالخارج!

243
00:11:16,700 --> 00:11:18,333
‫- أنت تكذب.
‫- لماذا؟

244
00:11:18,400 --> 00:11:19,500
‫- لا يُوجد أحد بالخارج.
‫- يا "جيني".

245
00:11:19,567 --> 00:11:21,200
‫- ها أنا قادمة!
‫- "جيني".

246
00:11:21,266 --> 00:11:23,500
‫- ها أنا قادمة!
‫- يا "جيني".

247
00:11:23,567 --> 00:11:25,333
‫قد تعود "جيني" باكية.

248
00:11:26,400 --> 00:11:29,000
‫- ماذا يحدث؟
‫- أيُفترض بنا أن نخرج؟

249
00:11:29,066 --> 00:11:30,500
‫لا يُوجد أحد هنا.

250
00:11:30,567 --> 00:11:32,533
‫لا بد أن هناك أمرًا يتعلق بالقصة.

251
00:11:34,066 --> 00:11:35,133
‫بعد الطرق…

252
00:11:35,200 --> 00:11:37,333
‫- أنت شجاعة يا "جيني".
‫- ماذا؟

253
00:11:37,400 --> 00:11:40,066
‫- هذا لأننا نهارًا.
‫- نهارًا.

254
00:11:40,133 --> 00:11:43,233
‫بما أن الشمس ساطعة،
‫يمكنني أن أكون أكثر شجاعة بعض الشيء.

255
00:11:43,300 --> 00:11:44,233
‫فُوجئت بشدة.

256
00:11:44,300 --> 00:11:46,133
‫من طرق الباب؟

257
00:11:46,200 --> 00:11:48,033
‫- حقًا.
‫- أعرف. لقد طرقه بشدة.

258
00:11:48,100 --> 00:11:50,200
‫- اقبضوا عليه!
‫- رباه.

259
00:11:50,767 --> 00:11:53,200
‫- اقبضوا عليه!
‫- رباه.

260
00:11:53,266 --> 00:11:56,333
‫- اقبضوا عليه!
‫- رباه.

261
00:11:56,400 --> 00:11:57,333
‫لقد أفزعتني.

262
00:12:01,934 --> 00:12:03,600
‫أمسكوا بذلك الرجل!

263
00:12:10,233 --> 00:12:12,166
‫"كسر رجل ما النافذة وهرب من الوحدة 209"

264
00:12:12,233 --> 00:12:14,333
‫- إنه لص.
‫- رباه.

265
00:12:14,400 --> 00:12:15,633
‫قف مكانك!

266
00:12:16,900 --> 00:12:17,767
‫إنه لص. مهلًا!

267
00:12:17,834 --> 00:12:19,533
‫- تنحّوا عن الطريق!
‫- لا!

268
00:12:20,500 --> 00:12:21,567
‫تنحّوا عن الطريق.

269
00:12:22,900 --> 00:12:23,967
‫تنحّوا عن الطريق.

270
00:12:25,066 --> 00:12:27,166
‫- تنحّوا عن الطريق.
‫- تنحّوا عن الطريق.

271
00:12:27,233 --> 00:12:28,834
‫- أنا خائف.
‫- ماذا؟

272
00:12:29,400 --> 00:12:30,633
‫كان يجب أن تُمسك به.

273
00:12:30,700 --> 00:12:31,967
‫أنا خائف.

274
00:12:33,233 --> 00:12:34,533
‫هذا خطر.

275
00:12:35,533 --> 00:12:36,834
‫هذا خطر.

276
00:12:37,433 --> 00:12:38,600
‫يا سيد!

277
00:12:41,900 --> 00:12:42,900
‫ما الذي…

278
00:12:42,967 --> 00:12:44,834
‫يا سيد!

279
00:12:46,734 --> 00:12:47,900
‫ماذا تفعل؟ اقفز!

280
00:12:57,433 --> 00:12:58,667
{\an8}‫"ماذا يحدث؟"

281
00:12:58,734 --> 00:13:00,200
{\an8}‫- رباه.
‫- ماذا يحدث؟

282
00:13:01,600 --> 00:13:02,800
‫هذا موقف حقيقي.

283
00:13:02,867 --> 00:13:04,300
‫يا محقق "كيم".

284
00:13:05,433 --> 00:13:07,100
‫رباه، إنه محقق.

285
00:13:07,166 --> 00:13:08,633
‫إنه محقق.

286
00:13:08,700 --> 00:13:10,834
‫لقد قفزوا من هنا حقًا.

287
00:13:13,834 --> 00:13:18,500
{\an8}‫"لماذا يُعتقل الرجل؟"

288
00:13:19,600 --> 00:13:21,600
‫- ذُهلت بشدة.
‫- حقًا.

289
00:13:21,667 --> 00:13:22,533
‫- أعني…
‫- انظروا.

290
00:13:22,600 --> 00:13:23,567
‫"هاتف ذكي في الثمانينيات"

291
00:13:23,633 --> 00:13:25,633
‫- ذُهلت بشدة.
‫- حقًا.

292
00:13:25,700 --> 00:13:27,500
‫- لقد صوّر الموقف.
‫- لم تمادوا إلى ذلك الحد؟

293
00:13:27,567 --> 00:13:29,066
‫لم تماديتم إلى ذلك الحد؟

294
00:13:29,133 --> 00:13:29,967
‫كان هذا واقعيًا جدًا.

295
00:13:30,033 --> 00:13:32,867
‫- ما الذي تحاولون فعله؟
‫- ما خطبكم؟

296
00:13:32,934 --> 00:13:35,367
‫فعلنا شيئًا واحدًا بشكل صحيح.

297
00:13:35,433 --> 00:13:38,200
‫كان ليصبح الوضع سيئًا
‫إن أمسكنا بالفريق في الخلف.

298
00:13:38,266 --> 00:13:39,667
‫كنا لنمسك بالشرطة عندئذ.

299
00:13:39,734 --> 00:13:41,867
‫كدنا نمسك بالشرطة الآن.

300
00:13:41,934 --> 00:13:44,266
‫طلبت مني "نا را" أن أمسك بهما.

301
00:13:44,900 --> 00:13:46,934
‫لماذا لم تفعلوا شيئًا أيها الرجال؟

302
00:13:47,000 --> 00:13:49,033
‫- كنت مرعوبًا.
‫- بربك.

303
00:13:49,467 --> 00:13:50,433
{\an8}‫إنه لص. مهلًا!

304
00:13:50,500 --> 00:13:51,600
{\an8}‫- تنحّوا عن الطريق!
‫- لا!

305
00:13:51,667 --> 00:13:52,533
{\an8}‫"قبل مدة"

306
00:13:52,600 --> 00:13:53,734
{\an8}‫مهلًا!

307
00:13:54,667 --> 00:13:56,900
‫- تنحّوا عن الطريق.
‫- تنحّوا عن الطريق.

308
00:14:00,166 --> 00:14:02,967
‫ثمة مفكّرة هنا.

309
00:14:03,033 --> 00:14:04,400
‫هل أوقعاها عن عمد؟

310
00:14:04,834 --> 00:14:09,467
{\an8}‫"في أثناء مطاردة الرجل الغامض"

311
00:14:10,667 --> 00:14:12,367
{\an8}‫"أسقط المحققان مفكرة"

312
00:14:12,433 --> 00:14:14,166
{\an8}‫ماذا يحدث؟

313
00:14:14,233 --> 00:14:16,166
{\an8}‫ما تلك المفكرة التي التقطتها؟

314
00:14:17,467 --> 00:14:18,700
‫لنرها.

315
00:14:18,767 --> 00:14:20,767
‫- ما هذا؟
‫- عمارة "ووسانغ"، الوحدة 209.

316
00:14:20,834 --> 00:14:21,667
‫ماذا؟

317
00:14:22,734 --> 00:14:24,000
‫- إنها…
‫- "بدل مخاطر"؟

318
00:14:24,066 --> 00:14:25,300
‫"حرف الـ(كاي) شخص واحد"

319
00:14:25,367 --> 00:14:27,934
‫- "300 ألف وون"؟
‫- ماذا؟

320
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
‫- ما هذا؟ "اعتُقل"؟
‫- اعتُقل.

321
00:14:30,066 --> 00:14:32,266
‫- إننا في عمارة "ووسانغ".
‫- عمارة "ووسانغ".

322
00:14:32,333 --> 00:14:34,367
‫- لم مكتوب "بدل مخاطر"؟
‫- "بدل مخاطر."

323
00:14:34,433 --> 00:14:36,066
‫- ما هو "بدل المخاطر"؟
‫- "اعتُقل".

324
00:14:36,133 --> 00:14:37,934
‫- عمارة "هانول".
‫- الوحدة 209.

325
00:14:38,000 --> 00:14:40,066
‫"اعتُقل، عمارة (هانول)، الوحدة 407"

326
00:14:40,133 --> 00:14:41,066
‫ماذا؟

327
00:14:42,333 --> 00:14:44,900
‫- بربك.
‫- ماذا؟

328
00:14:44,967 --> 00:14:46,600
‫لا تلعب بدناءة هكذا.

329
00:14:46,667 --> 00:14:48,500
{\an8}‫- احفظها في ذاكرتك.
‫- أشارك المعلومات، اتفقنا؟

330
00:14:48,567 --> 00:14:50,400
{\an8}‫- سأنساها.
‫- ضع الهاتف بعيدًا.

331
00:14:50,467 --> 00:14:52,333
‫- ماذا تفعل يا "جونغ ها"؟
‫- التقط صورة.

332
00:14:52,400 --> 00:14:53,734
‫سأنسى.

333
00:14:53,800 --> 00:14:55,100
‫التقط صورة يا "تاي هيون".

334
00:14:55,166 --> 00:14:56,633
‫كما تعرف…

335
00:14:57,700 --> 00:14:58,633
‫ماذا؟

336
00:14:58,700 --> 00:15:01,467
‫لو كان "سي تشان" الجانح هو من وجد المفكرة،

337
00:15:01,533 --> 00:15:03,467
‫- لكان خبّأها.
‫- لنتشارك المعلومات.

338
00:15:03,533 --> 00:15:05,967
‫قبل قليل، تحركت يدك إلى جيبك الخلفي.

339
00:15:06,033 --> 00:15:08,667
‫ظننتك ستفعلها مجددًا،
‫لكنك أخرجتها مرة أخرى.

340
00:15:08,734 --> 00:15:11,066
‫- أنا…
‫- لنتشارك المعلومات.

341
00:15:12,033 --> 00:15:13,233
‫- ثمة المزيد.
‫- "مرجع."

342
00:15:13,300 --> 00:15:15,500
‫"في الثمانينيات،
‫تبلغ تكلفة الحافلة والراميون…"

343
00:15:15,567 --> 00:15:17,400
‫أجل. التكلفة من 100 إلى 150 وونًا.

344
00:15:17,467 --> 00:15:18,533
‫"مشروب السوجو والحليب."

345
00:15:18,600 --> 00:15:21,266
‫"أسعار الثمانينيات المذهلة"

346
00:15:22,834 --> 00:15:25,100
‫بلغت تكلفة الراميون 100 إلى 150 وونًا.

347
00:15:26,600 --> 00:15:28,166
‫بلغت تكلفة زجاجة الجعة 650 وونًا فقط.

348
00:15:29,600 --> 00:15:30,867
‫بلغت تكلفة مخروط مثلجات من شركة "وورلد"
‫300 وون فقط.

349
00:15:30,934 --> 00:15:32,333
‫كانت تكلفة مخروط مثلجات
‫"وورلد" 300 وون. أجل.

350
00:15:32,834 --> 00:15:34,633
‫"مرجع: الأسعار في الثمانينيات"

351
00:15:34,700 --> 00:15:37,567
{\an8}‫بلغت تكلفة وحدة بعمارة في "سول"
‫12 مليون وون.

352
00:15:38,567 --> 00:15:39,567
‫"شقة في (سول)، 43 مترًا"

353
00:15:39,633 --> 00:15:42,667
‫"بتكلفة 12 مليون وون كوري جنوبي
‫فقط في الثمانينيات"

354
00:15:43,367 --> 00:15:46,800
‫يعني هذا أن 300 ألف وون هي مبلغ كبير.

355
00:15:46,867 --> 00:15:48,734
‫يتقاضى مدير 500 ألف وون شهريًا.

356
00:15:48,800 --> 00:15:52,000
‫"عمارة (ووسانغ)، الوحدة 209
‫(كاي) شخص واحد، 300 ألف وون"

357
00:15:52,667 --> 00:15:54,033
‫- 500 ألف وون.
‫- ما هذا؟

358
00:15:54,100 --> 00:15:55,700
‫- لا أعرف.
‫- "كاي"؟ ما هذا الحرف؟

359
00:15:55,767 --> 00:15:58,166
{\an8}‫- "الوحدة 104. (سي) شخص واحد."
‫- "سي" شخص واحد؟

360
00:15:58,233 --> 00:16:00,500
{\an8}‫"ماذا تعني تلك الحروف؟"

361
00:16:00,567 --> 00:16:02,266
{\an8}‫"سي". إذًا فهناك "كاي" و"سي".

362
00:16:02,333 --> 00:16:04,367
‫- أسماء.
‫- إنها أسماء.

363
00:16:04,867 --> 00:16:07,100
‫- "كاي"، و"سي"، و"واي".
‫- "كاي"، و"سي"، و"واي".

364
00:16:07,166 --> 00:16:08,433
‫"كاي"، "سي". يبدوان مثل…

365
00:16:08,500 --> 00:16:11,200
‫المغني "كاي سي إم"؟

366
00:16:12,967 --> 00:16:14,166
‫بربك.

367
00:16:14,233 --> 00:16:15,600
‫لا يمكن أن يكون الأمر كذلك.

368
00:16:15,667 --> 00:16:18,200
‫- عمارة "ووسانغ".
‫- ألهذا علاقة بالقصة الإخبارية؟

369
00:16:18,266 --> 00:16:19,967
‫- 600 ألف.
‫- الفتاة المفقودة.

370
00:16:20,033 --> 00:16:23,700
‫- على أي حال، حاول شخص الهرب…
‫- "كاي"، "سي"، "واي".

371
00:16:23,767 --> 00:16:25,600
‫…واعتُقل.

372
00:16:26,533 --> 00:16:29,066
‫ننتظر أي معلومات يمكنها مساعدتنا
‫في إيجاد الآنسة "كيم".

373
00:16:29,133 --> 00:16:31,266
‫"اسم المفقودة: (كيم)"

374
00:16:31,333 --> 00:16:33,467
{\an8}‫- كان يجب أن تُمسك به.
‫- أنا خائف

375
00:16:33,533 --> 00:16:34,934
{\an8}‫"فتاة مفقودة وجريمة محل شك"

376
00:16:35,000 --> 00:16:39,467
{\an8}‫"كيف ترتبط تلك المفكرة بالقضية؟"

377
00:16:40,667 --> 00:16:43,633
‫هذه عمارة "ووسانغ"، صح؟

378
00:16:43,700 --> 00:16:45,100
‫ما خطب هذا المكان؟

379
00:16:45,166 --> 00:16:47,000
‫"عمارة (ووسانغ)، الوحدة 209"

380
00:16:48,800 --> 00:16:51,433
‫- هذه هي الوحدة 209.
‫- هذه هي الوحدة 209.

381
00:16:51,500 --> 00:16:52,600
‫هذه هي الوحدة 209.

382
00:16:52,667 --> 00:16:54,900
‫- الوحدة 209.
‫- أمسك به المحققان هنا.

383
00:16:54,967 --> 00:16:59,700
{\an8}‫"الوحدة 209، التي قفز منها الرجل الغامض"

384
00:16:59,767 --> 00:17:01,834
‫هذه هي. هذا هو المكان

385
00:17:01,900 --> 00:17:03,367
‫- الذي يحمل الدليل.
‫- الوحدة 209.

386
00:17:03,433 --> 00:17:05,500
‫قفز رجل من هذه الوحدة.

387
00:17:07,300 --> 00:17:09,967
{\an8}‫"ما سر الوحدة 209 المثيرة للريبة؟"

388
00:17:12,500 --> 00:17:13,967
‫ما السر اليوم؟

389
00:17:14,033 --> 00:17:15,967
‫علينا إيجاد الفتاة المفقودة.

390
00:17:16,033 --> 00:17:17,900
‫- هذه هي يا جماعة.
‫- هذه الوحدة أكبر في الحجم.

391
00:17:17,967 --> 00:17:20,567
‫- هذا هو مسرح الجريمة.
‫- تبدو كمدّع عام.

392
00:17:20,633 --> 00:17:23,867
‫هذه هي الوحدة التي هرب منها الرجل، صح؟

393
00:17:25,200 --> 00:17:26,467
‫لقد قفز هربًا من تلك الوحدة.

394
00:17:27,200 --> 00:17:29,767
{\an8}‫"التصميم الداخلي يشبه أي بيت آخر"

395
00:17:30,266 --> 00:17:33,200
‫في المرة الأخيرة،
‫كانت هناك أدلة كثيرة في الشقة.

396
00:17:35,600 --> 00:17:37,767
‫هذه التفاصيل مذهلة.

397
00:17:39,734 --> 00:17:42,400
‫يا "جاي سيوك"، أظن
‫أنه كان هناك شيء يستحق السرقة.

398
00:17:43,533 --> 00:17:45,667
‫ما الذي كان الجاني يفعله؟

399
00:17:45,734 --> 00:17:47,367
‫كل شيء مثير للريبة.

400
00:17:48,333 --> 00:17:50,433
‫- لم تظنه سرق شيئًا؟
‫- ماذا؟

401
00:17:50,500 --> 00:17:51,567
‫ربما كان يزور المكان.

402
00:17:51,633 --> 00:17:53,567
‫لم قد يهرب زائر بتلك الطريقة؟

403
00:17:54,100 --> 00:17:57,700
{\an8}‫"كانت تلك زيارة صاخبة"

404
00:17:58,266 --> 00:18:00,834
‫بما أنه لا يُوجد شيء بالمكان،
‫بدأ الفضول ينتابني.

405
00:18:02,633 --> 00:18:06,700
{\an8}‫"التحرك من المطبخ إلى حجرة المعيشة"

406
00:18:08,834 --> 00:18:13,400
{\an8}‫"أسيكون هناك أي دليل في حجرة المعيشة؟"

407
00:18:13,467 --> 00:18:15,500
‫- ما هذا؟
‫- ذلك الرجل…

408
00:18:15,567 --> 00:18:17,533
{\an8}‫"تُوجد صحيفة في حجرة المعيشة"

409
00:18:18,100 --> 00:18:19,400
‫ما هذه؟ تبدو مهمة.

410
00:18:19,467 --> 00:18:21,533
‫- كان هناك شيء يستحق السرقة.
‫- مهلًا.

411
00:18:21,600 --> 00:18:24,233
‫"نُشرت الصحيفة في 1986"

412
00:18:24,300 --> 00:18:26,433
{\an8}‫"القضاء على الجرائم المعادية للمجتمع."

413
00:18:26,500 --> 00:18:28,233
{\an8}‫الأمر كله مذكور في الصحيفة.

414
00:18:28,300 --> 00:18:31,133
‫"زيادة مستويات عقوبة التسمم."

415
00:18:31,200 --> 00:18:33,600
‫حمدًا لله أنك معنا.

416
00:18:33,667 --> 00:18:36,834
‫إنها تدور حول جرائم.

417
00:18:36,900 --> 00:18:38,100
‫انظر. إنه الشيء نفسه.

418
00:18:38,166 --> 00:18:40,133
‫"انتحار طالب في المدرسة المتوسطة"؟ ماذا؟

419
00:18:40,200 --> 00:18:41,934
{\an8}‫"انتحار طالب في المدرسة المتوسطة"

420
00:18:42,667 --> 00:18:44,934
‫لم يُوجد مقال عن انتحار مُعيد؟

421
00:18:45,500 --> 00:18:47,834
‫"انحدار الدرجات المفاجئ علامة خطرة."

422
00:18:47,900 --> 00:18:52,500
‫"انحدار الدرجات المفاجئ علامة خطرة"

423
00:18:53,233 --> 00:18:55,333
{\an8}‫"يعجز المقيمون عن الكلام"

424
00:18:55,400 --> 00:18:59,233
{\an8}‫"بعد القراءة عن المقالات الخطرة
‫في عام 1986"

425
00:19:00,533 --> 00:19:01,934
‫هل أنا…

426
00:19:02,000 --> 00:19:04,533
‫الوحيد الذي بمقدوره قراءة هذه الصحيفة؟

427
00:19:04,600 --> 00:19:07,633
‫- بجدية. الأمر محبط جدًا.
‫- أثمة حروف صينية؟

428
00:19:07,700 --> 00:19:08,834
‫- أجل.
‫- الكثير منها.

429
00:19:08,900 --> 00:19:10,000
‫- هل تُوجد؟
‫- أجل.

430
00:19:10,066 --> 00:19:14,066
‫حتى إن أعطونا صحيفة،
‫فإننا نعجز عن قراءتها.

431
00:19:14,133 --> 00:19:15,400
‫مهلًا.

432
00:19:15,467 --> 00:19:16,900
‫ينتابني التوتر.

433
00:19:16,967 --> 00:19:17,800
‫ما هذا؟

434
00:19:17,867 --> 00:19:19,934
‫"سلسلة من عمليات اختطاف
‫لفتيات بالمرحلة الثانوية."

435
00:19:20,000 --> 00:19:22,633
‫- مهلًا. أسنمضي في هذا الاتجاه؟
‫- عمليات اختطاف؟

436
00:19:22,700 --> 00:19:25,633
‫- أكان هذا الرجل خاطفًا؟
‫- خاطف.

437
00:19:25,700 --> 00:19:28,400
‫أظن أن كل شيء متصل.

438
00:19:28,467 --> 00:19:29,633
‫إنها قضية اختطاف.

439
00:19:29,700 --> 00:19:31,767
‫ماذا عن الرجل الذي اعتُقل قبل قليل؟

440
00:19:31,834 --> 00:19:33,934
‫- لقد حاول اختطاف فتاة.
‫- فهمت.

441
00:19:35,000 --> 00:19:38,100
‫"مقالات عن الإجهاد الشديد
‫في مرحلة القبول بالكليات"

442
00:19:38,166 --> 00:19:41,100
‫"والاختطاف"

443
00:19:41,166 --> 00:19:45,600
{\an8}‫"أكان الرجل الذي هرب من الوحدة 209
‫خاطف (كيم)؟"

444
00:19:46,166 --> 00:19:47,000
{\an8}‫تميمة "هودوري" للألعاب الأوليمبية.

445
00:19:47,066 --> 00:19:48,166
{\an8}‫"الحجرة الصغيرة التي هرب الرجل منها"

446
00:19:48,233 --> 00:19:51,233
{\an8}‫لا بد أن مالكة الحجرة طالبة أيضًا.

447
00:19:51,900 --> 00:19:53,767
{\an8}‫- أظن ذلك.
‫- صحيح.

448
00:19:53,834 --> 00:19:55,934
{\an8}‫"يمكن الافتراض أنها حجرة طالبة"

449
00:19:58,166 --> 00:20:01,500
{\an8}‫"بالنظر إلى كتب المرحلة الثانوية الدراسية"

450
00:20:04,233 --> 00:20:08,166
‫"وبضع مجلات وأشرطة
‫لفترات الراحة من المذاكرة"

451
00:20:10,367 --> 00:20:12,533
‫عرفت اسم الطالبة.

452
00:20:12,600 --> 00:20:14,567
‫ماذا؟ ما هو؟

453
00:20:16,233 --> 00:20:17,133
{\an8}‫"أيُوجد دليل يخص اسمها؟"

454
00:20:17,200 --> 00:20:18,166
{\an8}‫إنه "مي يونغ كيم".

455
00:20:18,934 --> 00:20:19,767
‫الطالبة…

456
00:20:19,834 --> 00:20:21,033
‫أهي الطالبة التي ورد ذكرها في الأخبار؟

457
00:20:21,100 --> 00:20:22,133
{\an8}‫بدأت…

458
00:20:22,200 --> 00:20:24,567
{\an8}‫…الشرطة البحث عن الفتاة المفقودة.

459
00:20:24,633 --> 00:20:27,800
‫ننتظر أي معلومات يمكنها مساعدتنا
‫في إيجاد الآنسة "كيم".

460
00:20:28,667 --> 00:20:30,300
{\an8}‫- أترى؟
‫- "مي يونغ كيم".

461
00:20:30,367 --> 00:20:31,300
{\an8}‫لقد وجد الاسم.

462
00:20:31,367 --> 00:20:32,700
{\an8}‫"هل اسم الفتاة المفقودة (مي يونغ)؟"

463
00:20:32,767 --> 00:20:33,867
{\an8}‫"بطاقة تقريرها المدرسي
‫والتي قد تكون دليلًا مهمًا"

464
00:20:33,934 --> 00:20:36,133
{\an8}‫- لم تكن درجاتها سيئة.
‫- أعرف.

465
00:20:36,800 --> 00:20:39,300
‫- تحسنت درجاتها.
‫- دعيني أر.

466
00:20:39,367 --> 00:20:41,667
‫- دعيني أر.
‫- انظري.

467
00:20:41,734 --> 00:20:43,500
‫لم تكن درجاتها جيدة
‫في الفصل الدراسي الأول.

468
00:20:44,333 --> 00:20:46,233
‫لم تكن درجاتها جيدة
‫في الفصل الدراسي الأول.

469
00:20:48,734 --> 00:20:51,433
‫- مهلًا. ما هذا؟
‫- أعني…

470
00:20:51,500 --> 00:20:53,834
‫"نا را" آتية.

471
00:20:53,900 --> 00:20:56,567
‫- مهلًا. سأقدّم تلخيصًا.
‫- تلخيص.

472
00:20:56,633 --> 00:20:58,867
‫- وجدت الدليل يا "جاي سيوك".
‫- هذا…

473
00:20:58,934 --> 00:21:01,633
‫لا يشارك الجانحون
‫أمثال "سي تشان" معلومات كهذه.

474
00:21:01,700 --> 00:21:03,266
‫- ما هذا؟
‫- أرنا.

475
00:21:03,333 --> 00:21:04,600
‫- "مي يونغ كيم".
‫- "مي يونغ كيم".

476
00:21:04,667 --> 00:21:06,433
‫- وجده "جونغ ها".
‫- أجل.

477
00:21:06,500 --> 00:21:08,433
‫صبّ "جونغ ها" تركيزه على الاسم فقط.

478
00:21:08,500 --> 00:21:09,767
‫لكن ما التفاصيل الموجودة هنا؟

479
00:21:09,834 --> 00:21:11,800
‫- الدرجات.
‫- ماذا عنها؟

480
00:21:11,867 --> 00:21:14,000
‫- لقد تحسنت.
‫- أجل. هذا صحيح تمامًا.

481
00:21:14,834 --> 00:21:17,834
‫في الفصل الدراسي الأول،
‫كانت درجاتها لا بأس بها.

482
00:21:17,900 --> 00:21:20,033
‫- لكن في الفصل الدراسي الثاني…
‫- تحسنت فجأة.

483
00:21:21,166 --> 00:21:23,266
‫تحسنت درجاتها.

484
00:21:23,333 --> 00:21:24,500
‫ماذا يعني هذا؟

485
00:21:24,567 --> 00:21:26,200
‫هل اجتهدت في المذاكرة بشكل أكبر؟ هل غشّت؟

486
00:21:26,266 --> 00:21:27,233
‫كانت متوترة.

487
00:21:27,300 --> 00:21:29,767
‫- استخدم الدليل لإجراء استنباطات.
‫- لكن…

488
00:21:29,834 --> 00:21:31,533
‫- ماذا يعني هذا؟
‫- لا أعرف.

489
00:21:31,600 --> 00:21:32,600
‫هذا سخف.

490
00:21:32,667 --> 00:21:34,333
‫- ماذا يعني هذا؟
‫- لا أعرف.

491
00:21:34,400 --> 00:21:35,500
‫هذا سخف.

492
00:21:35,567 --> 00:21:37,700
‫- كيف لي أن أعرف؟
‫- يمكننا قول هذا نحن أيضًا.

493
00:21:37,767 --> 00:21:39,233
‫ظننت أن هناك المزيد.

494
00:21:39,300 --> 00:21:43,934
{\an8}‫- ربما ذاكرت "مي يونغ" بجدية أكبر فجأة.
‫- ينبغي أن نضع هذا في الاعتبار.

495
00:21:44,000 --> 00:21:44,934
{\an8}‫لا نعرف.

496
00:21:46,233 --> 00:21:47,500
‫أليست تلك مذكرات؟

497
00:21:48,667 --> 00:21:53,266
{\an8}‫"أهذه مذكرات (مي يونغ كيم)؟"

498
00:21:54,800 --> 00:21:56,300
‫- سأقرؤها.
‫- مهلًا.

499
00:21:56,367 --> 00:21:57,500
‫اقرئيها يا "جيني".

500
00:21:57,567 --> 00:21:59,433
‫"أشعر اليوم بالرضا."

501
00:21:59,500 --> 00:22:00,667
‫صحيح. اعتدنا أن نقول "رضا".

502
00:22:00,734 --> 00:22:03,900
‫- "ارتفعت درجاتي لامتحان نصف المدة كثيرًا."
‫- لقد ارتفعت.

503
00:22:03,967 --> 00:22:05,100
‫"بسبب ذلك،

504
00:22:05,166 --> 00:22:07,567
‫سألتني صديقتي عن أساليبي في المذاكرة.

505
00:22:07,633 --> 00:22:10,500
‫طوال وقت مذاكرتي،
‫تساءلت عما إذا كنت أتمادى.

506
00:22:10,567 --> 00:22:12,700
{\an8}‫لكن الدرجات الجيدة أزاحت عبئًا من على كتفيّ.

507
00:22:12,767 --> 00:22:15,266
{\an8}‫للمرة الأولى على الإطلاق،
‫ابتسمت أمي عندما رأت درجاتي.

508
00:22:15,333 --> 00:22:17,200
‫يجب أن أحافظ على هذا الأداء."

509
00:22:17,266 --> 00:22:19,533
‫ماذا؟ ثمة نجمة.

510
00:22:19,600 --> 00:22:21,367
‫- ما الأمر؟
‫- يجب أن تقرئيه.

511
00:22:21,433 --> 00:22:24,233
{\an8}‫"قريبًا، سأحتاج إلى أن أستمع
‫إلى (مون ساي لي) مجددًا.

512
00:22:24,300 --> 00:22:26,000
{\an8}‫سئمت (مون ساي لي) الآن."

513
00:22:26,066 --> 00:22:27,533
{\an8}‫- "مون ساي لي"؟
‫- برنامج "ليلة مرصعة بالنجوم".

514
00:22:27,600 --> 00:22:29,867
‫- أحببت "مون ساي لي" كذلك.
‫- "ليلة مرصعة بالنجوم".

515
00:22:29,934 --> 00:22:31,600
{\an8}‫"تهويدة…"

516
00:22:31,667 --> 00:22:33,200
{\an8}‫"كان (مون ساي لي) منسق أغاني بالراديو
‫لـ(ليلة مرصعة بالنجوم) من 1985 حتى 1996"

517
00:22:33,266 --> 00:22:35,834
‫- ثمة المزيد.
‫- اقرئيه.

518
00:22:35,900 --> 00:22:38,266
‫"استمعت إلى (مون ساي لي) كل ليلة
‫لمدة أسبوعين.

519
00:22:38,333 --> 00:22:39,900
‫اكتفت أذناي."

520
00:22:39,967 --> 00:22:42,834
‫- إنها تحب "مون ساي لي".
‫- "أريد مشاهدة برنامج (الحب والطموح)."

521
00:22:42,900 --> 00:22:45,767
{\an8}‫لا، انظري. "قريبًا، سأحتاج إلى أن أستمع
‫إلى (مون ساي لي) مجددًا."

522
00:22:45,834 --> 00:22:48,867
{\an8}‫- ألا يروق لها؟ لا أظن ذلك.
‫- "سئمت (مون ساي لي) الآن."

523
00:22:51,467 --> 00:22:52,967
‫- ها هو الشريط.
‫- لنشغّله.

524
00:22:53,033 --> 00:22:54,367
‫انظروا إلى هذه.

525
00:22:54,433 --> 00:22:55,433
‫"(مون ساي لي)"

526
00:22:55,500 --> 00:22:57,033
‫- "مون ساي لي".
‫- أجل.

527
00:22:57,100 --> 00:22:58,100
‫هاته إلى هنا.

528
00:22:58,166 --> 00:23:00,667
{\an8}‫أنت تتذكر كل شيء. أنا لا أتذكّر.

529
00:23:00,734 --> 00:23:02,400
{\an8}‫"أسيقدرون على اكتشاف
‫سبب كونها سئمت كل شيء؟"

530
00:23:03,700 --> 00:23:05,333
‫إنها أغنية لـ"مون ساي".

531
00:23:06,033 --> 00:23:08,166
‫- أغنيات "مون ساي" لطيفة.
‫- "بجواري

532
00:23:08,734 --> 00:23:10,633
‫- لا ترحلي
‫- لا ترحلي"

533
00:23:10,700 --> 00:23:12,233
‫إنه معادل صوت.

534
00:23:13,834 --> 00:23:15,000
‫حقًا؟

535
00:23:15,800 --> 00:23:17,200
‫إنه معادل صوت.

536
00:23:18,934 --> 00:23:20,300
‫حقًا؟

537
00:23:20,367 --> 00:23:21,934
‫ماذا؟ لم أكن على علم بهذا.

538
00:23:22,000 --> 00:23:24,734
‫سنتعلم بضعة مصطلحات.

539
00:23:24,800 --> 00:23:26,867
{\an8}‫"آل كابوني" الذي حكم العالم السفلي
‫لـ"الولايات المتحدة الأمريكية" لخمس سنوات…

540
00:23:26,934 --> 00:23:28,367
{\an8}‫"ينبثق صوت غامض من صندوق الموسيقى"

541
00:23:28,433 --> 00:23:31,133
{\an8}‫- ماذا تقول؟
‫- …اتُهم بالتهرب الضريبي.

542
00:23:31,200 --> 00:23:32,800
‫- وحُكم عليه بـ11 سنة…
‫- إنها محاضرة.

543
00:23:32,867 --> 00:23:35,633
‫- أنتم تفهمون الكلام، صح؟
‫- …وغرامة قدرها 80 ألف دولار.

544
00:23:35,700 --> 00:23:37,533
‫لماذا يصدر هذا الكلام من شريط لـ"مون ساي"؟

545
00:23:37,600 --> 00:23:39,533
‫"اتُهم."

546
00:23:39,600 --> 00:23:42,734
‫- "اتُهم (آل كابوني) بالتهرب الضريبي."
‫- المحتوى غير ذي صلة.

547
00:23:42,800 --> 00:23:44,166
‫هذه هي الجملة.

548
00:23:45,200 --> 00:23:46,500
‫أهذه هي النهاية؟

549
00:23:47,333 --> 00:23:49,734
{\an8}‫كانت محاضرة.

550
00:23:49,800 --> 00:23:51,467
{\an8}‫لُعبت أغنية "مون ساي" أولًا.

551
00:23:51,533 --> 00:23:53,467
‫- إنها سجّلت على هذا الشريط.
‫- أهذا هو الأمر؟

552
00:23:53,533 --> 00:23:56,000
‫هذه نهاية الشريط.

553
00:23:56,066 --> 00:23:57,300
‫سنتعلم بضعة مصطلحات.

554
00:23:57,367 --> 00:23:58,567
‫"شريط محاضرة يثير التساؤلات"

555
00:23:58,633 --> 00:24:01,367
‫"آل كابوني" الذي حكم العالم السفلي
‫لـ" الولايات المتحدة الأمريكية"…

556
00:24:01,433 --> 00:24:03,633
‫"انحدار الدرجات المفاجئ علامة خطرة."

557
00:24:03,700 --> 00:24:05,033
‫"شريط محاضرة مثير للتساؤلات
‫ومقالة حول الإجهاد الأكاديمي"

558
00:24:05,100 --> 00:24:09,333
‫يبدو أن "مي يونغ" كانت واقعة
‫تحت وطأة الإجهاد الأكاديمي.

559
00:24:09,900 --> 00:24:12,133
‫- لم يعجبها الأمر.
‫- استمعوا إلى هذا.

560
00:24:12,200 --> 00:24:15,834
‫"في غضون 30 دقيقة، سأذهب إلى السجن."

561
00:24:15,900 --> 00:24:16,734
‫ماذا؟

562
00:24:16,800 --> 00:24:19,000
‫"إنه موجود في هذه البناية فقط.

563
00:24:19,066 --> 00:24:21,000
‫في كل ليلة، أذهب إلى السجن."

564
00:24:22,333 --> 00:24:25,100
‫مهلًا. أتذهب إلى السجن؟ ما قصدها بذلك؟

565
00:24:25,166 --> 00:24:26,567
‫- حجرة دراسة؟
‫- حجرة قراءة.

566
00:24:26,633 --> 00:24:28,467
‫لا بد أن الأمر كذلك. حجرة قراءة تبدو

567
00:24:28,533 --> 00:24:30,300
‫- كسجن.
‫- هكذا نُسميها نحن أيضًا.

568
00:24:31,066 --> 00:24:33,066
{\an8}‫كرّسوا كل لحظة يقظة للمذاكرة

569
00:24:33,133 --> 00:24:34,767
{\an8}‫من أجل امتحان القبول بالكليات.

570
00:24:34,834 --> 00:24:36,600
{\an8}‫"في الثمانينيات، كان هناك سجن
‫لطلبة التأهل للجامعة"

571
00:24:36,667 --> 00:24:38,133
{\an8}‫"أكاديمية امتحانات القبول في الثمانينيات
‫من الامتحان، بواسطة الامتحان، للامتحان"

572
00:24:38,200 --> 00:24:39,867
{\an8}‫"كانت أشبه بمعسكر تدريبي
‫لامتحانات القبول"

573
00:24:39,934 --> 00:24:40,967
{\an8}‫فلتُحيّوا المعلم.

574
00:24:41,033 --> 00:24:43,066
{\an8}‫- سيدي!
‫- سيدي!

575
00:24:44,100 --> 00:24:45,000
{\an8}‫- لنذهب.
‫- لنذهب.

576
00:24:45,066 --> 00:24:46,066
{\an8}‫"الـ12 منتصف الليل، التفتيش"

577
00:24:46,133 --> 00:24:47,467
{\an8}‫الصف الرابع، ارتياح.

578
00:24:47,533 --> 00:24:48,867
{\an8}‫- ارتياح.
‫- ارتياح.

579
00:24:48,934 --> 00:24:51,467
‫مثل الدُمى التي تُغمض أعينها
‫في وضعية الاستلقاء،

580
00:24:51,533 --> 00:24:54,300
‫كانوا يروحون في النوم ما إن يستلقون.

581
00:24:55,467 --> 00:24:57,333
{\an8}‫هل أشرت إلى الأكاديميات باعتبارها سجنًا؟

582
00:24:57,400 --> 00:24:59,266
{\an8}‫- أجل. لم نكن نرغب في الذهاب إليها.
‫- حقًا؟

583
00:24:59,333 --> 00:25:00,633
{\an8}‫أجل.

584
00:25:01,667 --> 00:25:05,367
‫على أي حال، كانت "مي يونغ كيم"

585
00:25:06,200 --> 00:25:08,433
‫واقعة تحت وطأة الكثير من التوتر لسبب ما.

586
00:25:08,500 --> 00:25:10,100
‫لكن درجاتها ارتفعت كثيرًا.

587
00:25:10,166 --> 00:25:11,934
‫ماذا؟ الهاتف يرن.

588
00:25:12,000 --> 00:25:13,900
‫لن يدعونا نرتاح ولو لثانية.

589
00:25:15,033 --> 00:25:16,433
‫الهاتف يرن.

590
00:25:18,166 --> 00:25:20,367
‫- مرحبًا؟
‫- لماذا يفعل "جاي سيوك" كل شيء؟

591
00:25:20,433 --> 00:25:21,467
‫مهلًا. طيب.

592
00:25:21,533 --> 00:25:22,633
‫مهلًا.

593
00:25:22,700 --> 00:25:24,000
‫- مرحبًا؟
‫- لنستمع نحن أيضًا.

594
00:25:24,066 --> 00:25:25,834
‫مرحبًا؟ مهلًا. مرحبًا؟

595
00:25:26,500 --> 00:25:27,700
‫مرحبًا؟

596
00:25:29,500 --> 00:25:31,000
‫مهلًا. ماذا كان ذلك؟ لم أنهيت المكالمة؟

597
00:25:31,066 --> 00:25:33,900
‫- لم أنهيت المكالمة بعد الاستماع إليها؟
‫- تعال هنا.

598
00:25:33,967 --> 00:25:35,700
‫- بربك.
‫- أمر لا يُصدّق.

599
00:25:35,767 --> 00:25:37,166
‫أنهيت المكالمة بعد كلمة "مرحبًا".

600
00:25:37,233 --> 00:25:38,500
{\an8}‫"مي يونغ"… إنه يرن.

601
00:25:38,567 --> 00:25:40,433
{\an8}‫- خذ المكالمة عبر مكبّر الصوت.
‫- مكبّر الصوت.

602
00:25:40,500 --> 00:25:41,533
{\an8}‫"يرن الهاتف مجددًا"

603
00:25:41,600 --> 00:25:42,867
‫مرحبًا؟

604
00:25:43,433 --> 00:25:45,467
‫مرحبًا أيها المقيمون.

605
00:25:45,533 --> 00:25:48,600
‫لا تشارك محادثة الهاتف هذه مع أي شخص آخر.

606
00:25:48,667 --> 00:25:51,900
‫اسمعها بمفردك.

607
00:25:51,967 --> 00:25:54,400
‫- مرحبًا؟
‫- مهلًا.

608
00:25:54,467 --> 00:25:55,967
‫مرحبًا؟

609
00:25:56,033 --> 00:25:57,233
‫"جاي سيوك".

610
00:25:57,300 --> 00:25:58,967
‫يمكن لشخص واحد فقط أن يتلقى هذه المكالمة.

611
00:25:59,033 --> 00:26:00,934
‫- لم أنت مهوّس…
‫- تعالوا جميعًا إلى هنا.

612
00:26:01,000 --> 00:26:02,934
‫- …بالهاتف؟
‫- هيا. رباه يا "جاي سيوك".

613
00:26:03,000 --> 00:26:04,266
‫- "جيني".
‫- لقد وصل إليه بسرعة شديدة.

614
00:26:04,333 --> 00:26:05,333
‫ادخلوا إلى الحجرة.

615
00:26:05,400 --> 00:26:07,233
‫هل سيصبح جاسوسًا؟

616
00:26:07,867 --> 00:26:09,800
‫- ادخلي إلى الحجرة.
‫- لقد أجاب المكالمة

617
00:26:09,867 --> 00:26:11,400
‫- بسرعة.
‫- لن تستغرق وقتًا طويلًا.

618
00:26:11,467 --> 00:26:13,333
‫تغيّر "جاي سيوك" إبان سماعه القواعد.

619
00:26:14,734 --> 00:26:16,467
‫ادخلوا. ادخلوا إلى الحجرة.

620
00:26:16,533 --> 00:26:18,200
‫- سأغلق الباب.
‫- أغلق الباب.

621
00:26:18,266 --> 00:26:19,333
‫ماذا يمكن أن يكون الأمر؟

622
00:26:19,400 --> 00:26:20,400
‫- "جاي سيوك".
‫- اسمعوا.

623
00:26:20,467 --> 00:26:23,100
{\an8}‫- في الأسبوع الماضي، تلقّينا قطعة ورقية.
‫- أجل.

624
00:26:23,166 --> 00:26:25,734
{\an8}‫- أظن أن تلك هي الوسيلة المتّبعة اليوم.
‫- إنها تُثير في نفوسنا الريبة.

625
00:26:25,800 --> 00:26:26,900
‫حقًا.

626
00:26:27,500 --> 00:26:29,367
{\an8}‫"هل تتعلق المكالمة بالمهمة
‫كما يظن المقيمون؟"

627
00:26:29,433 --> 00:26:30,800
{\an8}‫أنا بمفردي الآن.

628
00:26:33,900 --> 00:26:34,967
‫هيا.

629
00:26:35,033 --> 00:26:37,834
‫الجو فوضوي في العمارة هذه الأيام.

630
00:26:37,900 --> 00:26:40,900
‫اختفى بعض الناس في العمارة.

631
00:26:40,967 --> 00:26:42,467
‫المقيمون…

632
00:26:43,700 --> 00:26:45,233
‫طيب. تابع.

633
00:26:46,433 --> 00:26:48,467
{\an8}‫"أيبتسم؟"

634
00:26:48,533 --> 00:26:49,467
{\an8}‫طيب.

635
00:26:49,533 --> 00:26:51,100
{\an8}‫لم تكن المكالمة مهمة.

636
00:26:51,166 --> 00:26:53,834
{\an8}‫"هل تلقّى (جاي سيوك) مهمة؟"

637
00:26:54,567 --> 00:26:56,033
‫بجدية يا "جاي سيوك"!

638
00:26:56,100 --> 00:26:57,367
‫لقد أفزعتني.

639
00:26:57,433 --> 00:26:58,667
‫يؤلمني كتفي.

640
00:26:58,734 --> 00:27:00,233
{\an8}‫كدت أُصاب بتشنج.

641
00:27:00,300 --> 00:27:02,233
{\an8}‫- من يريد أن يذهب تاليًا؟ سأذهب.
‫- تفضّل.

642
00:27:02,300 --> 00:27:03,700
‫هل أُخبرت ألّا تشارك المكالمة؟

643
00:27:06,400 --> 00:27:08,300
‫إنها ليست شيئًا يجب أن يكون سرًا.

644
00:27:08,367 --> 00:27:10,667
‫- لكن صوتك بات أعلى.
‫- لا.

645
00:27:10,734 --> 00:27:14,367
‫قال فقط إن كثيرًا من الناس
‫باتوا مفقودين في العمارة،

646
00:27:14,433 --> 00:27:15,900
‫وإن عليّ أن أكون حذرًا.

647
00:27:16,467 --> 00:27:18,000
{\an8}‫"لا شيء مميز؟"

648
00:27:18,066 --> 00:27:20,266
‫لم يكن بالمكالمة شيء مميز. لا أعرف

649
00:27:20,333 --> 00:27:21,800
‫لم جعلوها تبدو مثيرة للريبة.

650
00:27:21,867 --> 00:27:23,767
‫- ربما لا وجود للأمر.
‫- لكن…

651
00:27:23,834 --> 00:27:26,100
‫لم لا يمكننا مشاركتها يا "جاي سيوك"؟

652
00:27:26,166 --> 00:27:28,300
‫إنها لا شيء.
‫كان بإمكاننا الاستماع إليها معًا.

653
00:27:28,367 --> 00:27:29,667
‫أعني…

654
00:27:34,500 --> 00:27:35,600
‫مرحبًا. من أنت؟

655
00:27:35,667 --> 00:27:39,166
{\an8}‫"غير مسموح لهم بمشاركة ما استمعوا إليه
‫مع أي شخص"

656
00:27:39,233 --> 00:27:40,233
{\an8}‫طيب.

657
00:27:44,633 --> 00:27:45,767
‫مرحبًا؟

658
00:27:46,467 --> 00:27:47,467
‫طيب.

659
00:27:47,533 --> 00:27:48,500
‫أنت…

660
00:27:49,900 --> 00:27:50,867
‫…اليوم.

661
00:27:51,867 --> 00:27:54,233
‫"(نا را أوه) هي (كلمة مطموسة)
‫لا يجب أن تكشف هُويّتها أبدًا"

662
00:27:54,300 --> 00:27:57,400
‫"لا تكشفي هُويتك أبدًا"

663
00:28:00,867 --> 00:28:05,133
‫إن لم تشربي أربع زجاجات من عصير البرتقال
‫بحلول الـ2 ظهرًا،

664
00:28:06,667 --> 00:28:09,333
‫فسوف تُكشف هويّتك.

665
00:28:10,100 --> 00:28:12,533
‫…فسوف تُكشف هويّتك.

666
00:28:13,633 --> 00:28:14,934
‫أهذا هو الأمر؟

667
00:28:15,567 --> 00:28:16,967
‫مفهوم.

668
00:28:22,567 --> 00:28:24,400
{\an8}‫"تخطو على أطراف أصابعها"

669
00:28:26,266 --> 00:28:29,266
{\an8}‫"أتبدأ (نا را) مهمتها على الفور؟"

670
00:28:30,533 --> 00:28:32,367
{\an8}‫"مهمة (نا را أوه) السرّية:"

671
00:28:32,433 --> 00:28:34,567
{\an8}‫"اشربي أربع زجاجات من عصير البرتقال
‫حتى الـ2 ظهرًا،"

672
00:28:34,633 --> 00:28:36,934
{\an8}‫"وإلا فسوف تُكشف هُويتك"

673
00:28:37,667 --> 00:28:39,800
{\an8}‫"ما هُوية (نا را) السرّية؟"

674
00:28:39,867 --> 00:28:41,300
{\an8}‫ماذا تفعلين؟

675
00:28:41,367 --> 00:28:44,100
{\an8}‫"أستقدر (نا را) على إنجاز مهمتها؟"

676
00:28:44,166 --> 00:28:48,400
{\an8}‫"وما سر هذه العمارة؟"

677
00:28:48,967 --> 00:28:51,000
‫هذا إعلان مهم.

678
00:28:51,066 --> 00:28:54,467
‫من أجل الحصول على دليل يتعلق بسر العمارة،

679
00:28:54,533 --> 00:28:57,934
‫سيبدأ اجتماع المقيمين.

680
00:28:58,000 --> 00:28:59,333
‫توجّهوا إلى الوحدة 207.

681
00:29:01,233 --> 00:29:04,900
‫- طيب. لا تلمسوا أي شيء.
‫- طيب.

682
00:29:04,967 --> 00:29:09,300
‫- سأشرح قواعد اللعبة.
‫- هيا.

683
00:29:09,367 --> 00:29:11,867
‫- الأسبوع الماضي، كانت اللعبة معقدة قليلًا.
‫- أجل.

684
00:29:11,934 --> 00:29:13,967
‫- أنا واثق بأنها كانت مربكة.
‫- أجل.

685
00:29:14,033 --> 00:29:16,266
‫أنت كنت الأكثر ارتباكًا.

686
00:29:16,800 --> 00:29:17,734
‫أجل.

687
00:29:18,834 --> 00:29:19,734
‫- لهذا…
‫- طيب.

688
00:29:19,800 --> 00:29:22,266
‫- …أعددت لعبة بسيطة.
‫- هذا جيد.

689
00:29:24,433 --> 00:29:28,233
‫"الهروب من عمارة العفريت"

690
00:29:28,767 --> 00:29:31,233
‫- سيكون هناك فريق دفاع وفريق هجوم.
‫- طيب.

691
00:29:31,300 --> 00:29:33,200
‫فريق دفاع وفريق هجوم.

692
00:29:33,266 --> 00:29:37,033
‫- اختاروا قائد فريق الهجوم.
‫- طيب.

693
00:29:37,100 --> 00:29:39,700
‫يجب أن تنفّذ المهمة المدونة في ورقة المهمة،

694
00:29:39,767 --> 00:29:42,200
‫لكنه لن يكون تكليفًا سهلًا.

695
00:29:42,266 --> 00:29:44,433
‫سيُعلّق جرس في كاحلك.

696
00:29:45,934 --> 00:29:47,266
{\an8}‫ثمة أحد هنا. مهلًا!

697
00:29:47,333 --> 00:29:49,066
{\an8}‫"تجنّب فريق الدفاع"

698
00:29:49,133 --> 00:29:52,400
{\an8}‫"الذي سيسمع رنين الجرس"

699
00:29:52,467 --> 00:29:55,767
‫ستحصل على 100 نقطة
‫إن نجحت في تنفيذ المهمة.

700
00:29:56,600 --> 00:29:59,700
‫في كل مرة يصيب فيها عضو من فريق الدفاع
‫القائد بعفريت خفاش،

701
00:29:59,767 --> 00:30:01,967
‫ستُخصم عشر نقاط من فريق الهجوم.

702
00:30:03,100 --> 00:30:05,867
‫- مهلًا، بربك.
‫- ما هذا؟

703
00:30:05,934 --> 00:30:07,266
‫ألا يُوجد أحد هنا؟

704
00:30:08,166 --> 00:30:10,133
‫ألا يُوجد أحد هنا؟ من هنا؟

705
00:30:10,800 --> 00:30:12,633
‫- أظننا فشلنا يا "جاي سيوك".
‫- مهلًا.

706
00:30:12,700 --> 00:30:14,133
‫اخرج. لقد فشلت.

707
00:30:14,900 --> 00:30:17,033
‫- أين هو؟
‫- اخرج.

708
00:30:17,834 --> 00:30:19,133
‫رباه.

709
00:30:19,900 --> 00:30:23,900
‫"إتمام المهمة: 100 نقطة مضافة،
‫الإصابة: 270 خُصمت، الإجمالي: سالب 170"

710
00:30:23,967 --> 00:30:26,233
‫سيربح الفريق صاحب أعلى إجمالي نقاط.

711
00:30:26,300 --> 00:30:27,133
‫- جيد.
‫- طيب.

712
00:30:27,200 --> 00:30:29,367
{\an8}‫- يا للظرف. انظروا إلى الخفافيش.
‫- ظريفة جدًا.

713
00:30:29,433 --> 00:30:30,533
{\an8}‫إنها عفاريت الخفافيش.

714
00:30:30,600 --> 00:30:31,433
{\an8}‫"أي فريق سيحصل على الدليل؟"

715
00:30:31,500 --> 00:30:32,600
‫هلّا نلعب في فريق الدفاع.

716
00:30:32,667 --> 00:30:33,967
‫طيب.

717
00:30:34,033 --> 00:30:35,467
‫لنلبس الغمامات.

718
00:30:35,533 --> 00:30:37,400
‫وجهك صغير جدًا يا "جيني".

719
00:30:37,467 --> 00:30:41,667
‫تُغطي الغمامة ثلثي وجهك يا "جيني".

720
00:30:41,734 --> 00:30:43,433
‫تُغطي كل وجهها.

721
00:30:44,567 --> 00:30:45,800
{\an8}‫"يخطط (سي تشان) لمقلب آخر"

722
00:30:45,867 --> 00:30:47,133
{\an8}‫أريد أن أُضرب.

723
00:30:51,767 --> 00:30:54,033
‫- لا تضرب "جيني" يا "وو إل".
‫- لست أنا الفاعل.

724
00:30:54,100 --> 00:30:56,467
‫- يا سيد حارس الأمن.
‫- لم يكن أنا.

725
00:30:56,533 --> 00:30:58,500
‫- يا سيد حارس الأمن.
‫- لم يكن أنا.

726
00:30:59,000 --> 00:31:00,266
‫يا "وو إل".

727
00:31:03,233 --> 00:31:04,367
‫يا "وو إل".

728
00:31:04,433 --> 00:31:05,533
‫لم يكن أنا.

729
00:31:05,600 --> 00:31:06,867
‫"سعيد جدًا"

730
00:31:06,934 --> 00:31:09,367
‫- إنه سعيد.
‫- إنه سعيد.

731
00:31:09,867 --> 00:31:10,734
‫لنذهب.

732
00:31:10,800 --> 00:31:13,567
‫طيب. من قائد فريق الدفاع؟

733
00:31:13,633 --> 00:31:14,834
‫"نا را".

734
00:31:14,900 --> 00:31:18,100
‫التقطي ورقة المهمة أولًا رجاءً.

735
00:31:18,166 --> 00:31:19,033
‫إليك.

736
00:31:19,100 --> 00:31:21,100
‫- ها أنت ذي.
‫- هذه الورقة.

737
00:31:21,700 --> 00:31:23,066
‫هذه هي ورقة المهمة.

738
00:31:23,133 --> 00:31:25,333
‫- أيمكنني مشاركة المكتوب فيها؟
‫- بالطبع. لنجتمع.

739
00:31:25,400 --> 00:31:28,133
{\an8}‫"جدي خمسة أكواب بلاستيكية حمراء،
‫وضعيها فوق صينية وارحلي"

740
00:31:28,200 --> 00:31:29,767
{\an8}‫أين الأكواب البلاستيكية الحمراء؟

741
00:31:29,834 --> 00:31:32,100
{\an8}‫ها هي ذي.

742
00:31:32,767 --> 00:31:36,400
{\an8}‫"مستوى الصعوبة: ثلاث نجمات"

743
00:31:36,467 --> 00:31:38,900
‫والآن، تفقّدوا المهمة.

744
00:31:39,400 --> 00:31:40,967
‫طيب.

745
00:31:42,100 --> 00:31:44,033
{\an8}‫والآن، تفقّدوا المهمة.

746
00:31:44,100 --> 00:31:46,834
{\an8}‫"اغسل أسنانك واشطف فمك
‫في الحمام لـ30 ثانية"

747
00:31:47,467 --> 00:31:51,066
{\an8}‫"مستوى الصعوبة: أربع نجمات"

748
00:31:53,133 --> 00:31:54,400
{\an8}‫"(جونغ ها) في الحمّام بالفعل،
‫موقع المهمة الموكلة إليه"

749
00:31:54,467 --> 00:31:56,000
{\an8}‫سأستخدمه كسلاح الـ"ننشاكو".

750
00:31:56,066 --> 00:31:57,900
{\an8}‫شرق، وغرب، وجنوب، وشمال.

751
00:31:57,967 --> 00:31:59,767
‫شرق، وغرب…

752
00:31:59,834 --> 00:32:02,567
{\an8}‫شرق، وغرب، وجنوب، وشمال.

753
00:32:02,633 --> 00:32:03,834
{\an8}‫"أخرق إلى حد ما"

754
00:32:04,400 --> 00:32:06,533
‫هلّا نبدأ. أمستعدون؟

755
00:32:06,600 --> 00:32:07,900
{\an8}‫استعدّوا، هيا.

756
00:32:07,967 --> 00:32:08,934
{\an8}‫"لنُحضرها!"

757
00:32:09,000 --> 00:32:09,867
{\an8}‫أبدأت الجولة؟

758
00:32:09,934 --> 00:32:11,100
{\an8}‫- أجل. هيا اخرجا.
‫- بدأت.

759
00:32:11,166 --> 00:32:12,367
{\an8}‫"تذهب العفاريت إلى حجرة المعيشة"

760
00:32:12,433 --> 00:32:13,367
{\an8}‫خرجت.

761
00:32:14,333 --> 00:32:15,266
{\an8}‫أين هم؟

762
00:32:15,333 --> 00:32:16,500
{\an8}‫"العملية (أمام ناظريك تمامًا)"

763
00:32:16,567 --> 00:32:18,500
‫- لا ألعب في هذه الجولة.
‫- حقًا يا "سي تشان"؟

764
00:32:18,567 --> 00:32:20,867
‫- "نا را" و…
‫- "تاي هيون"؟

765
00:32:20,934 --> 00:32:22,800
‫أجل، "نا را" و"تاي هيون" يلعبان.

766
00:32:22,867 --> 00:32:24,934
‫- "تاي هيون"؟
‫- أجل، "نا را" و"تاي هيون" يلعبان.

767
00:32:26,133 --> 00:32:27,233
‫أين هما؟

768
00:32:27,934 --> 00:32:30,934
{\an8}‫"يتحرك (تاي هيون)
‫في اتجاه مضاد لـ(جونغ ها)"

769
00:32:31,500 --> 00:32:34,700
{\an8}‫"(تاي هيون) محاصر من البداية"

770
00:32:35,266 --> 00:32:38,667
{\an8}‫"إنها مسألة وقت قبل أن يُضرب (تاي هيون)"

771
00:32:40,567 --> 00:32:41,834
‫ثمة أحد ما هنا. ربما لا.

772
00:32:42,700 --> 00:32:44,133
‫أسمع صوت الجرس.

773
00:32:44,200 --> 00:32:45,667
‫مهلًا. أسمع صوت الجرس.

774
00:32:47,400 --> 00:32:49,166
‫ماذا؟ أسمعه هنا.

775
00:32:50,133 --> 00:32:51,934
{\an8}‫هنا. ماذا؟

776
00:32:52,000 --> 00:32:53,233
{\an8}‫"ماذا سيحدث لهما؟"

777
00:32:53,300 --> 00:32:54,467
{\an8}‫هنا.

778
00:32:55,433 --> 00:32:56,700
‫- مهلًا.
‫- أنا لا ألعب يا "جيني".

779
00:33:00,467 --> 00:33:01,400
‫ها هي ذي.

780
00:33:01,467 --> 00:33:04,000
‫أنا لا ألعب يا "جيني".

781
00:33:04,500 --> 00:33:06,767
{\an8}‫"يُوشك (تاي هيون) أن يُمسك به"

782
00:33:06,834 --> 00:33:08,900
{\an8}‫أمسكت بك.

783
00:33:09,467 --> 00:33:12,100
{\an8}‫"إن حاولت أن تحيا، فسوف تموت
‫إن حاولت أن تموت، فسوف تحيا"

784
00:33:12,166 --> 00:33:14,867
‫- أمسكت بك.
‫- "نا را أوه" هنا.

785
00:33:14,934 --> 00:33:17,600
{\an8}‫- "نا را أوه" هنا.
‫- أمسكت بك.

786
00:33:17,667 --> 00:33:19,600
{\an8}‫"تهرب إلى الحجرة الرئيسية"

787
00:33:19,667 --> 00:33:20,500
{\an8}‫هنا.

788
00:33:20,567 --> 00:33:22,433
{\an8}‫"لُقية محظوظة"

789
00:33:22,500 --> 00:33:25,300
{\an8}‫"يصل إلى الحمّام بأمان"

790
00:33:25,367 --> 00:33:26,900
{\an8}‫لنجد "تاي هيون".

791
00:33:26,967 --> 00:33:30,667
{\an8}‫"مهمة (تاي هيون) محفوفة بالمخاطر:
‫تنظيف أسنانه"

792
00:33:30,734 --> 00:33:31,967
‫لنجد "تاي هيون".

793
00:33:32,033 --> 00:33:33,800
‫ماذا؟ ألا يُوجد لاعبان؟

794
00:33:33,867 --> 00:33:36,000
‫هذا صحيح. علينا إيجاد "تاي هيون".

795
00:33:36,066 --> 00:33:37,500
‫جدي "تاي هيون".

796
00:33:37,567 --> 00:33:38,667
‫جدي "تاي هيون".

797
00:33:41,133 --> 00:33:42,367
{\an8}‫"نا را" هنا.

798
00:33:42,433 --> 00:33:43,500
{\an8}‫"هربت عبر الشرفة"

799
00:33:43,567 --> 00:33:44,767
{\an8}‫جدي "تاي هيون".

800
00:33:44,834 --> 00:33:45,767
{\an8}‫"أين (تاي هيون)؟"

801
00:33:45,834 --> 00:33:47,800
{\an8}‫"لم أنا الوحيدة التي تتلقي الضربات؟"

802
00:33:47,867 --> 00:33:48,734
‫"تاي هيون".

803
00:33:48,800 --> 00:33:49,800
‫أين هو؟

804
00:33:49,867 --> 00:33:51,000
‫أين "تاي هيون"؟

805
00:33:51,066 --> 00:33:52,533
‫- من هنا؟
‫- أنا.

806
00:33:52,600 --> 00:33:54,567
‫أهذه أنت يا "جيني"؟

807
00:33:54,633 --> 00:33:56,133
‫"جونغ ها".

808
00:33:56,200 --> 00:33:57,633
‫"رغم أنها مهمة شاقة،"

809
00:33:57,700 --> 00:33:59,033
‫"ينظف (تاي هيون) أسنانه بتمعّن"

810
00:33:59,100 --> 00:34:00,867
‫سمعت رنين الجرس.

811
00:34:00,934 --> 00:34:02,400
‫أتى الصوت من الشرفة.

812
00:34:02,467 --> 00:34:04,333
‫حقًا؟ أين "تاي هيون"؟

813
00:34:04,400 --> 00:34:05,633
‫فلتجده. من هنا؟

814
00:34:05,700 --> 00:34:07,800
‫- "تاي هيون" هنا.
‫- هذا أنا.

815
00:34:07,867 --> 00:34:09,233
‫أنا حارس الأمن.

816
00:34:09,300 --> 00:34:11,734
‫- من؟ "وو إل"؟
‫- حارس الأمن. أجل.

817
00:34:11,800 --> 00:34:12,667
‫أين هو؟

818
00:34:13,233 --> 00:34:14,934
‫أظنه ذهب إلى الشرفة.

819
00:34:15,000 --> 00:34:16,333
{\an8}‫أين هو؟

820
00:34:16,400 --> 00:34:17,533
{\an8}‫"تبدأ العفاريت في الاقتراب"

821
00:34:17,600 --> 00:34:19,100
{\an8}‫أين هو؟

822
00:34:20,567 --> 00:34:23,133
{\an8}‫"لا يُوجد طريق للهرب"

823
00:34:28,200 --> 00:34:30,500
‫- ثمة أحد هنا.
‫- أين؟

824
00:34:30,567 --> 00:34:32,433
‫- ثمة أحد هنا. أمسكي بها.
‫- "نا را" هنا.

825
00:34:32,500 --> 00:34:33,667
‫- "نا را".
‫- ماذا؟

826
00:34:33,734 --> 00:34:36,000
{\an8}‫- أمكسي بها.
‫- لنذهب.

827
00:34:36,066 --> 00:34:37,567
{\an8}‫"العفاريت لا تعرف الرحمة"

828
00:34:37,633 --> 00:34:38,700
{\an8}‫لنذهب.

829
00:34:38,767 --> 00:34:42,166
{\an8}‫"في خضم صوت الضرب والصراخ"

830
00:34:42,667 --> 00:34:45,867
{\an8}‫"الرجل الذي ينظف أسنانه بتمعّن"

831
00:34:45,934 --> 00:34:48,467
{\an8}‫"الفتاة التي تُضرب بتمعّن"

832
00:34:51,934 --> 00:34:56,900
{\an8}‫"أُنجزت المهمة"

833
00:35:01,066 --> 00:35:02,900
‫مهلًا.

834
00:35:03,600 --> 00:35:05,600
‫"عذرًا"

835
00:35:06,100 --> 00:35:08,867
‫أمسكت بها.

836
00:35:08,934 --> 00:35:11,066
‫- يا "نا را".
‫- إنه يضربني.

837
00:35:11,133 --> 00:35:14,133
‫- "جاي سيوك يو" يضربني.
‫- أمسكت بها.

838
00:35:14,200 --> 00:35:17,633
{\an8}‫- أمسكت بـ"نا را".
‫- "جاي سيوك يو" يضربني.

839
00:35:17,700 --> 00:35:20,367
{\an8}‫"نا را" هنا.

840
00:35:20,433 --> 00:35:22,400
‫- "نا را".
‫- إنها هنا.

841
00:35:22,467 --> 00:35:23,500
‫أين "تاي هيون"؟

842
00:35:23,567 --> 00:35:24,900
‫إنها هنا.

843
00:35:28,233 --> 00:35:30,066
‫أأنت بخير يا "نا را"؟

844
00:35:30,133 --> 00:35:32,700
‫يا "تاي هيون". هذا أنا.

845
00:35:32,767 --> 00:35:34,200
‫ضربني "جاي سيوك يو".

846
00:35:34,266 --> 00:35:35,166
{\an8}‫يا "تاي هيون".

847
00:35:35,233 --> 00:35:37,367
{\an8}‫"هل سينجو (تاي هيون)، هدف العفاريت؟"

848
00:35:37,934 --> 00:35:40,467
{\an8}‫"(جيني) سريعة البديهة"

849
00:35:41,867 --> 00:35:42,734
{\an8}‫"ضربة هجوم"

850
00:35:42,800 --> 00:35:48,166
{\an8}‫إنه هنا! يا "جاي سيوك"، إنه هنا!

851
00:35:48,233 --> 00:35:49,734
{\an8}‫- إنها "نا را" مجددًا.
‫- ها هو ذا.

852
00:35:49,800 --> 00:35:51,100
{\an8}‫"(نا را) مجددًا"

853
00:35:51,166 --> 00:35:53,867
{\an8}‫- من هذا؟
‫- "جاي سيوك يو" يضربني.

854
00:35:55,700 --> 00:35:56,533
‫أمسكوا بـ"نا را".

855
00:35:56,600 --> 00:35:58,467
‫- "جاي سيوك يو" يضربني.
‫- "نا را".

856
00:35:58,533 --> 00:36:00,500
‫مهلًا، أين "تاي هيون"؟

857
00:36:00,567 --> 00:36:02,567
‫"جيني" تضربني.

858
00:36:02,633 --> 00:36:03,934
‫أين هو؟

859
00:36:04,000 --> 00:36:05,100
{\an8}‫- مهلًا.
‫- بربكم.

860
00:36:05,166 --> 00:36:06,000
{\an8}‫أين هو؟

861
00:36:06,066 --> 00:36:06,900
{\an8}‫"انتهى الوقت"

862
00:36:06,967 --> 00:36:08,533
‫- أين كان؟
‫- ضُربت مرارًا.

863
00:36:08,600 --> 00:36:10,233
‫- مرارًا.
‫- ضُربت "نا را" كثيرًا.

864
00:36:10,300 --> 00:36:11,967
‫ضربنا "نا را" مرارًا.

865
00:36:12,033 --> 00:36:13,433
‫أبرحتماني ضربًا.

866
00:36:13,500 --> 00:36:14,667
‫رباه.

867
00:36:14,734 --> 00:36:17,333
‫ضربني "جاي سيوك يو". رباه.

868
00:36:17,400 --> 00:36:19,934
‫- "ضربني (جاي سيوك يو)."
‫- "نا را".

869
00:36:20,000 --> 00:36:21,433
‫"ضربني (جاي سيوك يو)."

870
00:36:21,500 --> 00:36:24,200
{\an8}‫ضربتني "جيني". رباه.

871
00:36:24,266 --> 00:36:25,200
{\an8}‫آسفة.

872
00:36:25,266 --> 00:36:26,333
{\an8}‫رباه.

873
00:36:26,400 --> 00:36:27,233
{\an8}‫ضُربت "نا را" مرارًا.

874
00:36:27,300 --> 00:36:28,633
{\an8}‫"يحتاج فريق المغنيين إلى أكثر
‫من 520 نقطة للفوز"

875
00:36:28,700 --> 00:36:29,967
‫لم تبكين؟

876
00:36:30,033 --> 00:36:31,333
‫ضُربت مرارًا.

877
00:36:34,667 --> 00:36:35,900
‫لنذهب إلى السجن.

878
00:36:37,500 --> 00:36:38,633
‫أريد الخروج.

879
00:36:40,133 --> 00:36:41,433
‫أنا منهكة.

880
00:36:41,500 --> 00:36:43,033
‫"يصدر صوت غامض من داخل العمارة"

881
00:36:43,100 --> 00:36:44,367
‫أنا وحيدة.

882
00:36:45,967 --> 00:36:49,900
‫"أين (كيم) التي فُقدت؟"

883
00:36:51,166 --> 00:36:53,066
{\an8}‫لنبدّل الأدوار الآن.

884
00:36:53,133 --> 00:36:54,834
{\an8}‫طيب. سألعب أنا و"جيني".

885
00:36:54,900 --> 00:36:56,200
‫أتطلع إلى ذلك.

886
00:36:56,266 --> 00:36:58,467
‫- "جيني". أنا و"جيني".
‫- إنه بارد.

887
00:37:00,300 --> 00:37:01,533
‫"جيني".

888
00:37:01,600 --> 00:37:02,800
‫- "جاي سيوك".
‫- لنُسرع بالأمر.

889
00:37:02,867 --> 00:37:04,367
‫- حظًا سعيدًا.
‫- حظًا سعيدًا.

890
00:37:04,433 --> 00:37:05,934
‫- هلّا أختار واحدة.
‫- اختاري واحدة فضلًا.

891
00:37:06,800 --> 00:37:08,400
‫- والآن…
‫- سأقرؤها.

892
00:37:11,233 --> 00:37:12,734
{\an8}‫"أجيبي بشكل صحيح عن نصف الأسئلة"

893
00:37:12,800 --> 00:37:14,367
{\an8}‫"في اختبار الحساب الموجود
‫في حجرة النوم الرئيسية"

894
00:37:14,433 --> 00:37:17,667
{\an8}‫"مستوى الصعوبة: نجمة واحدة"

895
00:37:22,734 --> 00:37:25,100
{\an8}‫"ستُكشف مهمة (جاي سيوك) لاحقًا"

896
00:37:28,133 --> 00:37:30,200
‫سأضرب أي شخص يعترض طريقي.

897
00:37:30,767 --> 00:37:31,600
{\an8}‫لنذهب من هذا الاتجاه.

898
00:37:31,667 --> 00:37:32,567
{\an8}‫"تغيير الصوت الذاتي"

899
00:37:32,633 --> 00:37:33,500
{\an8}‫من أنت؟

900
00:37:33,567 --> 00:37:34,967
{\an8}‫- عضوة بفريق البرنامج؟
‫- أنا عضوة بالفريق.

901
00:37:35,033 --> 00:37:36,233
‫- عضوة بالفريق؟
‫- أجل.

902
00:37:36,300 --> 00:37:38,266
{\an8}‫- أينبغي لي ان أقف هنا؟
‫- أجل. ابدأ هنا.

903
00:37:38,333 --> 00:37:39,600
{\an8}‫- أينبغي لي أن أبدأ هنا؟
‫- أجل.

904
00:37:39,667 --> 00:37:42,333
‫- أأنت كاتبة نص بالبرنامج؟
‫- أجل.

905
00:37:42,400 --> 00:37:44,633
‫- تبدين كـ"جيني".
‫- لست "جيني".

906
00:37:45,767 --> 00:37:47,433
{\an8}‫الجميع منتشرون، صح؟

907
00:37:47,500 --> 00:37:49,000
{\an8}‫"فريق الممثلين جاهز"

908
00:37:49,066 --> 00:37:50,166
‫- أتذكرين المهمة؟
‫- أجل.

909
00:37:50,233 --> 00:37:51,300
‫- لنُسرع.
‫- طيب.

910
00:37:51,367 --> 00:37:53,333
‫أمستعدون؟ لنبدأ.

911
00:37:53,400 --> 00:37:54,533
‫استعدّوا، هيا.

912
00:37:55,600 --> 00:37:57,000
‫استعدّوا، هيا.

913
00:37:57,800 --> 00:37:59,200
{\an8}‫"تلتصق بالحائط وتتحرك"

914
00:37:59,266 --> 00:38:00,900
{\an8}‫سأضرب شخصًا واحدًا فقط.

915
00:38:01,500 --> 00:38:03,200
‫"جاي سيوك يو"!

916
00:38:03,266 --> 00:38:04,567
{\an8}‫"الحجرة الرئيسية"

917
00:38:04,633 --> 00:38:07,200
{\an8}‫"جاي سيوك يو"!

918
00:38:07,266 --> 00:38:09,533
‫"أسئلة الحساب أمام (جيني) مباشرةً"

919
00:38:10,800 --> 00:38:14,333
‫أين أنتما؟ انتظرا فحسب.

920
00:38:14,400 --> 00:38:16,567
‫أسمع صوت الجرس آتيًا
‫من حجرة النوم الرئيسية.

921
00:38:16,633 --> 00:38:18,200
‫استعدّوا، هيا.

922
00:38:19,734 --> 00:38:20,667
‫"بدأت المهمة الغامضة"

923
00:38:20,734 --> 00:38:22,433
‫سأضرب شخصًا واحدًا فقط.

924
00:38:22,500 --> 00:38:23,400
‫"المطبخ"

925
00:38:23,467 --> 00:38:24,667
‫- من هذا؟
‫- لا.

926
00:38:24,734 --> 00:38:25,600
‫- أنا.
‫- هذا أنت، صح؟

927
00:38:26,700 --> 00:38:27,633
‫- من هذا؟
‫- عذرًا.

928
00:38:27,700 --> 00:38:30,133
‫- من أنت؟
‫- إنه أنا، "سي تشان".

929
00:38:31,266 --> 00:38:32,900
{\an8}‫يا "جاي سيوك يو"!

930
00:38:32,967 --> 00:38:34,266
{\an8}‫"يأخذ (جاي سيوك) الملعقة ووعاء الأرز"

931
00:38:34,834 --> 00:38:35,734
{\an8}‫"مهمة (جاي سيوك) هي أكل الأرز"

932
00:38:35,800 --> 00:38:37,667
{\an8}‫أين أنت؟

933
00:38:38,166 --> 00:38:39,266
{\an8}‫دعهم يصوّرونها.

934
00:38:39,333 --> 00:38:41,667
{\an8}‫- مهلًا.
‫- دعهم يصوّرونها.

935
00:38:41,734 --> 00:38:44,133
‫"أحضر وعاء أرز وتناول خمس ملاعق"

936
00:38:44,200 --> 00:38:45,900
‫"مع الأعشاب البحرية المجففة
‫على وسادة مقعد"

937
00:38:46,567 --> 00:38:50,000
{\an8}‫"مستوى الصعوبة: خمس نجمات"

938
00:38:50,066 --> 00:38:51,767
{\an8}‫يا "جاي سيوك يو"!

939
00:38:51,834 --> 00:38:53,934
{\an8}‫"لا يُوجد وقت للتردد!"

940
00:38:54,000 --> 00:38:55,800
{\an8}‫أين أنتما؟

941
00:38:55,867 --> 00:38:57,166
‫أسمع صوت الجرس هنا.

942
00:38:58,333 --> 00:39:01,166
‫- أسمع صوت الجرس هنا.
‫- انتظرا فحسب.

943
00:39:01,233 --> 00:39:02,233
‫من هذا؟

944
00:39:02,300 --> 00:39:04,100
‫"لمسة!"

945
00:39:07,467 --> 00:39:08,467
‫من هذا؟

946
00:39:08,533 --> 00:39:10,166
‫- من هذا؟
‫- أين هو؟

947
00:39:10,233 --> 00:39:11,533
‫- أين هو؟
‫- هذا أنا.

948
00:39:13,066 --> 00:39:14,834
{\an8}‫"في خضم كل الفوضى، فقد (سي تشان) خفّاشه"

949
00:39:14,900 --> 00:39:16,367
{\an8}‫هذا أنا.

950
00:39:16,433 --> 00:39:18,600
‫مهلًا. أعيدوا إليّ خفّاشي.

951
00:39:19,934 --> 00:39:20,767
‫"يفرمل"

952
00:39:20,834 --> 00:39:22,834
‫ماذا؟ أسمع صوت الجرس.

953
00:39:23,433 --> 00:39:25,633
‫ماذا؟ أسمع صوت الجرس هنا.

954
00:39:25,700 --> 00:39:28,000
‫المطبخ. لا، بل حجرة النوم الرئيسية.

955
00:39:28,066 --> 00:39:30,567
‫أسمع الصوت آتيًا من حجرة النوم الرئيسية.

956
00:39:30,633 --> 00:39:31,900
{\an8}‫"هرب (جاي سيوك)"

957
00:39:31,967 --> 00:39:32,834
{\an8}‫خفّاشي!

958
00:39:32,900 --> 00:39:35,433
‫أعيدوا إليّ خفّاشي!

959
00:39:35,500 --> 00:39:36,333
‫بجدية.

960
00:39:36,400 --> 00:39:39,000
‫"في تلك الأثناء"

961
00:39:39,633 --> 00:39:42,734
{\an8}‫"إجابات نموذجية"

962
00:39:42,800 --> 00:39:44,900
{\an8}‫- خفّاشي.
‫- لا، بل حجرة النوم الرئيسية.

963
00:39:44,967 --> 00:39:46,333
{\an8}‫"يدخل (جاي سيوك) حجرة النوم الرئيسية"

964
00:39:49,200 --> 00:39:51,033
‫أعيدوا إليّ خفّاشي.

965
00:39:51,100 --> 00:39:54,066
‫"على (جاي سيوك) أن يتناول الأرز فحسب"

966
00:39:58,266 --> 00:40:01,100
{\an8}‫"تذهب (جيني) إلى الخارج لتشتيت العفاريت"

967
00:40:01,166 --> 00:40:04,467
{\an8}‫"يصبح (سي تشان) كالـ(زومبي)
‫بعد خسارة خفّاشه"

968
00:40:08,934 --> 00:40:10,600
‫تعال إلى هنا يا "تاي هيون". ثمة أحد هنا.

969
00:40:11,200 --> 00:40:13,967
{\an8}‫"من دون صوت"

970
00:40:14,533 --> 00:40:16,266
{\an8}‫"أتممت المهمة"

971
00:40:20,000 --> 00:40:21,233
{\an8}‫تعال إلى هنا يا "تاي هيون". ثمة أحد هنا.

972
00:40:21,300 --> 00:40:22,500
{\an8}‫"الحجرة الرئيسية"

973
00:40:25,433 --> 00:40:26,600
‫أين أنت؟

974
00:40:27,667 --> 00:40:28,567
‫أين أنت؟

975
00:40:31,500 --> 00:40:34,000
‫أين أنت يا "جيني"؟ تحرّكي.

976
00:40:34,066 --> 00:40:35,800
{\an8}‫"تناول ملعقة واحدة"

977
00:40:35,867 --> 00:40:37,633
{\an8}‫عليك أن تواصلي الحركة.

978
00:40:37,700 --> 00:40:41,400
‫أين أنت يا "جيني"؟ تحرّكي.

979
00:40:41,467 --> 00:40:44,867
‫اصمتي يا "نا را". لا يمكنني سماع الجرس.

980
00:40:44,934 --> 00:40:46,333
‫تعاليا هنا يا "تاي هيون" و"نا را".

981
00:40:46,400 --> 00:40:48,033
‫أين؟

982
00:40:48,100 --> 00:40:50,367
‫أظن أن أحدهم يتناول طعامًا هنا.

983
00:40:50,433 --> 00:40:51,700
‫- أين؟
‫- أين؟ أنا قادم.

984
00:40:51,767 --> 00:40:53,767
{\an8}‫أين؟ أسمع صوت الجرس.

985
00:40:53,834 --> 00:40:55,667
{\an8}‫أسمع صوت الجرس. لا بد أنها "جيني".

986
00:40:55,734 --> 00:40:56,967
{\an8}‫"جيني".

987
00:40:57,033 --> 00:40:58,867
‫"جيني".

988
00:40:58,934 --> 00:41:00,100
‫إنها "جيني".

989
00:41:00,166 --> 00:41:01,600
{\an8}‫لا.

990
00:41:01,667 --> 00:41:03,500
{\an8}‫أسمع صوت الجرس.

991
00:41:03,567 --> 00:41:05,233
{\an8}‫"تسيطر (جيني) على اللعبة"

992
00:41:05,300 --> 00:41:06,233
{\an8}‫مهلًا!

993
00:41:06,834 --> 00:41:08,400
{\an8}‫- أين؟ أنا قادم.
‫- تعال إلى هنا.

994
00:41:08,467 --> 00:41:09,600
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أسمع صوت الجرس.

995
00:41:10,400 --> 00:41:11,333
‫- لا بد أنه…
‫- هنا.

996
00:41:11,400 --> 00:41:14,567
‫أمسكت به! إنه يتناول شيئًا ما.

997
00:41:14,633 --> 00:41:17,066
‫أمسكت به يا "تاي هيون".

998
00:41:17,133 --> 00:41:20,066
‫ماذا لدينا هنا؟

999
00:41:20,133 --> 00:41:21,300
{\an8}‫ماذا لدينا هنا؟

1000
00:41:21,367 --> 00:41:22,700
{\an8}‫"مهرب طوارئ"

1001
00:41:22,767 --> 00:41:25,533
‫إنها تتجول في الأنحاء. مهلًا، يا أنت!

1002
00:41:27,667 --> 00:41:28,834
‫أين أنت؟

1003
00:41:28,900 --> 00:41:30,367
{\an8}‫إنها هنا.

1004
00:41:30,433 --> 00:41:31,734
{\an8}‫"تُغري (جيني) فريق الممثلين
‫بالدخول إلى الشرفة"

1005
00:41:31,800 --> 00:41:35,400
{\an8}‫أسمع صوت الجرس. إنها هنا.

1006
00:41:35,467 --> 00:41:36,567
‫هذا أنا يا "نا را".

1007
00:41:36,633 --> 00:41:39,133
‫- هذا أنا "يا نا را".
‫- المنتج.

1008
00:41:39,200 --> 00:41:41,467
‫رباه، يا لك من منتج سيئ!

1009
00:41:41,533 --> 00:41:44,266
‫منتج سيئ! رباه.

1010
00:41:44,333 --> 00:41:45,467
‫ماذا؟

1011
00:41:45,533 --> 00:41:48,433
‫لقد فرّت.

1012
00:41:49,800 --> 00:41:51,467
‫إلى أين ذهب خفّاشي؟

1013
00:41:52,100 --> 00:41:53,633
‫لماذا أسمع صوت جرس واحد فقط؟

1014
00:41:53,700 --> 00:41:54,600
‫"الأرز، ثلاث ملاعق من أصل خمس"

1015
00:41:55,834 --> 00:41:58,200
‫أسمع صوت الجرس. إنها هنا.

1016
00:41:58,266 --> 00:41:59,100
‫إنها هنا.

1017
00:42:00,133 --> 00:42:02,467
{\an8}‫"بقيت ملعقة واحدة"

1018
00:42:06,600 --> 00:42:08,900
‫رباه، يا لك من منتج سيئ!

1019
00:42:08,967 --> 00:42:10,066
‫هذا أنا!

1020
00:42:16,734 --> 00:42:18,200
‫- يا "تاي هيون".
‫- ماذا؟

1021
00:42:18,266 --> 00:42:20,433
‫- مهلًا.
‫- من أين يأتي الصوت؟

1022
00:42:20,500 --> 00:42:21,967
{\an8}‫أسمع صوت الجرس.

1023
00:42:22,033 --> 00:42:23,100
{\an8}‫"تستخدم (جيني) حركاتها الراقصة
‫كوسيلة تشتيت"

1024
00:42:23,166 --> 00:42:25,600
{\an8}‫- أسمع صوت الجرس. "جيني" هنا.
‫- أحدهم يمضغ.

1025
00:42:25,667 --> 00:42:27,266
{\an8}‫"ارتعاش، أزمة غير مسبوقة"

1026
00:42:27,333 --> 00:42:29,700
{\an8}‫- أحدهم يمضغ.
‫- "جيني".

1027
00:42:30,266 --> 00:42:33,033
‫- يمضغ؟
‫- مهلًا يا "تاي هيون".

1028
00:42:33,100 --> 00:42:35,367
‫- إنه هنا. "جاي سيوك" هنا.
‫- أين؟

1029
00:42:35,433 --> 00:42:37,600
‫- أتممت المهمة.
‫- إنه لي.

1030
00:42:39,400 --> 00:42:42,100
‫يأكل "جاي سيوك" الأرز
‫مع الأعشاب البحرية المجففة.

1031
00:42:42,166 --> 00:42:43,633
‫خذ الأعشاب البحرية المجففة.

1032
00:42:43,700 --> 00:42:45,700
‫يأكل "جاي سيوك" الأرز
‫مع الأعشاب البحرية المجففة.

1033
00:42:45,767 --> 00:42:47,734
‫- إنه لي.
‫- خذ الأعشاب البحرية المجففة.

1034
00:42:47,800 --> 00:42:50,300
‫"جاي سيوك" لي. أين هو؟
‫"جاي سيوك يو". نلت منه.

1035
00:42:50,367 --> 00:42:52,133
‫أمسكت بـ"جاي سيوك".

1036
00:42:52,200 --> 00:42:53,166
{\an8}‫- أين؟
‫- أمسكت به.

1037
00:42:53,233 --> 00:42:54,066
{\an8}‫مهلًا.

1038
00:42:54,133 --> 00:42:57,300
{\an8}‫- أمسكت به.
‫- "نا را أوه" تضربني.

1039
00:42:57,367 --> 00:42:59,133
‫- "نا را" تضربني.
‫- قلت إن "جاي سيوك" لي.

1040
00:42:59,200 --> 00:43:00,433
‫من هذا؟

1041
00:43:01,000 --> 00:43:02,900
‫- أيها…
‫- "نا را" تضربني.

1042
00:43:02,967 --> 00:43:04,133
‫خمسة.

1043
00:43:08,834 --> 00:43:10,967
‫كانت "جيني" هنا يا "تاي هيون".

1044
00:43:11,033 --> 00:43:11,967
‫من هذا؟ "جاي سيوك"؟

1045
00:43:12,033 --> 00:43:13,700
‫- خفّاشي.
‫- بئسًا.

1046
00:43:13,767 --> 00:43:16,600
‫خفّاشي. ماذا؟

1047
00:43:16,667 --> 00:43:17,734
{\an8}‫"تسديدة خارج حدود الملعب"

1048
00:43:17,800 --> 00:43:19,600
{\an8}‫خفّاشي. ماذا؟

1049
00:43:19,667 --> 00:43:20,767
‫أنا هنا. تعال إلى هنا.

1050
00:43:20,834 --> 00:43:23,800
‫- أين هو؟
‫- أوقعت خفّاشي.

1051
00:43:23,867 --> 00:43:25,033
‫- أوقعت خفّاشي.
‫- هنا.

1052
00:43:25,100 --> 00:43:26,433
{\an8}‫"لنسلب (نا را) خفّاشها"

1053
00:43:27,066 --> 00:43:30,767
‫أين خفّاشي؟ خفّاشي.

1054
00:43:30,834 --> 00:43:32,867
‫- أين هو؟
‫- خفّاشي.

1055
00:43:32,934 --> 00:43:34,767
‫- مهلًا، يا "جاي سيوك".
‫- خفّاشي.

1056
00:43:34,834 --> 00:43:36,734
‫- من هذا؟
‫- كان هذا "جاي سيوك"، أليس كذلك؟

1057
00:43:36,800 --> 00:43:39,100
‫- مهلًا.
‫- سرق "جاي سيوك" خفافيشنا.

1058
00:43:39,834 --> 00:43:42,166
‫- أعد إليّ خفّاشي.
‫- "جاي سيوك".

1059
00:43:42,233 --> 00:43:43,233
‫إنه ليس هو.

1060
00:43:43,300 --> 00:43:44,533
‫هذه فوضى.

1061
00:43:45,100 --> 00:43:46,633
‫- أعد إليّ خفّاشي.
‫- "جاي سيوك".

1062
00:43:47,333 --> 00:43:48,367
‫هذا ليس هو.

1063
00:43:48,433 --> 00:43:50,033
‫هذه فوضى. أين هو؟

1064
00:43:50,100 --> 00:43:51,633
‫خفّاشي.

1065
00:43:51,700 --> 00:43:54,333
‫خفّاشي. هذه فوضى. أين هو؟

1066
00:43:55,633 --> 00:43:57,567
‫- خفّاشي.
‫- من هذا؟

1067
00:43:57,633 --> 00:43:59,567
‫أحدهم يضربني.

1068
00:43:59,633 --> 00:44:02,767
‫رباه، أحدهم يضربني.

1069
00:44:02,834 --> 00:44:04,066
‫سأضربك بيديّ إذًا.

1070
00:44:04,133 --> 00:44:05,700
‫ألا يمكنني أن أستخدم يديّ؟

1071
00:44:05,767 --> 00:44:07,200
‫أعد إليّ خفّاشي.

1072
00:44:07,266 --> 00:44:09,333
‫أعد إليّ خفّاشي.

1073
00:44:09,400 --> 00:44:11,834
‫- أعد إليّ خفّاشي.
‫- يا "جاي سيوك".

1074
00:44:11,900 --> 00:44:13,433
‫أين خفّاشي؟

1075
00:44:13,500 --> 00:44:14,367
‫أعني…

1076
00:44:14,433 --> 00:44:15,266
‫"انتهت اللعبة"

1077
00:44:15,333 --> 00:44:16,633
‫أين خفّاشي؟

1078
00:44:16,700 --> 00:44:17,867
‫هكذا تلعبون اللعبة إذًا.

1079
00:44:17,934 --> 00:44:20,200
‫أرأيت؟ أنت ماهرة يا "جيني".

1080
00:44:20,266 --> 00:44:21,967
‫- أنت ماهرة.
‫- رباه.

1081
00:44:22,033 --> 00:44:24,867
‫- أين خفّاشي؟
‫- كيف يمكنكم سرقة خفافيشنا؟

1082
00:44:25,467 --> 00:44:27,900
‫ألا بأس بسرقة الخفّاش؟ طيب.

1083
00:44:27,967 --> 00:44:30,166
‫- انتهت اللعبة.
‫- هل انتهت؟

1084
00:44:30,233 --> 00:44:33,934
‫- كنت سأهمّ بسرقة خفافيشهم.
‫- داس أحدهم عليّ هكذا.

1085
00:44:35,633 --> 00:44:38,367
{\an8}‫ربح فريق "جاي سيوك يو". فريق المغنيين.

1086
00:44:38,433 --> 00:44:39,800
{\an8}‫مرحى!

1087
00:44:39,867 --> 00:44:40,900
{\an8}‫طيب.

1088
00:44:40,967 --> 00:44:44,066
‫بما أن فريق المغنيين قد ربح،

1089
00:44:44,133 --> 00:44:46,700
‫يمكنهم الاتصال بمطعم "ووسانغ" الصيني

1090
00:44:46,767 --> 00:44:50,633
‫وطلب وجبة من اختيارهم.

1091
00:44:50,700 --> 00:44:52,667
‫فريق المغنيين هو الأفضل.

1092
00:44:53,767 --> 00:44:54,834
‫أريد بعض الطعام كذلك.

1093
00:44:57,533 --> 00:45:01,667
{\an8}‫"مهمة (نا را) السرّية:
‫شرب أربع زجاجات من عصير البرتقال"

1094
00:45:05,333 --> 00:45:07,467
‫أنا منهكة.

1095
00:45:07,533 --> 00:45:08,467
{\an8}‫"تشرب (نا را)!"

1096
00:45:08,533 --> 00:45:11,033
{\an8}‫- لنتبادل الأدوار.
‫- لنتبادل الأدوار.

1097
00:45:11,100 --> 00:45:14,467
{\an8}‫"ما هُوية (نا را)
‫التي لا يمكن أن يعرفها أحد؟"

1098
00:45:15,000 --> 00:45:17,567
‫"وما علاقة هُوية (نا را)"

1099
00:45:17,633 --> 00:45:19,033
‫"بالفتاة المفقودة (كيم)؟"

1100
00:45:19,100 --> 00:45:19,934
{\an8}‫"موعد الغداء"

1101
00:45:20,000 --> 00:45:22,000
{\an8}‫لنطلب خدمة توصيل الطعام. ماذا تريدان؟

1102
00:45:22,066 --> 00:45:23,533
‫- نودلز جاجانغميون.
‫- الأمر ذاته هنا.

1103
00:45:23,600 --> 00:45:25,533
‫- من النوع العادي؟
‫- أجل.

1104
00:45:25,600 --> 00:45:27,734
‫- جاجانغميون، وحساء جامبونغ…
‫- أجل.

1105
00:45:27,800 --> 00:45:28,867
‫أجل.

1106
00:45:29,867 --> 00:45:30,934
{\an8}‫تعال هنا. سأطهو الراميون.

1107
00:45:31,000 --> 00:45:33,233
{\an8}‫"يعود (تاي هيون) بعد خسارته"

1108
00:45:33,800 --> 00:45:34,834
‫- اسمع.
‫- نعم؟

1109
00:45:34,900 --> 00:45:36,734
‫شاركني بما تعرفه.

1110
00:45:36,800 --> 00:45:39,500
‫- ماذا؟
‫- لاحظت أمرًا غريبًا لتوي.

1111
00:45:39,567 --> 00:45:41,433
‫ماذا؟

1112
00:45:41,500 --> 00:45:43,834
‫- بشان "نا را".
‫- بشأن "نا را"؟

1113
00:45:43,900 --> 00:45:45,500
{\an8}‫رأته "جيني" أيضًا.

1114
00:45:45,567 --> 00:45:46,734
{\an8}‫ماذا رأت؟

1115
00:45:46,800 --> 00:45:48,967
{\an8}‫انفجر كلانا في الضحك.

1116
00:45:49,033 --> 00:45:50,600
{\an8}‫"ما الذي تفعله (نا را)؟"

1117
00:45:50,667 --> 00:45:51,600
{\an8}‫ما هو؟

1118
00:45:51,667 --> 00:45:54,533
{\an8}‫ماذا ينبغي أن آكل؟
‫هل ينبغي أن آكل حساء جامبونغ؟

1119
00:45:59,000 --> 00:46:01,266
‫يا "جونغ ها"، سآخذ…

1120
00:46:02,000 --> 00:46:02,834
‫"انظر إليها"

1121
00:46:02,900 --> 00:46:04,433
‫يا "جونغ ها"، سآخذ جامبونغ.

1122
00:46:04,500 --> 00:46:06,500
{\an8}‫وطبقين جاجانغميون، وطبق دامبلينغ مقلية…

1123
00:46:06,567 --> 00:46:08,066
{\an8}‫"لاحظ (تاي هيون) و(جيني)
‫سلوك (نا را) الغرائبي"

1124
00:46:08,133 --> 00:46:09,500
{\an8}‫…وطبق لحم خنزير حلو حامض.

1125
00:46:10,900 --> 00:46:13,033
{\an8}‫"تشارك (تاي هيون) و(جيني)
‫الرأي بشأن سلوك (نا را) الغريب"

1126
00:46:13,100 --> 00:46:14,266
{\an8}‫طيب.

1127
00:46:14,333 --> 00:46:16,900
{\an8}‫لقد تجرّعت الزجاجة كلها
‫على دُفعة واحدة بينما كنا نراقبها.

1128
00:46:16,967 --> 00:46:19,333
{\an8}‫أتجرّعت الزجاجة كلها؟

1129
00:46:19,400 --> 00:46:20,934
‫وجدت أنا و"جيني" الأمر مضحكًا جدًا.

1130
00:46:21,000 --> 00:46:23,000
‫- حقًا؟
‫- أجل.

1131
00:46:23,066 --> 00:46:26,433
‫مهلًا. قبل رحيل "نا را"،

1132
00:46:26,500 --> 00:46:30,033
‫- تجرّعت هذه الزجاجة.
‫- تابعي.

1133
00:46:30,100 --> 00:46:31,433
‫الأمر مريب بعض الشيء.

1134
00:46:31,500 --> 00:46:32,567
‫أنت ذكية.

1135
00:46:32,633 --> 00:46:34,667
‫أجل. شربتها فجأة على دُفعة واحدة.

1136
00:46:34,734 --> 00:46:36,467
‫ربما كانت عطشة.

1137
00:46:36,533 --> 00:46:40,834
‫- لكن…
‫- تبدو كمهمة بشكل واضح.

1138
00:46:40,900 --> 00:46:42,000
‫وفي وقت سابق،

1139
00:46:42,066 --> 00:46:44,934
‫- أخبرنا المنتج ألّا نشربها.
‫- قال هذا.

1140
00:46:45,000 --> 00:46:48,433
‫يمكنكم شُربها، لكن الزجاجات متسخة قليلًا.

1141
00:46:48,500 --> 00:46:50,533
‫- النظرة في عينيك…
‫- لماذا…

1142
00:46:50,600 --> 00:46:52,533
{\an8}‫"هل يتستر (جاي سيوك) على (نا را)؟"

1143
00:46:52,600 --> 00:46:54,200
{\an8}‫- لماذا تتستر عليها؟
‫- مهلًا.

1144
00:46:54,767 --> 00:46:56,900
‫- بجدية.
‫- لماذا تتستر عليها؟

1145
00:46:56,967 --> 00:46:58,300
‫رباه، هذان الاثنان…

1146
00:46:58,367 --> 00:47:00,400
‫كيف تغيّرا بهذا القدر في أسبوع؟

1147
00:47:00,467 --> 00:47:01,700
‫- أنت ذكية.
‫- صح؟

1148
00:47:01,767 --> 00:47:02,767
‫- لم تكن لديّ فكرة.
‫- مهلًا.

1149
00:47:02,834 --> 00:47:06,200
‫أعرفك منذ فترة،
‫لكن تلك النظرة في عينيك جديدة.

1150
00:47:06,266 --> 00:47:07,500
‫لقد تغيرت.

1151
00:47:07,567 --> 00:47:08,967
‫- أهكذا إذًا؟
‫- أجل.

1152
00:47:09,033 --> 00:47:11,333
‫- أتنفّذ مهمة؟
‫- لا.

1153
00:47:11,867 --> 00:47:14,033
‫- لا أصدّقكما يا رفيقيّ.
‫- مشروب برتقال "أوران سي".

1154
00:47:14,100 --> 00:47:15,500
‫لنتناول مشروبًا.

1155
00:47:15,567 --> 00:47:16,900
{\an8}‫أيُوجد أي ثلج؟

1156
00:47:16,967 --> 00:47:19,066
{\an8}‫"هل يشرب (جاي سيوك) عصير برتقال هو الآخر؟"

1157
00:47:19,734 --> 00:47:21,700
‫أظن أنها غير مزوّدة بتلك الوظيفة.

1158
00:47:22,500 --> 00:47:25,000
{\an8}‫قبل رحيل "نا را"، تجرّعت هذه الزجاجة.

1159
00:47:25,066 --> 00:47:26,166
{\an8}‫الأمر مريب بعض الشيء.

1160
00:47:26,233 --> 00:47:27,600
{\an8}‫"اكتشفا بالفعل أن (نا را) لديها مهمة سرّية"

1161
00:47:27,667 --> 00:47:29,900
{\an8}‫- لماذا…
‫- لماذا تتستر عليها؟

1162
00:47:29,967 --> 00:47:31,934
{\an8}‫"لكن (جاي سيوك) يدافع عنها"

1163
00:47:33,100 --> 00:47:38,100
{\an8}‫"هل (نا را) و(جاي سيوك) على الجبهة نفسها؟"

1164
00:47:38,667 --> 00:47:43,166
{\an8}‫"تدخل الشخصية المثيرة للريبة"

1165
00:47:43,233 --> 00:47:44,767
‫مهلًا، لقد عادت.

1166
00:47:49,066 --> 00:47:50,300
{\an8}‫"يبدو أن هناك شيئًا مختلفًا بعض الشيء"

1167
00:47:50,367 --> 00:47:52,000
{\an8}‫يجب أن يعطونا الراميون كي نطهوه.

1168
00:47:52,066 --> 00:47:53,967
‫- عمّ تحدّثتما؟
‫- ماذا؟

1169
00:47:54,033 --> 00:47:55,767
‫- عمّ تحدّثتما؟
‫- تشاركنا المعلومات.

1170
00:47:55,834 --> 00:47:58,133
‫أصدقاني القول.

1171
00:47:58,200 --> 00:48:01,000
‫كوني صادقة يا "نا را". لقد شبعت، صح؟

1172
00:48:01,066 --> 00:48:02,400
‫أنا شبعانة.

1173
00:48:02,467 --> 00:48:05,700
‫أنا شبعانة. لماذا؟ لماذا تسأل؟

1174
00:48:05,767 --> 00:48:07,066
‫- لماذا؟
‫- يا "تاي هيون".

1175
00:48:07,133 --> 00:48:10,600
‫انتظر لثلاث ساعات إضافية.
‫لقد وعدنا بأن ندّعي الغباء، صح؟

1176
00:48:10,667 --> 00:48:11,967
‫أنا شبعانة. لماذا؟

1177
00:48:12,033 --> 00:48:14,000
‫- أثمة ما يحدث؟
‫- لا، على الإطلاق.

1178
00:48:14,667 --> 00:48:17,567
‫عندما تشعرين بالحر بعد التمرين يا "نا را"،

1179
00:48:17,633 --> 00:48:19,333
‫هل تتجرّعين مشروبًا على دُفعة واحدة عادةً؟

1180
00:48:19,400 --> 00:48:21,300
‫- ألا تفعل أنت ذلك؟
‫- لا أتجرّعه على دُفعة واحدة.

1181
00:48:21,367 --> 00:48:23,700
‫طيب، أنا أفعل ذلك.

1182
00:48:23,767 --> 00:48:26,233
‫لماذا؟ أتشك في أمري؟

1183
00:48:26,300 --> 00:48:27,600
‫- طيب يا "نا را".
‫- بربك.

1184
00:48:27,667 --> 00:48:30,266
‫- بربك. لنتظاهر بالجهل.
‫- لست جاسوسة، بجدية.

1185
00:48:30,333 --> 00:48:31,500
‫لنتظاهر بالجهل.

1186
00:48:31,567 --> 00:48:32,667
‫- لا بأس.
‫- طيب.

1187
00:48:33,467 --> 00:48:36,433
‫ماذا تفعلون في بيت الآنسة "مي يونغ كيم"؟

1188
00:48:36,500 --> 00:48:37,633
‫بات بيتنا الآن.

1189
00:48:37,700 --> 00:48:40,533
‫- لم تجرّعت عصير البرتقال يا "نا را"؟
‫- ماذا؟

1190
00:48:41,967 --> 00:48:43,567
{\an8}‫"تجف الشفتان"

1191
00:48:43,633 --> 00:48:45,066
{\an8}‫لم تظلين تشربين العصائر؟

1192
00:48:45,133 --> 00:48:46,467
‫أشعر بالحر. ألا تشعر به؟

1193
00:48:48,500 --> 00:48:51,500
‫- ماذا يحدث؟
‫- لا بد أن كائنًا طفيليًا موجود بجسدها.

1194
00:48:51,567 --> 00:48:54,867
‫الجميع يصوّرون فيلم "مختل" الكوري.

1195
00:48:54,934 --> 00:48:57,066
‫"(مختل)"

1196
00:48:57,633 --> 00:49:02,066
{\an8}‫"ما هُوية (نا را)؟"

1197
00:49:02,133 --> 00:49:03,533
{\an8}‫هل تلقّت مهمة؟

1198
00:49:03,600 --> 00:49:05,033
{\an8}‫لكنها أدتها علانيةً.

1199
00:49:05,100 --> 00:49:07,066
{\an8}‫أدت المهمة علانيةً.

1200
00:49:07,133 --> 00:49:08,100
{\an8}‫تعالوا هنا.

1201
00:49:08,166 --> 00:49:10,400
‫ماذا؟ إلى أين ذهب "جونغ ها"؟

1202
00:49:10,467 --> 00:49:12,600
‫- أكان ثمة شيء هنا؟
‫- اختفى "جونغ ها".

1203
00:49:12,667 --> 00:49:14,333
{\an8}‫أكان ثمة شيء هنا؟

1204
00:49:14,400 --> 00:49:16,900
{\an8}‫"عاد (جونغ ها) إلى البيت
‫من دون أن يلاحظ أحد"

1205
00:49:16,967 --> 00:49:18,333
{\an8}‫هيا.

1206
00:49:20,734 --> 00:49:23,433
‫إلى أين ذهب "جونغ ها"؟

1207
00:49:23,500 --> 00:49:26,367
{\an8}‫"يدّعي أنه يغسل يديه"

1208
00:49:26,433 --> 00:49:27,400
‫"تصرّف أخرق"

1209
00:49:27,467 --> 00:49:29,033
‫- لماذا فجأة…
‫- ماذا؟

1210
00:49:29,100 --> 00:49:30,767
‫- ماذا تفعل؟
‫- أغسل يديّ.

1211
00:49:30,834 --> 00:49:32,700
‫أنا بريء.

1212
00:49:32,767 --> 00:49:34,033
‫أنا بريء بحق.

1213
00:49:34,100 --> 00:49:35,934
‫ماذا كنت تفعل هنا بمفردك؟

1214
00:49:36,633 --> 00:49:38,867
‫- أنحن في الفريق نفسه حقًا؟
‫- بالطبع.

1215
00:49:38,934 --> 00:49:40,500
‫يجب أن يعطونا تلميحًا.

1216
00:49:40,567 --> 00:49:42,400
‫- أرأيته؟
‫- لا. لم نحصل عليه.

1217
00:49:42,467 --> 00:49:44,800
‫- أرأيت دليل الفريق الآخر؟
‫- لا.

1218
00:49:44,867 --> 00:49:46,567
‫- أكان هناك دليل؟
‫- أجل، أنا رأيته.

1219
00:49:46,633 --> 00:49:48,033
‫- هل رأيته؟
‫- ما هو؟

1220
00:49:48,100 --> 00:49:51,233
‫"انظروا إلى الكتب والصحيفة في الوحدة 207"

1221
00:49:51,300 --> 00:49:52,433
{\an8}‫وصل غداؤكم.

1222
00:49:52,500 --> 00:49:53,400
{\an8}‫"الآن في الوحدة 209، فريق الممثلين"

1223
00:49:53,467 --> 00:49:55,166
‫اطبخوا هذا للغداء.

1224
00:49:55,233 --> 00:49:56,400
{\an8}‫"كان التلميح خارج الكيس البلاستيكي"

1225
00:49:56,467 --> 00:49:59,400
{\an8}‫"انظروا إلى الكتب والصحيفة في الوحدة 207"

1226
00:49:59,467 --> 00:50:02,266
{\an8}‫"وحده (جونغ ها) رصد الدليل"

1227
00:50:02,333 --> 00:50:04,667
‫- الكتب والصحيفة؟
‫- فهمت.

1228
00:50:04,734 --> 00:50:06,500
‫الكتب والصحيفة.

1229
00:50:07,033 --> 00:50:10,467
‫"انظروا إلى الكتب والصحيفة في الوحدة 207"

1230
00:50:11,166 --> 00:50:15,734
‫"ثمة دليل مُخبّأ في الوحدة 207"

1231
00:50:17,100 --> 00:50:20,734
‫"ما المخفي في الدليل؟"

1232
00:50:21,433 --> 00:50:23,467
‫شاركت ما رأيت يا "جاي سيوك".

1233
00:50:23,533 --> 00:50:24,934
‫إننا فريق.

1234
00:50:25,000 --> 00:50:28,433
‫- وصل طعامكم.
‫- طيب. كان هذا سريعًا.

1235
00:50:29,000 --> 00:50:29,834
{\an8}‫شكرًا.

1236
00:50:29,900 --> 00:50:31,100
{\an8}‫شكرًا.

1237
00:50:31,667 --> 00:50:34,834
{\an8}‫"ينظر (جاي سيوك) إلى خزانة الكتب بعناية"

1238
00:50:38,233 --> 00:50:40,600
{\an8}‫"الكتب موضوعة في ترتيب غرائبي"

1239
00:50:40,667 --> 00:50:43,633
{\an8}‫"هل وجد (جاي سيوك) شيئًا؟"

1240
00:50:46,100 --> 00:50:49,033
‫- التلميح هنا يا "جاي سيوك".
‫- حقًا؟

1241
00:50:50,200 --> 00:50:51,266
‫شكرًا.

1242
00:50:51,333 --> 00:50:52,867
‫- أيمكنني أن آخذه؟
‫- أجل.

1243
00:50:52,934 --> 00:50:54,033
‫- شكرًا.
‫- شكرًا.

1244
00:50:54,100 --> 00:50:55,300
‫"ما الدليل الحاسم
‫الذي وجده فريق المغنيين؟"

1245
00:50:55,867 --> 00:50:59,233
‫"غداء الفريق الرابح: طعام صيني ودليل
‫في هيئة شريط فيديو"

1246
00:50:59,300 --> 00:51:03,500
{\an8}‫"ماذا يعني الدليل الموجود
‫في شريط الفيديو؟"

1247
00:51:03,567 --> 00:51:04,633
{\an8}‫هلّا نسرع ونشاهده.

1248
00:51:06,000 --> 00:51:09,233
‫طيب. إنه يبدأ العرض.

1249
00:51:09,300 --> 00:51:10,300
‫لنشاهده.

1250
00:51:12,266 --> 00:51:14,166
‫"الحلقة الـ1293"

1251
00:51:14,233 --> 00:51:16,266
{\an8}‫الأجيال الشابة…

1252
00:51:16,333 --> 00:51:17,767
{\an8}‫"خطاب حكومي خاص في العام 1980"

1253
00:51:17,834 --> 00:51:22,333
‫…لا ينبغي تعذيبهم بعد الآن بواسطة…

1254
00:51:22,400 --> 00:51:26,333
‫كل أشكال… يجب أن تُمنع.

1255
00:51:26,400 --> 00:51:28,633
‫- ما هذا؟
‫- لقد عرفته.

1256
00:51:28,700 --> 00:51:29,800
‫ضوضاء بالعمائر.

1257
00:51:29,867 --> 00:51:31,600
‫لا.

1258
00:51:31,667 --> 00:51:33,934
‫كانت "لجنة التطهير الاجتماعي" مسؤولة عن…

1259
00:51:34,000 --> 00:51:34,834
‫"تقرير عن جريمة الدروس الخصوصية"

1260
00:51:34,900 --> 00:51:38,567
‫…لكن الشرطة والنيابة تولّتا الأمر.

1261
00:51:38,633 --> 00:51:41,900
‫وفقًا لـ"لجنة التطهير الاجتماعي"،
‫من يوليو 1980 حتى الآن،

1262
00:51:41,967 --> 00:51:44,166
‫قُبض على 2375 شخصًا بتهمة…

1263
00:51:44,233 --> 00:51:46,200
‫…خلال حملة الاعتقالات.

1264
00:51:46,266 --> 00:51:48,633
‫وُجهت تُهم جنائية إلى 44 شخصًا،

1265
00:51:48,700 --> 00:51:50,433
‫وفُصل 26 شخصًا،

1266
00:51:50,500 --> 00:51:53,900
‫وخضع 40 شخصًا للتحقيق الضريبي.

1267
00:51:55,900 --> 00:51:57,100
‫- عرفت السر.
‫- حقًا؟

1268
00:51:57,166 --> 00:51:58,066
‫ما هو؟

1269
00:51:58,133 --> 00:52:01,367
‫- حملة الاعتقالات التي حدثت آنذاك.
‫- أجل.

1270
00:52:01,433 --> 00:52:04,400
‫إنها تُقيّد الطلاب أكثر من اللازم.

1271
00:52:04,467 --> 00:52:08,767
‫من المؤسف أن يضمحل الشباب الجميل.

1272
00:52:08,834 --> 00:52:12,700
‫أنا غير راضية عن الضغط الشديد.

1273
00:52:12,767 --> 00:52:14,200
‫وعد مسؤول حكومي

1274
00:52:14,266 --> 00:52:17,033
‫بسنّ تدابير مضادة تكافح…

1275
00:52:17,100 --> 00:52:19,800
‫- مع تفويض السلطات…
‫- تجعل الأخبار الأمر واضحًا.

1276
00:52:19,867 --> 00:52:24,300
‫…تدرس الحكومة
‫اختصاصات "لجنة التطهير الاجتماعي".

1277
00:52:24,367 --> 00:52:25,633
{\an8}‫أخرجا الشريط وتعاليا.

1278
00:52:25,700 --> 00:52:28,900
{\an8}‫"يتبع المستجدان (جاي سيوك)
‫الذي هو في عجلة من أمره"

1279
00:52:28,967 --> 00:52:31,433
{\an8}‫"عينان يملؤهما اليقين"

1280
00:52:31,500 --> 00:52:33,800
‫"الدروس الخصوصية غير المشروعة".

1281
00:52:33,867 --> 00:52:34,700
‫رباه.

1282
00:52:35,266 --> 00:52:37,400
‫كانت الدروس الخصوصية
‫ممنوعة في "كوريا" آنذاك.

1283
00:52:38,800 --> 00:52:39,934
‫"الدروس الخصوصية غير المشروعة"

1284
00:52:40,000 --> 00:52:41,533
{\an8}‫"30 يوليو 1980،
‫تدابير الإصلاح التعليمي"

1285
00:52:41,600 --> 00:52:43,166
{\an8}‫"منع الدروس الخصوصية"

1286
00:52:43,233 --> 00:52:45,567
‫…لا ينبغي تعذيبهم بعد الآن

1287
00:52:45,633 --> 00:52:49,166
‫بواسطة امتحانات القبول الجحيمية
‫والدروس الخصوصية المفرطة.

1288
00:52:49,233 --> 00:52:52,800
‫ينبغي لقادة المجتمع أن يكونوا قدوة

1289
00:52:52,867 --> 00:52:58,734
‫ويمتنعوا عن إعطاء الدروس الخصوصية
‫بكافة أشكالها لأطفالهم.

1290
00:52:58,800 --> 00:53:02,166
‫"مُنعت الدروس الخصوصية بكافة أشكالها"

1291
00:53:02,233 --> 00:53:04,467
‫"من 30 يوليو 1980، إلى 2 فبراير 1989،"

1292
00:53:04,533 --> 00:53:07,633
‫"استمر قانون حظر التعليم الخاص"

1293
00:53:07,700 --> 00:53:10,700
‫"آنذاك، إذا انتهك أي شخص
‫تدابير إصلاح التعليم،"

1294
00:53:10,767 --> 00:53:14,133
‫"كان الطلاب يُفصلون، ويُطرد أولياء الأمور،
‫ويواجه المعلمون اتهامات جنائية"

1295
00:53:14,700 --> 00:53:18,166
‫"بدل مخاطر الدروس الخصوصية الباهظة
‫وغير المشروعة"

1296
00:53:19,233 --> 00:53:22,333
‫"لكن الدروس الخصوصية استمرت"

1297
00:53:22,400 --> 00:53:25,233
‫لا تشمل الامتحانات مجالي الموسيقى والفنون،
‫فلم لا نستثنيهما؟

1298
00:53:25,300 --> 00:53:27,000
‫قلّصوا وقت الغداء من 50 دقيقة إلى 20 دقيقة،

1299
00:53:27,066 --> 00:53:28,867
‫ودعوا الطلاب يذاكرون لـ30 دقيقة.

1300
00:53:28,934 --> 00:53:30,834
‫عليك أن تحتلي المرتبة الأولى

1301
00:53:30,900 --> 00:53:33,100
‫كي يتسنّى لي احتلال المرتبة الأولى
‫بين الأمهات.

1302
00:53:33,867 --> 00:53:38,867
{\an8}‫"مشهد من الثمانينيات للموعد النهائي
‫لتقديم طلبات الالتحاق بالجامعة"

1303
00:53:38,934 --> 00:53:40,300
{\an8}‫أدخلونا.

1304
00:53:40,367 --> 00:53:44,066
‫"سر العمارة
‫هو الدروس الخصوصية غير المشروعة"

1305
00:53:44,133 --> 00:53:48,400
‫"ما الرابط بين الدروس غير المشروعة
‫والفتاة المفقودة (كيم)؟"

1306
00:53:49,033 --> 00:53:53,200
‫- لهذا كانت "مي يونغ" مُعذّبة.
‫- هذا هو السبب.

1307
00:53:53,266 --> 00:53:56,200
‫ارتفعت درجاتها. كان السبب
‫هو الدروس الخصوصية غير المشروعة.

1308
00:53:56,266 --> 00:53:57,600
‫- هذا صحيح.
‫- لذا…

1309
00:53:57,667 --> 00:53:59,200
‫- مهلًا.
‫- كان هذا الرجل مُعلمًا.

1310
00:53:59,266 --> 00:54:00,567
‫اقشعرّ بدني.

1311
00:54:02,567 --> 00:54:04,400
‫- كانت هذه أتعاب الدروس.
‫- كان مُعلمًا.

1312
00:54:04,467 --> 00:54:06,767
‫- "بدل المخاطر، 200 ألف وون."
‫- غال جدًا.

1313
00:54:06,834 --> 00:54:08,834
‫- إذًا فالتكلفة الإجمالية 500 ألف وون.
‫- أجل.

1314
00:54:08,900 --> 00:54:11,500
‫إذًا لا بد أن أحرف "كاي" و"واي" و"إس"
‫تُمثل جامعات.

1315
00:54:11,567 --> 00:54:15,433
‫جامعة "كوريا"، وجامعة "يونسي"،
‫وجامعة "سول" الوطنية. هذا هو الأمر.

1316
00:54:16,300 --> 00:54:18,467
‫ثمة بدل مخاطر بما أن الدروس غير مشروعة.

1317
00:54:18,533 --> 00:54:19,867
‫اقشعرّ بدني.

1318
00:54:21,633 --> 00:54:24,633
‫هذا هو الأمر. كل شيء منطقي.

1319
00:54:24,700 --> 00:54:26,066
{\an8}‫"في تلك الأثناء، في فريق الممثلين"

1320
00:54:26,133 --> 00:54:27,500
{\an8}‫رباه.

1321
00:54:30,100 --> 00:54:31,400
‫أثمة شيء مكتوب هنا؟

1322
00:54:31,467 --> 00:54:33,300
‫ما المكتوب؟ ما الأمر؟

1323
00:54:34,100 --> 00:54:36,300
‫يجب دائمًا أن نتفقّد الطعام.

1324
00:54:36,367 --> 00:54:37,700
‫ما المكتوب؟

1325
00:54:38,467 --> 00:54:40,300
‫"انظروا إلى الكتب والصحيفة في الوحدة 207."

1326
00:54:40,367 --> 00:54:41,233
‫أي وحدة تلك التي نحن فيها؟

1327
00:54:41,300 --> 00:54:43,700
‫- الوحدة 209.
‫- أي كتب؟

1328
00:54:45,133 --> 00:54:46,867
‫تناولا الطعام قبل أن تصبح النودلز رطبة.

1329
00:54:46,934 --> 00:54:47,967
‫طيب.

1330
00:54:48,033 --> 00:54:49,333
‫فريق المغنيين هو الأفضل.

1331
00:54:50,266 --> 00:54:52,533
‫بما أنني مع العضوين الأصغر سنًا،

1332
00:54:52,600 --> 00:54:54,633
‫فلا أحتاج حتى إلى النهوض.

1333
00:54:56,266 --> 00:54:57,400
‫مذاقه لذيذ.

1334
00:54:58,500 --> 00:54:59,934
‫- مذاقه لذيذ بحق، صح؟
‫- أجل.

1335
00:55:00,066 --> 00:55:04,934
‫انا سعيدة لأننا ربحنا لعبة الغداء
‫لأسبوعين متتاليين.

1336
00:55:05,000 --> 00:55:07,200
‫أيمكنني الانضمام إلى فريق المغنيين
‫في الأسبوع القادم كذلك أيها المنتج؟

1337
00:55:08,033 --> 00:55:09,767
‫أتحدث بجدية.

1338
00:55:09,834 --> 00:55:11,300
‫مذاقه لطيف جدًا.

1339
00:55:11,367 --> 00:55:13,200
‫عندما أكون هناك…

1340
00:55:13,266 --> 00:55:14,433
‫هنا، يضيق نطاق الأمور.

1341
00:55:14,500 --> 00:55:17,100
‫أما هناك، فيتسع نطاق الأمور.

1342
00:55:17,166 --> 00:55:18,834
‫- لم أعرف أي شيء.
‫- أيتسع نطاق الأمور؟

1343
00:55:18,900 --> 00:55:21,133
{\an8}‫أحضرت كل الكتب.

1344
00:55:21,200 --> 00:55:23,367
{\an8}‫لم أستطع إيجاد الصحيفة.

1345
00:55:23,433 --> 00:55:24,734
{\an8}‫رباه.

1346
00:55:24,800 --> 00:55:27,467
‫- لم أستطع إيجاد الصحيفة.
‫- نحتاج إلى الصحيفة.

1347
00:55:28,934 --> 00:55:31,433
‫هنا، يضيق نطاق الأمور.
‫أما هناك، فيتسع نطاق الأمور.

1348
00:55:33,266 --> 00:55:35,667
‫- يا "تاي هيون".
‫- ماذا؟

1349
00:55:35,734 --> 00:55:37,467
‫- ما هذه؟
‫- صحيفة.

1350
00:55:37,533 --> 00:55:39,333
‫- أين كانت؟
‫- أين كانت؟

1351
00:55:39,400 --> 00:55:41,367
‫كانت بداخل الحذاء في حجرة النوم الرئيسية.

1352
00:55:41,433 --> 00:55:42,400
‫حقًا؟

1353
00:55:42,467 --> 00:55:43,567
‫هذه هي الصحيفة المنشودة، صح؟

1354
00:55:44,367 --> 00:55:48,433
‫"الآن فقط، تسلل (سي تشان) سرًا
‫إلى منزل فريق المغنيين"

1355
00:55:48,500 --> 00:55:51,633
{\an8}‫"الحجرة الرئيسية لفريق المغنيين"

1356
00:55:51,700 --> 00:55:53,100
{\an8}‫أليست هذه الصحيفة المنشودة؟

1357
00:55:54,667 --> 00:55:57,166
{\an8}‫"زوجان من الأحذية بديا كأنهما يجفان
‫كانا مُلقيان هناك"

1358
00:55:57,767 --> 00:55:58,867
{\an8}‫لا بد أنها كذلك.

1359
00:55:58,934 --> 00:56:00,567
{\an8}‫"وجد صحيفة محشوة داخل فردة الحذاء"

1360
00:56:00,633 --> 00:56:03,700
{\an8}‫كل شيء يدور حول الدروس الخصوصية.
‫"التعليم غير الشرعي."

1361
00:56:03,767 --> 00:56:04,734
‫هنا.

1362
00:56:04,800 --> 00:56:07,200
‫- الدروس الخصوصية؟
‫- هذا ما يدور السر حوله.

1363
00:56:07,266 --> 00:56:09,934
‫انظرا إلى هذا.
‫"حملات اعتقالات للتعليم غير المشروع."

1364
00:56:10,000 --> 00:56:11,967
‫ألا يعرفون بشأن هذا؟

1365
00:56:12,033 --> 00:56:13,333
‫- لا.
‫- هذا مذهل.

1366
00:56:13,400 --> 00:56:16,033
‫- أوجدتها هناك؟
‫- هذا مذهل.

1367
00:56:16,100 --> 00:56:18,100
{\an8}‫- لم يخفوها.
‫- لا.

1368
00:56:18,166 --> 00:56:20,066
{\an8}‫هذا مذهل. كيف عرفت؟

1369
00:56:22,533 --> 00:56:23,500
‫"المكان."

1370
00:56:23,567 --> 00:56:26,166
{\an8}‫"آلة كاتبة، فاتحة زجاجات،
‫كُتيب تمارين الرياضيات."

1371
00:56:26,867 --> 00:56:29,033
{\an8}‫"لغز اليوم هو الدروس الخصوصية"

1372
00:56:29,100 --> 00:56:31,233
{\an8}‫"المكان: آلة كاتبة، فاتحة زجاجات،
‫كُتيب تمارين الرياضيات"

1373
00:56:31,300 --> 00:56:34,767
{\an8}‫"أمقصود بالمكان
‫الموقع الذي تُوجد (كيم) فيه؟"

1374
00:56:34,834 --> 00:56:37,600
{\an8}‫ننتظر أي معلومات يمكنها مساعدتنا
‫في إيجاد الآنسة "كيم".

1375
00:56:38,367 --> 00:56:40,333
‫"آلة كاتبة، فاتحة زجاجات،
‫كُتيب تمارين الرياضيات"

1376
00:56:40,400 --> 00:56:45,300
{\an8}‫"إلام تشير الأدلة؟"

1377
00:56:46,467 --> 00:56:48,333
‫رأيت آلة كاتبة هنا.

1378
00:56:48,400 --> 00:56:49,834
‫مهلًا.

1379
00:56:56,500 --> 00:56:59,000
{\an8}‫"يجد (جاي سيوك) الآلة الكاتبة فورًا"

1380
00:56:59,767 --> 00:57:01,600
‫"قبل قليل"

1381
00:57:01,667 --> 00:57:02,700
‫أين أنت؟

1382
00:57:03,266 --> 00:57:04,900
‫عليك أن تتحرك يا "جاي سيوك يو".

1383
00:57:06,100 --> 00:57:07,000
‫ما هذا؟

1384
00:57:07,066 --> 00:57:08,333
‫هل أفحصها؟

1385
00:57:08,400 --> 00:57:09,633
‫"ما السر المُخبّأ في آلة كاتبة تبدو عادية؟"

1386
00:57:10,734 --> 00:57:11,867
‫تفضّلي.

1387
00:57:12,900 --> 00:57:14,333
‫ماذا يمكن أن يكون الحل؟

1388
00:57:14,900 --> 00:57:16,800
‫ألهذا فتحت "نا را" زجاجة في وقت سابق؟

1389
00:57:17,934 --> 00:57:19,300
‫- ما الأمر؟
‫- "جاي سيوك".

1390
00:57:19,367 --> 00:57:21,900
‫- ما الأمر؟
‫- بضعة حروف فقط هي التي يمكن الضغط عليها.

1391
00:57:28,300 --> 00:57:29,667
‫- بضعة حروف فقط هي التي تعمل.
‫- أجل.

1392
00:57:29,734 --> 00:57:30,900
‫جربي الأمر. مهلًا.

1393
00:57:30,967 --> 00:57:32,533
‫الحروف التي تعمل هي…

1394
00:57:41,166 --> 00:57:44,166
{\an8}‫"كُشف عن بعض الحروف الساكنة"

1395
00:57:48,333 --> 00:57:52,533
{\an8}‫"تُوجد حروف علة يمكن الضغط عليها"

1396
00:57:52,600 --> 00:57:56,834
{\an8}‫"ما الدليل
‫الذي تحاول الآلة الكاتبة تقديمه؟"

1397
00:57:58,066 --> 00:57:59,133
{\an8}‫هذا هو الدليل.

1398
00:57:59,200 --> 00:58:02,734
{\an8}‫"الدليل الثاني هو فاتحة الزجاجات"

1399
00:58:02,800 --> 00:58:03,734
‫"جعة (أوه…)، اتصل بالشرطة"

1400
00:58:03,800 --> 00:58:05,033
‫ما هذا؟

1401
00:58:06,000 --> 00:58:09,400
{\an8}‫"ثمة أمر غريب يتعلق بفاتحة الزجاجات"

1402
00:58:09,967 --> 00:58:13,700
{\an8}‫"ما الذي يعنيه دليل فاتحة الزجاجات؟"

1403
00:58:13,767 --> 00:58:17,500
‫"في تلك الأثناء، يتحرك (جونغ ها) بهدوء"

1404
00:58:18,333 --> 00:58:21,233
{\an8}‫"الدليل الثالث، كُتيب تمارين الرياضيات"

1405
00:58:21,800 --> 00:58:24,834
‫"إلى ماذا تشير الإجابة؟"

1406
00:58:24,900 --> 00:58:27,400
‫"ما قيمة أ؟" إنها سالب واحد.

1407
00:58:27,467 --> 00:58:29,467
‫بما أنها سالب واحد، سالب سبعة…

1408
00:58:29,533 --> 00:58:30,467
‫"الإجابة: سالب واحد"

1409
00:58:30,533 --> 00:58:33,700
‫إذًا، 72، 77. سالب واحد.

1410
00:58:33,767 --> 00:58:37,033
‫"الإجابة: سالب واحد"

1411
00:58:37,100 --> 00:58:38,734
‫فهمت.

1412
00:58:41,100 --> 00:58:43,166
‫- حللت المسائل.
‫- حقًا؟

1413
00:58:43,233 --> 00:58:45,066
‫- الإجابات متطابقة.
‫- ما هي؟

1414
00:58:45,133 --> 00:58:46,800
‫سالب واحد.

1415
00:58:46,867 --> 00:58:48,333
‫- جميع الإجابات سالب واحد؟
‫- أجل.

1416
00:58:48,400 --> 00:58:50,433
‫"تشير كل الأسئلة إلى إجابة واحدة"

1417
00:58:51,300 --> 00:58:53,467
‫- حللت الأمر.
‫- ما هو؟

1418
00:58:53,533 --> 00:58:54,700
‫- ظهرت الإجابة.
‫- ما هي؟

1419
00:58:54,767 --> 00:58:55,600
‫ما هي؟

1420
00:58:55,667 --> 00:58:56,834
{\an8}‫"هل حلّت المحققة (جيني) الأمر؟"

1421
00:58:56,900 --> 00:59:00,266
{\an8}‫مهلًا. أظن الإجابة صحيحة.
‫إنها تحتوي حرف "رريول" الكوري، صح؟

1422
00:59:00,333 --> 00:59:02,700
‫"قبو"؟

1423
00:59:02,767 --> 00:59:04,533
‫ينقص حرف الـ"بي" من كلمة "جعة (أوه بي)".

1424
00:59:04,600 --> 00:59:05,600
‫"بي" واحد.

1425
00:59:05,667 --> 00:59:07,300
‫- القبو.
‫- وثمة سالب واحد.

1426
00:59:07,367 --> 00:59:09,200
‫- القبو الذي رأيناه.
‫- قبو.

1427
00:59:09,266 --> 00:59:13,200
{\an8}‫"تُوجد ستة حروف من أصل 24
‫يمكن الضغط عليها"

1428
00:59:13,266 --> 00:59:16,066
‫"إجابات أسئلة الرياضيات:
‫سالب واحد"

1429
00:59:16,467 --> 00:59:18,967
{\an8}‫"إجابة فاتحة الزجاجات: (بي) واحد"

1430
00:59:21,300 --> 00:59:22,800
‫"كل الإجابات…"

1431
00:59:22,867 --> 00:59:25,066
‫"تشير إلى القبو"

1432
00:59:25,734 --> 00:59:29,333
{\an8}‫"هل (كيم) المفقودة في القبو؟"

1433
00:59:29,400 --> 00:59:31,033
‫أيمكننا الذهاب إلى هناك الآن؟

1434
00:59:31,100 --> 00:59:32,767
‫- أريد أن آكل المزيد.
‫- تفضّل.

1435
00:59:32,834 --> 00:59:35,200
‫أيمكنني أن آكل المزيد؟ شكرًا.

1436
00:59:35,266 --> 00:59:36,467
‫- رباه.
‫- رباه.

1437
00:59:36,533 --> 00:59:37,834
‫أحب الأجواء هنا.

1438
00:59:37,900 --> 00:59:40,867
‫- نحن النخبة.
‫- النخبة.

1439
00:59:40,934 --> 00:59:42,700
‫نحن النخبة.

1440
00:59:44,500 --> 00:59:46,567
‫- أهو حسن المذاق؟
‫- أجل.

1441
00:59:48,266 --> 00:59:49,567
‫- أهو حسن المذاق؟
‫- أجل.

1442
00:59:49,633 --> 00:59:51,133
‫- شبعت للغاية.
‫- أعرف.

1443
00:59:51,200 --> 00:59:52,600
‫أتودان…

1444
00:59:53,633 --> 00:59:54,700
‫ماذا؟

1445
00:59:56,233 --> 00:59:58,133
‫- ألا تأكلون؟
‫- أكلنا بالفعل.

1446
00:59:58,200 --> 01:00:00,300
‫انظروا إلى هذه. من فتحها؟

1447
01:00:00,867 --> 01:00:02,467
‫من فتحها؟ أرأيت؟ لم تكن أنا.

1448
01:00:02,533 --> 01:00:04,100
{\an8}‫شربت في وقت سابق فحسب.

1449
01:00:04,166 --> 01:00:05,700
{\an8}‫هؤلاء الناس مرعبون.

1450
01:00:05,767 --> 01:00:07,500
{\an8}‫"ويظل عصير البرتقال يلفت انتباههم"

1451
01:00:08,066 --> 01:00:10,800
‫نحتاج إلى الذهاب إلى القبو.

1452
01:00:13,934 --> 01:00:16,433
‫ثمة شيء في هذه الوحدة.

1453
01:00:18,333 --> 01:00:19,934
‫- رباه.
‫- ماذا؟

1454
01:00:20,000 --> 01:00:22,133
‫لماذا تجعلون الأمر واضحًا كالشمس؟

1455
01:00:22,200 --> 01:00:24,300
‫يبدو أنكم تعرفون شيئًا يا جماعة.

1456
01:00:24,367 --> 01:00:25,934
‫ما هذه؟

1457
01:00:26,000 --> 01:00:27,367
‫- لم فعلتم هذا؟
‫- إنها…

1458
01:00:27,433 --> 01:00:29,300
‫- لا بد أنها مهمة.
‫- لا.

1459
01:00:29,367 --> 01:00:31,500
‫رباه، كدت أقع.

1460
01:00:31,567 --> 01:00:34,166
‫- لا بد أنها مهمة.
‫- لا.

1461
01:00:34,233 --> 01:00:37,400
‫لا بد أن هناك شيئًا يتعلق بالآلة الكاتبة.

1462
01:00:38,200 --> 01:00:39,633
‫- مذاقه شهي.
‫- أجل.

1463
01:00:40,367 --> 01:00:43,166
‫لماذا أخرجتم الآلة الكاتبة فجأةً؟

1464
01:00:44,100 --> 01:00:45,233
‫أجد الأمر غريبًا.

1465
01:00:45,300 --> 01:00:47,500
‫الأغراض تُمثل الحقبة،

1466
01:00:47,567 --> 01:00:48,934
‫- أظن ذلك.
‫- لم تكن هنا.

1467
01:00:49,000 --> 01:00:51,967
‫- اسمع يا "تاي هيون".
‫- هل تعمل الآلة؟

1468
01:00:52,033 --> 01:00:52,867
‫يا "تاي هيون".

1469
01:00:53,433 --> 01:00:55,166
‫- اسمع يا "تاي هيون".
‫- هل تعمل الآلة؟

1470
01:00:57,900 --> 01:01:00,500
‫- لنأخذها.
‫- لماذا تأخذونها؟

1471
01:01:00,567 --> 01:01:01,867
‫- إنها دليل.
‫- لنأخذها.

1472
01:01:01,934 --> 01:01:03,467
‫- لماذا تأخذونها؟
‫- لنذهب.

1473
01:01:03,533 --> 01:01:05,066
‫- لماذا تأخذونها؟
‫- لنذهب.

1474
01:01:05,133 --> 01:01:06,367
‫أليست دليلًا؟

1475
01:01:06,433 --> 01:01:08,867
‫- ألا بأس أن يأخذوها؟
‫- أجل. لنذهب يا "تاي هيون".

1476
01:01:11,767 --> 01:01:13,433
‫سنأخذها معنا.

1477
01:01:18,667 --> 01:01:20,000
‫تعال يا "تاي هيون".

1478
01:01:21,300 --> 01:01:23,300
{\an8}‫"ما إن يرحل (تاي هيون)"

1479
01:01:25,300 --> 01:01:26,166
{\an8}‫لنذهب.

1480
01:01:26,233 --> 01:01:28,200
{\an8}‫"يهم فريق المغنيين للإسراع إلى القبو"

1481
01:01:28,700 --> 01:01:30,200
‫"الردهة الآن"

1482
01:01:30,266 --> 01:01:31,200
‫أسرعا.

1483
01:01:31,266 --> 01:01:33,533
{\an8}‫"لم يكونوا في عجلة من أمرهم كهذه المرة قط"

1484
01:01:33,600 --> 01:01:36,333
‫"الردهة مجددًا"

1485
01:01:39,700 --> 01:01:40,967
‫لنذهب.

1486
01:01:45,467 --> 01:01:46,667
‫لنذهب.

1487
01:01:46,734 --> 01:01:50,166
{\an8}‫"يبدؤون بالركض ما إن يبتعد (تاي هيون)"

1488
01:01:50,700 --> 01:01:54,400
{\an8}‫"لفريق المغنيين الصدارة"

1489
01:01:55,133 --> 01:01:57,667
‫ماذا؟
‫بعض الحروف لا تعمل بينما يعمل بعضها الآخر.

1490
01:01:57,734 --> 01:01:59,800
‫- مهلًا. في تلك الحالة…
‫- حرف "جي يوت".

1491
01:01:59,867 --> 01:02:02,133
‫أحتاج إلى قلم.

1492
01:02:02,734 --> 01:02:04,367
‫- سيأتون في كل حال.
‫- أجل.

1493
01:02:04,433 --> 01:02:06,667
‫سيأتون في كل حال،
‫لذا يجدر بنا الوصول إلى هناك أولًا.

1494
01:02:07,233 --> 01:02:08,367
‫- "رريول".
‫- "رريول".

1495
01:02:08,433 --> 01:02:09,533
‫حرف "هيوت".

1496
01:02:10,100 --> 01:02:11,400
‫- "إي".
‫- "إي".

1497
01:02:11,467 --> 01:02:12,934
{\an8}‫ربما يكون هذا هو الحل يا "تاي هيون". انظر.

1498
01:02:13,000 --> 01:02:14,734
{\an8}‫"خمس ثوان قبل حل الأحجية"

1499
01:02:14,800 --> 01:02:15,734
{\an8}‫أسرعا.

1500
01:02:15,800 --> 01:02:17,000
{\an8}‫فريق المغنيين هو الأفضل.

1501
01:02:17,066 --> 01:02:20,200
{\an8}‫- إننا نعمل بسرعة كبيرة، أليس كذلك؟
‫- أجل.

1502
01:02:20,266 --> 01:02:21,867
‫- ماذا؟
‫- "ها…"

1503
01:02:22,767 --> 01:02:23,633
‫"اقتل نفسك."

1504
01:02:23,700 --> 01:02:25,233
‫"جي يوت"، "هيوت،" "شيوت".

1505
01:02:25,300 --> 01:02:27,600
‫- أليس هذا هو الحل؟
‫- "جا"…

1506
01:02:27,667 --> 01:02:28,967
‫قبو.

1507
01:02:29,033 --> 01:02:30,166
‫- أجل.
‫- قبو.

1508
01:02:30,233 --> 01:02:31,266
{\an8}‫هذا صحيح.

1509
01:02:31,333 --> 01:02:33,033
{\an8}‫قبو.

1510
01:02:33,100 --> 01:02:34,133
{\an8}‫الحل هو القبو، صح؟

1511
01:02:34,200 --> 01:02:35,967
{\an8}‫- حللت الأحجية، اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

1512
01:02:36,967 --> 01:02:38,066
{\an8}‫اختفت رغبتي الملحة في التبول.

1513
01:02:38,133 --> 01:02:40,367
{\an8}‫"حان الآن وقت مواجهة حقيقة الأدلة"

1514
01:02:40,934 --> 01:02:42,033
{\an8}‫"هل الفتاة المفقودة (كيم) هنا؟"

1515
01:02:42,100 --> 01:02:44,300
{\an8}‫- هذا مرعب جدًا. ماذا يحدث؟
‫- ماذا؟

1516
01:02:44,367 --> 01:02:46,266
‫إحداهنّ تذاكر دروسها.

1517
01:02:48,033 --> 01:02:51,467
‫"دليل مخفي يُعطى للفريق الفائز"

1518
01:02:51,533 --> 01:02:53,900
‫"القبو"

1519
01:02:55,767 --> 01:02:59,467
{\an8}‫"القبو مليء بمعادلات حسابية"

1520
01:03:00,767 --> 01:03:05,000
‫"هل الفتاة الجالسة إلى المكتب هي (كيم)
‫التي فُقدت؟"

1521
01:03:05,600 --> 01:03:08,633
‫"ماذا يحدث هنا؟"

1522
01:03:09,266 --> 01:03:10,300
‫مهلًا.

1523
01:03:10,367 --> 01:03:11,567
‫ماذا يحدث؟

1524
01:03:12,734 --> 01:03:15,200
‫مهلًا. الآنسة "مي يونغ كيم"؟

1525
01:03:15,266 --> 01:03:16,300
‫ماذا؟

1526
01:03:17,300 --> 01:03:18,200
{\an8}‫"أهي (مي يونغ كيم)،"

1527
01:03:18,266 --> 01:03:19,867
{\an8}‫"الفتاة التي اختفت من الوحدة 209؟"

1528
01:03:19,934 --> 01:03:21,734
{\an8}‫"الاسم: (مي يونغ كيم)"

1529
01:03:21,800 --> 01:03:24,867
{\an8}‫"الفتاة التي تحسنت درجاتها
‫بشكل ملحوظ في فصل دراسي واحد"

1530
01:03:25,567 --> 01:03:28,233
{\an8}‫"ومالكة المذكرات
‫التي تعاني إجهادًا أكاديميًا حادًا"

1531
01:03:28,734 --> 01:03:31,867
‫الفتاة التي اختفت
‫في اليوم الـ30 من الشهر الماضي…

1532
01:03:31,934 --> 01:03:34,300
‫…باتت مفقودة قبل عشرة أيام.

1533
01:03:34,367 --> 01:03:37,834
‫أتاحت الشرطة القضية للرأي العام

1534
01:03:37,900 --> 01:03:39,934
‫وبدأت البحث عن الشخصية المفقودة.

1535
01:03:40,000 --> 01:03:41,100
‫"مفقودة"

1536
01:03:41,166 --> 01:03:45,000
{\an8}‫"الفتاة التي اختفت عام 1986؟"

1537
01:03:45,066 --> 01:03:46,600
‫أأنت الآنسة "مي يونغ كيم"؟

1538
01:03:46,667 --> 01:03:48,767
‫أجل، أنا "مي يونغ كيم".

1539
01:03:49,834 --> 01:03:52,100
‫ورد اسمك في جميع الأخبار، ويبحث الناس عنك.

1540
01:03:52,166 --> 01:03:53,867
‫- أنا؟
‫- أليست هي أنت؟

1541
01:03:53,934 --> 01:03:56,200
‫لا يُوجد سبب كي يرد اسمي في الأخبار.

1542
01:03:56,266 --> 01:03:58,400
{\an8}‫"إنها مفقودة لكنها تزعم"

1543
01:03:58,467 --> 01:04:01,000
{\an8}‫"أنه لا يُوجد سبب كي يرد اسمها في الأخبار"

1544
01:04:01,066 --> 01:04:02,834
‫أين "مي يونغ كيم"؟

1545
01:04:02,900 --> 01:04:04,667
‫- أنا "مي يونغ كيم".
‫- قالت إنها هي.

1546
01:04:05,233 --> 01:04:06,800
‫- قالت هذا في البداية.
‫- فهمت.

1547
01:04:07,367 --> 01:04:08,633
‫مرحبًا.

1548
01:04:09,500 --> 01:04:12,233
‫أتقولين إنك لم تختفي قط؟

1549
01:04:13,166 --> 01:04:15,934
‫لا، لم أختف قط.

1550
01:04:16,800 --> 01:04:20,500
{\an8}‫"لم تكن مفقودة قط؟ ماذا يحدث؟"

1551
01:04:22,800 --> 01:04:26,567
‫"مي يونغ كيم" ليست الفتاة المفقودة.
‫إنها "كيم" أخرى.

1552
01:04:26,633 --> 01:04:27,800
{\an8}‫فهمت.

1553
01:04:27,867 --> 01:04:33,433
{\an8}‫"لم يقل أحد إن (كيم) التي اختفت
‫هي (مي يونغ كيم)"

1554
01:04:33,800 --> 01:04:37,834
{\an8}‫"من إذًا (كيم) التي اختفت؟"

1555
01:04:37,900 --> 01:04:40,100
‫ألست الطالبة التي اختفت؟

1556
01:04:40,166 --> 01:04:44,433
‫فهمت، إنها طالبة الجامعة
‫التي تعطيني درسًا خصوصيًا.

1557
01:04:45,166 --> 01:04:46,700
‫فهمت.

1558
01:04:47,367 --> 01:04:49,467
‫لا بد أن "كيم" المفقودة هي المعلّمة.

1559
01:04:49,533 --> 01:04:51,300
‫ما اسم معلمتك؟

1560
01:04:51,367 --> 01:04:52,867
‫إنه "جي يون كيم".

1561
01:04:55,166 --> 01:04:57,367
‫"الفتاة المفقودة التي كنا نبحث عنها"

1562
01:04:57,433 --> 01:04:58,900
‫هذه هي المعادلة.

1563
01:04:59,667 --> 01:05:01,400
‫"كانت طالبة جامعية ومعلّمة"

1564
01:05:01,467 --> 01:05:04,133
‫لا تخلطي بينها. زائد "أيه بي".

1565
01:05:04,200 --> 01:05:05,300
‫"التي كانت تعطي دروسًا خصوصية غير مشروعة"

1566
01:05:05,367 --> 01:05:08,900
‫"أيه" تربيع طرح "أيه بي"
‫زائد "بي" تربيع يساوي…

1567
01:05:10,033 --> 01:05:11,567
{\an8}‫هذا مهم.

1568
01:05:11,633 --> 01:05:13,600
{\an8}‫"(جي يون كيم)، معلّمة خصوصية غير مشروعة"

1569
01:05:14,400 --> 01:05:17,500
‫"اسم الفتاة المفقودة: (جي يون كيم)"

1570
01:05:18,033 --> 01:05:20,734
‫لم اختفت معلّمتك؟

1571
01:05:20,800 --> 01:05:23,567
‫لا أعرف الكثير لأن أمي أحضرت لي معلّمة،

1572
01:05:23,633 --> 01:05:25,467
‫لكن يبدو أن هذا غير مشروع.

1573
01:05:25,533 --> 01:05:29,000
‫أظن أن معلّمتي أرادت الاعتراف
‫من أجل إراحة ضميرها.

1574
01:05:30,767 --> 01:05:33,200
‫مع بدء النيابة التحقيق

1575
01:05:33,266 --> 01:05:35,900
‫للقضاء على الدروس الخصوصية
‫غير المشروعة المتفشية،

1576
01:05:35,967 --> 01:05:39,166
‫اتصلت بالشرطة طالبة بجامعة مرموقة
‫كانت تعطي دروسًا خصوصية غير مشروعة

1577
01:05:39,233 --> 01:05:42,700
‫وأعلنت نيتها في تسليم نفسها للشرطة.

1578
01:05:42,767 --> 01:05:46,300
‫لكن الطالبة الجامعية اختفت فجأة،

1579
01:05:46,367 --> 01:05:49,200
‫وبات مكان وجودها مجهولًا لأيام.

1580
01:05:49,967 --> 01:05:53,900
‫"ما حدث في عام 1986 يجري إعادة تمثيله"

1581
01:05:54,467 --> 01:05:57,900
{\an8}‫"لم اختفت (كيم) فجأة
‫ما دامت كانت ذاهبة لتعترف بجُرمها؟"

1582
01:05:57,967 --> 01:05:59,934
‫أين معلّمتك؟

1583
01:06:00,867 --> 01:06:02,300
‫لا يمكنني البوح بذلك.

1584
01:06:02,367 --> 01:06:04,633
‫أيمكنك إخبارنا بنفسك
‫قبل أن نُجبرك على الإفصاح؟

1585
01:06:04,700 --> 01:06:06,967
‫لا يمكنني بحق. ففي النهاية،

1586
01:06:07,533 --> 01:06:10,700
‫من بينكم، يُوجد ولي الأمر
‫الذي استأجر مدرسين خصوصيين غير مشروعين

1587
01:06:10,767 --> 01:06:12,800
‫ويهدد الآن المعلّمة.

1588
01:06:14,767 --> 01:06:18,033
{\an8}‫"هل ولي الأمر الذي يحاول
‫إسكات (كيم) عبر تهديدها"

1589
01:06:18,100 --> 01:06:22,367
{\an8}‫"ويمنعها من الاعتراف"

1590
01:06:24,166 --> 01:06:28,233
‫"واحد منا؟"

1591
01:06:28,300 --> 01:06:29,900
‫…ويهدد الآن المعلّمة.

1592
01:06:29,967 --> 01:06:31,433
‫كنت أعرف ذلك.

1593
01:06:33,367 --> 01:06:35,000
‫عليّ المذاكرة الآن.

1594
01:06:35,066 --> 01:06:36,633
‫بالطبع. تعاليا هنا.

1595
01:06:36,700 --> 01:06:38,333
‫لنذهب. وداعًا.

1596
01:06:38,400 --> 01:06:39,467
‫هذا…

1597
01:06:39,533 --> 01:06:41,266
‫"جاي سيوك"، مهلًا.

1598
01:06:41,333 --> 01:06:43,300
‫- إنه واحد منا.
‫- لا تهددها.

1599
01:06:43,367 --> 01:06:45,867
‫- إنه واحد منا.
‫- لا تهددها.

1600
01:06:45,934 --> 01:06:48,333
‫ماذا تفعلون؟ ماذا؟

1601
01:06:48,400 --> 01:06:50,967
‫ماذا تفعلون؟ ماذا؟

1602
01:06:51,033 --> 01:06:52,333
‫- ماذا؟
‫- رباه.

1603
01:06:52,400 --> 01:06:54,066
‫ماذا يحدث؟

1604
01:06:54,133 --> 01:06:56,533
‫وجدتم الحل. ماذا يُوجد في القبو؟

1605
01:06:56,600 --> 01:06:57,867
‫- مهلًا.
‫- نعم؟

1606
01:06:57,934 --> 01:07:00,133
‫- هل عرفتم دليل الآلة الكاتبة؟
‫- أجل.

1607
01:07:00,200 --> 01:07:01,233
‫عرفناه.

1608
01:07:01,300 --> 01:07:02,900
‫تعالي يا "نا را". سننطلق.

1609
01:07:02,967 --> 01:07:03,967
‫- ادخلوا.
‫- طيب.

1610
01:07:04,033 --> 01:07:05,133
‫سننطلق.

1611
01:07:05,200 --> 01:07:08,934
‫- إنهم سريعون.
‫- سريعون جدًا.

1612
01:07:09,000 --> 01:07:11,500
‫- إنها تتعرض إلى التهديد.
‫- إذًا فإن واحد منا هو ولي الأمر.

1613
01:07:11,567 --> 01:07:12,900
‫أظن ذلك.

1614
01:07:12,967 --> 01:07:15,633
‫- فهمت الأمر بشكل صحيح، أليس كذلك؟
‫- هذا صحيح.

1615
01:07:15,700 --> 01:07:18,467
‫"ملخص لعشر ثوان من المحققة (جيني)"

1616
01:07:18,533 --> 01:07:19,967
{\an8}‫- باتت معلّمة "مي يونغ كيم"…
‫- أجل.

1617
01:07:20,033 --> 01:07:21,633
{\an8}‫…مفقودة.

1618
01:07:21,700 --> 01:07:26,333
{\an8}‫باتت مفقودة لأنها أرادت الاعتراف للشرطة،

1619
01:07:26,400 --> 01:07:28,000
{\an8}‫وهددها ولي أمر.

1620
01:07:28,066 --> 01:07:29,600
{\an8}‫- لقد أُوقفت.
‫- أجل.

1621
01:07:29,667 --> 01:07:30,567
{\an8}‫لذا فقد هربت بعيدًا.

1622
01:07:30,633 --> 01:07:32,633
{\an8}‫فهمت. لهذا باتت مفقودة.

1623
01:07:32,700 --> 01:07:33,767
{\an8}‫أجل.

1624
01:07:33,834 --> 01:07:36,166
‫لم أسمته "مي يونغ" سجنًا؟

1625
01:07:36,233 --> 01:07:38,934
‫كانت تقول لتوها إن الدروس الخصوصية
‫غير المشروعة

1626
01:07:39,000 --> 01:07:41,100
‫بمثابة السجن.

1627
01:07:41,934 --> 01:07:44,033
‫المعلّمة. أين المعلّمة؟

1628
01:07:44,100 --> 01:07:45,834
‫هذا هو السجن.

1629
01:07:45,900 --> 01:07:47,567
{\an8}‫لا يمكنني إخباركم. ستوبّخني أمي.

1630
01:07:47,633 --> 01:07:49,266
{\an8}‫"لدى فريق الممثلين المعلومات ذاتها
‫المتوفرة لدى فريق المغنيين"

1631
01:07:49,333 --> 01:07:50,567
{\an8}‫لن تتعرضي للتوبيخ.

1632
01:07:50,633 --> 01:07:52,567
‫- لا يمكنني.
‫- أخبرينا رجاءً.

1633
01:07:52,633 --> 01:07:53,967
‫لا يمكنني إخباركم

1634
01:07:54,033 --> 01:07:55,800
‫لأن من بينكم، يُوجد ولي الأمر.

1635
01:07:55,867 --> 01:07:57,467
‫الذي يهدد المعلّمة.

1636
01:07:57,533 --> 01:08:00,400
‫رباه، هذا مزعج جدًا.

1637
01:08:00,467 --> 01:08:02,500
‫هذا مزعج جدًا. بجدية.

1638
01:08:02,567 --> 01:08:04,000
‫أهذا كل شيء؟

1639
01:08:04,066 --> 01:08:05,000
‫- بجدية.
‫- مهلًا.

1640
01:08:05,066 --> 01:08:06,667
‫- بيننا؟
‫- بيننا؟

1641
01:08:06,734 --> 01:08:08,133
‫- بيننا؟
‫- أحدهم

1642
01:08:08,200 --> 01:08:09,567
‫يهدد المعلّمة.

1643
01:08:09,633 --> 01:08:11,333
‫من الذي يتعرض للتهديد؟

1644
01:08:12,800 --> 01:08:13,734
‫"هذا الصباح"

1645
01:08:13,800 --> 01:08:15,266
‫مرحبًا؟

1646
01:08:15,333 --> 01:08:17,300
‫أنت

1647
01:08:17,367 --> 01:08:19,934
‫ولية أمر طلبت خدمة تدريس غير مشروعة.

1648
01:08:20,000 --> 01:08:21,233
‫رباه.

1649
01:08:22,834 --> 01:08:26,967
{\an8}‫إن لم تشربي أربع زجاجات من عصير البرتقال
‫بحلول الـ2 ظهرًا…

1650
01:08:27,033 --> 01:08:30,600
{\an8}‫"المهمة السرّية:
‫شرب أربع زجاجات من عصير البرتقال"

1651
01:08:31,166 --> 01:08:33,967
‫…فسوف تُكشف هُويتك.

1652
01:08:34,033 --> 01:08:35,500
{\an8}‫مفهوم.

1653
01:08:35,567 --> 01:08:38,133
{\an8}‫"(نا را) هي ولية أمر طلبت
‫خدمة دروس خصوصية غير مشروعة"

1654
01:08:38,200 --> 01:08:39,800
‫- ثمة المزيد.
‫- شخص ما يخدعنا.

1655
01:08:39,867 --> 01:08:41,300
‫- مهلًا. يا "تاي هيون".
‫- مهلًا.

1656
01:08:41,367 --> 01:08:42,233
‫- هذا أنا.
‫- في وقت سابق…

1657
01:08:42,300 --> 01:08:43,600
‫- أعرف.
‫- هذا أنا.

1658
01:08:43,667 --> 01:08:44,834
‫- أجل.
‫- أنا آكل شيئًا ما.

1659
01:08:44,900 --> 01:08:46,533
‫تقودني "نا را" إلى الجنون.

1660
01:08:46,600 --> 01:08:48,133
‫لا بد أنها أنا. صح؟

1661
01:08:48,200 --> 01:08:53,834
‫أظن أن شُرب العصير
‫هو شيء يحتاج ولي الأمر إلى فعله.

1662
01:08:56,166 --> 01:08:58,633
‫لذا فإن العضوة
‫التي كانت تشرب العصير بشكل دؤوب،

1663
01:08:58,700 --> 01:09:00,767
‫هي "نا را" في تخميني.

1664
01:09:04,166 --> 01:09:06,533
{\an8}‫"سر العمارة يتكشّف"

1665
01:09:06,600 --> 01:09:07,600
{\an8}‫هذا تخميني.

1666
01:09:08,367 --> 01:09:10,367
‫الآنسة "كيم"، طالبة،

1667
01:09:10,433 --> 01:09:12,734
‫باتت مفقودة قبل عشرة أيام.

1668
01:09:12,800 --> 01:09:18,000
‫"وهل ستتمكن (نا را)
‫من منع (كيم) من الاعتراف؟"

1669
01:09:18,066 --> 01:09:20,033
‫"سيُكشف لاحقًا تحوّل ضخم في مسار الأحداث"

1670
01:09:20,100 --> 01:09:22,900
‫…ويمتنعوا عن إعطاء

1671
01:09:22,967 --> 01:09:24,900
‫الدروس الخصوصية بكافة أشكالها لأطفالهم.

1672
01:09:26,133 --> 01:09:27,200
‫هذا إعلان مهم.

1673
01:09:27,266 --> 01:09:29,834
‫على كل مقيم المجيء إلى "مركز الكبار".

1674
01:09:29,900 --> 01:09:31,400
‫لنذهب أيها الأوغاد.

1675
01:09:31,467 --> 01:09:32,400
‫- طيب.
‫- طيب.

1676
01:09:32,467 --> 01:09:33,467
‫هي ولية الأمر، صح؟

1677
01:09:33,533 --> 01:09:35,233
‫يا "جاي سيوك". إنها "نا را"، صح؟

1678
01:09:35,300 --> 01:09:37,000
‫مهلًا، ينبغي لك أن تدافع عن "نا را".

1679
01:09:37,066 --> 01:09:38,633
‫- سأُجن.
‫- مهلًا،

1680
01:09:38,700 --> 01:09:41,166
‫- أنا أشرب صودا "فانتا" بنكهة البرتقال.
‫- لا تشربيها.

1681
01:09:41,233 --> 01:09:43,500
‫- ادخلوا السيارة.
‫- لندخل.

1682
01:09:43,567 --> 01:09:46,000
‫- مهلًا.
‫- هيا.

1683
01:09:46,066 --> 01:09:48,467
‫في الأيام الخوالي،
‫بدت هذه الشاحنة كبيرة جدًا.

1684
01:09:49,900 --> 01:09:52,033
‫اعتدت ركوب واحدة
‫للذهاب إلى أكاديمية "التايكوندو".

1685
01:09:52,100 --> 01:09:53,667
‫- حقًا؟
‫- أجل.

1686
01:09:54,166 --> 01:09:58,533
‫"تُعيد هذه السيارة القديمة
‫الكثير من الذكريات لـ(جونغ ها)"

1687
01:10:00,266 --> 01:10:03,066
‫الرائحة منعشة.

1688
01:10:03,967 --> 01:10:05,900
‫هذه الشاحنة…

1689
01:10:05,967 --> 01:10:07,300
‫رباه.

1690
01:10:09,500 --> 01:10:11,300
‫- أقابلت "نا را" هنا يا "جونغ ها"؟
‫- أجل.

1691
01:10:11,367 --> 01:10:13,900
‫- لم أقابله من قبل.
‫- فهمت.

1692
01:10:13,967 --> 01:10:16,133
‫- ظننتك في عشريناتك.
‫- من؟

1693
01:10:16,200 --> 01:10:18,266
‫أجل. ظننت هذا عندما قابلتك لأول مرة.

1694
01:10:18,333 --> 01:10:19,900
‫أنا؟ في عشريناتي؟

1695
01:10:19,967 --> 01:10:21,300
‫أجل. تبدين شابة جدًا.

1696
01:10:21,367 --> 01:10:22,900
‫لم تكن لديّ فكرة

1697
01:10:22,967 --> 01:10:25,500
‫أنك أكبر سنًا من "تاي هيون".

1698
01:10:25,567 --> 01:10:28,367
‫لم تكن لديّ فكرة. اكتشفت هذا اليوم.

1699
01:10:29,734 --> 01:10:31,500
‫رباه.

1700
01:10:31,567 --> 01:10:33,367
‫أنتما ماهران في تملّق من يفوقونكما سنًا.

1701
01:10:35,266 --> 01:10:36,500
‫- أنت الآخر ماهر في ذلك.
‫- أجل.

1702
01:10:36,567 --> 01:10:38,967
‫- أنت الآخر ماهر في ذلك.
‫- أصغر الأعضاء هم الأفضل.

1703
01:10:39,033 --> 01:10:42,633
‫أصغر الأعضاء هم الأفضل.
‫نعرف كيف ننجو في المجتمع.

1704
01:10:42,700 --> 01:10:45,333
‫لا ينبغي أن تجمع نفسك
‫مع أصغر عضوين يا "سي تشان".

1705
01:10:45,400 --> 01:10:47,667
‫يا "جاي سيوك"، أنا جزء من جيل "إم زد"
‫الذي يمزج بين جيلي الألفية والإنترنت.

1706
01:10:47,734 --> 01:10:48,700
‫كم تبلغ من العمر؟

1707
01:10:48,767 --> 01:10:50,734
‫- أنا القائد بينهما.
‫- رباه.

1708
01:10:50,800 --> 01:10:52,367
‫سنّي 38 عامًا.

1709
01:10:52,433 --> 01:10:53,567
‫38.

1710
01:10:53,633 --> 01:10:55,200
‫- أوُلدت في عام النمر؟
‫- أجل.

1711
01:10:55,266 --> 01:10:56,533
‫وأنا كذلك.

1712
01:10:56,600 --> 01:10:58,266
‫- النمر؟ وأنا كذلك.
‫- بفارق 12 عامًا.

1713
01:10:58,333 --> 01:11:00,333
‫- مهلًا، بيننا فارق 24 عامًا.
‫- يا "جاي سيوك".

1714
01:11:00,400 --> 01:11:01,667
‫- النمر؟
‫- سنتي هي النمر.

1715
01:11:01,734 --> 01:11:03,500
‫- هل سنتك النمر؟
‫- أجل.

1716
01:11:03,567 --> 01:11:05,233
‫- هذا لا يُصدّق.
‫- لماذا؟

1717
01:11:05,300 --> 01:11:06,734
‫وُلدت أنا و"جونغ ها" و"نا را"،

1718
01:11:06,800 --> 01:11:08,467
‫في سنة التنين.

1719
01:11:08,533 --> 01:11:11,100
‫إنها تكبرني بـ12 عامًا وتكبره بـ24 عامًا.

1720
01:11:11,166 --> 01:11:14,367
‫- أتعرفون ما الأكثر رعبًا؟
‫- ماذا؟

1721
01:11:14,433 --> 01:11:15,900
‫وُلد "جي هو" في عام التنين.

1722
01:11:16,433 --> 01:11:17,667
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

1723
01:11:17,734 --> 01:11:19,133
‫ابن "جاي سيوك".

1724
01:11:19,200 --> 01:11:20,567
‫- واحد، اثنان، ثلاثة.
‫- ثلاث دورات.

1725
01:11:20,633 --> 01:11:22,233
‫ثلاث دورات.

1726
01:11:22,300 --> 01:11:23,800
‫- ثلاث دورات.
‫- يا "نا را".

1727
01:11:23,867 --> 01:11:25,800
‫إذًا أنت وأنا مواليد البرج ذاته.

1728
01:11:25,867 --> 01:11:27,934
‫- لا أُصدّق أن الفارق بيننا 24 عامًا.
‫- أعرف.

1729
01:11:28,000 --> 01:11:30,166
‫لا أُصدّق أنني بصحبتكم
‫في البرنامج نفسه يا رفاق.

1730
01:11:30,233 --> 01:11:31,133
‫البرج نفسه.

1731
01:11:31,200 --> 01:11:33,300
‫- يجب أن تشعري بالامتنان يا "نا را"…
‫- هذا صحيح.

1732
01:11:33,367 --> 01:11:35,500
‫…لأن الأعضاء الأصغر سنًا يتحدثون إليك.

1733
01:11:35,567 --> 01:11:37,633
‫شكرًا لكم على التسكع معي.

1734
01:11:37,700 --> 01:11:39,100
‫لا شكر على واجب.

1735
01:11:39,166 --> 01:11:41,433
‫أعطينا علاوة 50 ألف وون بعد التصوير.

1736
01:11:42,233 --> 01:11:44,000
‫معك أفضل الناشئين.

1737
01:11:44,066 --> 01:11:45,834
‫- أجل.
‫- أعطينا 50 ألف وون أجرة التوصيلة.

1738
01:11:45,900 --> 01:11:47,533
‫طيب. سأعطيكم هذا المبلغ يا شباب.

1739
01:11:47,600 --> 01:11:49,700
‫افعلي ذلك رجاءً.

1740
01:11:49,767 --> 01:11:52,467
‫- أيمكنني شرب زجاجة "فانتا" أخرى؟
‫- بالطبع. اشربي قدر ما تشائين.

1741
01:11:52,533 --> 01:11:54,300
‫- سأشرب "فانتا".
‫- طيب.

1742
01:11:56,633 --> 01:11:58,533
{\an8}‫- أجل.
‫- شكرًا لك على مجهودك.

1743
01:11:58,600 --> 01:12:00,700
{\an8}‫كان الأمر لطيفًا. كان من الممتع
‫قيادة شاحنة طراز "بيستا" مجددًا.

1744
01:12:00,767 --> 01:12:01,633
{\an8}‫لنخرج.

1745
01:12:01,700 --> 01:12:02,533
{\an8}‫"يصلون إلى (مركز الكبار)"

1746
01:12:02,600 --> 01:12:04,100
{\an8}‫- فريقي.
‫- تعالي إلى الوسط.

1747
01:12:04,166 --> 01:12:05,734
{\an8}‫- طيب.
‫- سأجلس هنا.

1748
01:12:05,800 --> 01:12:07,066
{\an8}‫فريق الممثلين.

1749
01:12:07,133 --> 01:12:10,100
‫حارس الأمن ليس هنا اليوم.

1750
01:12:10,166 --> 01:12:11,600
‫مهلًا. إلى أين ذهب؟

1751
01:12:12,600 --> 01:12:14,767
‫سنبدأ اللعبة.

1752
01:12:14,834 --> 01:12:16,700
‫ألن يأتي "وو إل"؟

1753
01:12:16,767 --> 01:12:18,400
‫- أين "وو إل"؟
‫- فضلًا.

1754
01:12:18,467 --> 01:12:19,533
‫هل رحل عن البرنامج؟

1755
01:12:19,600 --> 01:12:21,033
{\an8}‫لا أظنني خُلقت لهذا العمل.

1756
01:12:21,100 --> 01:12:21,934
{\an8}‫"قبل أسبوع"

1757
01:12:22,000 --> 01:12:24,033
{\an8}‫لن تروني الأسبوع القادم.

1758
01:12:24,533 --> 01:12:26,367
‫- "وو إل".
‫- فضلًا.

1759
01:12:26,433 --> 01:12:27,767
‫هل رحل عن البرنامج؟

1760
01:12:27,834 --> 01:12:29,400
‫- ينبغي أن تعطوه فرصة أخرى.
‫- أجل.

1761
01:12:29,467 --> 01:12:32,633
‫إنه يفعل شيئًا آخر. لقد فوّض المسؤولية.

1762
01:12:32,700 --> 01:12:34,967
‫- اليوم، سأُعجل بوتيرة الأمور.
‫- طيب.

1763
01:12:35,033 --> 01:12:35,867
‫مفهوم.

1764
01:12:35,934 --> 01:12:39,233
‫نحتاج إلى الفوز باللعبة
‫من أجل الحصول على دليل.

1765
01:12:39,300 --> 01:12:40,967
‫يحصل الفريق الفائز على دليل جيد.

1766
01:12:41,033 --> 01:12:44,233
‫سيتلقى الفائزون دليلًا
‫يخص مكان المعلّمة المفقودة.

1767
01:12:44,300 --> 01:12:45,200
‫الفائزون؟

1768
01:12:45,266 --> 01:12:46,967
{\an8}‫- المعلّمة.
‫- مكان وجودها.

1769
01:12:47,033 --> 01:12:50,266
{\an8}‫"سيخبر الدليل بمكان المعلّمة المفقودة"

1770
01:12:50,333 --> 01:12:51,734
{\an8}‫رباه.

1771
01:12:51,800 --> 01:12:54,333
‫لم تُوجد زجاجة عصير برتقال هنا؟

1772
01:12:54,400 --> 01:12:56,367
‫لم تُوجد زجاجة عصير برتقال هنا؟

1773
01:12:57,000 --> 01:12:58,200
‫اهدأ.

1774
01:12:58,266 --> 01:13:01,300
‫تظاهر بالجهل.

1775
01:13:02,333 --> 01:13:03,200
‫- يا "نا را".
‫- نعم؟

1776
01:13:03,266 --> 01:13:04,600
‫لا تشربي هذا. بجدية.

1777
01:13:06,033 --> 01:13:08,166
‫لا تشربي هذا. سأمنعك.

1778
01:13:08,233 --> 01:13:09,500
‫لنتظاهر بالجهل.

1779
01:13:09,567 --> 01:13:13,066
‫لن أسمح لك بشربها علانيةً.

1780
01:13:14,066 --> 01:13:17,734
{\an8}‫"العمارة خالية من المقيمين"

1781
01:13:18,300 --> 01:13:21,934
{\an8}‫"هل ظهرت المعلّمة المفقودة (كيم)؟"

1782
01:13:22,500 --> 01:13:25,734
‫"قبل عشر دقائق"

1783
01:13:26,300 --> 01:13:32,967
‫"راقبت (كيم) المقيمين يغادرون العمارة"

1784
01:13:33,600 --> 01:13:37,400
{\an8}‫"(كيم)، المعلّمة الخاصة في العمارة!"

1785
01:13:38,667 --> 01:13:42,367
‫"أين تختبئ (كيم)؟"

1786
01:13:42,433 --> 01:13:44,533
‫طيب. سنلعب لعبة اسمها

1787
01:13:44,600 --> 01:13:46,467
‫"اجعلوا لها معنى".

1788
01:13:46,533 --> 01:13:49,066
‫- "اجعلوا لها معنى".
‫- "اجعلوا لها معنى".

1789
01:13:49,133 --> 01:13:52,133
‫رباه، تبدو كلعبة صعبة.

1790
01:13:52,200 --> 01:13:55,467
‫- "اجعلوا لها معنى".
‫- دعوني أشرح قواعد اللعبة.

1791
01:13:55,533 --> 01:13:57,166
‫سأعطيكم مقطعًا.

1792
01:13:57,233 --> 01:13:58,667
‫لنقل إنني سأقول، "تي".

1793
01:13:58,734 --> 01:14:01,900
‫فستكملون بمقاطع، "تي"، "را"، "نو"، "صور".
‫اجعلوا المقاطع لها معنى.

1794
01:14:01,967 --> 01:14:03,600
‫يعجبني ذلك.

1795
01:14:03,667 --> 01:14:05,767
‫- راقت له اللعبة.
‫- تُعجبني.

1796
01:14:05,834 --> 01:14:06,767
‫- إنها تروق لك.
‫- أجل.

1797
01:14:06,834 --> 01:14:09,367
‫"غانغ" و"دوينجانغ" و"بي" و"بيمباب".
‫تصبح أرز بيبيمباب بعجينة فول الصويا.

1798
01:14:09,433 --> 01:14:10,734
‫هذا مثال آخر.

1799
01:14:10,800 --> 01:14:12,633
‫- نقول مقطعًا أو اثنين.
‫- طيب.

1800
01:14:12,700 --> 01:14:14,000
‫- ليس سيئًا.
‫- طيب.

1801
01:14:14,066 --> 01:14:16,400
‫يمكنكم أن تنطقوا مقطعًا واحدًا
‫أو مقطعين فقط.

1802
01:14:16,467 --> 01:14:17,600
‫واحد أو اثنان. اتفقنا.

1803
01:14:17,667 --> 01:14:18,900
‫- لنجرّب الأمر.
‫- لنبدأ.

1804
01:14:18,967 --> 01:14:20,400
‫- أي فريق سيبدأ أولًا؟
‫- هم.

1805
01:14:20,467 --> 01:14:21,400
‫لنبدأ.

1806
01:14:21,467 --> 01:14:25,900
‫- فريق الممثلين، لنبدأ.
‫- لنبدأ.

1807
01:14:27,767 --> 01:14:29,667
‫هذا أفضل من الأسبوع الماضي.

1808
01:14:29,734 --> 01:14:32,633
‫- لنبدأ.
‫- صحيح. لنبدأ. أنا مستعدة.

1809
01:14:32,700 --> 01:14:34,133
‫لنبدأ. "اجعلوا لها معنى".

1810
01:14:34,200 --> 01:14:35,700
‫- لنبدأ.
‫- استعدّوا، انطلقوا.

1811
01:14:35,767 --> 01:14:36,967
‫"غيونغ."

1812
01:14:37,033 --> 01:14:39,467
‫- "جو."
‫- "بي."

1813
01:14:39,533 --> 01:14:42,166
‫- "بيمباب".
‫- طيب.

1814
01:14:44,734 --> 01:14:46,266
‫- "غيونغجو" بيبيمباب.
‫- هذا الطبق لا وجود له.

1815
01:14:46,333 --> 01:14:48,934
‫الطبق الصحيح هو أرز بيبيمباب
‫على طريقة مدينة "جونجو". بربك.

1816
01:14:49,000 --> 01:14:50,967
‫- لا وجود لـ"غيونغجو" بيبيمباب.
‫- يا "جاي سيوك".

1817
01:14:51,033 --> 01:14:53,600
‫- ألم تأكل بيبيمباب في "غيونغجو" من قبل؟
‫- لا وجود له.

1818
01:14:53,667 --> 01:14:55,867
‫ألم تذهب قط إلى مطعم "جنة الـ(كيمباب)"
‫في مدينة "غيونغجو"

1819
01:14:55,934 --> 01:14:57,667
‫- وطلبت البيبيمباب؟
‫- مهلًا.

1820
01:14:57,734 --> 01:14:58,734
‫- ألم تذهب؟
‫- لا وجود له.

1821
01:14:58,800 --> 01:15:01,834
‫- بيبيمباب "غيونغجو"، بيبيمباب "جونجو"…
‫- بيبيمباب "غيونغجو"؟

1822
01:15:01,900 --> 01:15:03,800
‫- …بيبيمباب "سول".
‫- هذا لا ينفع.

1823
01:15:03,867 --> 01:15:05,166
‫- بيبيمباب "جونجو".
‫- "غيونغجو".

1824
01:15:05,233 --> 01:15:07,233
‫- طيب. لا وجود لهذا الطبق.
‫- لم لا؟

1825
01:15:07,300 --> 01:15:10,400
‫- له وجود في "غيونغجو".
‫- إذًا فإضافة "دايغو" أو "بوسان" قد ينفع.

1826
01:15:10,467 --> 01:15:12,233
‫- لا وجود لهذا الطبق.
‫- لا؟

1827
01:15:12,300 --> 01:15:13,433
‫ألا يُوجد بيبيمباب في "غيونغجو".

1828
01:15:13,500 --> 01:15:15,700
‫يجب أن يكون طبقًا يمثّل المدينة.

1829
01:15:15,767 --> 01:15:16,800
‫من سيبدأ أولًا؟

1830
01:15:16,867 --> 01:15:18,567
‫"جيني". إنها ماهرة في تلك اللعبة.

1831
01:15:18,633 --> 01:15:21,433
‫"اجعلوا لها معنى". استعدّوا، انطلقوا.

1832
01:15:21,500 --> 01:15:23,300
‫- حبّار.
‫- مخلوط.

1833
01:15:23,367 --> 01:15:24,367
‫- أرز.
‫- مقلي.

1834
01:15:24,433 --> 01:15:26,500
‫طيب.

1835
01:15:26,567 --> 01:15:28,433
‫- مقلي.
‫- طيب.

1836
01:15:28,500 --> 01:15:31,600
{\an8}‫- أجل.
‫- لا بأس.

1837
01:15:31,667 --> 01:15:33,967
{\an8}‫"فريق المغنيين، نقطة
‫فريق الممثلين، لا شيء"

1838
01:15:34,033 --> 01:15:35,767
‫- أستظلون تستخدمون كلمة الأرز المقلي؟
‫- رباه.

1839
01:15:35,834 --> 01:15:36,800
‫- سأستخدمها.
‫- أرز مقلي.

1840
01:15:36,867 --> 01:15:39,033
‫- أستظلون تستخدمون كلمة الأرز المقلي؟
‫- رباه.

1841
01:15:39,100 --> 01:15:40,367
‫- سأستخدمها.
‫- أرز مقلي.

1842
01:15:40,433 --> 01:15:42,767
‫- أستظلون تستخدمونها؟
‫- أرز مقلي طوال الوقت.

1843
01:15:42,834 --> 01:15:45,400
‫- يمكننا استخدام الأرز المقلي. الكيمتشي…
‫- أرز مقلي.

1844
01:15:45,467 --> 01:15:47,367
‫يمكننا استخدام أنواعًا أخرى
‫من الكيمتشي كذلك.

1845
01:15:47,433 --> 01:15:49,734
‫- لنبدأ يا "تاي هيون".
‫- سأقول مقطعًا واحدًا فقط.

1846
01:15:49,800 --> 01:15:52,000
‫- طيب.
‫- استعدّوا. "اجعلوا لها معنى".

1847
01:15:52,066 --> 01:15:53,233
‫استعدّوا،

1848
01:15:53,300 --> 01:15:54,467
‫- انطلقوا. "بقدونس."
‫- تحدّث ببطء.

1849
01:15:54,533 --> 01:15:55,900
‫- "ما."
‫- "ئي."

1850
01:15:55,967 --> 01:15:59,000
‫أرز مقلي بالبقدونس المائي.

1851
01:15:59,066 --> 01:16:01,333
‫- أرز مقلي بالبقدونس المائي. ماذا؟
‫- مهلًا.

1852
01:16:01,400 --> 01:16:03,100
‫أرز مقلي بالبقدونس المائي.

1853
01:16:03,166 --> 01:16:04,867
‫- مهلًا.
‫- ماذا؟

1854
01:16:04,934 --> 01:16:07,233
{\an8}‫- متاح نُطق ما يصل إلى مقطعين فقط.
‫- أرز مقلي بالبقدونس المائي؟

1855
01:16:07,300 --> 01:16:09,633
{\an8}‫- "مقلي بالبقدونس المائي."
‫- هذا غير منطقي.

1856
01:16:09,700 --> 01:16:12,400
‫- إننا قريبون جدًا.
‫- أرز مقلي بالبقدونس المائي.

1857
01:16:12,467 --> 01:16:13,400
‫- رباه.
‫- بت تعرف الآن.

1858
01:16:13,467 --> 01:16:14,867
‫نستخدم مقطعين.

1859
01:16:14,934 --> 01:16:16,700
‫سنقول كل أنواع الأرز المقلي.

1860
01:16:16,767 --> 01:16:19,066
‫- كان ينبغي أن أقول، "بقدونس مائي مقلي."
‫- أجل.

1861
01:16:19,133 --> 01:16:20,667
‫استعدّوا.

1862
01:16:20,734 --> 01:16:23,200
‫"اجعلوا لها معنى". استعدّوا، انطلقوا.

1863
01:16:23,266 --> 01:16:24,500
‫"الن."

1864
01:16:24,567 --> 01:16:26,533
‫- "اس."
‫- "جيد."

1865
01:16:26,600 --> 01:16:28,734
‫"ون". ماذا؟

1866
01:16:28,800 --> 01:16:30,900
‫ماذا؟ الناس جيدون.

1867
01:16:30,967 --> 01:16:31,867
{\an8}‫"ون."

1868
01:16:31,934 --> 01:16:33,233
{\an8}‫"ينشر الحب تجاه الإنسانية"

1869
01:16:33,300 --> 01:16:35,333
{\an8}‫ماذا؟ الناس جيدون.

1870
01:16:35,900 --> 01:16:38,934
‫- الناس جيدون.
‫- مهلًا.

1871
01:16:39,000 --> 01:16:41,667
‫- "الناس جيدون" كان برنامجًا.
‫- كان برنامجًا.

1872
01:16:41,734 --> 01:16:43,066
‫- كان برنامجًا.
‫- كان برنامجًا.

1873
01:16:43,133 --> 01:16:45,166
‫أُذيع في الماضي.

1874
01:16:45,233 --> 01:16:47,667
‫كان برنامجًا حقيقيًا. بعنوان "الناس جيدون".

1875
01:16:47,734 --> 01:16:49,567
‫كان العنوان، "وثائقي إنساني، الناس جيدون".

1876
01:16:49,633 --> 01:16:51,934
‫- إذًا فهو غير مناسب.
‫- بل مناسب، صح؟

1877
01:16:52,000 --> 01:16:52,967
‫"وثائقي إنساني".

1878
01:16:53,033 --> 01:16:54,734
‫- "وثائقي إنساني، الناس جيدون".
‫- كدت أنجح.

1879
01:16:56,600 --> 01:16:58,367
‫استعدّوا، انطلقوا.

1880
01:16:58,433 --> 01:16:59,767
‫"وجه."

1881
01:16:59,834 --> 01:17:01,900
‫- "(جاي سيوك)."
‫- "(يو)."

1882
01:17:01,967 --> 01:17:04,066
‫- "قبيح."
‫- هذه هي الكلمة.

1883
01:17:04,133 --> 01:17:06,033
‫- "وجه."
‫- "(جاي سيوك)."

1884
01:17:06,100 --> 01:17:08,667
‫- "قبيح."
‫- هذه هي الكلمة.

1885
01:17:08,734 --> 01:17:10,233
‫- "وجه."
‫- "قبيح."

1886
01:17:10,300 --> 01:17:12,400
‫- هذه هي الكلمة.
‫- مهلًا.

1887
01:17:12,467 --> 01:17:14,433
‫- هذه هي الكلمة.
‫- مهلًا.

1888
01:17:14,500 --> 01:17:16,633
‫وجهه قبيح. انظروا إلى هذا الوجه.

1889
01:17:16,700 --> 01:17:18,266
‫انظروا إلى هذه الوجه. إنه قبيح.

1890
01:17:18,333 --> 01:17:19,633
‫- مهلًا.
‫- ماذا؟

1891
01:17:19,700 --> 01:17:21,867
‫وجهه قبيح. انظروا فحسب.

1892
01:17:21,934 --> 01:17:23,467
‫انظروا إلى وجهه. إنه مُزر.

1893
01:17:23,533 --> 01:17:24,867
‫- مهلًا.
‫- ماذا؟

1894
01:17:25,967 --> 01:17:29,166
‫هذه جملة لها معنى. وتليق ببرامج المنوعات.

1895
01:17:29,233 --> 01:17:30,600
‫- بجدية.
‫- تليق ببرامج المنوعات.

1896
01:17:30,667 --> 01:17:32,633
‫- سأبحث عنها عبر محرك بحث "نافير".
‫- مهلًا.

1897
01:17:32,700 --> 01:17:33,800
‫ولم ستكون موجودة على "نافير"؟

1898
01:17:33,867 --> 01:17:35,500
‫- كل كوري…
‫- لا تبحث عنها.

1899
01:17:35,567 --> 01:17:37,533
‫…يعرف أن وجه "جاي سيوك" قبيح.

1900
01:17:37,600 --> 01:17:39,734
‫- هذا صحيح.
‫- ألا تُوجد نتائج للبحث على "نافير"؟

1901
01:17:39,800 --> 01:17:43,000
‫- لا نتائج.
‫- لا تُوجد نتائج.

1902
01:17:43,066 --> 01:17:46,033
‫- رباه.
‫- لا نتائج.

1903
01:17:46,100 --> 01:17:48,333
‫لا تُوجد نتائج بحث على "نافير".

1904
01:17:48,400 --> 01:17:50,100
‫كانت إجابة جيدة.

1905
01:17:50,166 --> 01:17:52,533
‫أرأيتم؟ "نافير" يعتز بوجهي.

1906
01:17:52,600 --> 01:17:55,600
‫لا تُوجد نتائج بحث على "نافير".

1907
01:17:55,667 --> 01:17:56,867
{\an8}‫سأعطيكم فرصة أخرى.

1908
01:17:56,934 --> 01:17:58,800
{\an8}‫- طيب.
‫- لنبدأ. ليبدأ "تاي هيون" أولًا.

1909
01:17:58,867 --> 01:18:00,066
{\an8}‫طيب.

1910
01:18:00,133 --> 01:18:03,467
‫لنبدأ. "اجعلوا لها معنى".
‫استعدّوا، انطلقوا.

1911
01:18:03,533 --> 01:18:04,967
‫"(هونغ تشول)."

1912
01:18:05,033 --> 01:18:06,500
‫"(نوح)."

1913
01:18:07,400 --> 01:18:08,567
‫"متجر."

1914
01:18:09,433 --> 01:18:10,600
‫"(هونغ تشول)."

1915
01:18:11,834 --> 01:18:12,834
‫"متجر."

1916
01:18:14,333 --> 01:18:15,734
‫"جيد."

1917
01:18:16,967 --> 01:18:18,834
‫"جيد."

1918
01:18:18,900 --> 01:18:20,767
‫- مهلًا.
‫- متجر "هونغ تشول" رائع.

1919
01:18:20,834 --> 01:18:23,266
‫- متجر "هونغ تشول" رائع.
‫- هذا سخف.

1920
01:18:24,567 --> 01:18:27,567
‫ما خطبكم يا شباب؟ أكان هذا إعلانًا ممول؟

1921
01:18:28,300 --> 01:18:31,166
‫- إنهم مريبون.
‫- ماذا تفعلون يا جماعة؟

1922
01:18:31,233 --> 01:18:32,700
‫- ماذا تفعلون يا جماعة؟
‫- كما تعرف،

1923
01:18:32,767 --> 01:18:35,967
‫- كانت جملة لطيفة. ابحث عنها.
‫- "(نوح)."

1924
01:18:36,033 --> 01:18:37,700
‫- و…
‫- لا تستخدمي أسماءً يا "نا را".

1925
01:18:37,767 --> 01:18:40,333
‫- يقول أشياء على غرار "قبيح".
‫- أعرف.

1926
01:18:40,400 --> 01:18:42,533
‫- أنا…
‫- "قبيح" و"جيد".

1927
01:18:42,600 --> 01:18:44,867
‫كم هذا مزعج. كدنا نقترب من الفوز.

1928
01:18:44,934 --> 01:18:47,300
‫يمكن لأي شخص أن يرى
‫أن هذا كان انتصارًا ساحقًا.

1929
01:18:47,367 --> 01:18:49,800
{\an8}‫- ربح فريق المغنيين.
‫- مرحى.

1930
01:18:49,867 --> 01:18:51,600
{\an8}‫"ربح فريق المغنيين"

1931
01:18:51,667 --> 01:18:52,834
{\an8}‫مرحى.

1932
01:18:53,667 --> 01:18:54,834
‫طيب.

1933
01:18:54,900 --> 01:18:57,100
‫- طيب.
‫- "سي تشان" جانح.

1934
01:18:57,166 --> 01:18:58,266
‫أعطنا إياه.

1935
01:18:59,266 --> 01:19:02,900
{\an8}‫"يتلقى فريق المغنيين دليلًا مميزًا"

1936
01:19:02,967 --> 01:19:07,900
{\an8}‫"دليل يخص مكان (كيم)"

1937
01:19:07,967 --> 01:19:12,467
‫"أين (كيم)، التي هي مفتاح حل القضية؟"

1938
01:19:12,533 --> 01:19:15,934
‫إننا لا نعرف شعور الإخفاق في تلقّي
‫تلميح يا "جاي سيوك".

1939
01:19:16,000 --> 01:19:18,066
‫- أنت أفضل لاعبة هنا.
‫- أرأيت يا "جونغ ها"؟

1940
01:19:18,133 --> 01:19:19,500
‫نتمتع بروح جماعة لا تُصدّق.

1941
01:19:19,567 --> 01:19:21,033
‫الأدلة التي تخص المكان.

1942
01:19:21,100 --> 01:19:23,066
{\an8}‫- "ورقة."
‫- "ورقة وعالم وراميون"؟

1943
01:19:23,133 --> 01:19:25,333
{\an8}‫"ورقة وعالم وراميون"؟

1944
01:19:26,233 --> 01:19:27,100
{\an8}‫"راميون"؟

1945
01:19:27,166 --> 01:19:30,200
{\an8}‫"ماذا تعني هذه الأدلة؟"

1946
01:19:30,266 --> 01:19:32,934
‫"مي يونغ كيم" ليست الفتاة المفقودة.
‫إنها "كيم" أخرى.

1947
01:19:33,000 --> 01:19:34,266
‫فهمت.

1948
01:19:34,834 --> 01:19:36,467
‫أين معلّمتك؟

1949
01:19:36,533 --> 01:19:39,200
‫لا يمكنني البوح بذلك.

1950
01:19:41,200 --> 01:19:43,900
{\an8}‫"هل موقع (كيم) المفقودة
‫موجود بهذا الشريط؟"

1951
01:19:43,967 --> 01:19:46,967
{\an8}‫طيب. لنشاهده.

1952
01:19:48,867 --> 01:19:52,233
{\an8}‫"تسترق وليّة الأمر السمع
‫المعنية بالدروس غير المشروعة"

1953
01:19:54,400 --> 01:19:56,233
‫ماذا؟ إنها أغنية "لأجلك".

1954
01:19:57,066 --> 01:19:58,200
{\an8}‫ماذا؟ إنها أغنية "لأجلك".

1955
01:19:58,266 --> 01:20:00,200
{\an8}‫"أغنية (لأجلك) لفرقة (إنفنيت تراك)"

1956
01:20:00,266 --> 01:20:04,200
{\an8}‫"فازت بالجائزة الكبرى عام 1998
‫في (مهرجان الحرم الجامعي للأغنية)"

1957
01:20:05,700 --> 01:20:07,333
‫كانت أيام ليست كأي أيام.

1958
01:20:16,467 --> 01:20:18,533
‫نمر.

1959
01:20:24,834 --> 01:20:28,066
{\an8}‫"يُصبّ سائل ما"

1960
01:20:28,133 --> 01:20:29,133
{\an8}‫ماذا؟

1961
01:20:38,633 --> 01:20:40,400
‫ماذا؟

1962
01:20:40,467 --> 01:20:41,367
‫أهذا كل شيء؟

1963
01:20:42,367 --> 01:20:43,600
‫ربما يكون بالشريط عطل ما.

1964
01:20:43,667 --> 01:20:45,433
‫- ماذا؟
‫- أهذا هو التلميح حقًا؟

1965
01:20:45,500 --> 01:20:46,500
‫ما هذا؟

1966
01:20:47,133 --> 01:20:49,667
‫دورة الألعاب الأولمبية لعام 1988.

1967
01:21:02,400 --> 01:21:05,734
{\an8}‫"يشاهدونه للمرة الثالثة"

1968
01:21:09,066 --> 01:21:10,266
‫- ماذا؟
‫- أظنني أعرف الحل.

1969
01:21:10,333 --> 01:21:12,133
‫- ماذا؟
‫- أظنني أعرف الحل.

1970
01:21:12,200 --> 01:21:13,633
‫ما هو؟

1971
01:21:13,700 --> 01:21:17,266
‫- أظنني أعرفه أنا أيضًا.
‫- ما هو؟

1972
01:21:17,333 --> 01:21:18,233
‫تفضّل.

1973
01:21:18,300 --> 01:21:19,867
‫في مسلسل "أجبني 1988"،

1974
01:21:19,934 --> 01:21:22,767
‫تُعذب "ديوك صن"
‫على يد شقيقتها الكبرى "بو را".

1975
01:21:22,834 --> 01:21:25,033
‫- ربما "جي يون" هي أخت "مي يونغ" الكبرى.
‫- لا.

1976
01:21:25,100 --> 01:21:27,467
‫أنت مخطئ تمامًا.

1977
01:21:27,533 --> 01:21:30,133
‫أنت مخطئ تمامًا.

1978
01:21:30,200 --> 01:21:31,266
‫هل أنا مخطئ؟

1979
01:21:31,333 --> 01:21:33,033
‫ما الحل إذًا؟

1980
01:21:33,100 --> 01:21:34,600
‫- إنه… قد أكون مخطئة.
‫- خمن.

1981
01:21:34,667 --> 01:21:36,934
‫- إنه سهل جدًا.
‫- ما هو؟

1982
01:21:37,600 --> 01:21:40,133
‫ما الذي كان مكتوبًا على الشريط؟

1983
01:21:40,200 --> 01:21:42,266
‫- "ورقة"…
‫- "وعالم وراميون".

1984
01:21:42,333 --> 01:21:44,467
‫"المكان: ورقة وعالم وراميون"

1985
01:21:45,033 --> 01:21:48,900
{\an8}‫"ما معنى الماء الذي يُصبّ؟"

1986
01:21:49,400 --> 01:21:52,800
‫- "عالم".
‫- لفتت نظري كلمة "عالم". كأس ورقي.

1987
01:21:52,867 --> 01:21:54,600
‫وكأس العالم.

1988
01:21:54,667 --> 01:21:57,600
‫كأس ورقي. كأس العالم.

1989
01:21:57,667 --> 01:21:59,800
‫- كأس راميون.
‫- كأس راميون.

1990
01:21:59,867 --> 01:22:01,000
‫إذًا فالحل هو كأس.

1991
01:22:01,066 --> 01:22:04,800
‫"إجابة الموقع، كأس"

1992
01:22:05,734 --> 01:22:12,133
{\an8}‫"لكن كيف ترتبط كلمة (كأس) بموقع (كيم)؟"

1993
01:22:13,133 --> 01:22:14,166
‫أترى؟ كأس.

1994
01:22:14,233 --> 01:22:16,867
‫- كأس.
‫- يُصبّ الماء.

1995
01:22:19,367 --> 01:22:21,300
‫أظن أن علينا أن نصبّ المياه في كأس.

1996
01:22:24,567 --> 01:22:29,300
{\an8}‫"أي كأس عليهم صبّ المياه فيها؟"

1997
01:22:29,834 --> 01:22:31,834
‫تميمة "هودوري" للألعاب الأوليمبية.

1998
01:22:33,500 --> 01:22:36,166
‫ربما علينا أن نصبّ الماء
‫في كأس عليها رسمة "هودوري".

1999
01:22:39,734 --> 01:22:41,066
‫رأيت هذه الكأس.

2000
01:22:42,333 --> 01:22:43,166
{\an8}‫"صباحًا، في الوحدة 209"

2001
01:22:43,233 --> 01:22:44,233
{\an8}‫ماذا يمكن أن يكون الأمر؟

2002
01:22:48,567 --> 01:22:49,500
‫تميمة "هودوري" للألعاب الأوليمبية.

2003
01:22:52,633 --> 01:22:54,000
{\an8}‫رأيت كأسًا بهذا الشكل.

2004
01:22:54,066 --> 01:22:56,500
{\an8}‫"إن صبّوا الماء في الكأس،
‫فهل سيُكشف موقع (كيم)؟"

2005
01:22:57,400 --> 01:22:58,233
‫مهلًا، أسرعا.

2006
01:22:58,300 --> 01:22:59,700
‫إننا الأفضل.

2007
01:23:01,300 --> 01:23:03,066
‫- طيب. لنذهب.
‫- لنذهب.

2008
01:23:05,266 --> 01:23:09,700
‫كانوا يسترقون السمع من خارج النافذة.

2009
01:23:11,033 --> 01:23:14,934
‫كانوا يسترقون السمع من خارج النافذة.

2010
01:23:15,000 --> 01:23:16,200
‫هيا.

2011
01:23:16,266 --> 01:23:19,400
‫نظرت "جيني" إليّ مباشرةً.

2012
01:23:21,100 --> 01:23:22,600
‫- لكن…
‫- "يد بيد."

2013
01:23:22,667 --> 01:23:25,467
‫- …لم أستطع سماع شيء.
‫- دورة الألعاب الأولمبية لعام 1988.

2014
01:23:25,533 --> 01:23:26,734
‫سمعنا "يد بيد."

2015
01:23:27,467 --> 01:23:28,900
{\an8}‫كنا مهملين جدًا.

2016
01:23:28,967 --> 01:23:30,066
{\an8}‫رباه.

2017
01:23:30,133 --> 01:23:31,333
{\an8}‫"لنجد المعلّمة (كيم)!"

2018
01:23:31,400 --> 01:23:33,667
‫- أسمعتم الحل؟
‫- لم نستطع سماع شيء.

2019
01:23:35,000 --> 01:23:36,800
‫لا بد من وجود دليل هنا.

2020
01:23:36,867 --> 01:23:38,800
‫- لم يأتي الجميع إلى هنا؟
‫- أيُوجد دليل هنا؟

2021
01:23:38,867 --> 01:23:40,333
‫أيُوجد دليل هنا؟

2022
01:23:41,300 --> 01:23:43,467
‫"وجد الكأس"

2023
01:23:44,300 --> 01:23:45,367
‫ما هو؟

2024
01:23:45,867 --> 01:23:49,433
{\an8}‫"يدّعي البحث عن شيء ما في حجرة النوم"

2025
01:23:49,500 --> 01:23:50,567
‫لا بد من وجود دليل هنا.

2026
01:23:50,633 --> 01:23:52,200
‫- نحن هنا للإمساك به.
‫- "سي تشان".

2027
01:23:52,266 --> 01:23:54,967
‫- لا. لم أستطع سماع الحل.
‫- أأنت جانح؟

2028
01:23:55,033 --> 01:23:56,633
‫- لم أستطع سماع الحل.
‫- ماذا سمعت؟

2029
01:23:56,700 --> 01:23:58,433
‫"سي تشان" جانح.

2030
01:23:58,500 --> 01:23:59,667
‫لم أسمع شيئًا.

2031
01:23:59,734 --> 01:24:01,600
‫- بجدية.
‫- "سي تشان" جانح.

2032
01:24:05,934 --> 01:24:07,567
‫- "سي تشان" جانح.
‫- تعال إلى هنا.

2033
01:24:07,633 --> 01:24:09,333
‫ما مقدار ما سمعته؟

2034
01:24:09,400 --> 01:24:11,000
‫سمعت "كأس العالم".

2035
01:24:11,066 --> 01:24:12,867
‫- أسمعت ذلك؟
‫- سمعت فقط، "كأس".

2036
01:24:12,934 --> 01:24:15,500
‫- ما المقصود بـ"كأس"؟
‫- في الواقع…

2037
01:24:15,567 --> 01:24:22,300
{\an8}‫"في تلك الأثناء، فيما يخص ولية الأمر
‫التي عليها منع (كيم) من الاعتراف"

2038
01:24:22,367 --> 01:24:26,633
{\an8}‫"هل موقع (كيم) موجود في هذا المنزل؟"

2039
01:24:26,700 --> 01:24:28,567
{\an8}‫مهلًا. تميمة "هودوري" للألعاب الأوليمبية.

2040
01:24:29,400 --> 01:24:31,433
‫مهلًا. تميمة "هودوري" للألعاب الأوليمبية.

2041
01:24:31,500 --> 01:24:34,333
‫"هودوري". لماذا "هودوري" مهم؟

2042
01:24:34,400 --> 01:24:36,600
‫بجدية.
‫هل أتيتم إلى هنا من أجل هذا التمثال؟

2043
01:24:36,667 --> 01:24:38,934
‫لن نتخلى عنه.

2044
01:24:39,000 --> 01:24:40,100
‫لن نتخلى عنه.

2045
01:24:40,900 --> 01:24:42,133
‫لن نتخلى عنه.

2046
01:24:42,900 --> 01:24:45,500
‫لن نتخلى عنه. ماذا يحدث؟

2047
01:24:46,400 --> 01:24:49,800
{\an8}‫"في تلك الأثناء، يحوم (جاي سيوك)
‫حول الدولاب"

2048
01:24:50,367 --> 01:24:54,567
{\an8}‫"من أجل ان يصبّ المياه
‫في الكأس المرسوم عليها نمر"

2049
01:24:55,200 --> 01:24:56,033
‫لم هذا التمثال؟

2050
01:24:56,100 --> 01:24:57,300
‫أتوا من أجل هذا.

2051
01:24:57,367 --> 01:24:58,467
‫من أجل تميمة "هودوري"؟ لماذا؟

2052
01:24:58,533 --> 01:24:59,834
‫أتوا من أجل هذا.

2053
01:24:59,900 --> 01:25:01,166
{\an8}‫بربكم.

2054
01:25:01,233 --> 01:25:03,533
{\an8}‫ما الذي تبحثون عنه؟
‫لنذهب إلى الوحدة الأخرى

2055
01:25:03,600 --> 01:25:06,667
‫- ونشاهد شريط الفيديو.
‫- أخبرونا. لا نملك دليلًا.

2056
01:25:06,734 --> 01:25:09,266
‫اذهبوا إلى وحدتنا وتفقّدوا التلميح.

2057
01:25:09,333 --> 01:25:12,200
‫وإلا فستصبح الفجوة المعرفية
‫بيننا متسعة بشدة.

2058
01:25:12,266 --> 01:25:13,700
‫اذهبوا وشاهدوه.

2059
01:25:13,767 --> 01:25:15,800
{\an8}‫- بجدية.
‫- هيا.

2060
01:25:15,867 --> 01:25:17,033
{\an8}‫أمنحكم فرصة.

2061
01:25:17,100 --> 01:25:19,233
{\an8}‫- حقًا؟
‫- وإلا فستتسع الفجوة بيننا بشدة.

2062
01:25:19,300 --> 01:25:21,633
‫- لنشاهده يا "نا را".
‫- طيب. لنفعل ذلك.

2063
01:25:21,700 --> 01:25:23,266
{\an8}‫عليكم مشاهدته أولًا.

2064
01:25:23,333 --> 01:25:24,800
{\an8}‫من الأفضل أن تشاهدوه.

2065
01:25:24,867 --> 01:25:29,467
{\an8}‫"على (نا را) إيجاد المعلّمة
‫لكنها ترحل فحسب"

2066
01:25:31,166 --> 01:25:33,233
‫لنضع "هودوري" جانبًا.

2067
01:25:33,300 --> 01:25:36,600
‫- "هودوري".
‫- أيمكنني شرب بعض العصير؟

2068
01:25:36,667 --> 01:25:38,433
‫- لا.
‫- أيمكنني شرب "فانتا"؟

2069
01:25:38,500 --> 01:25:39,533
{\an8}‫لنشربها.

2070
01:25:39,600 --> 01:25:40,700
{\an8}‫- لا يا "نا را".
‫- بربك.

2071
01:25:40,767 --> 01:25:42,266
{\an8}‫"أتت لتنفيذ مهمتها"

2072
01:25:42,333 --> 01:25:44,934
{\an8}‫- لنشاهده.
‫- سأشاهد بينما أشرب العصير.

2073
01:25:45,000 --> 01:25:46,133
‫طيب.

2074
01:25:46,200 --> 01:25:48,700
{\an8}‫مهلًا. لنر ما هو الدليل.

2075
01:25:48,767 --> 01:25:52,600
{\an8}‫"اكتشفا بالفعل أنها ولية أمر"

2076
01:25:52,667 --> 01:25:55,633
‫أين هو؟ لا يمكنني إيجاده.

2077
01:25:56,200 --> 01:25:58,900
{\an8}‫"الآن واتتهم الفرصة!"

2078
01:26:03,900 --> 01:26:06,166
{\an8}‫"إن صبّوا المياه في الكأس"

2079
01:26:06,233 --> 01:26:09,200
{\an8}‫"فهل سينكشف موقع (كيم)؟"

2080
01:26:09,266 --> 01:26:11,166
{\an8}‫أيمكنك رؤية أي شيء؟

2081
01:26:11,233 --> 01:26:12,500
‫أكنا على خطأ؟

2082
01:26:13,266 --> 01:26:16,734
{\an8}‫"أين (كيم)،
‫المدرّسة الخصوصية غير المشروعة؟"

2083
01:26:17,433 --> 01:26:18,500
‫ماذا؟

2084
01:26:19,734 --> 01:26:21,400
‫هذا جنون.

2085
01:26:21,467 --> 01:26:24,734
{\an8}‫"هل فُتح الدولاب؟"

2086
01:26:24,800 --> 01:26:26,667
{\an8}‫هذا جنون.

2087
01:26:28,333 --> 01:26:29,867
{\an8}‫هذا جنون.

2088
01:26:29,934 --> 01:26:32,333
{\an8}‫"عندما صبّوا المياه
‫في الكأس المرسوم عليها نمر،"

2089
01:26:32,400 --> 01:26:33,934
{\an8}‫"هل فُتح باب الدولاب؟"

2090
01:26:35,200 --> 01:26:39,300
{\an8}‫"ماذا يُوجد وراء الدولاب؟"

2091
01:26:40,000 --> 01:26:43,266
‫"فلننجح في امتحان الخدمة العامة"

2092
01:26:43,333 --> 01:26:44,600
‫"سينتهي كل شيء إذا قُبض عليّ"

2093
01:26:44,667 --> 01:26:46,233
{\an8}‫"ذاكري قبل الذهاب إلى النوم"

2094
01:26:46,867 --> 01:26:48,533
{\an8}‫"إما النجاح بتقدير ممتاز وإما الموت"

2095
01:26:49,100 --> 01:26:50,800
{\an8}‫"قرارات توكيدية في كل مكان ومكتب صغير"

2096
01:26:51,367 --> 01:26:53,734
{\an8}‫"صورة للمعلّمة والطالبة
‫التي تلقّت تعليمًا غير مشروع"

2097
01:26:53,800 --> 01:26:55,433
{\an8}‫- ماذا؟
‫- هذا جنون.

2098
01:26:55,500 --> 01:26:56,900
{\an8}‫"ما السر الكامن بهذه الحجرة؟"

2099
01:26:56,967 --> 01:26:58,533
{\an8}‫- هذا جنون.
‫- ماذا؟

2100
01:26:58,600 --> 01:27:01,967
‫المعلّمة هنا.

2101
01:27:02,033 --> 01:27:03,433
‫وجدنا المعلّمة.

2102
01:27:04,467 --> 01:27:06,300
‫إن شركات الدروس الخصوصية

2103
01:27:06,367 --> 01:27:09,100
‫التي تبيع كُتيبات التمارين
‫لطلاب المدارس المتوسطة والمدارس الثانوية

2104
01:27:09,166 --> 01:27:11,500
‫وتُقدم الدروس آخذة في الازدياد.

2105
01:27:11,567 --> 01:27:12,967
‫بدأت وسائل التدريس الخاص الملتوية

2106
01:27:13,033 --> 01:27:15,300
‫في الظهور.

2107
01:27:15,367 --> 01:27:17,633
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ماذا؟ لم أكن أعرف بشأن هذا.

2108
01:27:17,700 --> 01:27:19,967
{\an8}‫سنتعلم بضعة مصطلحات.

2109
01:27:20,033 --> 01:27:22,033
{\an8}‫"درس اللغة الإنكليزية الذي سُمع عبر الشريط"

2110
01:27:22,767 --> 01:27:23,600
{\an8}‫مرحبًا؟

2111
01:27:23,667 --> 01:27:26,867
{\an8}‫"ودرس الحساب الذي سُمع عبر الهاتف"

2112
01:27:26,934 --> 01:27:27,867
{\an8}‫ماذا كان ذلك؟

2113
01:27:28,600 --> 01:27:30,000
‫تتضمن وسائل التدريس الخاص الملتوية

2114
01:27:30,066 --> 01:27:33,433
{\an8}‫شرائط تعليمية تشمل تسجيل الدروس على شرائط،

2115
01:27:36,000 --> 01:27:37,667
‫والتعليم الهاتفي عبر الهواتف المنزلية،

2116
01:27:40,367 --> 01:27:43,333
‫والتدريس بالسيارات وفيها يدرس الطلاب
‫في سيارة متحركة

2117
01:27:43,400 --> 01:27:44,900
‫على الطريق السريع…

2118
01:27:46,767 --> 01:27:49,800
{\an8}‫"أول سيارة ظهرت"

2119
01:27:49,867 --> 01:27:54,100
{\an8}‫"كانت بغرض التدريس، لا الاختطاف"

2120
01:27:54,166 --> 01:27:57,100
‫…وتدريس بالمساكنة،
‫وفيه يدّعي المعلّم أنه مدبّر منزلي

2121
01:27:57,166 --> 01:27:58,633
‫ويعيش مع الطالب.

2122
01:28:01,000 --> 01:28:03,900
‫قررت "لجنة التطهير الاجتماعي"
‫تعزيز اللوائح

2123
01:28:03,967 --> 01:28:08,767
‫إذ يُتوقع
‫أن تشيع وسائل الدروس الخصوصية الملتوية.

2124
01:28:08,834 --> 01:28:12,567
‫وبالتالي، ستجمع اللجنة المعلومات
‫مع إجراء تحقيق داخلي

2125
01:28:12,633 --> 01:28:17,300
‫للعثور على أولئك المتورطين
‫في الدروس الخصوصية غير المشروعة ومعاقبتهم.

2126
01:28:20,967 --> 01:28:24,033
‫"لتجنّب حملة الاعتقالات،"

2127
01:28:24,100 --> 01:28:28,400
‫"كانت المعلّمة (كيم)
‫مختبئة في الحجرة السرّية"

2128
01:28:30,166 --> 01:28:33,400
{\an8}‫"طالبة الجامعة المفقودة (جي يون كيم)"

2129
01:28:33,467 --> 01:28:35,867
{\an8}‫المعلّمة هنا. وجدنا المعلّمة.

2130
01:28:35,934 --> 01:28:37,233
{\an8}‫- أسرعي وتعالي معنا.
‫- أسرعي.

2131
01:28:37,300 --> 01:28:38,633
{\an8}‫"وجدوها أخيرًا"

2132
01:28:38,700 --> 01:28:40,367
‫- لا بأس. أسرعي.
‫- أسرعي.

2133
01:28:40,433 --> 01:28:42,166
‫- أسرعي.
‫- لا بأس.

2134
01:28:42,233 --> 01:28:43,533
‫أأنت بخير؟

2135
01:28:43,600 --> 01:28:45,367
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟ كيف يمكننا مساعدتك؟

2136
01:28:45,433 --> 01:28:46,433
‫يا آنسة "كيم".

2137
01:28:46,500 --> 01:28:49,066
‫- أنا الفتاة التي أُبلغ عن اختفائها.
‫- المعلّمة.

2138
01:28:49,133 --> 01:28:50,133
‫الآنسة "كيم".

2139
01:28:52,600 --> 01:28:54,533
{\an8}‫سأشرب العصير.

2140
01:28:54,600 --> 01:28:55,967
{\an8}‫"دخلت ولية الامر بعد ذلك تمامًا"

2141
01:28:56,033 --> 01:28:58,967
{\an8}‫- سأشرب العصير يا "سي تشان".
‫- تفضّلي. ماذا؟

2142
01:28:59,033 --> 01:28:59,900
{\an8}‫"الباب موصد"

2143
01:28:59,967 --> 01:29:02,233
{\an8}‫- عودي إلى الداخل.
‫- عودي إلى الداخل.

2144
01:29:02,300 --> 01:29:07,266
{\an8}‫"عليهم إخفاء المعلّمة
‫بحيث لا تجدها ولية الأمر!"

2145
01:29:08,066 --> 01:29:09,867
‫- ادخلي.
‫- بسرعة.

2146
01:29:10,667 --> 01:29:12,200
‫واحد، اثنان.

2147
01:29:13,300 --> 01:29:15,033
‫لا يمكنني إيجاده.

2148
01:29:15,100 --> 01:29:17,367
‫- لقد أوصدتم الباب. مهلًا.
‫- لماذا أوصدتم الباب؟

2149
01:29:17,433 --> 01:29:19,367
‫- لقد أوصدتم الباب. مهلًا.
‫- لماذا أوصدتم الباب؟

2150
01:29:19,433 --> 01:29:20,934
‫لقد أوصدتم الباب.

2151
01:29:21,000 --> 01:29:22,900
‫لا أعرف كيف أفتحه.

2152
01:29:25,700 --> 01:29:28,033
‫- لا يمكنني إيجاده.
‫- بجدية.

2153
01:29:28,100 --> 01:29:29,300
‫- لا أعرف.
‫- ماذا؟

2154
01:29:29,367 --> 01:29:31,033
‫أنا أشرب عصيرًا يا جماعة.

2155
01:29:33,266 --> 01:29:36,033
‫لم أعطيتمونا شريطًا مزيفًا؟

2156
01:29:36,100 --> 01:29:37,767
‫إنه ليس مزيفًا.

2157
01:29:37,834 --> 01:29:39,934
‫- لم يكن به شيء.
‫- ليس به شيء.

2158
01:29:40,000 --> 01:29:41,667
‫إنه ليس مزيفًا. يجب أن تشاهدوه.

2159
01:29:41,734 --> 01:29:42,967
‫- لم يكن به شيء.
‫- ليس به شيء.

2160
01:29:43,033 --> 01:29:44,233
‫"تشعر بالتوتر"

2161
01:29:44,300 --> 01:29:45,800
‫ثمة شريط آخر، أليس كذلك؟

2162
01:29:45,867 --> 01:29:47,467
{\an8}‫- لا بد من وجوده.
‫- لا.

2163
01:29:47,533 --> 01:29:49,633
{\an8}‫"تذهب (جيني) فجأة إلى مكان ما"

2164
01:29:49,700 --> 01:29:52,000
{\an8}‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- إلى الحجرة.

2165
01:29:52,066 --> 01:29:53,667
‫- عمّ تبحثين؟
‫- إلى أين هي ذاهبة؟

2166
01:29:53,734 --> 01:29:56,367
{\an8}‫أمسكوا بـ"جيني". ما الذي يُوجد بهذه الوحدة؟

2167
01:29:56,433 --> 01:29:57,767
{\an8}‫"عملية تشتيت انتباه ولية الأمر"

2168
01:29:57,834 --> 01:30:00,400
{\an8}‫"لكن"

2169
01:30:00,467 --> 01:30:03,734
{\an8}‫"ولية الأمر لا تتبعها"

2170
01:30:03,800 --> 01:30:06,767
‫رباه، يجرح هذا كبريائي. سأشرب العصير.

2171
01:30:06,834 --> 01:30:08,100
‫لن يمنعني أحد.

2172
01:30:08,900 --> 01:30:09,867
{\an8}‫رباه.

2173
01:30:09,934 --> 01:30:12,133
{\an8}‫"ماذا نفعل؟"

2174
01:30:12,200 --> 01:30:13,166
{\an8}‫مهلًا.

2175
01:30:16,233 --> 01:30:17,967
‫كُلي واحدة.

2176
01:30:18,033 --> 01:30:19,200
‫مهلًا.

2177
01:30:19,967 --> 01:30:22,133
‫هذا… أنا…

2178
01:30:24,233 --> 01:30:26,633
{\an8}‫"يقترب (سي تشان) من الدولاب"

2179
01:30:26,700 --> 01:30:28,500
{\an8}‫- ماذا؟
‫- لماذا لا يحاول أحد إيقاف "جيني"؟

2180
01:30:29,066 --> 01:30:33,834
{\an8}‫"لم يكن الباب موصدًا بعناية"

2181
01:30:33,900 --> 01:30:35,633
‫- سأشربه.
‫- طيب.

2182
01:30:35,700 --> 01:30:37,133
‫"يحاول الدخول سرًا"

2183
01:30:38,000 --> 01:30:41,166
‫ماذا؟ ما هذا؟

2184
01:30:41,233 --> 01:30:42,867
‫- ماذا؟
‫- ما هذا؟

2185
01:30:43,934 --> 01:30:44,834
{\an8}‫ما هذا؟

2186
01:30:44,900 --> 01:30:47,367
{\an8}‫لم دخلت إلى هنا؟

2187
01:30:47,433 --> 01:30:48,734
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- ما هذا؟

2188
01:30:48,800 --> 01:30:51,400
{\an8}‫"تكتشف (نا را)، ولية الأمر،
‫الحجرة السرّية بدورها!"

2189
01:30:51,467 --> 01:30:52,834
{\an8}‫مهلًا.

2190
01:30:52,900 --> 01:30:54,400
‫ما هذا؟ من أنت؟

2191
01:30:54,467 --> 01:30:57,000
‫من أجل تجنّب حملة الاعتقالات،

2192
01:30:57,066 --> 01:30:59,934
‫اختبأت هنا كل يوم.

2193
01:31:02,467 --> 01:31:04,000
{\an8}‫"كان هذا أنت"

2194
01:31:04,066 --> 01:31:06,033
‫اختبأت هنا كل يوم.

2195
01:31:06,100 --> 01:31:07,300
‫آنسة "كيم".

2196
01:31:07,367 --> 01:31:09,266
‫- لطالما شعرت بالقلق.
‫- أأنت المعلّمة؟

2197
01:31:09,333 --> 01:31:11,600
‫اعتادت تقديم دروس خصوصية غير مشروعة.

2198
01:31:11,667 --> 01:31:13,133
‫إنها المعلّمة المفقودة.

2199
01:31:13,200 --> 01:31:14,633
‫- المعلّمة؟
‫- من وجدها؟

2200
01:31:14,700 --> 01:31:18,100
{\an8}‫وجدنا المعلّمة،
‫لكني أظن أن ثمة المزيد في تلك الحكاية.

2201
01:31:18,166 --> 01:31:19,066
{\an8}‫أخبرينا رجاءً.

2202
01:31:19,133 --> 01:31:22,967
{\an8}‫خططت لإقامة مؤتمر صحفي للاعتراف.

2203
01:31:23,033 --> 01:31:27,367
‫لديّ قائمة بأولياء الأمور الذين استأجروني
‫بغرض الدروس الخصوصية غير المشروعة.

2204
01:31:27,433 --> 01:31:29,433
‫هذا هو دفتري المعني بحسابات
‫حصص الدروس غير المشروعة.

2205
01:31:32,233 --> 01:31:35,600
{\an8}‫"هل هُوية ولية الأمر
‫مكتوبة في دفتر الحسابات؟"

2206
01:31:35,667 --> 01:31:40,033
{\an8}‫لكن بسبب تعرّضي للابتزاز،
‫لا يمكنني الاعتراف بالحقيقة.

2207
01:31:40,100 --> 01:31:42,700
‫ثمة أمر واحد أعرفه.

2208
01:31:42,767 --> 01:31:44,600
‫- ما هو؟
‫- أخبرينا رجاءً.

2209
01:31:44,667 --> 01:31:46,433
‫- ما هو؟
‫- أخبرينا رجاءً.

2210
01:31:47,533 --> 01:31:53,967
‫في هذه المجموعة، ثمة أولياء أمور استأجروني
‫بغرض الدروس غير المشروعة.

2211
01:31:58,600 --> 01:32:00,166
‫- نعرف.
‫- يُوجد أربعة.

2212
01:32:00,233 --> 01:32:01,166
‫أربعة؟

2213
01:32:01,233 --> 01:32:02,433
‫- نعرف.
‫- يُوجد أربعة.

2214
01:32:02,500 --> 01:32:03,600
‫أربعة؟

2215
01:32:03,667 --> 01:32:04,600
‫- أربعة؟
‫- مهلًا.

2216
01:32:04,667 --> 01:32:06,233
‫"لا تفهم شيئًا"

2217
01:32:06,300 --> 01:32:08,133
‫- يُوجد أربعة.
‫- أربعة؟

2218
01:32:08,200 --> 01:32:09,867
‫- أربعة؟
‫- مهلًا.

2219
01:32:09,934 --> 01:32:11,100
‫- مهلًا.
‫- مهلًا.

2220
01:32:11,166 --> 01:32:13,266
‫- إنه ليس أنا.
‫- تعال إلى هنا.

2221
01:32:13,333 --> 01:32:15,333
‫- إنه ليس أنا. هل هو أنت؟
‫- تعالوا إلى هنا.

2222
01:32:15,400 --> 01:32:16,467
‫إنه ليس أنا.

2223
01:32:16,533 --> 01:32:18,800
‫- أهو أنت؟
‫- لا، ليس أنا.

2224
01:32:20,200 --> 01:32:25,467
{\an8}‫"أربعة أولياء أمور، واثنان مواطنان بريئان"

2225
01:32:25,533 --> 01:32:27,567
‫- شاربو العصير، تقدّموا إلى الأمام.
‫- العصير.

2226
01:32:27,633 --> 01:32:28,767
‫- "جيني".
‫- العصير.

2227
01:32:28,834 --> 01:32:31,100
‫- أقدمت على شربه.
‫- فعلت هذا فقط عندما فعله الجميع.

2228
01:32:31,166 --> 01:32:32,867
‫من لم يشرب العصير؟

2229
01:32:33,367 --> 01:32:35,667
‫لا بد أن كائنًا طفيليًا موجود بجسدها.

2230
01:32:35,734 --> 01:32:36,900
‫الجميع…

2231
01:32:39,266 --> 01:32:41,500
{\an8}‫"شرب الجميع عصير البرتقال"

2232
01:32:41,567 --> 01:32:48,066
{\an8}‫"لذا من الصعب استنباط الحقيقة"

2233
01:32:48,133 --> 01:32:49,266
‫انتابتني قشعريرة.

2234
01:32:49,333 --> 01:32:53,600
‫أنا…
‫أنا أعرف فقط وجوه الطلاب الذين درّستهم.

2235
01:32:53,667 --> 01:32:55,734
‫لا أعرف وجوه أولياء الأمور.

2236
01:32:55,800 --> 01:32:58,266
‫أطلب من المواطنين الاثنين البريئين

2237
01:32:58,333 --> 01:33:00,200
‫أن يستجمعا شجاعتهما

2238
01:33:00,266 --> 01:33:03,400
‫لإيقاف أولياء الأمور الأربعة
‫الذين استأجروا معلّمين غير مشروعين

2239
01:33:03,467 --> 01:33:05,567
‫والإبلاغ عنهم.

2240
01:33:07,633 --> 01:33:11,233
{\an8}‫"هذا دفتر حسابات الدروس غير المشروعة
‫الذي فيه الأدلة"

2241
01:33:11,300 --> 01:33:13,867
‫- أربعة منا؟
‫- ماذا؟

2242
01:33:13,934 --> 01:33:15,033
‫- مهلًا.
‫- مهلًا.

2243
01:33:15,633 --> 01:33:17,300
‫- مهلًا.
‫- مهلًا.

2244
01:33:17,367 --> 01:33:19,000
‫رباه، بات اللعب دنيئًا.

2245
01:33:19,066 --> 01:33:20,100
‫ماذا ينبغي لي أن أفعل؟

2246
01:33:20,166 --> 01:33:21,567
‫- أعطني إياه يا "جونغ ها".
‫- هذا…

2247
01:33:21,633 --> 01:33:23,867
‫- هذا…
‫- أعطني إياه.

2248
01:33:23,934 --> 01:33:26,166
‫- فلنره.
‫- يا لمبالغتكما. بجدية.

2249
01:33:26,233 --> 01:33:27,266
‫يا "بونغ سيوك".

2250
01:33:27,333 --> 01:33:29,934
‫- فلنره.
‫- يا لمبالغتكما. بجدية.

2251
01:33:30,000 --> 01:33:32,133
‫أنا مواطن بحق.

2252
01:33:32,200 --> 01:33:33,500
‫أنا مواطن بحق.

2253
01:33:34,600 --> 01:33:35,467
‫تعالوا.

2254
01:33:35,533 --> 01:33:38,033
‫- ما خطبكم؟
‫- أهكذا ستمضي الأمور؟

2255
01:33:38,100 --> 01:33:39,934
‫- هيا إلى الخارج.
‫- إلى الخارج.

2256
01:33:40,000 --> 01:33:42,133
‫- هيا إلى الخارج.
‫- إلى الخارج.

2257
01:33:42,200 --> 01:33:44,700
‫- أشعر بالغدر الشديد.
‫- رباه.

2258
01:33:44,767 --> 01:33:46,266
‫أنا مواطن بحق.

2259
01:33:46,333 --> 01:33:48,600
‫يمكنني القول بثقة إنني واحد من الاثنين.

2260
01:33:48,667 --> 01:33:52,333
‫- أنا مواطنة أيضًا.
‫- أنا مواطن أيضًا.

2261
01:33:52,400 --> 01:33:54,633
‫أنا مواطنة حقًا.

2262
01:33:54,700 --> 01:33:56,734
‫- مهلًا. أنا المواطن الآخر يا "جونغ ها".
‫- أربعة؟

2263
01:33:56,800 --> 01:33:57,700
‫أنا المواطنة الأخرى.

2264
01:33:57,767 --> 01:33:59,734
‫- يا "جيني".
‫- أنا مواطنة يا "جاي سيوك".

2265
01:33:59,800 --> 01:34:01,300
‫- هذه المرة.
‫- رباه.

2266
01:34:01,367 --> 01:34:02,800
‫"نا را" ليست مواطنة.

2267
01:34:02,867 --> 01:34:04,500
‫"نا را" ليست مواطنة.

2268
01:34:04,567 --> 01:34:06,600
‫"نا را" ليست مواطنة.

2269
01:34:06,667 --> 01:34:07,967
‫- ابقي بعيدة.
‫- إنها ولية أمر.

2270
01:34:08,033 --> 01:34:10,767
{\an8}‫- عليك إجراء المكالمة يا "نا را".
‫- أُمسك بها.

2271
01:34:10,834 --> 01:34:12,066
{\an8}‫"قُبض على (نا را) بالفعل"

2272
01:34:12,133 --> 01:34:13,834
‫- لنُلق نظرة.
‫- هلّا نفعل ذلك.

2273
01:34:13,900 --> 01:34:14,767
‫لنُلق نظرة أولًا.

2274
01:34:15,600 --> 01:34:20,500
{\an8}‫"الدليل الذي يوضح من طلب خدمة دروس
‫غير مشروعة موجود بدفتر حسابات (كيم)"

2275
01:34:22,934 --> 01:34:24,834
‫"البيت الذي يقطف النجوم من السماء"؟

2276
01:34:24,900 --> 01:34:25,900
‫"ابن مدينة (سول) الحذق"؟

2277
01:34:25,967 --> 01:34:28,367
‫"البيت الذي يقطف النجوم من السماء.
‫ابن (سول) الحذق."

2278
01:34:28,433 --> 01:34:31,066
‫ثلاثة وأربعة. أعني، ثلاثة وواحد.

2279
01:34:31,567 --> 01:34:33,166
‫ثلاثة أفراد وشخص واحد.

2280
01:34:33,233 --> 01:34:35,266
‫"عدد الناس: ثلاثة، واحد"

2281
01:34:36,233 --> 01:34:38,700
‫ها هو ذا. "(جونغ ها لي) ليس لديه أطفال."

2282
01:34:38,767 --> 01:34:41,066
‫إذًا فـ"جونغ ها" ليس بولي أمر.

2283
01:34:41,133 --> 01:34:43,300
‫أنا مواطن بريء.

2284
01:34:43,367 --> 01:34:49,567
{\an8}‫"ثلاثة من أربعة أولياء أمر
‫طلبوا خدمة دروس غير مشروعة"

2285
01:34:51,934 --> 01:34:53,033
‫فحص الصوت.

2286
01:34:53,100 --> 01:34:56,467
‫هذا إعلان للمقيمين.

2287
01:34:56,533 --> 01:35:02,333
‫في المجموعة، يُوجد أربعة أولياء أمور طلبوا
‫خدمة دروس غير مشروعة

2288
01:35:02,400 --> 01:35:05,200
‫ومواطنان بريئان.

2289
01:35:06,100 --> 01:35:09,967
‫على المواطنين البريئين

2290
01:35:10,033 --> 01:35:12,900
‫الحضور إلى المؤتمر الصحفي
‫فوق السطح بحلول الـ3 عصرًا

2291
01:35:12,967 --> 01:35:15,734
‫والإفصاح عن هُويتيهما.

2292
01:35:16,567 --> 01:35:18,500
‫في حين أن الدروس الخصوصية
‫ممنوعة بموجب القانون،

2293
01:35:18,567 --> 01:35:20,700
‫أقدمت الطالبة الجامعية
‫التي أعطت دروسًا غير مشروعة

2294
01:35:20,767 --> 01:35:22,433
‫على تسليم نفسها للشرطة.

2295
01:35:22,500 --> 01:35:25,100
‫اعترفت بإعطاء الدروس للطلاب

2296
01:35:25,166 --> 01:35:28,133
‫في أثناء إقامتها
‫ببيوت مسؤولين رفيعي المستوى.

2297
01:35:28,200 --> 01:35:31,033
‫حقيقة أن أولياء الأمور هؤلاء هددوا المعلّمة

2298
01:35:31,100 --> 01:35:33,000
‫قبل تسليم نفسها للشرطة

2299
01:35:33,066 --> 01:35:34,533
‫كانت صادمة للجميع.

2300
01:35:35,233 --> 01:35:38,867
‫وعدت الشرطة بإجراء تحقيق شامل

2301
01:35:38,934 --> 01:35:42,834
‫ومراقبة حملة اعتقالات الدروس الخصوصية
‫غير المشروعة.

2302
01:35:44,000 --> 01:35:48,300
{\an8}‫"في عام 1986، حيث كانت المعركة
‫ضد الدروس الخصوصية دائرة"

2303
01:35:48,367 --> 01:35:53,333
‫"قصة اليوم تبدو كانعكاس مباشر
‫لما حدث آنذاك"

2304
01:35:53,400 --> 01:35:56,800
‫على المواطنين البريئين
‫الحضور إلى المؤتمر الصحفي

2305
01:35:56,867 --> 01:36:00,233
‫والإفصاح عن هُويتيهما.

2306
01:36:00,300 --> 01:36:03,500
‫إن أتى ولي أمر
‫ممن طلبوا خدمة الدروس الخصوصية

2307
01:36:03,567 --> 01:36:05,934
‫مع مواطن بريء

2308
01:36:06,000 --> 01:36:08,133
‫وكشف هُويته أو هُويتها،

2309
01:36:08,200 --> 01:36:10,934
‫فإن عقوبة الدروس الخصوصية سوف تفشل.

2310
01:36:11,467 --> 01:36:14,600
{\an8}‫"خيار المواطن (جونغ ها) البريء مهم"

2311
01:36:14,667 --> 01:36:16,400
{\an8}‫"(جونغ ها لي) ليس لديه أطفال"

2312
01:36:17,200 --> 01:36:18,867
‫هذا…

2313
01:36:18,934 --> 01:36:22,066
‫- أريد قراءته.
‫- طيب.

2314
01:36:23,367 --> 01:36:27,800
{\an8}‫"جدوا أولياء الأمور من خلال دفتر الحسابات"

2315
01:36:27,867 --> 01:36:29,800
{\an8}‫"ابن "سول" الحذق هو "جاي سيوك".

2316
01:36:29,867 --> 01:36:30,900
{\an8}‫صحيح.

2317
01:36:30,967 --> 01:36:32,800
{\an8}‫لا، هذا ليس أنا.

2318
01:36:34,600 --> 01:36:36,700
{\an8}‫ماذا؟ "البيت الذي يقطف النجوم من السماء"؟

2319
01:36:36,767 --> 01:36:40,567
{\an8}‫"يقطف النجوم من السماء"

2320
01:36:41,300 --> 01:36:46,100
‫"سأقطف النجوم من السماء
‫سأقطف القمر من السماء

2321
01:36:46,166 --> 01:36:50,367
‫- سأضعهما بين يديك
‫- مشروب برتقال (أوران سي)"

2322
01:36:50,934 --> 01:36:52,300
‫"أوران سي".

2323
01:36:52,367 --> 01:36:53,667
‫- "أوران سي"؟
‫- "أوران سي".

2324
01:36:53,734 --> 01:36:54,734
‫إنه في وحدتنا.

2325
01:36:54,800 --> 01:36:56,400
‫الوحدة 209.

2326
01:36:57,533 --> 01:37:00,533
{\an8}‫"الوحدة 209 حيث أقام فريق الممثلين"

2327
01:37:01,500 --> 01:37:04,066
{\an8}‫"وزجاجات (أوران سي) كانت في المبرّد"

2328
01:37:04,133 --> 01:37:06,467
{\an8}‫هذه مشروبات الأيام الخوالي.

2329
01:37:07,233 --> 01:37:10,333
‫"لم تكن موجودة بمبرّد فريق المغنيين"

2330
01:37:10,400 --> 01:37:12,033
‫- الوحدة 209.
‫- "أوران سي".

2331
01:37:12,100 --> 01:37:15,100
‫"عدد الأشخاص: ثلاثة"

2332
01:37:15,166 --> 01:37:17,667
‫- لا أعرف.
‫- الوحدة 209.

2333
01:37:17,734 --> 01:37:21,600
{\an8}‫"هل (نا را) التي تأكد أنها ولية أمر
‫موجودة في الوحدة 209؟"

2334
01:37:21,667 --> 01:37:22,500
{\an8}‫- مهلًا.
‫- ماذا؟

2335
01:37:23,500 --> 01:37:24,800
‫- مهلًا.
‫- ماذا؟

2336
01:37:24,867 --> 01:37:27,000
‫ثلاثتهم أولياء أمور.

2337
01:37:27,066 --> 01:37:29,233
‫- يُوجد بتلك الوحدة "أوران سي".
‫- أجل.

2338
01:37:29,300 --> 01:37:30,734
‫- ثلاثة.
‫- إنهم أولياء أمور. ارحل.

2339
01:37:30,800 --> 01:37:32,333
‫مهلًا!

2340
01:37:32,400 --> 01:37:35,300
‫- أيها المشاكس! أنت اليوم… أيها المشاكس!
‫- لا.

2341
01:37:35,367 --> 01:37:37,800
{\an8}‫كيف يمكنك خداعي؟

2342
01:37:37,867 --> 01:37:39,700
{\an8}‫"أخفى (تاي هيون) و(سي تشان)
‫هُويتيهما ببراعة"

2343
01:37:39,767 --> 01:37:40,700
{\an8}‫مرحبًا. من أنت؟

2344
01:37:40,767 --> 01:37:41,667
{\an8}‫"قبل خمس ساعات"

2345
01:37:41,734 --> 01:37:44,500
{\an8}‫أنت ولي أمر طلبت خدمة تدريس غير مشروعة.

2346
01:37:44,567 --> 01:37:45,500
‫طيب.

2347
01:37:46,967 --> 01:37:48,500
{\an8}‫"المهمة السرّية:"

2348
01:37:48,567 --> 01:37:51,100
{\an8}‫"شُرب أربع زجاجات من عصير البرتقال"

2349
01:37:51,166 --> 01:37:54,734
{\an8}‫"يتصرف (تاي هيون) بشكل طبيعي
‫كأنه يشرب"

2350
01:37:54,800 --> 01:37:56,967
{\an8}‫- لا أسمع صوت الجرس.
‫- ستسمعه.

2351
01:37:57,033 --> 01:37:58,333
{\an8}‫- حقًا؟
‫- كم هذا رائع.

2352
01:37:58,400 --> 01:38:00,066
{\an8}‫"يشرب (سي تشان) في السر
‫عندما لا يشاهده أحد"

2353
01:38:00,700 --> 01:38:03,133
{\an8}‫"على النقيض من شخص آخر،
‫أتمّ (سي تشان) و(تاي هيون)"

2354
01:38:03,200 --> 01:38:05,700
{\an8}‫"مهمتيهما ببراعة"

2355
01:38:06,367 --> 01:38:08,266
‫ثلاثتكم أولياء أمور.

2356
01:38:08,333 --> 01:38:11,166
‫- هاجمني هذان المشاكسان.
‫- إنهما يغادران.

2357
01:38:11,233 --> 01:38:13,066
‫ثلاثتكم أولياء أمور.

2358
01:38:13,133 --> 01:38:15,767
{\an8}‫- هاجمني هذان المشاكسان.
‫- إنهما يغادران.

2359
01:38:15,834 --> 01:38:17,233
‫ماذا؟ أهما مواطنان؟

2360
01:38:17,300 --> 01:38:18,767
‫أخطأت الأمر.

2361
01:38:18,834 --> 01:38:20,200
‫نحن مواطنان.

2362
01:38:20,266 --> 01:38:22,266
‫- أهما مواطنان؟
‫- أخطأت الأمر.

2363
01:38:22,333 --> 01:38:24,867
‫- مهلًا، أخطأت الأمر.
‫- بسرعة.

2364
01:38:24,934 --> 01:38:26,600
‫مهلًا يا "جونغ ها".

2365
01:38:26,667 --> 01:38:28,967
{\an8}‫- أسرع.
‫- أخطأت الأمر.

2366
01:38:29,033 --> 01:38:30,000
{\an8}‫لنذهب.

2367
01:38:30,066 --> 01:38:32,600
{\an8}‫"هل (جيني) التي تحاول
‫الذهاب إلى المؤتمر الصحفي مواطنة بريئة؟"

2368
01:38:32,667 --> 01:38:34,100
‫مهلًا. لا أصدّقه.

2369
01:38:34,166 --> 01:38:35,467
‫مهلًا يا "جونغ ها".

2370
01:38:36,166 --> 01:38:38,600
‫"جيني" ليست مواطنة بريئة.
‫مهلًا يا "جونغ ها".

2371
01:38:38,667 --> 01:38:41,567
‫"يصعدان بدءًا من الطابق الرابع"

2372
01:38:41,633 --> 01:38:42,767
‫كانت أنا منذ البداية.

2373
01:38:42,834 --> 01:38:44,500
‫- يا "جونغ ها".
‫- بسرعة.

2374
01:38:44,567 --> 01:38:46,100
‫- تعالي.
‫- رجاءً.

2375
01:38:46,166 --> 01:38:48,000
‫"جيني" هي ابنة "سول"…

2376
01:38:48,066 --> 01:38:49,834
‫- تعالي.
‫- رجاءً.

2377
01:38:49,900 --> 01:38:53,066
‫"جيني" هي "ابنة "سول"… قف لثانية.

2378
01:38:53,133 --> 01:38:54,934
‫- "جيني".
‫- علينا الذهاب.

2379
01:38:55,000 --> 01:38:57,867
{\an8}‫- أسرع يا "جونغ ها".
‫- قف لثانية. مهلًا، "جيني"…

2380
01:38:57,934 --> 01:38:59,200
{\an8}‫- تعال يا "جونغ ها".
‫- يا "جونغ ها".

2381
01:38:59,266 --> 01:39:00,567
{\an8}‫- ثلاثة أشخاص.
‫- تعال لثانية.

2382
01:39:00,633 --> 01:39:02,166
{\an8}‫"أحدهما مواطن بريء، والآخر ولي أمر"

2383
01:39:02,233 --> 01:39:03,800
{\an8}‫- أنا جاد.
‫- تعال.

2384
01:39:03,867 --> 01:39:06,000
{\an8}‫- "جيني" هي ابنة "سول" الحذقة.
‫- لا.

2385
01:39:06,066 --> 01:39:08,667
{\an8}‫علينا الذهاب.
‫"جاي سيوك" هو ابن "سول" الحذق.

2386
01:39:08,734 --> 01:39:11,333
‫- قلت لك منذ البداية.
‫- مهلًا.

2387
01:39:12,266 --> 01:39:14,700
‫- مهلًا.
‫- علينا الذهاب.

2388
01:39:14,767 --> 01:39:16,266
‫- مهلًا.
‫- أسرع.

2389
01:39:16,333 --> 01:39:17,367
‫عليّ فعل هذا يا "جونغ ها".

2390
01:39:17,433 --> 01:39:18,734
‫"نتيجة اليوم معتمدة على قرار (جونغ ها)"

2391
01:39:18,800 --> 01:39:20,000
‫- تعال إلى هنا.
‫- ثمة سبب وراء

2392
01:39:20,066 --> 01:39:21,066
‫- كوننا فريقًا.
‫- يا "جيني".

2393
01:39:21,567 --> 01:39:23,400
‫تعالي يا "جيني".

2394
01:39:24,567 --> 01:39:25,834
‫مهلًا.

2395
01:39:26,834 --> 01:39:29,567
‫- لم يبدأ المؤتمر الصحفي.
‫- لا.

2396
01:39:29,633 --> 01:39:30,834
‫أريد أن أتأكد من الأمر.

2397
01:39:31,867 --> 01:39:33,367
‫لنذهب.

2398
01:39:33,433 --> 01:39:34,900
‫- أأنت مواطنة؟
‫- أجل.

2399
01:39:34,967 --> 01:39:37,433
‫- شككت في أمر "جاي سيوك" منذ البداية.
‫- لماذا؟

2400
01:39:37,500 --> 01:39:39,800
‫حسبت وليي الأمر هما "جاي سيوك" و"نا را".

2401
01:39:39,867 --> 01:39:41,100
‫أنا على يقين من ذلك.

2402
01:39:41,166 --> 01:39:43,567
‫- حان وقت الاختيار يا "جاي سيوك".
‫- طيب.

2403
01:39:43,633 --> 01:39:46,900
‫- خذ بيدي يا "جونغ ها".
‫- يا "جونغ ها".

2404
01:39:46,967 --> 01:39:49,066
‫- "جيني" هي ابنة "سول" الحذقة.
‫- يا "جونغ ها".

2405
01:39:50,066 --> 01:39:52,333
‫أثلاثتنا أولياء أمور؟

2406
01:39:52,400 --> 01:39:54,767
‫لا أعرف هُوية "جاي سيوك".

2407
01:39:54,834 --> 01:39:58,467
‫- يا "جونغ ها".
‫- "جيني" هي ابنة "سول" الحذقة.

2408
01:39:58,533 --> 01:40:00,200
‫سأشرح الأمر من البداية.

2409
01:40:00,266 --> 01:40:02,500
‫كانت "نا را" ولية أمر من البداية.

2410
01:40:02,567 --> 01:40:05,400
‫كلما فعلت "نا را" شيئًا مريبًا،

2411
01:40:05,467 --> 01:40:07,200
‫كان "جاي سيوك" يدافع عنها

2412
01:40:07,266 --> 01:40:09,433
‫كي لا نشك في أمرها.

2413
01:40:10,000 --> 01:40:12,100
‫- عندما شربت "أوران سي"…
‫- هذا صحيح.

2414
01:40:12,166 --> 01:40:14,467
‫كان لسان حالي، "أليس هذا مريبًا؟"

2415
01:40:14,533 --> 01:40:17,700
‫وكان لسان حال "جاي سيوك"،
‫"ربما كانت عطشة."

2416
01:40:17,767 --> 01:40:19,433
‫- سأُجن.
‫- كان هذا غير منطقي.

2417
01:40:19,500 --> 01:40:20,533
{\an8}‫قبل رحيل "نا را"،

2418
01:40:20,600 --> 01:40:22,500
{\an8}‫تجرّعت هذه الزجاجة.

2419
01:40:22,567 --> 01:40:24,567
{\an8}‫- تابعي.
‫- الأمر مريب بعض الشيء.

2420
01:40:24,633 --> 01:40:28,000
‫- أنت ذكية.
‫- أجل. شربتها فجأة على دُفعة واحدة.

2421
01:40:28,066 --> 01:40:30,867
‫ربما كانت عطشة.

2422
01:40:31,500 --> 01:40:32,667
{\an8}‫أهذا غريب؟

2423
01:40:32,734 --> 01:40:34,700
{\an8}‫من الطبيعي أن يشرب المرء مشروبًا.

2424
01:40:34,767 --> 01:40:37,066
{\an8}‫- أثارت مسألة "أوران سي" شكوكي.
‫- ربما شربته من دون تفكير.

2425
01:40:37,133 --> 01:40:38,700
{\an8}‫"في كل مرة تشكك الناس في أمر (نا را)،
‫كان (جاي سيوك) يتستر عليها"

2426
01:40:38,767 --> 01:40:41,266
{\an8}‫- لماذا تتستر عليها؟ مهلًا.
‫- لماذا تتستر عليها؟

2427
01:40:41,767 --> 01:40:45,100
‫أنت ولية الأمر
‫التي طلبت خدمة تدريس غير مشروعة.

2428
01:40:45,166 --> 01:40:46,433
{\an8}‫أنا مواطنة.

2429
01:40:46,500 --> 01:40:49,633
{\an8}‫"ولية أمر أخرى مشتبه فيها، (جيني)"

2430
01:40:50,333 --> 01:40:51,333
{\an8}‫"قبل ساعتين"

2431
01:40:51,400 --> 01:40:52,934
{\an8}‫سأتفقّد أمرهم. تعاليا معي.

2432
01:40:53,000 --> 01:40:54,066
‫طيب.

2433
01:40:55,800 --> 01:40:58,500
‫- ماذا تفعلين يا "جيني"؟
‫- ماذا؟

2434
01:40:59,300 --> 01:41:00,900
{\an8}‫ماذا فعلت؟

2435
01:41:00,967 --> 01:41:02,934
{\an8}‫كان الجو حارًا، لذا أردت شرب مياه باردة.

2436
01:41:03,000 --> 01:41:04,567
{\an8}‫- كان هذا كل شيء، صح؟
‫- أجل.

2437
01:41:08,000 --> 01:41:09,700
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

2438
01:41:09,767 --> 01:41:10,967
‫إلى الحجرة.

2439
01:41:11,033 --> 01:41:13,767
{\an8}‫إلى أين هي ذاهبة؟ امسكوا بـ"جيني".

2440
01:41:13,834 --> 01:41:15,100
{\an8}‫ما الذي يُوجد بهذه الوحدة؟

2441
01:41:15,166 --> 01:41:16,033
{\an8}‫"غالبًا ما ترحل (جيني) منفردة"

2442
01:41:16,100 --> 01:41:17,900
‫ماذا فعلت وحدك قبل قليل يا "جيني"؟

2443
01:41:17,967 --> 01:41:20,133
‫- لا شيء.
‫- أكان ثمة شيء؟

2444
01:41:20,200 --> 01:41:21,834
‫لا تشك في أمري يا "جاي سيوك".

2445
01:41:22,700 --> 01:41:24,266
‫- بربك.
‫- أنت…

2446
01:41:24,333 --> 01:41:26,934
‫إن كانت لديك مهمة سرّية، فهذا يظهر للآخرين.

2447
01:41:27,000 --> 01:41:30,800
{\an8}‫"ينتاب الشك كلا من (جاي سيوك) و(جيني)"

2448
01:41:31,400 --> 01:41:32,700
{\an8}‫يا "جونغ ها".

2449
01:41:32,767 --> 01:41:35,233
{\an8}‫ابن "سول" الحذق. أنا من "سول".

2450
01:41:35,300 --> 01:41:36,700
‫- لكن…
‫- إنه أنت.

2451
01:41:36,767 --> 01:41:38,533
‫لديّ سؤال يا "جاي سيوك".

2452
01:41:38,600 --> 01:41:41,033
‫هي من "نيوزيلندا" وأنت من "سول".

2453
01:41:41,100 --> 01:41:42,367
‫صحيح.

2454
01:41:42,433 --> 01:41:46,166
‫لكن "جيني" درست في "نيوزيلندا" فحسب.

2455
01:41:46,233 --> 01:41:47,667
‫أنت من "سول"، صح؟

2456
01:41:48,300 --> 01:41:51,333
‫- من "بوندانغ".
‫- عرفت الحل.

2457
01:41:51,400 --> 01:41:54,100
‫- من "بوندانغ".
‫- عرفت الحل.

2458
01:41:54,166 --> 01:41:55,867
‫- لنذهب.
‫- لنذهب.

2459
01:41:55,934 --> 01:41:57,333
‫يا "جاي سيوك".

2460
01:41:57,400 --> 01:41:58,767
‫- إنها من "بوندانغ".
‫- لا أعرف.

2461
01:41:58,834 --> 01:42:00,600
‫مهلًا، لكن…

2462
01:42:00,667 --> 01:42:02,367
‫ما هُويتك يا "جاي سيوك"؟

2463
01:42:02,433 --> 01:42:06,400
‫لا، أنا… أنا مواطن.

2464
01:42:06,467 --> 01:42:07,967
‫لنُجر مؤتمرًا صحفيًا.

2465
01:42:08,033 --> 01:42:09,934
‫- أنا مواطن.
‫- سنصعد.

2466
01:42:10,000 --> 01:42:12,200
‫- يا "جونغ ها".
‫- أصدقني القول يا "جاي سيوك".

2467
01:42:12,266 --> 01:42:14,066
‫- أخبرنا.
‫- لست ولي أمر.

2468
01:42:14,133 --> 01:42:15,667
‫بهذه الطريقة، يمكننا مساعدتك.

2469
01:42:15,734 --> 01:42:17,667
‫لست ولي أمر.

2470
01:42:17,734 --> 01:42:20,233
‫- لا تقع في هذا الفخ.
‫- لست ولي أمر.

2471
01:42:20,300 --> 01:42:22,800
{\an8}‫أأنت من "بوندانغ" يا "جيني"؟

2472
01:42:22,867 --> 01:42:23,800
{\an8}‫أنا من "بوندانغ".

2473
01:42:23,867 --> 01:42:24,834
{\an8}‫"بوندانغ"؟

2474
01:42:24,900 --> 01:42:26,266
{\an8}‫- إذًا فأنت ولي الأمر.
‫- الموقف صعب جدًا.

2475
01:42:26,333 --> 01:42:27,900
{\an8}‫ألست من "سول"؟

2476
01:42:28,467 --> 01:42:30,600
{\an8}‫"من الذي سيختاره
‫المواطن البريء (جونغ ها)؟"

2477
01:42:33,500 --> 01:42:35,333
‫آسف يا "جاي سيوك". لنذهب يا "جيني".

2478
01:42:35,400 --> 01:42:36,233
‫وداعًا.

2479
01:42:36,300 --> 01:42:37,533
{\an8}‫ما هُويتك؟

2480
01:42:37,600 --> 01:42:39,266
{\an8}‫"اختيار (جونغ ها) هو (جيني)"

2481
01:42:39,333 --> 01:42:41,000
{\an8}‫ما هُويتك؟

2482
01:42:41,066 --> 01:42:43,467
{\an8}‫أنا مواطن بريء.

2483
01:42:43,533 --> 01:42:46,433
‫أنا هنا اليوم كي أكشف
‫أمر الدروس الخصوصية غير المشروعة.

2484
01:42:46,500 --> 01:42:47,533
{\an8}‫إنها هي.

2485
01:42:47,600 --> 01:42:51,667
{\an8}‫"إن كانت (جيني) مواطنة بريئة،
‫فسيربح المواطنان البريئان"

2486
01:42:51,734 --> 01:42:55,633
{\an8}‫"إن كانت (جيني) ولية أمر،
‫فسيربح أولياء الأمور"

2487
01:42:56,533 --> 01:42:57,800
‫أنا…

2488
01:42:58,767 --> 01:43:00,066
‫أنا…

2489
01:43:00,734 --> 01:43:03,433
‫أيضًا مواطنة بريئة.

2490
01:43:03,500 --> 01:43:06,433
‫لا. أنا ولية أمر
‫طلبت خدمة الدروس الخصوصية غير المشروعة.

2491
01:43:06,500 --> 01:43:09,633
‫لا. أنا ولية أمر
‫طلبت خدمة الدروس الخصوصية غير المشروعة.

2492
01:43:09,700 --> 01:43:15,166
‫لا. أنا ولية أمر
‫طلبت خدمة الدروس الخصوصية غير المشروعة.

2493
01:43:15,233 --> 01:43:16,500
‫ربحنا.

2494
01:43:16,567 --> 01:43:19,600
‫دفتر الحساب هذا مليء بالأكاذيب.
‫إنه محض هراء.

2495
01:43:19,667 --> 01:43:21,266
{\an8}‫"فشل المؤتمر الصحفي"

2496
01:43:21,333 --> 01:43:23,533
{\an8}‫"في فضح أمر الدروس الخصوصية غير المشروعة"

2497
01:43:24,100 --> 01:43:26,934
{\an8}‫"يفوز أولياء الأمور!"

2498
01:43:27,000 --> 01:43:28,633
{\an8}‫- ربحنا.
‫- يا "جيني".

2499
01:43:29,233 --> 01:43:32,100
‫ما مسقط رأسك؟ من أي مدينة أنت؟

2500
01:43:32,166 --> 01:43:34,834
‫- أنا من "سول".
‫- لم قلت إنك من "بوندانغ"؟

2501
01:43:35,400 --> 01:43:37,533
‫- أحسنت يا "جيني".
‫- مهلًا.

2502
01:43:38,767 --> 01:43:42,033
{\an8}‫أنت ولية أمر طلبت خدمة تدريس غير مشروعة.

2503
01:43:42,100 --> 01:43:43,467
{\an8}‫"هذا الصباح"

2504
01:43:43,533 --> 01:43:46,600
{\an8}‫إذا لم تشربي أربع زجاجات من عصير البرتقال،

2505
01:43:46,667 --> 01:43:49,333
‫فسوف تُكشف هويّتك.

2506
01:43:55,133 --> 01:43:57,367
‫- هذا لا شيء.
‫- ماذا؟

2507
01:43:57,433 --> 01:44:00,166
‫- هذا لا شيء.
‫- لم تكن هناك معلومات كثيرة.

2508
01:44:00,233 --> 01:44:01,734
‫أظن…

2509
01:44:02,800 --> 01:44:03,633
‫أتريدين بعض الماء؟

2510
01:44:03,700 --> 01:44:06,367
‫لا بأس. سأشرب عصير البرتقال.

2511
01:44:07,734 --> 01:44:11,300
{\an8}‫"انتهت المهمة"

2512
01:44:11,867 --> 01:44:12,734
{\an8}‫- تعاليا معي.
‫- طيب.

2513
01:44:12,800 --> 01:44:14,867
{\an8}‫"عندما ذهب الآخران للتجسس
‫على فريق الممثلين، لم تذهب (جيني) معهما"

2514
01:44:18,867 --> 01:44:20,333
‫"جيني"، ماذا تفعلين؟

2515
01:44:21,667 --> 01:44:24,266
{\an8}‫"خلال اجتماع المقيمين"

2516
01:44:25,433 --> 01:44:26,367
‫طيب.

2517
01:44:27,133 --> 01:44:29,900
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- إلى الحجرة.

2518
01:44:29,967 --> 01:44:32,934
{\an8}‫إلى أين هي ذاهبة؟ أمسكوا بـ"جيني".

2519
01:44:33,000 --> 01:44:34,533
{\an8}‫ما الذي يُوجد بهذه الوحدة؟

2520
01:44:34,600 --> 01:44:38,233
{\an8}‫"ادّعت أنها تشتت انتباههم ونفّذت مهمتها"

2521
01:44:52,600 --> 01:44:56,400
{\an8}‫"شربت الأربع زجاجات كلها"

2522
01:44:56,467 --> 01:44:58,734
{\an8}‫- آسف يا "جاي سيوك". لنذهب يا "جيني".
‫- وداعًا.

2523
01:44:58,800 --> 01:45:00,266
{\an8}‫ما هُويتك؟

2524
01:45:00,333 --> 01:45:01,967
{\an8}‫"سبب تصديق (جونغ ها) لـ(جيني)"

2525
01:45:02,834 --> 01:45:05,800
{\an8}‫"بعد مشاهدة أخبار الفتاة المفقودة"

2526
01:45:05,867 --> 01:45:08,300
{\an8}‫ساعدينا اليوم يا "جيني".

2527
01:45:08,867 --> 01:45:10,033
‫إننا فريق.

2528
01:45:10,100 --> 01:45:13,066
{\an8}‫لا تكذب عليّ، اتفقنا؟ بجدية.

2529
01:45:13,133 --> 01:45:14,400
{\an8}‫دعنا لا نفعل ذلك.

2530
01:45:14,467 --> 01:45:15,567
{\an8}‫يمكنك أن تكذب عليّ،

2531
01:45:15,633 --> 01:45:18,100
‫لكنك ستُضطر إلى التعامل مع العواقب.

2532
01:45:21,066 --> 01:45:22,166
{\an8}‫قبل رحيل "نا را"،

2533
01:45:22,233 --> 01:45:24,767
{\an8}‫- تجرّعت هذه الزجاجة على دُفعة واحدة.
‫- تابعي.

2534
01:45:24,834 --> 01:45:26,000
{\an8}‫الأمر مريب بعض الشيء.

2535
01:45:26,066 --> 01:45:27,667
‫- أنت ذكية.
‫- أجل.

2536
01:45:27,734 --> 01:45:29,000
‫شربتها فجأة على دفعة واحدة.

2537
01:45:29,567 --> 01:45:31,033
{\an8}‫ربما كانت عطشة.

2538
01:45:31,100 --> 01:45:33,667
{\an8}‫- لماذا…
‫- لماذا تتستر عليها؟

2539
01:45:33,734 --> 01:45:35,100
‫- أنت ذكية.
‫- صح؟

2540
01:45:35,166 --> 01:45:36,333
‫- لم تكن لديّ فكرة.
‫- مهلًا.

2541
01:45:37,100 --> 01:45:39,100
‫ألا يُوجد أي ثلج؟

2542
01:45:41,367 --> 01:45:43,567
‫أظن أنها غير مزوّدة بتلك الوظيفة.

2543
01:45:45,000 --> 01:45:47,300
‫يمكنني القول بثقة إنني واحد من الاثنين.

2544
01:45:47,367 --> 01:45:49,233
{\an8}‫- أنا مواطنة.
‫- أنا مواطن أيضًا.

2545
01:45:49,300 --> 01:45:51,367
{\an8}‫أنا مواطنة بحق.

2546
01:45:51,433 --> 01:45:54,000
‫- أربعة؟
‫- أنا حقًا كذلك.

2547
01:45:54,066 --> 01:45:55,734
{\an8}‫- إنه ليس أنا. هل هو أنت؟
‫- تعالوا إلى هنا.

2548
01:45:55,800 --> 01:45:56,800
{\an8}‫إنه ليس أنا.

2549
01:45:56,867 --> 01:45:58,600
{\an8}‫فيما عدانا، الجميع أولياء أمور.

2550
01:45:58,667 --> 01:46:00,233
{\an8}‫"فيما عدانا، الجميع أولياء أمور!"

2551
01:46:00,300 --> 01:46:03,233
{\an8}‫"اقتنع بكلامها"

2552
01:46:03,300 --> 01:46:05,300
‫الحضور إلى المؤتمر الصحفي

2553
01:46:05,367 --> 01:46:07,934
‫والإفصاح عن هُويتيهما.

2554
01:46:08,600 --> 01:46:11,233
{\an8}‫"لنذهب يا (جونغ ها)!"

2555
01:46:11,300 --> 01:46:12,734
‫إنهما يغادران.

2556
01:46:12,800 --> 01:46:15,633
‫- أسرع. لنذهب.
‫- يا "جيني".

2557
01:46:18,834 --> 01:46:20,000
{\an8}‫- بسرعة.
‫- يا "جونغ ها".

2558
01:46:20,667 --> 01:46:21,633
{\an8}‫- تعالي.
‫- رجاءً.

2559
01:46:21,700 --> 01:46:23,934
{\an8}‫"حظي (جونغ ها) بحلم سعيد مع (جيني)"

2560
01:46:25,000 --> 01:46:26,200
{\an8}‫"غير حقيقي"

2561
01:46:26,266 --> 01:46:28,166
{\an8}‫أدركت الأمر الآن لتوي.

2562
01:46:28,900 --> 01:46:30,300
{\an8}‫"فوز ساحق لأولياء الأمور"

2563
01:46:30,367 --> 01:46:32,967
{\an8}‫أدركت الأمر الآن لتوي.

2564
01:46:33,500 --> 01:46:35,033
‫رباه.

2565
01:46:37,066 --> 01:46:39,500
‫مهلًا، أنت… رباه.

2566
01:46:41,333 --> 01:46:43,100
‫أهذا مقلب من مقالب الكاميرا الخفية؟

2567
01:46:43,166 --> 01:46:45,166
‫أنت مواطن، صح؟

2568
01:46:45,233 --> 01:46:46,800
‫ما الذي تقوله؟

2569
01:46:46,867 --> 01:46:48,734
‫- مقلب من مقالب الكاميرا الخفية؟
‫- انتهى الأمر يا "جونغ ها".

2570
01:46:48,800 --> 01:46:50,767
‫من أين أتت تلك الفكرة؟

2571
01:46:50,834 --> 01:46:54,266
‫وقع تحت تأثير "جيني" الساحر تمامًا.

2572
01:46:54,333 --> 01:46:55,867
‫ظلت "جيني" قريبة منه.

2573
01:46:55,934 --> 01:46:58,300
‫كان له تأثير كبير اليوم.

2574
01:46:58,367 --> 01:46:59,800
‫- حقًا.
‫- "بوندانغ".

2575
01:46:59,867 --> 01:47:02,033
‫لم قلت "بوندانغ"؟

2576
01:47:02,100 --> 01:47:05,467
‫كانت مدينة قريبة تبادرت إلى ذهني.

2577
01:47:05,533 --> 01:47:08,433
‫- لا يخيب مسعى "جيني". إنها ماهرة.
‫- إنها ماهرة.

2578
01:47:08,500 --> 01:47:09,834
‫إنها ابنة "سول" الحذقة.

2579
01:47:09,900 --> 01:47:12,667
‫حتى أنا التبس عليّ الأمر.

2580
01:47:12,734 --> 01:47:15,200
‫تساءلت ما إن كنت أخطأت في سماع المهمة.

2581
01:47:15,266 --> 01:47:17,834
‫أنت سيد السطح.

2582
01:47:17,900 --> 01:47:19,767
‫- يا "جونغ ها".
‫- في كل مرة يكون هنا…

2583
01:47:19,834 --> 01:47:21,834
‫قلت لك ذلك.

2584
01:47:21,900 --> 01:47:24,767
‫- يبدو كلاهما…
‫- حقًا.

2585
01:47:24,834 --> 01:47:26,166
‫يبدوان أحمقين.

2586
01:47:26,233 --> 01:47:27,867
‫- يبدوان متشابهين.
‫- قليلًا.

2587
01:47:29,533 --> 01:47:31,600
‫…لا ينبغي تعذيبهم بعد الآن

2588
01:47:31,667 --> 01:47:35,100
‫بواسطة امتحانات القبول الجحيمية
‫والدروس الخصوصية المفرطة.

2589
01:47:35,166 --> 01:47:38,633
‫سيُسمح بالالتحاق بالأكاديميات
‫خلال فترات العطلة المدرسية.

2590
01:47:38,700 --> 01:47:42,567
{\an8}‫كُشف عن أربع قضايا فساد
‫متعلقة بامتحانات القبول بالكليات.

2591
01:47:42,633 --> 01:47:45,433
{\an8}‫سرق مدرس أوراق الامتحان.

2592
01:47:45,500 --> 01:47:47,633
{\an8}‫…فشل رغم الحصول على درجات النجاح.

2593
01:47:47,700 --> 01:47:49,233
{\an8}‫باستخدام عشرات الحسابات،

2594
01:47:49,300 --> 01:47:52,300
{\an8}‫أُصلحت الدرجات أكثر من 1500 مرة.

2595
01:47:52,367 --> 01:47:55,033
‫من كل اثنين من الطلاب
‫في جميع المراحل الدراسية،

2596
01:47:55,100 --> 01:47:57,934
‫يقع واحد ضحية للاكتئاب واضطراب القلق
‫بوطأة الإجهاد الأكاديمي.

2597
01:47:58,000 --> 01:48:00,900
{\an8}‫وفقًا للدراسة المُجراة،
‫فإن واحد من كل أربعة طلاب

2598
01:48:00,967 --> 01:48:04,667
{\an8}‫فكّر في الانتحار بسبب الإجهاد الأكاديمي.

2599
01:48:05,767 --> 01:48:07,467
‫"حتى إن كثر العلم، فمن دون فضيلة"

2600
01:48:07,533 --> 01:48:12,166
‫"سيؤدي اكتسابه حتمًا إلى الخسارة"

2601
01:48:12,700 --> 01:48:14,233
‫قبل عصر الألفية،

2602
01:48:14,300 --> 01:48:16,867
‫كثير من جوانب المجتمع في حالة من الارتباك.

2603
01:48:18,100 --> 01:48:20,000
{\an8}‫اذهبوا جميعًا إلى الجحيم!

2604
01:48:20,066 --> 01:48:21,166
{\an8}‫"قضية غامضة في العمارة"

2605
01:48:21,233 --> 01:48:22,934
‫إنه يُفسد الجو.

2606
01:48:23,000 --> 01:48:23,834
‫سيدي.

2607
01:48:23,900 --> 01:48:24,867
‫سيدي.

2608
01:48:24,934 --> 01:48:26,633
‫كيف يكون هذا ذي صلة؟

2609
01:48:26,700 --> 01:48:27,533
{\an8}‫ما هذا؟

2610
01:48:27,600 --> 01:48:28,467
{\an8}‫"اكشفوا غموض عمارة عام 1999"

2611
01:48:30,166 --> 01:48:31,400
{\an8}‫طيب.

2612
01:48:31,467 --> 01:48:32,967
{\an8}‫هل هذا واضح للغاية؟

2613
01:48:33,033 --> 01:48:34,433
{\an8}‫مستحيل.

2614
01:48:34,500 --> 01:48:36,066
{\an8}‫يقودني هذا إلى الجنون.

2615
01:48:36,133 --> 01:48:38,600
{\an8}‫"ما سر هذه العمارة؟"

2616
01:48:39,133 --> 01:48:40,533
‫لن يقدروا على إيجادي.

2617
01:49:14,533 --> 01:49:16,533
‫ترجمة "إسراء محمود"
