﻿1
00:01:28,730 --> 00:01:31,914
‫تباً، تباً، تباً‬

2
00:01:39,049 --> 00:01:41,504
‫- هل أنت متأكد من أنه هو؟‬
‫- "رأيته يسقط على الرصيف"‬

3
00:01:42,387 --> 00:01:44,382
‫آنسة (ماروياما)، قبل سقوط (ناكاهارا)‬

4
00:01:45,187 --> 00:01:48,409
‫- رأيت (توزاوا) يدخل المبنى‬
‫- ألديك صور تظهر ذلك؟‬

5
00:01:48,716 --> 00:01:50,404
‫لا، لكنه كان هناك‬

6
00:01:53,205 --> 00:01:55,276
‫حسناً، سنضيف تلك التفاصيل‬

7
00:01:56,312 --> 00:01:57,578
‫ابدأ بالشرح‬

8
00:01:57,770 --> 00:02:00,340
‫- (نوبورو ناكاهارا)‬
‫- (نوبورو ناكاهارا)‬

9
00:02:00,685 --> 00:02:02,411
‫- "رئيس منذ وقت طويل"‬
‫- رئيس منذ وقت طويل‬

10
00:02:02,527 --> 00:02:04,560
‫- "مقره في (كانساي)"‬
‫- مقره في (كانساي)‬

11
00:02:05,442 --> 00:02:10,237
‫- أجيبيني، عمَ كنت تبحثين في مكتبي؟‬
‫- لم أكن أبحث عن شيء‬

12
00:02:10,966 --> 00:02:13,229
‫شعرت بالفضول لرؤية مكان سكنك‬
‫ومكان عملك‬

13
00:02:15,646 --> 00:02:18,178
‫- لا تكذبي عليّ‬
‫- لست أكذب‬

14
00:02:18,293 --> 00:02:20,940
‫- لست رجلاً غبياً‬
‫- لست... أعتقد أنني...‬

15
00:02:22,206 --> 00:02:24,623
‫حسناً، ما هذا؟‬

16
00:02:31,490 --> 00:02:32,756
‫علامَ يحتوي هذا؟‬

17
00:02:33,446 --> 00:02:35,096
‫هل صورت مخططاتي؟‬

18
00:02:38,702 --> 00:02:39,968
‫لا أفهم‬

19
00:02:41,425 --> 00:02:43,075
‫ما فائدة عملي لك؟‬

20
00:02:46,182 --> 00:02:48,407
‫تملك الـ(ياكوزا) نصف الملهى خاصتي‬

21
00:02:49,635 --> 00:02:52,819
‫اكتشفوا بشأن مشروعك‬
‫وطلبوا مني إحضار المعلومات‬

22
00:02:52,972 --> 00:02:55,312
‫قلت إنني سأفعل إن أعطوني‬
‫الملهى برمته من دون مقابل‬

23
00:02:57,230 --> 00:02:59,954
‫- إذاً، فعلت هذا من أجل نفسك‬
‫- أجل‬

24
00:03:00,913 --> 00:03:04,327
‫- ومن أجل الفتيات أيضاً، لحمايتهن‬
‫- لقد فهمت‬

25
00:03:05,747 --> 00:03:07,012
‫من أجل الفتيات‬

26
00:03:07,319 --> 00:03:09,276
‫وسيُفسد عملي خلال قيامك بذلك‬

27
00:03:11,654 --> 00:03:14,762
‫يمكنك النوم على الأريكة‬
‫تأخر الوقت كثيراً لأقلك إلى المنزل‬

28
00:03:15,529 --> 00:03:16,833
‫سنتكلم بشأن هذا غداً‬

29
00:03:30,260 --> 00:03:31,526
‫أحسنت عملاً‬

30
00:03:43,264 --> 00:03:45,528
‫سيد (كاتاغيري)، كيف سمعت عن هذا؟‬

31
00:03:46,180 --> 00:03:48,520
‫- تلقيت اتصالاً، ماذا عنك؟‬
‫- بقيت لوقت متأخر في المكتب‬

32
00:03:48,712 --> 00:03:50,515
‫وسمعت المحطة المحلية تبلغ عن الأمر‬

33
00:03:50,860 --> 00:03:52,509
‫ظننت أنني تعرفت على العنوان‬

34
00:03:57,074 --> 00:03:59,146
‫- أهناك أي شهود؟‬
‫- لا‬

35
00:04:04,018 --> 00:04:07,432
‫ترك رسالة في الشقة العلوية‬
‫لا توجد علامات مقاومة‬

36
00:04:09,542 --> 00:04:10,808
‫أتصدق ذلك؟‬

37
00:04:12,074 --> 00:04:13,915
‫يشعر المجرمون أيضاً باليأس‬

38
00:04:15,910 --> 00:04:17,291
‫هذا ليس مستحيلاً‬

39
00:04:19,516 --> 00:04:24,541
‫إذاً، أيتولى (توزاوا) عملية منطقة‬
‫(كانساي) برمتها؟‬

40
00:04:53,082 --> 00:04:57,878
‫- مهلاً، أحتاج إلى بعض الوقت‬
‫- لا يمكنك التوقف‬

41
00:04:59,412 --> 00:05:00,831
‫تابع التقدم‬

42
00:05:02,328 --> 00:05:06,049
‫ما هي مشكلتك؟ سرنا طوال الليل‬
‫في الثلوج ولا نملك أي فكرة عن مكاننا‬

43
00:05:06,432 --> 00:05:08,619
‫دائماً ما تشعر بالتوتر‬
‫بسبب أمور بسيطة‬

44
00:05:10,882 --> 00:05:12,839
‫ما زال المال بحوزتنا، صحيح؟‬

45
00:05:14,488 --> 00:05:15,754
‫إذاً، نحن بخير‬

46
00:05:18,478 --> 00:05:21,508
‫بخير؟ هل أنت جاد؟‬

47
00:05:21,969 --> 00:05:24,270
‫- ما خطبك؟‬
‫- حاذر نبرة صوتك‬

48
00:05:40,114 --> 00:05:42,185
‫أنا رئيسك، أظهر لي الاحترام‬

49
00:05:58,796 --> 00:06:01,136
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

50
00:06:10,496 --> 00:06:13,488
‫- أهناك خطب ما؟‬
‫- تعرض صديقي لإصابة‬

51
00:06:14,141 --> 00:06:15,406
‫نحتاج إلى من يقلنا‬

52
00:06:20,777 --> 00:06:23,616
‫أنا آسف، لا يوجد متسع لكما‬

53
00:06:25,611 --> 00:06:28,718
‫نحتاج إلى من يقلنا‬
‫أعدك بأن صديقي سيحسن التصرف‬

54
00:06:34,050 --> 00:06:38,730
‫لكن إن رفضت...‬

55
00:06:59,407 --> 00:07:00,673
‫تعالي معي‬

56
00:07:22,309 --> 00:07:23,959
‫سيد (ماسا)، أنا آسفة جداً‬

57
00:07:26,491 --> 00:07:27,757
‫لن أخبرهم عما رأيته‬

58
00:07:28,946 --> 00:07:31,286
‫سأقول إنك أمسكت بي أولاً‬
‫ولم أتمكن من إيجاد أي شيء‬

59
00:07:32,322 --> 00:07:33,587
‫سيكون على (إيشيدا) أن يقبل بذلك‬

60
00:07:34,547 --> 00:07:36,848
‫ماذا سيحصل إن لم تعلمي‬
‫(إيشيدا) بالموقع؟‬

61
00:07:38,613 --> 00:07:40,838
‫- ما الذي سيفعله بك؟‬
‫- هذه ليست مشكلتك‬

62
00:07:42,181 --> 00:07:44,329
‫تورطت في هذه الورطة‬
‫وسأتخلص منها بنفسي‬

63
00:07:48,740 --> 00:07:52,615
‫أعمل على مشروع آخر‬
‫لا يزال في مراحله الأولية‬

64
00:07:54,264 --> 00:07:56,681
‫إن ابتاع (إيشيدا) عقارات محيطة به‬

65
00:07:58,484 --> 00:07:59,904
‫فقد يتمكن من تحقيق عائد كبير‬

66
00:08:01,822 --> 00:08:04,008
‫- لكن لا يزال عملك سيُفسد‬
‫- ربما لا‬

67
00:08:04,584 --> 00:08:07,576
‫على عكس (شيمباشي)، هذا مشروع خاص‬

68
00:08:08,880 --> 00:08:12,409
‫إن كان هناك اهتمام بعقار مجاور‬
‫فسيستفيد المالكون‬

69
00:08:12,985 --> 00:08:14,289
‫ومن المرجح أنهم لن يطرحوا أي سؤال‬

70
00:08:16,399 --> 00:08:19,430
‫إن أقنعنا (إيشيدا) بأن يقبل بذلك‬
‫فستتمكنين من الاحتفاظ بالملهى‬

71
00:08:21,079 --> 00:08:22,345
‫وأنا سأحتفظ بعملي‬

72
00:08:25,989 --> 00:08:31,514
‫ماذا لو أقنعت شخصاً أعرفه‬
‫بأن ينشر موقع مشروعك في الصحف؟‬

73
00:08:32,626 --> 00:08:35,311
‫ألن يجعل هذا معلومات (شيمباشي)‬
‫غير قيمة؟‬

74
00:08:37,153 --> 00:08:41,641
‫سأتمكن حينها من تقديم اقتراح‬
‫بشأن بديل قيم‬

75
00:08:43,521 --> 00:08:44,787
‫لمَ تساعدني؟‬

76
00:08:48,968 --> 00:08:50,925
‫أعرف شعور الحاجة إلى المغفرة‬

77
00:08:58,750 --> 00:09:00,055
‫"شكراً على الاتصال بي ليلة أمس"‬

78
00:09:00,362 --> 00:09:03,277
‫- كان من الذكي ألا تتكلم مع أحد آخر‬
‫- بالطبع‬

79
00:09:05,579 --> 00:09:07,650
‫تعرف أنه من المحال‬
‫أن يكون (ناكاهارا) قد قفز، صحيح؟‬

80
00:09:09,492 --> 00:09:11,947
‫أتمنى لو التقطت صورة لـ(توزاوا)‬
‫وهو يدخل المبنى‬

81
00:09:12,100 --> 00:09:13,404
‫لم يخرج ذلك الحقير‬

82
00:09:15,131 --> 00:09:17,509
‫سأعلمك بأي شيء نكتشفه‬

83
00:09:19,657 --> 00:09:22,841
‫أتقصد أنت وتلك المحققة‬
‫التي طلبت مني المغادرة ذاك اليوم؟‬

84
00:09:24,146 --> 00:09:27,483
‫كيف يجري ذلك؟‬
‫أهي شريكتك الجديدة أو ما شابه؟‬

85
00:09:29,938 --> 00:09:32,240
‫- تجري الأمور بشكل جيد‬
‫- هذا ممتاز‬

86
00:09:33,276 --> 00:09:35,693
‫لكننا لا نزال شريكين، صحيح؟‬
‫كـ(ستارسكي) و(هاتش)؟‬

87
00:09:37,227 --> 00:09:40,373
‫- أي منا هو (ستارسكي)؟‬
‫- أنا بالتأكيد‬

88
00:09:44,132 --> 00:09:45,513
‫لا أعتقد ذلك‬

89
00:10:05,883 --> 00:10:08,914
‫شكراً على اهتمامك بالأمور‬
‫خلال غيابي‬

90
00:10:09,719 --> 00:10:13,671
‫كان (ناكاهارا) شقيق زوجة والدي‬

91
00:10:14,860 --> 00:10:17,430
‫بالطبع، لهذا أنت غاضبة جداً‬

92
00:10:18,543 --> 00:10:21,688
‫- تمرين في فترة حزن‬
‫- ولم تتشاور معي‬

93
00:10:22,072 --> 00:10:25,333
‫نحن على شفير رؤية أمر غير مسبوق‬

94
00:10:26,330 --> 00:10:28,286
‫كان (ناكاهارا) يعيق طريقنا‬

95
00:10:29,783 --> 00:10:32,506
‫- لكن هذا ليس من شأني‬
‫- بلى‬

96
00:10:33,350 --> 00:10:34,616
‫عائلتي هي من شأني‬

97
00:10:35,460 --> 00:10:38,376
‫فهم (ناكاهارا) الحاجة إلى وضع الحدود‬

98
00:10:38,836 --> 00:10:43,209
‫بين أعمالنا الشرعية‬
‫وأعمالك المشبوهة‬

99
00:10:44,206 --> 00:10:47,889
‫ناهيك عن الترتيبات الجانبية التي تقوم بها‬
‫من أجل نفسك والتي تهددنا جميعاً‬

100
00:10:49,807 --> 00:10:51,610
‫سأرحل إن كنت ستوبخينني‬

101
00:10:54,564 --> 00:10:58,132
‫خلال غيابك، استمررت بتوطيد العلاقات‬

102
00:10:59,014 --> 00:11:01,124
‫مع الأشخاص الذين سيساعدون‬
‫في تحقيق خططك‬

103
00:11:02,083 --> 00:11:04,116
‫يجب أن أكون من يتابع الحوار‬

104
00:11:05,075 --> 00:11:09,909
‫ما الذي تخشينه؟‬
‫أن أتسبب بالإحراج لعائلتك الغالية؟‬

105
00:11:11,597 --> 00:11:13,822
‫من دون عائلتي، لكنتَ ما تزال بلا قيمة‬

106
00:11:14,896 --> 00:11:18,003
‫كما كنت حين قابلتك...‬

107
00:11:19,960 --> 00:11:21,225
‫هذا يكفي‬

108
00:11:21,954 --> 00:11:25,100
‫- لن أسمح لك بإهانتي‬
‫- لن أسمح بذلك أيضاً‬

109
00:11:25,637 --> 00:11:26,903
‫هذا يكفي يا امرأة‬

110
00:11:42,171 --> 00:11:44,741
‫أود أن أشرح تالياً عن عملية الانتحار‬

111
00:11:45,508 --> 00:11:49,536
‫من مبنى سكني مرتفع في شارع (يوتسوا)‬
‫رقم ٦-١١-٣ في (شينجوكو)‬

112
00:11:49,805 --> 00:11:51,531
‫عند حوالى الساعة الـ٩ و٢٠ دقيقة‬
‫من ليلة أمس‬

113
00:11:51,876 --> 00:11:56,288
‫يدعى المتوفى (نوبورو ناكاهارا)‬
‫وهو رئيس مجموعة في (كانساي)‬

114
00:11:56,940 --> 00:12:00,201
‫ترك رسالة أبلغ فيها عن انتحاره‬

115
00:12:00,546 --> 00:12:03,692
‫وحصل اتصال مجهول للشرطة‬

116
00:12:07,490 --> 00:12:10,252
‫أهناك باب خلفي في المبنى‬
‫حيث يمكن للمعتدي الهروب؟‬

117
00:12:10,635 --> 00:12:13,858
‫هناك رسالة موثقة عن الانتحار‬

118
00:12:14,126 --> 00:12:16,696
‫- أهناك أي كاميرات في الردهة؟‬
‫- لم تكن مشغلة‬

119
00:12:17,540 --> 00:12:19,689
‫- السؤال التالي‬
‫- أجل، هنا‬

120
00:12:19,880 --> 00:12:21,377
‫ما الذي ذُكر في الرسالة؟‬

121
00:12:21,760 --> 00:12:24,484
‫لن نكشف عن ذلك‬
‫مراعاة لمشاعر عائلة المفجوعة‬

122
00:12:25,174 --> 00:12:27,092
‫- التالي‬
‫- أجل، أهناك أي شهود؟‬

123
00:12:27,668 --> 00:12:32,271
‫الشخص الأول الذي وجد الجثة‬
‫هو جار سمع صوتاً صاخباً‬

124
00:12:33,460 --> 00:12:35,877
‫صديقك الأجنبي هو أذكى مما يبدو عليه‬

125
00:12:36,875 --> 00:12:40,174
‫إن عاد (توزاوا)‬
‫فيجب أن يكون هدفنا التالي‬

126
00:12:42,245 --> 00:12:43,511
‫أوافقك الرأي‬

127
00:12:45,046 --> 00:12:49,074
‫من المفترض أن أتلقى الموافقة لوضع أجهزة تنصت‬
‫في مكاتب (توزاوا) وجناحه الفندقي لـ٣٠ يوماً‬

128
00:12:49,649 --> 00:12:52,871
‫- أتعتقدين حقاً أن هذا سيكون مفيداً؟‬
‫- قد يحالفنا الحظ‬

129
00:12:53,984 --> 00:12:57,398
‫إن كنت لا تمانع الجلوس‬
‫في مقر اتصالات مع بيروقراطي‬

130
00:12:57,513 --> 00:12:59,316
‫وتفقد كل اتصال‬

131
00:13:03,076 --> 00:13:04,342
‫ما الأمر؟‬

132
00:13:13,280 --> 00:13:14,546
‫قبل بضعة أشهر‬

133
00:13:16,272 --> 00:13:21,489
‫هدد (توزاوا) بقتلي وقتل عائلتي‬
‫إن حققت بشأنه ثانية‬

134
00:13:23,100 --> 00:13:24,596
‫كان يجب أن أخبرك‬

135
00:13:25,709 --> 00:13:27,474
‫لكن كان هناك الكثير‬
‫من المجرمين لمطاردتهم‬

136
00:13:28,548 --> 00:13:29,814
‫لذا، لم أفعل‬

137
00:13:31,118 --> 00:13:32,384
‫هل أخبرت المسؤولين في القيادة‬
‫عن هذه التهديدات؟‬

138
00:13:33,036 --> 00:13:36,450
‫لا، لم أعد أعرف بمن يمكنني الوثوق‬

139
00:13:42,703 --> 00:13:45,887
‫سأتأكد من حماية عائلتك‬
‫لا داعي لمعرفة القيادة بهذا‬

140
00:13:47,422 --> 00:13:50,797
‫سنوكلك بقضية غير مرتبطة بـ(توزاوا)‬

141
00:13:51,757 --> 00:13:53,022
‫بالنسبة إلى الآخرين‬

142
00:13:57,204 --> 00:13:59,237
‫أيها المحقق، في النهاية‬
‫لن تكون مفيداً لي إن قُتلت‬

143
00:14:20,489 --> 00:14:21,755
‫هل أتيت من أجل المؤتمر الصحفي؟‬

144
00:14:22,523 --> 00:14:23,980
‫أملت أن ألتقي بك‬

145
00:14:26,627 --> 00:14:31,269
‫علينا التكلم، اكتشف فريقي أمراً‬
‫بشأن الموضوع الذي تكلمنا عنه‬

146
00:14:37,100 --> 00:14:39,325
‫تحقق أحد الصحافيين لديّ‬
‫من شركات (كازوشين)‬

147
00:14:40,859 --> 00:14:46,230
‫إنها مجموعة مؤسسات‬
‫تملكها (كازوكو توازا)‬

148
00:14:47,726 --> 00:14:48,992
‫زوجته؟‬

149
00:14:49,568 --> 00:14:52,675
‫كلها أعمال قانونية‬
‫هذا ما ذُكر في الأوراق على الأقل‬

150
00:14:53,711 --> 00:14:57,086
‫اكتشفنا أنهم متبرعون رئيسيون‬
‫لمجموعات سياسية قومية كثيرة‬

151
00:14:58,199 --> 00:15:01,153
‫إذاً، عائلة (توزاوا) يمينية‬
‫لا عجب في ذلك‬

152
00:15:01,498 --> 00:15:02,917
‫هذا صحيح، لكن...‬

153
00:15:03,800 --> 00:15:08,135
‫الأمر المفاجئ هو كون (باكو)‬
‫فرد في إحدى المجموعات التي يمولانها‬

154
00:15:11,088 --> 00:15:16,919
‫- أيتقاضى (باكو) المال من (توزاوا)؟‬
‫- أكره ذلك الرجل‬

155
00:15:17,763 --> 00:15:19,605
‫لكن أشك في هذا‬

156
00:15:20,602 --> 00:15:23,978
‫قد يتجاهل الأمور أحياناً‬

157
00:15:24,400 --> 00:15:27,737
‫أو يقوم ببعض الأمور سراً‬

158
00:15:29,924 --> 00:15:31,420
‫كالتخلص من شريط فيديو‬

159
00:15:36,330 --> 00:15:39,131
‫هل من المؤكد أن المجمع السكني ذلك‬
‫يُبنى فوق محطة (شيمباشي)؟‬

160
00:15:39,591 --> 00:15:40,972
‫أجل، رأيت المخططات‬

161
00:15:41,739 --> 00:15:44,194
‫لن يتم الإعلان عن ذلك قبل سنة‬
‫لكن هذا ما يجري‬

162
00:15:44,616 --> 00:15:47,263
‫- هل لـ(إيشيدا) علاقة في هذا؟‬
‫- أيمكنك فعل هذا من أجلي؟‬

163
00:15:48,721 --> 00:15:49,987
‫هل أنت في ورطة؟‬

164
00:15:54,130 --> 00:15:56,624
‫حسناً، سأتابع الأمر‬

165
00:15:57,851 --> 00:16:00,843
‫(كينجي)، أكان هذا كأساً طويلاً آخر؟‬
‫من فضلك، انتبه‬

166
00:16:01,227 --> 00:16:02,493
‫سأفعل‬

167
00:16:05,984 --> 00:16:09,130
‫- ما خطبك؟‬
‫- أريد أن أخبرك بأمر ما‬

168
00:16:11,048 --> 00:16:12,314
‫عاد (توزاوا) إلى (طوكيو)‬

169
00:16:12,927 --> 00:16:17,032
‫رأيته في مكتب محاميه‬
‫وتبعته إلى مبنى طبي في (ميناتو)‬

170
00:16:17,723 --> 00:16:20,715
‫سأجعله يدفع ثمن ما فعله‬
‫ولن أستسلم‬

171
00:16:22,173 --> 00:16:26,469
‫(جايك)، أحبك لأنك تريد القضاء عليه‬
‫لكن المخاطرة بحياتك ليست أمراً جيداً‬

172
00:16:27,773 --> 00:16:30,459
‫نملك شريطاً يظهر فيه رجاله‬
‫وهم يقتلون (بول)‬

173
00:16:30,919 --> 00:16:32,185
‫لن يكون هناك عواقب‬

174
00:16:33,106 --> 00:16:35,100
‫أبرحك رجاله ضرباً‬
‫من دون أي عواقب‬

175
00:16:36,558 --> 00:16:40,778
‫لذا، لا، أفضّل ألا أكتشف يوماً ما‬
‫أنك اختفيت ولن يكون هناك عواقب‬

176
00:17:17,030 --> 00:17:20,712
‫هل افتقدتني خلال غيابي؟‬

177
00:17:23,206 --> 00:17:24,702
‫غبت لوقت طويل‬

178
00:17:26,236 --> 00:17:28,346
‫أنا سعيدة جداً بتعافيك‬

179
00:17:30,188 --> 00:17:31,761
‫شكراً على وفائك لي في غيابي‬

180
00:17:33,947 --> 00:17:35,712
‫تبدو أكثر سعادة أيضاً‬

181
00:17:37,400 --> 00:17:39,318
‫بشكل لم أره منذ وقت طويل‬

182
00:17:54,624 --> 00:17:56,772
‫كنت أفكر في المرة الأولى‬
‫حين التقينا‬

183
00:17:58,460 --> 00:17:59,726
‫بعد عرض الأزياء‬

184
00:18:00,839 --> 00:18:02,105
‫حيث أذهلتني‬

185
00:18:04,406 --> 00:18:08,281
‫تكلمت عن المنزل الذي كنت‬
‫ستشترينه لوالدتك ذات يوم‬

186
00:18:10,544 --> 00:18:12,232
‫كنت لطيفاً لإظهار اهتمامك‬

187
00:18:14,112 --> 00:18:17,373
‫كنت أفكر في الذهاب في رحلة إلى المنزل‬
‫الجبلي في عطلة نهاية الأسبوع هذه‬

188
00:18:20,979 --> 00:18:22,436
‫سيكون الطقس رائعاً‬

189
00:18:23,856 --> 00:18:26,809
‫وأثناء وجودنا هناك‬
‫يمكننا التكلم عن شراء منزل لوالدتك‬

190
00:18:30,032 --> 00:18:31,681
‫ألست سعيدة؟‬

191
00:18:34,520 --> 00:18:35,786
‫أنا سعيدة جداً‬

192
00:18:47,026 --> 00:18:51,553
‫- أيعرفون موقع بناء المشروع الفعلي؟‬
‫- أجل، اتصل مزودي بالمعلومات بي تواً‬

193
00:18:51,668 --> 00:18:54,929
‫- قال (شيمباشي)‬
‫- أيعمل في مكتب النقل؟‬

194
00:18:55,466 --> 00:19:00,031
‫لا، يعمل في مجال آخر‬
‫لكنني أثق به‬

195
00:19:03,560 --> 00:19:04,826
‫آنسة (ماروياما)؟‬

196
00:19:06,437 --> 00:19:08,585
‫جهز المقال لنسخة الغد‬

197
00:19:11,578 --> 00:19:13,764
‫كنت أفكر...‬
‫على (كوريهيرا) كتابة المقال‬

198
00:19:15,682 --> 00:19:17,140
‫أتريد التخلي عن سبق صحفي؟‬

199
00:19:18,176 --> 00:19:19,442
‫أعتقد أنه سيستفيد من ذلك‬

200
00:19:20,171 --> 00:19:21,935
‫يضغط (باكو) عليه كثيراً‬

201
00:19:23,738 --> 00:19:25,004
‫حسناً‬

202
00:19:27,152 --> 00:19:29,646
‫تمت الموافقة على طلبك للسفر‬
‫إلى (أمريكا)‬

203
00:19:32,139 --> 00:19:35,477
‫لست متأكداً إن كان عليّ الذهاب‬
‫مع كل ما يجري‬

204
00:19:35,630 --> 00:19:37,970
‫(جايك)، دائماً ما سيكون هناك قصص‬

205
00:19:38,162 --> 00:19:39,888
‫لكن لديك عائلة واحدة فقط‬

206
00:19:46,065 --> 00:19:49,249
‫لن تقدم الوزارة أي تعليق‬
‫لكن سيكون عليك المراوغة قليلاً‬

207
00:19:49,632 --> 00:19:52,509
‫- فهمت‬
‫- ليظنوا أنك تملك دليلاً عن الموقع‬

208
00:19:52,816 --> 00:19:54,082
‫لكنك بحاجة إلى التأكيد فحسب‬

209
00:19:54,734 --> 00:19:56,959
‫- لكن لا تقل اسمه‬
‫- حسناً‬

210
00:19:57,727 --> 00:19:59,645
‫سيد (جايك)، شكراً على هذه المعلومات‬

211
00:20:00,220 --> 00:20:01,486
‫علينا الاعتناء ببعضنا، صحيح؟‬

212
00:20:02,944 --> 00:20:04,210
‫يمكنك النجاح‬

213
00:20:26,843 --> 00:20:28,761
‫كيف سنخبر القائد المسؤول عن (أوتا)؟‬

214
00:20:31,024 --> 00:20:32,290
‫لم نحضر المعدات حتى‬

215
00:20:33,441 --> 00:20:34,707
‫ربما وجدت حلاً‬

216
00:20:36,088 --> 00:20:38,505
‫لكن إن فعلت هذا‬
‫سيكون عليك القيام بأمر من أجلي‬

217
00:20:42,264 --> 00:20:43,530
‫ما هو الحل؟‬

218
00:20:45,333 --> 00:20:46,906
‫يمكنني الحصول على بعض المعدات‬

219
00:20:49,016 --> 00:20:50,704
‫طلب منك (إيشيدا) ألا تحضرها‬

220
00:20:51,241 --> 00:20:53,044
‫وأنت طلبت مني ذلك أيضاً‬

221
00:20:54,732 --> 00:20:56,573
‫لكنني كنت أقوم بجمعها‬

222
00:20:59,105 --> 00:21:00,908
‫يمكننا القول إنها من (أوتا)‬

223
00:21:02,174 --> 00:21:03,517
‫هذا حل عبقري‬

224
00:21:04,936 --> 00:21:06,931
‫أنت مخادع بقدري‬

225
00:21:09,731 --> 00:21:11,496
‫بعد إعطاء المعدات للقائد المسؤول‬

226
00:21:13,452 --> 00:21:15,025
‫ستبقى بعيداً عن شقيقي‬

227
00:21:15,754 --> 00:21:20,473
‫أو سأخبر القائد بما حصل‬
‫في ذلك الكوخ، هل فهمت؟‬

228
00:21:26,917 --> 00:21:28,298
‫أعجبتني طريقة تفاوضك‬

229
00:21:31,099 --> 00:21:33,554
‫أيمكنك إيقاف هذه الموسيقى المروعة؟‬

230
00:21:45,178 --> 00:21:47,633
‫"المبنى الإمبراطوري"‬

231
00:22:00,100 --> 00:22:03,629
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أود تحديد موعد‬

232
00:22:04,358 --> 00:22:08,310
‫تقبل هذه العيادة بالإحالات فحسب‬

233
00:22:09,767 --> 00:22:12,453
‫سأحصل عليها، شكراً‬

234
00:22:17,593 --> 00:22:19,243
‫أيمكنني دخول المرحاض؟‬

235
00:22:21,007 --> 00:22:23,156
‫اخرج من هذا الباب‬
‫واصعد طابقاً واحداً‬

236
00:23:00,405 --> 00:23:01,671
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

237
00:23:02,860 --> 00:23:07,271
‫ليس سراً أن المدينة تخطط للبناء‬
‫فوق محطة قطار موجودة‬

238
00:23:11,530 --> 00:23:14,253
‫لا تنشر الوزارة‬
‫أي تعليق قبل الإعلان عن مشروع ما‬

239
00:23:14,982 --> 00:23:17,744
‫لتجنب أي مضاربة عقارية‬

240
00:23:19,125 --> 00:23:21,350
‫أجل، لكن أعلمني‬
‫مزود بالمعلومات بالموقع‬

241
00:23:21,964 --> 00:23:25,301
‫- من باب الاحترام...‬
‫- لديّ اجتماعات أخرى، اعذرني‬

242
00:23:27,143 --> 00:23:28,409
‫انتظر، من فضلك‬

243
00:23:31,324 --> 00:23:33,357
‫الموقع هو (شيمباشي)، أكد على ذلك‬

244
00:23:38,229 --> 00:23:39,917
‫أمهلني بعض الوقت للتكلم مع مديري‬

245
00:23:57,487 --> 00:23:58,753
‫تفضل‬

246
00:24:03,011 --> 00:24:04,277
‫الفائض السوفيتي‬

247
00:24:07,768 --> 00:24:09,034
‫هذا أفضل من لا شيء‬

248
00:24:11,719 --> 00:24:13,944
‫بالمناسبة، لقد مارست الجنس‬
‫مع والدة الأجنبي، صحيح؟‬

249
00:24:15,747 --> 00:24:17,550
‫لم يسبق أن مارست الجنس مع أجنبية‬

250
00:24:19,008 --> 00:24:21,463
‫هل هن مثل الموجودات هنا؟‬

251
00:24:26,335 --> 00:24:27,601
‫هل أنت جاد؟‬

252
00:24:28,138 --> 00:24:29,595
‫هل تكلمت بصوت عال مجدداً؟‬

253
00:24:30,593 --> 00:24:31,859
‫سنقضي عليهم‬

254
00:24:34,007 --> 00:24:36,194
‫أيمكنك إمهالنا لحظة من فضلك؟‬

255
00:24:49,850 --> 00:24:51,116
‫يا لك من ساقطة‬

256
00:25:00,362 --> 00:25:03,162
‫- كانت مجرد علاقة عابرة‬
‫- هذا غير مهم‬

257
00:25:04,389 --> 00:25:05,694
‫هذا ليس الملهى خاصتي‬

258
00:25:06,614 --> 00:25:07,995
‫كما أوضحت الأمر‬

259
00:25:13,136 --> 00:25:16,780
‫لا، لا، إنهما دائرتان‬
‫تتجهان بشكل معاكس‬

260
00:25:17,471 --> 00:25:18,890
‫إذاً، دعني أفهم هذا جيداً‬

261
00:25:20,233 --> 00:25:25,412
‫تتكلم عن خط (يامانوتي)‬
‫الذي يلتف حول (طوكيو)‬

262
00:25:25,834 --> 00:25:27,100
‫أجل‬

263
00:25:30,706 --> 00:25:32,547
‫يتجه المسار الخارجي‬
‫باتجاه عقارب الساعة‬

264
00:25:33,506 --> 00:25:35,769
‫أما المسار الداخلي، فيتجه عكسه‬

265
00:25:36,613 --> 00:25:41,217
‫لذا، إن كنت تفضل الرجال الأجانب‬
‫فنقول إنك تأخذ المسار الخارجي‬

266
00:25:41,562 --> 00:25:42,905
‫إذاً، أنا رجل أجنبي‬

267
00:25:44,055 --> 00:25:45,321
‫في الواقع...‬

268
00:25:48,314 --> 00:25:53,876
‫وإن ارتبطت برجال يابانيين‬
‫فستسلك المسار الداخلي، صحيح؟‬

269
00:25:55,257 --> 00:25:56,523
‫بالتحديد‬

270
00:25:57,559 --> 00:25:58,825
‫من الجيد معرفة ذلك‬

271
00:26:03,620 --> 00:26:07,034
‫لذا، أعتقد أنك رجل يسلك‬
‫المسار الخارجي، صحيح؟‬

272
00:26:10,563 --> 00:26:15,435
‫في الواقع، فعلت هذا الليلة‬
‫للمرة الأولى‬

273
00:26:16,778 --> 00:26:18,044
‫حقاً؟‬

274
00:26:22,110 --> 00:26:23,376
‫شكراً لك‬

275
00:26:28,095 --> 00:26:29,361
‫ماذا عنك؟‬

276
00:26:31,087 --> 00:26:32,353
‫بصراحة...‬

277
00:26:33,043 --> 00:26:35,690
‫مرت سنة منذ أن ارتبطت بأحد‬

278
00:26:38,260 --> 00:26:40,063
‫حقاً؟ لماذا؟‬

279
00:26:41,176 --> 00:26:43,593
‫سئمت عدم الإعجاب‬
‫بمن أمارس الجنس معه‬

280
00:26:46,316 --> 00:26:47,582
‫شكراً لك‬

281
00:26:53,452 --> 00:26:57,019
‫كان الاقتراب منك في تلك الحفلة‬
‫أمراً صعباً عليّ‬

282
00:27:00,510 --> 00:27:02,965
‫لم أفعل ذلك منذ وقت طويل‬

283
00:27:10,331 --> 00:27:13,285
‫لديك وقت ضائع طويل للتعويض عنه‬

284
00:27:15,433 --> 00:27:16,699
‫إن تمكنت من مواكبتي‬

285
00:28:56,132 --> 00:28:57,705
‫إذاً هذا ملف (توزاوا)، صحيح؟‬

286
00:28:59,853 --> 00:29:01,349
‫وهذه ملفات الرجال الـ٤ الآخرين‬

287
00:29:02,845 --> 00:29:04,380
‫هل أنت متأكد من أنهم ينتمون إلى (ياكوزا)؟‬

288
00:29:05,262 --> 00:29:07,948
‫تعرف كم مجلة أقرأ يا صاح‬
‫أعرف كل أسمائهم‬

289
00:29:09,827 --> 00:29:12,589
‫وتفقدوا هذا، في كل ملف...‬

290
00:29:13,702 --> 00:29:15,083
‫مرض كبدي‬

291
00:29:15,850 --> 00:29:17,269
‫مشكلة التجارة‬

292
00:29:17,768 --> 00:29:19,149
‫ندعو ذلك (شوكوغويو)‬

293
00:29:19,840 --> 00:29:23,522
‫تعيش عصابة (ياكوزا) حياة ملية بالكحول‬
‫الميثامفيتامين وحقن الأوشام‬

294
00:29:23,868 --> 00:29:25,978
‫افعل ذلك لوقت كاف‬
‫وستصاب بمرض كبدي‬

295
00:29:26,630 --> 00:29:28,126
‫حسناً، يبدو أن (توزاوا) مصاب به‬

296
00:29:29,162 --> 00:29:31,578
‫- أو كان مصاباً به‬
‫- هذا ليس أمراً يتخطونه‬

297
00:29:39,826 --> 00:29:42,895
‫"وزارة النقل وحكومة مدينة (طوكيو)"‬

298
00:29:43,816 --> 00:29:45,197
‫"أعلنتا أن مركزاً تجارياً..."‬

299
00:29:45,964 --> 00:29:48,227
‫"سيُبنى فوق محطة (شيمباشي)"‬

300
00:29:49,608 --> 00:29:51,411
‫"سيتضمن المركز التجاري..."‬

301
00:29:52,140 --> 00:29:53,828
‫"أكثر من ٢٠ مطعماً‬
‫ومتاجر بيع بالتجزئة"‬

302
00:29:54,020 --> 00:29:55,324
‫أكنت تعرف أن هذا يحصل؟‬

303
00:29:56,628 --> 00:29:59,122
‫- قال إنه سيتواصل معي بشأن تعليق‬
‫- وهل وثقت به؟‬

304
00:30:01,232 --> 00:30:02,498
‫هل أنت معتل عقلياً؟‬

305
00:30:02,996 --> 00:30:04,493
‫ليس لديك قصة الآن‬

306
00:30:31,000 --> 00:30:32,266
‫هل حصل كل شيء وفقاً للخطة؟‬

307
00:30:33,187 --> 00:30:34,568
‫بشكل مثالي‬

308
00:30:35,949 --> 00:30:37,253
‫أحسنتما‬

309
00:30:38,289 --> 00:30:39,593
‫شكراً‬

310
00:30:41,013 --> 00:30:43,737
‫ربما لن نحتاج إلى هذه أبداً‬

311
00:30:47,189 --> 00:30:48,570
‫أحسنتما العمل‬

312
00:30:49,721 --> 00:30:51,102
‫شكراً‬

313
00:30:54,171 --> 00:30:55,437
‫(هاياما)‬

314
00:30:56,012 --> 00:30:58,084
‫لمَ تعرج؟‬

315
00:30:59,772 --> 00:31:01,038
‫ليس بالأمر المهم‬

316
00:31:02,687 --> 00:31:06,140
‫كنت أحاول مواكبة هذا الشاب‬
‫وسقطت بشدة، وأصبت بتشنج عضلي‬

317
00:31:07,099 --> 00:31:08,365
‫أنا أتقدم في السن‬

318
00:31:13,889 --> 00:31:15,155
‫(ساتو)‬

319
00:31:15,922 --> 00:31:17,188
‫ابقَ‬

320
00:31:18,185 --> 00:31:19,643
‫أجل‬

321
00:31:26,855 --> 00:31:28,198
‫اجلس‬

322
00:31:33,607 --> 00:31:34,911
‫هل شاهدت الأخبار اليوم؟‬

323
00:31:35,870 --> 00:31:37,520
‫لا، كنا مسافرَين‬

324
00:31:41,356 --> 00:31:44,616
‫أعلنت وزارة النقل في وقت سابق...‬

325
00:31:46,995 --> 00:31:51,330
‫أن قيمة العقارات‬
‫في ذاك المحيط سترتفع كثيراً‬

326
00:31:53,440 --> 00:31:54,706
‫من المؤسف...‬

327
00:31:55,933 --> 00:31:58,887
‫إعلانهم لذلك قبل‬
‫أن تزودك (سامانثا) بالمعلومات‬

328
00:31:59,424 --> 00:32:00,728
‫لا‬

329
00:32:01,342 --> 00:32:04,449
‫أو ربما كانت لديها‬
‫مخططات أخرى منذ البداية‬

330
00:32:09,014 --> 00:32:11,201
‫تلقيت رسالة منها تواً‬

331
00:32:12,582 --> 00:32:15,574
‫طلبت والمهندس اجتماعاً الليلة‬

332
00:32:17,032 --> 00:32:19,602
‫في الملهى‬

333
00:32:22,211 --> 00:32:23,707
‫أريدك أن تحضره‬

334
00:32:26,891 --> 00:32:32,338
‫ربما يجب تعلم درس‬

335
00:32:42,926 --> 00:32:44,192
‫صدرت مكالمة أخرى‬

336
00:32:45,228 --> 00:32:46,609
‫ضعها على مكبر الصوت‬

337
00:32:48,872 --> 00:32:50,138
‫"أتسمعينني؟"‬

338
00:32:50,253 --> 00:32:52,785
‫"والدتي، طلبت منك ذلك مرات كثيرة"‬

339
00:32:53,514 --> 00:32:55,125
‫"لا ترسلي المزيد من المال إلى (موغيتو)"‬

340
00:32:55,317 --> 00:32:59,230
‫"(كازوكو)، من حق الجدة‬
‫أن ترسل المال لحفيدها"‬

341
00:32:59,575 --> 00:33:01,532
‫"ليس إن طلبت والدته منك التوقف"‬

342
00:33:02,145 --> 00:33:04,562
‫- هذا غير مهم‬
‫- "بالكاد أراه"‬

343
00:33:06,250 --> 00:33:10,662
‫هذا من دون جدوى، من الواضح أن (توزاوا)‬
‫لا يستخدم هذه الخطوط للعمل‬

344
00:33:12,887 --> 00:33:14,153
‫إذاً ماذا تقترح؟‬

345
00:33:20,674 --> 00:33:22,707
‫"هذا أحد رجال (توزاوا)"‬

346
00:33:24,894 --> 00:33:26,313
‫هيا بنا‬

347
00:34:03,409 --> 00:34:05,097
‫يستخدمون الهواتف المؤقتة‬

348
00:34:05,902 --> 00:34:07,782
‫كنت محقاً‬

349
00:34:08,511 --> 00:34:11,196
‫سيكلفنا ذلك أسبوعين‬
‫سأدون ذلك في أوراق القضية‬

350
00:34:12,386 --> 00:34:13,805
‫لماذا؟‬

351
00:34:13,997 --> 00:34:17,641
‫من أجل مذكرة لشركة الهواتف‬
‫لتزودنا بالأرقام التسلسلية‬

352
00:35:01,719 --> 00:35:03,100
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

353
00:35:04,135 --> 00:35:06,629
‫الرجل الذي ابتاع تواً‬
‫الهواتف مسبقة الدفع‬

354
00:35:07,089 --> 00:35:09,851
‫- أحتاج إلى الأرقام التسلسلية‬
‫- لا يمكنني فعل ذلك‬

355
00:35:10,465 --> 00:35:13,074
‫- هذا ضد القانون‬
‫- لا‬

356
00:35:13,918 --> 00:35:18,598
‫أنت تشك في أن الهواتف‬
‫ستُستخدم في جريمة‬

357
00:35:19,442 --> 00:35:22,357
‫ستبلغ الشرطة بشكوكك، صحيح؟‬

358
00:35:26,500 --> 00:35:28,035
‫أجل‬

359
00:35:39,121 --> 00:35:41,116
‫وأريد هاتين أيضاً من فضلك‬

360
00:35:43,916 --> 00:35:45,297
‫أجل‬

361
00:36:03,366 --> 00:36:05,054
‫مرحباً‬

362
00:36:05,744 --> 00:36:07,279
‫- أتريد ضرب الكرة؟‬
‫- لا‬

363
00:36:09,657 --> 00:36:11,115
‫ليلتي حافلة يا صاح‬

364
00:36:11,422 --> 00:36:13,225
‫- ما الأمر المهم جداً؟‬
‫- أحضرت لك شيئاً‬

365
00:36:21,856 --> 00:36:24,465
‫لشكرك على الاعتناء بالفتى في السجن‬

366
00:36:31,331 --> 00:36:33,671
‫- فردة واحدة‬
‫- خدمة إضافية وسأعطيك الأخرى‬

367
00:36:34,362 --> 00:36:37,277
‫ماذا يفعل أفراد الـ(ياكوزا)‬
‫حين يصابون بمرض كبدي؟‬

368
00:36:38,658 --> 00:36:39,924
‫إن أصيبوا بمرض كبدي فيموتون‬

369
00:36:40,577 --> 00:36:43,914
‫لا أحد يتبرع بالأعضاء في (اليابان)‬

370
00:36:44,106 --> 00:36:46,829
‫يستسلم القائد المسؤول ويموت؟‬
‫لا أصدق ذلك‬

371
00:36:47,443 --> 00:36:50,013
‫يحاول البعض مقاومة ذلك‬
‫ويذهبون إلى (تايلاند)‬

372
00:36:50,704 --> 00:36:52,162
‫ثمة طبيب ألماني هناك‬

373
00:36:54,157 --> 00:36:57,302
‫يحقنهم بدم أشخاص يافعين‬

374
00:36:57,878 --> 00:36:59,182
‫هذا غريب جداً‬

375
00:36:59,604 --> 00:37:01,100
‫أينجح ذلك؟‬

376
00:37:01,253 --> 00:37:03,785
‫لحوالى ٦ أشهر‬

377
00:37:04,322 --> 00:37:05,665
‫وثم يموتون‬

378
00:37:06,778 --> 00:37:08,043
‫شكراً‬

379
00:37:15,984 --> 00:37:18,017
‫- إنه رائع، صحيح؟‬
‫- أجل، ليس سيئاً‬

380
00:37:21,048 --> 00:37:23,542
‫إنه صغير المقاس‬
‫كان يجب تفقد مقاسي‬

381
00:37:24,769 --> 00:37:26,227
‫مهلاً، لديك شقيق صغير، صحيح؟‬

382
00:37:26,726 --> 00:37:28,030
‫أعطه إياه‬

383
00:37:30,140 --> 00:37:31,559
‫حسناً‬

384
00:37:32,672 --> 00:37:34,858
‫لكنك ما زلت مديناً لي‬

385
00:37:36,431 --> 00:37:37,735
‫- أتريد ضرب الكرة؟‬
‫- لا، لا، لا‬

386
00:37:37,850 --> 00:37:40,459
‫- بحقك، ٥ دقائق‬
‫- عليك التمرن أكثر، شكراً‬

387
00:37:50,088 --> 00:37:51,622
‫(أكيرو)‬

388
00:37:56,226 --> 00:37:57,722
‫أمي!‬

389
00:38:00,139 --> 00:38:01,520
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

390
00:38:02,977 --> 00:38:04,358
‫أنتظر شقيقك‬

391
00:38:05,931 --> 00:38:07,504
‫لم يتصل بي منذ أيام‬

392
00:38:08,194 --> 00:38:09,614
‫لا يجيب على هاتفه‬

393
00:38:11,992 --> 00:38:14,294
‫- أنا متأكد من أنه بخير‬
‫- لا تحاضرني‬

394
00:38:16,672 --> 00:38:18,782
‫تكلمت مع أستاذه‬

395
00:38:20,739 --> 00:38:22,005
‫كان (كايتو) يتورط في الشجارات‬

396
00:38:22,734 --> 00:38:23,999
‫هناك احتمال تعرضه للطرد‬

397
00:38:25,649 --> 00:38:27,068
‫أعرف ما يريده (كايتو)‬

398
00:38:28,411 --> 00:38:30,252
‫يريد اتباع خطواتك‬
‫وفعل ما تفعله‬

399
00:38:32,516 --> 00:38:33,820
‫(أكيرو)‬

400
00:38:34,395 --> 00:38:37,042
‫عدني بإبقائه خارج عالمك‬

401
00:38:39,459 --> 00:38:40,840
‫حسناً‬

402
00:38:41,914 --> 00:38:43,180
‫أعدك بذلك‬

403
00:38:48,206 --> 00:38:50,200
‫كيف بإمكانك اختيار هذه الحياة...‬

404
00:38:51,006 --> 00:38:52,541
‫أولئك القتلة...‬

405
00:38:53,193 --> 00:38:54,574
‫بدلاً من أسرتك؟‬

406
00:39:00,750 --> 00:39:03,857
‫اخترتهم حين طردني والدي‬

407
00:39:06,044 --> 00:39:07,310
‫هل نسيت ذاك الجزء؟‬

408
00:39:11,414 --> 00:39:13,294
‫لا يمكنني خسارة كل من ابنيّ‬

409
00:39:17,169 --> 00:39:19,624
‫إن أهدر حياته، فستكون غلطتك‬

410
00:39:21,926 --> 00:39:23,268
‫أصلح ذلك‬

411
00:39:29,866 --> 00:39:31,554
‫- أجل‬
‫- أليس كذلك؟‬

412
00:39:31,900 --> 00:39:35,084
‫- وكأن الوردة...‬
‫- أعتقد أنها وردة، لا أعرف‬

413
00:39:35,199 --> 00:39:37,462
‫- لا أملك أدنى فكرة، يمكنك استخدامها إن أردت‬
‫- أيتها السيدات، اسمعن‬

414
00:39:39,073 --> 00:39:41,298
‫هذه الليلة مهمة، سيحضر زبون مهم‬

415
00:39:43,293 --> 00:39:44,751
‫أهو (ليام غالاغر)؟‬

416
00:39:46,017 --> 00:39:47,398
‫ليس (ليام غالاغر)‬

417
00:39:47,589 --> 00:39:49,776
‫لكنني أريدكن أن تكن في أفضل حال‬

418
00:39:50,045 --> 00:39:52,385
‫- ألسنا في أفضل حال دوماً؟‬
‫- في أفضل حال إذاً‬

419
00:39:53,574 --> 00:39:55,492
‫أسرعن، ١٠ دقائق‬

420
00:39:55,991 --> 00:39:57,333
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

421
00:39:57,448 --> 00:39:58,714
‫أجل‬

422
00:40:01,285 --> 00:40:02,627
‫(سامانثا)؟‬

423
00:40:04,162 --> 00:40:05,735
‫ماذا حصل مع المهندس؟‬

424
00:40:07,461 --> 00:40:08,957
‫الأمر معقد جداً‬

425
00:40:10,568 --> 00:40:12,601
‫لكن أعتقد أن كل شيء سيُحل الليلة‬

426
00:40:13,253 --> 00:40:14,596
‫لن أعمل مع (تشيهارا كاي) بعد الآن‬

427
00:40:16,015 --> 00:40:17,473
‫سأعرض صفقة على (إيشيدا)‬

428
00:40:17,780 --> 00:40:20,043
‫وإن قبل بها‬
‫فسيكون الملهى لي تماماً‬

429
00:40:21,540 --> 00:40:22,921
‫(سامانثا)‬

430
00:40:23,688 --> 00:40:25,069
‫تصرفي بحكمة‬

431
00:40:25,721 --> 00:40:27,524
‫لا تعيد (ياكوزا) الأشياء‬

432
00:40:27,869 --> 00:40:30,017
‫- لن ينجح ذلك‬
‫- يجب أن ينجح‬

433
00:40:35,580 --> 00:40:36,999
‫حسناً‬

434
00:40:37,843 --> 00:40:39,416
‫دعيني أدير المكان هذه الليلة‬

435
00:40:40,260 --> 00:40:41,756
‫وسأكون إلى جانبك مهما احتجت‬

436
00:40:43,904 --> 00:40:45,170
‫شكراً‬

437
00:40:46,398 --> 00:40:47,971
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- أجل‬

438
00:40:48,086 --> 00:40:49,352
‫شكراً‬

439
00:40:57,293 --> 00:40:59,402
‫أهكذا نعتني ببعضنا البعض، سيد (جايك)؟‬

440
00:40:59,863 --> 00:41:01,129
‫من خلال طعني في ظهري؟‬

441
00:41:02,280 --> 00:41:06,269
‫- عمَ تتكلم؟‬
‫- أعطيتني نصيحة سيئة لأفشل‬

442
00:41:06,384 --> 00:41:08,226
‫طلبت منك عدم قول الاسم الحقيقي يا صاح‬

443
00:41:08,878 --> 00:41:10,796
‫كان على الوزارة إعلان ذلك‬
‫بعد فعلك لهذا‬

444
00:41:10,988 --> 00:41:14,402
‫- هذه غلطتك، (تين تين)‬
‫- أدعى (كوريهيرا)!‬

445
00:41:14,709 --> 00:41:16,013
‫ما خطبك؟‬

446
00:41:16,282 --> 00:41:19,427
‫- أنا الوحيد هنا الذي يساعدك‬
‫- لم أطلب مساعدتك‬

447
00:41:20,463 --> 00:41:22,304
‫خضعت للامتحان في اليوم الذي خضعت‬
‫أنت فيه له، وتلقيت علامة أفضل منك‬

448
00:41:22,880 --> 00:41:24,683
‫لمَ أنت هنا حتى؟‬

449
00:41:26,563 --> 00:41:27,905
‫حسناً، (كوريهيرا)‬

450
00:41:29,248 --> 00:41:30,782
‫واصل العمل الجيد‬

451
00:41:43,710 --> 00:41:46,664
‫"أصبحت متعبة"‬

452
00:41:46,971 --> 00:41:49,848
‫"وقعت في حب..."‬

453
00:41:50,270 --> 00:41:55,909
‫"نسخة وهمية عني"‬

454
00:42:07,763 --> 00:42:10,180
‫كان ذلك جيداً جداً‬

455
00:42:12,443 --> 00:42:13,901
‫بغض النظر عن كيفية انتهاء هذا‬

456
00:42:15,435 --> 00:42:17,162
‫أريد اصطحابك لتناول العشاء غداً‬

457
00:42:18,466 --> 00:42:19,732
‫موعد غرامي حقيقي‬

458
00:42:21,918 --> 00:42:23,990
‫لا أعتقد أنه يفترض بك مواعدة الزبائن‬

459
00:42:25,102 --> 00:42:27,826
‫زبون واحد فقط أشعر بامتنان كبير له‬

460
00:42:29,169 --> 00:42:30,473
‫وانجذاب قوي تجاهه‬

461
00:42:41,444 --> 00:42:46,278
‫حين نصل، اطلب من رجُليك‬
‫البقاء في السيارة الأخرى‬

462
00:42:47,544 --> 00:42:48,810
‫لا نريد جذب الانتباه‬

463
00:42:49,347 --> 00:42:50,690
‫أجل أيها القائد المسؤول‬

464
00:42:52,032 --> 00:42:53,298
‫(هاياما)...‬

465
00:42:54,334 --> 00:42:55,715
‫لم يخبرني بالحقيقة اليوم‬

466
00:42:58,822 --> 00:43:01,086
‫لم يتغير‬

467
00:43:05,229 --> 00:43:09,142
‫هل سرقتما الأسلحة من (أوتا)؟‬

468
00:43:13,553 --> 00:43:14,857
‫لا‬

469
00:43:16,123 --> 00:43:17,543
‫لم أف بوعدي لك قبل عدة أسابيع‬

470
00:43:19,307 --> 00:43:22,875
‫جمعت تلك الأسلحة‬
‫بسبب خوفي من مستقبلنا‬

471
00:43:25,138 --> 00:43:28,476
‫لم أطعك بسبب وثوقي بحكمي بغرور‬

472
00:43:32,197 --> 00:43:33,616
‫لم تطعني‬

473
00:43:35,304 --> 00:43:36,685
‫لكنك فعلت ذلك...‬

474
00:43:38,220 --> 00:43:41,442
‫لحماية إخوتك‬

475
00:43:43,475 --> 00:43:49,536
‫ذات يوم، ستحمي حكمتك (تشيهارا كاي)‬

476
00:43:52,030 --> 00:43:54,792
‫حين تصبح قائدها‬

477
00:44:03,347 --> 00:44:06,761
‫ماذا عن (هاياما)؟‬

478
00:44:10,290 --> 00:44:11,556
‫القائد المسؤول...‬

479
00:44:12,592 --> 00:44:13,896
‫يكترث لأمر رجاله‬

480
00:44:15,546 --> 00:44:19,190
‫يحترم المدنيين، ويفي بوعده‬

481
00:44:21,338 --> 00:44:22,681
‫كما تفعل أنت‬

482
00:44:27,399 --> 00:44:28,857
‫إن أصابني أي مكروه...‬

483
00:44:31,197 --> 00:44:32,578
‫أنا أعتمد عليك‬

484
00:44:40,481 --> 00:44:45,698
‫ظننت أنك ستسعد بهذا‬

485
00:44:50,531 --> 00:44:51,797
‫أنا سعيد، شكراً‬

486
00:45:05,569 --> 00:45:08,178
‫حاول (توزاوا) ابتزاز الوزير (شيغيماتسو)‬

487
00:45:08,600 --> 00:45:12,359
‫حين فشل ولم يتمكن من اللجوء‬
‫إلى (الولايات المتحدة) للعناية الطبية‬

488
00:45:12,743 --> 00:45:15,121
‫ربما ذهب إلى (تايلاند)‬

489
00:45:16,080 --> 00:45:18,612
‫من أجل العلاج المؤقت‬

490
00:45:20,837 --> 00:45:22,448
‫٦ أشهر للعيش‬

491
00:45:23,599 --> 00:45:24,903
‫هذا حظ جيد‬

492
00:45:25,249 --> 00:45:28,433
‫لك ولأسرتك‬

493
00:45:30,734 --> 00:45:34,264
‫لكن إن تبقت لـ(توزاوا) ٦ أشهر فقط‬
‫فلمَ يريد قتل (ناكاهارا)؟‬

494
00:45:34,954 --> 00:45:36,297
‫يتمنى ذلك‬

495
00:45:37,524 --> 00:45:41,284
‫لم يعد ويقتل (ناكاهارا)‬
‫ليفارق الحياة بعدها‬

496
00:45:41,821 --> 00:45:43,087
‫علينا متابعة البحث‬

497
00:45:48,266 --> 00:45:50,337
‫ماذا إن لم يمتثلوا؟‬

498
00:45:51,219 --> 00:45:53,138
‫(يابوكي)، الرجال بسطاء‬

499
00:45:54,097 --> 00:45:56,245
‫- ماذا عن الصور؟‬
‫- رتبت الأمور لها‬

500
00:45:56,475 --> 00:45:57,933
‫هذا جيد‬

501
00:46:03,112 --> 00:46:05,490
‫أهلاً بكم جميعاً‬

502
00:46:06,372 --> 00:46:11,935
‫بالأخص إخوتنا من (كانساي)‬

503
00:46:14,121 --> 00:46:16,193
‫نحن أخوة جميعاً‬

504
00:46:17,305 --> 00:46:18,571
‫أبناء المسؤول (ناكاهارا)‬

505
00:46:19,032 --> 00:46:20,604
‫موته جمعنا في هذه الأمسية‬

506
00:46:22,216 --> 00:46:26,282
‫كان رجلاً رائعاً‬
‫قادنا إلى عتبة عصر جديد‬

507
00:46:27,932 --> 00:46:29,197
‫نخب (ناكاهارا)!‬

508
00:46:35,067 --> 00:46:37,982
‫لكن وقت (ناكاهارا) انتهى‬

509
00:46:39,056 --> 00:46:40,783
‫لأنك قررت ذلك!‬

510
00:46:44,619 --> 00:46:46,268
‫مرحلة الانتقال صعبة‬

511
00:46:47,266 --> 00:46:51,102
‫لكن معظمكم يفهم‬
‫أن مستقبلنا سيكون ناجحاً‬

512
00:46:51,562 --> 00:46:54,171
‫طالما أنت القائد المسؤول، صحيح؟‬

513
00:46:54,938 --> 00:46:58,084
‫يسرني طرحك لهذا السؤال‬
‫لن أكون قائدكم المسؤول‬

514
00:46:59,887 --> 00:47:02,802
‫لن يكون هناك المزيد من القادة المسؤولين‬

515
00:47:03,723 --> 00:47:08,672
‫إما أن نتغير أو الشرطة ستدمرنا‬

516
00:47:09,861 --> 00:47:13,544
‫مستقبلنا، قوتنا وثروتنا‬
‫ستتشكل من أمر جديد‬

517
00:47:16,421 --> 00:47:18,109
‫لن أكون قائدكم المسؤول‬

518
00:47:19,528 --> 00:47:20,909
‫سأكون رئيسكم‬

519
00:47:25,282 --> 00:47:28,236
‫ستوزع عليكم شركة (توزاوا) الأرباح‬

520
00:47:28,696 --> 00:47:30,998
‫ستدفع من الأعلى إلى الأسفل‬

521
00:47:31,497 --> 00:47:34,642
‫لن تدفعوا الجزية لأحد مجدداً‬

522
00:47:36,867 --> 00:47:38,133
‫وإن لم ننضم إليك؟‬

523
00:47:39,131 --> 00:47:42,583
‫إن أردتم العيش في (أوساكا) وضرب مالكي‬
‫صالات الـ(باتشينكو) لتحصلوا على القليل...‬

524
00:47:43,351 --> 00:47:44,732
‫فافعلوا ذلك‬

525
00:47:45,499 --> 00:47:47,609
‫أو اذهبوا وانضموا إلى منظمة أخرى‬

526
00:47:48,261 --> 00:47:51,944
‫لكن لن يدوم ذلك لوقت طويل‬
‫لأن الشرطة تفكك كل المنظمات‬

527
00:47:53,401 --> 00:47:55,166
‫انتهى ذاك الزمن يا إخوتي‬

528
00:47:56,432 --> 00:47:59,501
‫تقضي الشرطة على كل أعدائنا‬
‫نيابة عنا، واحداً تلو الآخر‬

529
00:48:00,191 --> 00:48:03,184
‫هذا العرض الأفضل على الإطلاق‬

530
00:48:06,828 --> 00:48:09,897
‫لا أريد ألعاب الـ(باتشينكو)‬
‫دور البغاء أو مدمني المخدرات كزبائن‬

531
00:48:10,127 --> 00:48:12,774
‫أريد التواجد في كل قاعة‬
‫اجتماعات في (اليابان)‬

532
00:48:12,927 --> 00:48:16,917
‫أريد شركات الطيران‬
‫الألعاب الأولمبية، شركة (نيكاي) وكل شيء‬

533
00:48:18,260 --> 00:48:19,832
‫لأنه...‬

534
00:48:20,063 --> 00:48:22,518
‫حين تتمتعون بسلطة كبيرة‬
‫وتسيطرون على كل أموالهم...‬

535
00:48:23,093 --> 00:48:24,858
‫حين تسيطرون على تدفق الأموال‬
‫في هذه البلاد...‬

536
00:48:26,124 --> 00:48:27,620
‫لن يعتقلوكم أبداً‬

537
00:48:28,963 --> 00:48:32,453
‫أيها السادة، لسنا مجرمين‬

538
00:48:34,448 --> 00:48:35,714
‫نحن المستقبل‬

539
00:48:47,530 --> 00:48:49,755
‫أيها الرئيس! نتمنى لك حياة طويلة!‬

540
00:48:52,171 --> 00:48:55,164
‫- نتمنى لك حياة طويلة!‬
‫- نتمنى لك حياة طويلة!‬

541
00:48:55,317 --> 00:48:58,424
‫- نتمنى لك حياة طويلة!‬
‫- نتمنى لك حياة طويلة!‬

542
00:49:18,871 --> 00:49:20,252
‫إنه شاب صالح جداً‬

543
00:49:22,285 --> 00:49:25,392
‫تتصرف على طبيعتك معه‬
‫إنه يستلطفك‬

544
00:49:26,428 --> 00:49:27,733
‫أجل، أجل‬

545
00:49:30,034 --> 00:49:31,530
‫شكراً على مقابلتك لي‬

546
00:49:35,175 --> 00:49:38,052
‫قيل لي إنه لديك اقتراح‬

547
00:49:39,049 --> 00:49:43,039
‫لدي بعض المعلومات‬
‫لم أعرف أنها قيمة لك‬

548
00:49:43,768 --> 00:49:45,763
‫لكن سيدة (سامانثا) شرحت لي خسارتك‬

549
00:49:49,330 --> 00:49:50,826
‫لم تكن تعرف؟‬

550
00:49:51,478 --> 00:49:54,624
‫وبعد معرفتي بخيبة أملك‬
‫سعيت إلى فرصة أخرى لك‬

551
00:49:57,194 --> 00:49:59,995
‫مشروع تطويري متعدد الاستخدامات‬
‫سيطلق عليه اسم (فوريست دايكانياما)‬

552
00:50:03,025 --> 00:50:04,521
‫لست معتاداً قبول جوائز ترضية‬

553
00:50:06,363 --> 00:50:10,161
‫ومن يحاول خداعي يدفع ثمناً غالياً‬

554
00:50:12,194 --> 00:50:13,575
‫لن نخدعك أبداً‬

555
00:50:14,265 --> 00:50:16,951
‫ستوفر لك هذه المعلومات‬
‫مصدر إيرادات كبيرة‬

556
00:50:20,748 --> 00:50:22,321
‫لا تتكلم معي...‬

557
00:50:23,702 --> 00:50:27,385
‫وكأنني أحمق‬

558
00:50:32,103 --> 00:50:36,323
‫لم يقصد التقليل من احترامك‬

559
00:50:37,512 --> 00:50:39,661
‫إن تفقدت هذا‬
‫فأعتقد أنك سترى قيمته‬

560
00:51:23,086 --> 00:51:25,081
‫ستتأكد من أنه لن يكون هناك‬
‫المزيد من الإعلانات المفاجئة‬

561
00:51:26,155 --> 00:51:29,224
‫إلا لحين انتهاء عملي‬

562
00:51:31,641 --> 00:51:33,098
‫سأفعل ذلك‬

563
00:51:33,904 --> 00:51:37,280
‫إن تفاجأنا مجدداً...‬

564
00:51:38,047 --> 00:51:40,234
‫فستكون وحدك المسؤول عن التكاليف‬

565
00:51:40,847 --> 00:51:42,804
‫سأفعل ذلك‬

566
00:51:44,185 --> 00:51:46,678
‫في هذه الحالة، لقد اتفقنا‬

567
00:51:47,791 --> 00:51:50,054
‫قدمي له مشروباً‬

568
00:51:51,205 --> 00:51:52,509
‫شكراً جزيلاً‬

569
00:52:04,593 --> 00:52:05,859
‫(ساتو)!‬

570
00:52:56,957 --> 00:52:58,338
‫(ساتو)‬

571
00:52:59,067 --> 00:53:01,330
‫لا تتعرض للقتل‬

572
00:53:13,376 --> 00:53:14,642
‫أيها...‬

573
00:53:30,293 --> 00:53:32,326
‫أيها القائد المسؤول‬
‫أيها القائد المسؤول!‬

574
00:53:35,932 --> 00:53:37,198
‫(ساتو)...‬

575
00:53:41,418 --> 00:53:42,914
‫أيها القائد المسؤول!‬

576
00:53:45,464 --> 00:54:43,186
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

577
00:54:43,813 --> 00:54:45,233
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

