﻿1
00:01:35,383 --> 00:01:38,703
‫تباً، تباً، تباً‬

2
00:01:46,153 --> 00:01:48,713
‫- هل أنت متأكد من أنه هو؟‬
‫- "رأيته يسقط على الرصيف"‬

3
00:01:49,634 --> 00:01:51,714
‫آنسة (ماروياما)، قبل سقوط (ناكاهارا)‬

4
00:01:52,481 --> 00:01:55,913
‫- رأيت (توزاوا) يدخل المبنى‬
‫- ألديك صور تظهر ذلك؟‬

5
00:01:56,233 --> 00:01:57,993
‫لا، لكنه كان هناك‬

6
00:02:00,914 --> 00:02:03,073
‫حسناً، سنضيف تلك التفاصيل‬

7
00:02:04,154 --> 00:02:05,474
‫ابدأ بالشرح‬

8
00:02:05,674 --> 00:02:08,354
{\an8}‫- (نوبورو ناكاهارا)‬
‫- (نوبورو ناكاهارا)‬

9
00:02:08,713 --> 00:02:10,513
{\an8}‫- "رئيس منذ وقت طويل"‬
‫- رئيس منذ وقت طويل‬

10
00:02:10,634 --> 00:02:12,754
{\an8}‫- "مقره في (كانساي)"‬
‫- مقره في (كانساي)‬

11
00:02:13,674 --> 00:02:18,673
‫- أجيبيني، عمَ كنت تبحثين في مكتبي؟‬
‫- لم أكن أبحث عن شيء‬

12
00:02:19,440 --> 00:02:21,799
‫شعرت بالفضول لرؤية مكان سكنك‬
‫ومكان عملك‬

13
00:02:24,313 --> 00:02:26,954
‫- لا تكذبي عليّ‬
‫- لست أكذب‬

14
00:02:27,073 --> 00:02:29,834
‫- لست رجلاً غبياً‬
‫- لست... أعتقد أنني...‬

15
00:02:31,154 --> 00:02:33,674
‫حسناً، ما هذا؟‬

16
00:02:40,834 --> 00:02:42,154
‫علامَ يحتوي هذا؟‬

17
00:02:42,885 --> 00:02:44,606
‫هل صورت مخططاتي؟‬

18
00:02:48,354 --> 00:02:49,674
‫لا أفهم‬

19
00:02:51,193 --> 00:02:52,914
‫ما فائدة عملي لك؟‬

20
00:02:56,154 --> 00:02:58,474
‫تملك الـ(ياكوزا) نصف الملهى خاصتي‬

21
00:02:59,754 --> 00:03:03,074
‫اكتشفوا بشأن مشروعك‬
‫وطلبوا مني إحضار المعلومات‬

22
00:03:03,234 --> 00:03:05,673
‫قلت إنني سأفعل إن أعطوني‬
‫الملهى برمته من دون مقابل‬

23
00:03:07,673 --> 00:03:10,514
‫- إذاً، فعلت هذا من أجل نفسك‬
‫- أجل‬

24
00:03:11,514 --> 00:03:15,073
‫- ومن أجل الفتيات أيضاً، لحمايتهن‬
‫- لقد فهمت‬

25
00:03:16,554 --> 00:03:17,873
‫من أجل الفتيات‬

26
00:03:18,193 --> 00:03:20,234
‫وسيُفسد عملي خلال قيامك بذلك‬

27
00:03:22,713 --> 00:03:25,954
‫يمكنك النوم على الأريكة‬
‫تأخر الوقت كثيراً لأقلك إلى المنزل‬

28
00:03:26,754 --> 00:03:28,114
‫سنتكلم بشأن هذا غداً‬

29
00:03:42,114 --> 00:03:43,434
‫أحسنت عملاً‬

30
00:03:55,673 --> 00:03:58,034
{\an8}‫سيد (كاتاغيري)، كيف سمعت عن هذا؟‬

31
00:03:58,714 --> 00:04:01,154
{\an8}‫- تلقيت اتصالاً، ماذا عنك؟‬
‫- بقيت لوقت متأخر في المكتب‬

32
00:04:01,354 --> 00:04:03,234
{\an8}‫وسمعت المحطة المحلية تبلغ عن الأمر‬

33
00:04:03,594 --> 00:04:05,313
{\an8}‫ظننت أنني تعرفت على العنوان‬

34
00:04:10,073 --> 00:04:12,234
{\an8}‫- أهناك أي شهود؟‬
‫- لا‬

35
00:04:17,314 --> 00:04:20,874
{\an8}‫ترك رسالة في الشقة العلوية‬
‫لا توجد علامات مقاومة‬

36
00:04:23,074 --> 00:04:24,394
{\an8}‫أتصدق ذلك؟‬

37
00:04:25,714 --> 00:04:27,633
{\an8}‫يشعر المجرمون أيضاً باليأس‬

38
00:04:29,714 --> 00:04:31,154
{\an8}‫هذا ليس مستحيلاً‬

39
00:04:33,474 --> 00:04:38,713
{\an8}‫إذاً، أيتولى (توزاوا) عملية منطقة‬
‫(كانساي) برمتها؟‬

40
00:05:08,473 --> 00:05:13,474
{\an8}‫- مهلاً، أحتاج إلى بعض الوقت‬
‫- لا يمكنك التوقف‬

41
00:05:15,074 --> 00:05:16,553
{\an8}‫تابع التقدم‬

42
00:05:18,114 --> 00:05:21,994
{\an8}‫ما هي مشكلتك؟ سرنا طوال الليل‬
‫في الثلوج ولا نملك أي فكرة عن مكاننا‬

43
00:05:22,393 --> 00:05:24,674
{\an8}‫دائماً ما تشعر بالتوتر‬
‫بسبب أمور بسيطة‬

44
00:05:27,033 --> 00:05:29,074
{\an8}‫ما زال المال بحوزتنا، صحيح؟‬

45
00:05:30,793 --> 00:05:32,114
{\an8}‫إذاً، نحن بخير‬

46
00:05:34,954 --> 00:05:38,113
{\an8}‫بخير؟ هل أنت جاد؟‬

47
00:05:38,594 --> 00:05:40,993
{\an8}‫- ما خطبك؟‬
‫- حاذر نبرة صوتك‬

48
00:05:57,514 --> 00:05:59,673
{\an8}‫أنا رئيسك، أظهر لي الاحترام‬

49
00:06:16,994 --> 00:06:19,434
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

50
00:06:29,193 --> 00:06:32,313
{\an8}‫- أهناك خطب ما؟‬
‫- تعرض صديقي لإصابة‬

51
00:06:32,994 --> 00:06:34,313
{\an8}‫نحتاج إلى من يقلنا‬

52
00:06:39,914 --> 00:06:42,874
{\an8}‫أنا آسف، لا يوجد متسع لكما‬

53
00:06:44,954 --> 00:06:48,194
{\an8}‫نحتاج إلى من يقلنا‬
‫أعدك بأن صديقي سيحسن التصرف‬

54
00:06:53,753 --> 00:06:58,633
{\an8}‫لكن إن رفضت...‬

55
00:07:20,193 --> 00:07:21,513
‫تعالي معي‬

56
00:07:44,073 --> 00:07:45,794
‫سيد (ماسا)، أنا آسفة جداً‬

57
00:07:48,434 --> 00:07:49,754
‫لن أخبرهم عما رأيته‬

58
00:07:50,994 --> 00:07:53,434
‫سأقول إنك أمسكت بي أولاً‬
‫ولم أتمكن من إيجاد أي شيء‬

59
00:07:54,514 --> 00:07:55,833
‫سيكون على (إيشيدا) أن يقبل بذلك‬

60
00:07:56,834 --> 00:07:59,233
‫ماذا سيحصل إن لم تعلمي‬
‫(إيشيدا) بالموقع؟‬

61
00:08:01,074 --> 00:08:03,394
‫- ما الذي سيفعله بك؟‬
‫- هذه ليست مشكلتك‬

62
00:08:04,794 --> 00:08:07,034
‫تورطت في هذه الورطة‬
‫وسأتخلص منها بنفسي‬

63
00:08:11,633 --> 00:08:15,674
‫أعمل على مشروع آخر‬
‫لا يزال في مراحله الأولية‬

64
00:08:17,393 --> 00:08:19,913
‫إن ابتاع (إيشيدا) عقارات محيطة به‬

65
00:08:21,793 --> 00:08:23,274
‫فقد يتمكن من تحقيق عائد كبير‬

66
00:08:25,274 --> 00:08:27,553
‫- لكن لا يزال عملك سيُفسد‬
‫- ربما لا‬

67
00:08:28,154 --> 00:08:31,274
‫على عكس (شيمباشي)، هذا مشروع خاص‬

68
00:08:32,633 --> 00:08:36,313
‫إن كان هناك اهتمام بعقار مجاور‬
‫فسيستفيد المالكون‬

69
00:08:36,914 --> 00:08:38,273
‫ومن المرجح أنهم لن يطرحوا أي سؤال‬

70
00:08:40,474 --> 00:08:43,634
‫إن أقنعنا (إيشيدا) بأن يقبل بذلك‬
‫فستتمكنين من الاحتفاظ بالملهى‬

71
00:08:45,353 --> 00:08:46,674
‫وأنا سأحتفظ بعملي‬

72
00:08:50,473 --> 00:08:56,234
‫ماذا لو أقنعت شخصاً أعرفه‬
‫بأن ينشر موقع مشروعك في الصحف؟‬

73
00:08:57,394 --> 00:09:00,193
‫ألن يجعل هذا معلومات (شيمباشي)‬
‫غير قيمة؟‬

74
00:09:02,114 --> 00:09:06,794
‫سأتمكن حينها من تقديم اقتراح‬
‫بشأن بديل قيم‬

75
00:09:08,754 --> 00:09:10,074
‫لمَ تساعدني؟‬

76
00:09:14,434 --> 00:09:16,474
‫أعرف شعور الحاجة إلى المغفرة‬

77
00:09:24,633 --> 00:09:25,994
‫"شكراً على الاتصال بي ليلة أمس"‬

78
00:09:26,314 --> 00:09:29,354
‫- كان من الذكي ألا تتكلم مع أحد آخر‬
‫- بالطبع‬

79
00:09:31,754 --> 00:09:33,913
‫تعرف أنه من المحال‬
‫أن يكون (ناكاهارا) قد قفز، صحيح؟‬

80
00:09:35,834 --> 00:09:38,394
‫أتمنى لو التقطت صورة لـ(توزاوا)‬
‫وهو يدخل المبنى‬

81
00:09:38,553 --> 00:09:39,913
‫لم يخرج ذلك الحقير‬

82
00:09:41,714 --> 00:09:44,193
‫سأعلمك بأي شيء نكتشفه‬

83
00:09:46,433 --> 00:09:49,753
‫أتقصد أنت وتلك المحققة‬
‫التي طلبت مني المغادرة ذاك اليوم؟‬

84
00:09:51,114 --> 00:09:54,593
‫كيف يجري ذلك؟‬
‫أهي شريكتك الجديدة أو ما شابه؟‬

85
00:09:57,153 --> 00:09:59,554
‫- تجري الأمور بشكل جيد‬
‫- هذا ممتاز‬

86
00:10:00,634 --> 00:10:03,154
‫لكننا لا نزال شريكين، صحيح؟‬
‫كـ(ستارسكي) و(هاتش)؟‬

87
00:10:04,754 --> 00:10:08,034
‫- أي منا هو (ستارسكي)؟‬
‫- أنا بالتأكيد‬

88
00:10:11,954 --> 00:10:13,393
‫لا أعتقد ذلك‬

89
00:10:34,633 --> 00:10:37,794
{\an8}‫شكراً على اهتمامك بالأمور‬
‫خلال غيابي‬

90
00:10:38,633 --> 00:10:42,754
{\an8}‫كان (ناكاهارا) شقيق زوجة والدي‬

91
00:10:43,994 --> 00:10:46,674
{\an8}‫بالطبع، لهذا أنت غاضبة جداً‬

92
00:10:47,834 --> 00:10:51,113
{\an8}‫- تمرين في فترة حزن‬
‫- ولم تتشاور معي‬

93
00:10:51,514 --> 00:10:54,914
{\an8}‫نحن على شفير رؤية أمر غير مسبوق‬

94
00:10:55,954 --> 00:10:57,993
{\an8}‫كان (ناكاهارا) يعيق طريقنا‬

95
00:10:59,554 --> 00:11:02,393
{\an8}‫- لكن هذا ليس من شأني‬
‫- بلى‬

96
00:11:03,274 --> 00:11:04,594
{\an8}‫عائلتي هي من شأني‬

97
00:11:05,474 --> 00:11:08,514
{\an8}‫فهم (ناكاهارا) الحاجة إلى وضع الحدود‬

98
00:11:08,994 --> 00:11:13,554
{\an8}‫بين أعمالنا الشرعية‬
‫وأعمالك المشبوهة‬

99
00:11:14,593 --> 00:11:18,433
{\an8}‫ناهيك عن الترتيبات الجانبية التي تقوم بها‬
‫من أجل نفسك والتي تهددنا جميعاً‬

100
00:11:20,433 --> 00:11:22,313
{\an8}‫سأرحل إن كنت ستوبخينني‬

101
00:11:25,394 --> 00:11:29,114
{\an8}‫خلال غيابك، استمررت بتوطيد العلاقات‬

102
00:11:30,034 --> 00:11:32,234
{\an8}‫مع الأشخاص الذين سيساعدون‬
‫في تحقيق خططك‬

103
00:11:33,234 --> 00:11:35,353
{\an8}‫يجب أن أكون من يتابع الحوار‬

104
00:11:36,353 --> 00:11:41,394
{\an8}‫ما الذي تخشينه؟‬
‫أن أتسبب بالإحراج لعائلتك الغالية؟‬

105
00:11:43,154 --> 00:11:45,474
{\an8}‫من دون عائلتي، لكنتَ ما تزال بلا قيمة‬

106
00:11:46,594 --> 00:11:49,834
{\an8}‫كما كنت حين قابلتك...‬

107
00:11:51,874 --> 00:11:53,193
{\an8}‫هذا يكفي‬

108
00:11:53,953 --> 00:11:57,234
{\an8}‫- لن أسمح لك بإهانتي‬
‫- لن أسمح بذلك أيضاً‬

109
00:11:57,794 --> 00:11:59,114
{\an8}‫هذا يكفي يا امرأة‬

110
00:12:15,034 --> 00:12:17,714
{\an8}‫أود أن أشرح تالياً عن عملية الانتحار‬

111
00:12:18,513 --> 00:12:22,713
{\an8}‫من مبنى سكني مرتفع في شارع (يوتسوا)‬
‫رقم ٦-١١-٣ في (شينجوكو)‬

112
00:12:22,994 --> 00:12:24,794
{\an8}‫عند حوالى الساعة الـ٩ و٢٠ دقيقة‬
‫من ليلة أمس‬

113
00:12:25,153 --> 00:12:29,754
{\an8}‫يدعى المتوفى (نوبورو ناكاهارا)‬
‫وهو رئيس مجموعة في (كانساي)‬

114
00:12:30,434 --> 00:12:33,834
{\an8}‫ترك رسالة أبلغ فيها عن انتحاره‬

115
00:12:34,194 --> 00:12:37,474
{\an8}‫وحصل اتصال مجهول للشرطة‬

116
00:12:41,434 --> 00:12:44,314
{\an8}‫أهناك باب خلفي في المبنى‬
‫حيث يمكن للمعتدي الهروب؟‬

117
00:12:44,713 --> 00:12:48,074
{\an8}‫هناك رسالة موثقة عن الانتحار‬

118
00:12:48,353 --> 00:12:51,033
{\an8}‫- أهناك أي كاميرات في الردهة؟‬
‫- لم تكن مشغلة‬

119
00:12:51,913 --> 00:12:54,154
{\an8}‫- السؤال التالي‬
‫- أجل، هنا‬

120
00:12:54,353 --> 00:12:55,914
{\an8}‫ما الذي ذُكر في الرسالة؟‬

121
00:12:56,314 --> 00:12:59,154
{\an8}‫لن نكشف عن ذلك‬
‫مراعاة لمشاعر عائلة المفجوعة‬

122
00:12:59,873 --> 00:13:01,873
{\an8}‫- التالي‬
‫- أجل، أهناك أي شهود؟‬

123
00:13:02,474 --> 00:13:07,273
{\an8}‫الشخص الأول الذي وجد الجثة‬
‫هو جار سمع صوتاً صاخباً‬

124
00:13:08,513 --> 00:13:11,033
{\an8}‫صديقك الأجنبي هو أذكى مما يبدو عليه‬

125
00:13:12,074 --> 00:13:15,514
{\an8}‫إن عاد (توزاوا)‬
‫فيجب أن يكون هدفنا التالي‬

126
00:13:17,673 --> 00:13:18,993
{\an8}‫أوافقك الرأي‬

127
00:13:20,594 --> 00:13:24,794
{\an8}‫من المفترض أن أتلقى الموافقة لوضع أجهزة تنصت‬
‫في مكاتب (توزاوا) وجناحه الفندقي لـ٣٠ يوماً‬

128
00:13:25,394 --> 00:13:28,753
{\an8}‫- أتعتقدين حقاً أن هذا سيكون مفيداً؟‬
‫- قد يحالفنا الحظ‬

129
00:13:29,914 --> 00:13:33,474
{\an8}‫إن كنت لا تمانع الجلوس‬
‫في مقر اتصالات مع بيروقراطي‬

130
00:13:33,593 --> 00:13:35,473
{\an8}‫وتفقد كل اتصال‬

131
00:13:39,394 --> 00:13:40,714
{\an8}‫ما الأمر؟‬

132
00:13:50,034 --> 00:13:51,354
{\an8}‫قبل بضعة أشهر‬

133
00:13:53,154 --> 00:13:58,593
{\an8}‫هدد (توزاوا) بقتلي وقتل عائلتي‬
‫إن حققت بشأنه ثانية‬

134
00:14:00,273 --> 00:14:01,833
{\an8}‫كان يجب أن أخبرك‬

135
00:14:02,994 --> 00:14:04,834
{\an8}‫لكن كان هناك الكثير‬
‫من المجرمين لمطاردتهم‬

136
00:14:05,954 --> 00:14:07,274
{\an8}‫لذا، لم أفعل‬

137
00:14:08,634 --> 00:14:09,954
{\an8}‫هل أخبرت المسؤولين في القيادة‬
‫عن هذه التهديدات؟‬

138
00:14:10,634 --> 00:14:14,193
{\an8}‫لا، لم أعد أعرف بمن يمكنني الوثوق‬

139
00:14:20,713 --> 00:14:24,033
{\an8}‫سأتأكد من حماية عائلتك‬
‫لا داعي لمعرفة القيادة بهذا‬

140
00:14:25,634 --> 00:14:29,153
{\an8}‫سنوكلك بقضية غير مرتبطة بـ(توزاوا)‬

141
00:14:30,154 --> 00:14:31,473
{\an8}‫بالنسبة إلى الآخرين‬

142
00:14:35,834 --> 00:14:37,954
{\an8}‫أيها المحقق، في النهاية‬
‫لن تكون مفيداً لي إن قُتلت‬

143
00:15:00,113 --> 00:15:01,433
{\an8}‫هل أتيت من أجل المؤتمر الصحفي؟‬

144
00:15:02,234 --> 00:15:03,753
{\an8}‫أملت أن ألتقي بك‬

145
00:15:06,513 --> 00:15:11,354
{\an8}‫علينا التكلم، اكتشف فريقي أمراً‬
‫بشأن الموضوع الذي تكلمنا عنه‬

146
00:15:17,434 --> 00:15:19,754
{\an8}‫تحقق أحد الصحافيين لديّ‬
‫من شركات (كازوشين)‬

147
00:15:21,353 --> 00:15:26,954
{\an8}‫إنها مجموعة مؤسسات‬
‫تملكها (كازوكو توازا)‬

148
00:15:28,513 --> 00:15:29,834
{\an8}‫زوجته؟‬

149
00:15:30,434 --> 00:15:33,674
{\an8}‫كلها أعمال قانونية‬
‫هذا ما ذُكر في الأوراق على الأقل‬

150
00:15:34,754 --> 00:15:38,273
{\an8}‫اكتشفنا أنهم متبرعون رئيسيون‬
‫لمجموعات سياسية قومية كثيرة‬

151
00:15:39,434 --> 00:15:42,514
{\an8}‫إذاً، عائلة (توزاوا) يمينية‬
‫لا عجب في ذلك‬

152
00:15:42,874 --> 00:15:44,353
{\an8}‫هذا صحيح، لكن...‬

153
00:15:45,274 --> 00:15:49,794
{\an8}‫الأمر المفاجئ هو كون (باكو)‬
‫فرد في إحدى المجموعات التي يمولانها‬

154
00:15:52,873 --> 00:15:58,953
{\an8}‫- أيتقاضى (باكو) المال من (توزاوا)؟‬
‫- أكره ذلك الرجل‬

155
00:15:59,833 --> 00:16:01,754
{\an8}‫لكن أشك في هذا‬

156
00:16:02,794 --> 00:16:06,314
{\an8}‫قد يتجاهل الأمور أحياناً‬

157
00:16:06,754 --> 00:16:10,233
{\an8}‫أو يقوم ببعض الأمور سراً‬

158
00:16:12,514 --> 00:16:14,074
{\an8}‫كالتخلص من شريط فيديو‬

159
00:16:19,193 --> 00:16:22,114
‫هل من المؤكد أن المجمع السكني ذلك‬
‫يُبنى فوق محطة (شيمباشي)؟‬

160
00:16:22,594 --> 00:16:24,034
‫أجل، رأيت المخططات‬

161
00:16:24,833 --> 00:16:27,393
‫لن يتم الإعلان عن ذلك قبل سنة‬
‫لكن هذا ما يجري‬

162
00:16:27,833 --> 00:16:30,593
‫- هل لـ(إيشيدا) علاقة في هذا؟‬
‫- أيمكنك فعل هذا من أجلي؟‬

163
00:16:32,113 --> 00:16:33,434
‫هل أنت في ورطة؟‬

164
00:16:37,760 --> 00:16:40,360
‫حسناً، سأتابع الأمر‬

165
00:16:41,633 --> 00:16:44,753
{\an8}‫(كينجي)، أكان هذا كأساً طويلاً آخر؟‬
‫من فضلك، انتبه‬

166
00:16:45,154 --> 00:16:46,474
{\an8}‫سأفعل‬

167
00:16:50,114 --> 00:16:53,394
‫- ما خطبك؟‬
‫- أريد أن أخبرك بأمر ما‬

168
00:16:55,394 --> 00:16:56,714
‫عاد (توزاوا) إلى (طوكيو)‬

169
00:16:57,353 --> 00:17:01,634
‫رأيته في مكتب محاميه‬
‫وتبعته إلى مبنى طبي في (ميناتو)‬

170
00:17:02,354 --> 00:17:05,474
‫سأجعله يدفع ثمن ما فعله‬
‫ولن أستسلم‬

171
00:17:06,994 --> 00:17:11,474
‫(جايك)، أحبك لأنك تريد القضاء عليه‬
‫لكن المخاطرة بحياتك ليست أمراً جيداً‬

172
00:17:12,833 --> 00:17:15,634
‫نملك شريطاً يظهر فيه رجاله‬
‫وهم يقتلون (بول)‬

173
00:17:16,114 --> 00:17:17,434
‫لن يكون هناك عواقب‬

174
00:17:18,394 --> 00:17:20,473
‫أبرحك رجاله ضرباً‬
‫من دون أي عواقب‬

175
00:17:21,994 --> 00:17:26,394
‫لذا، لا، أفضّل ألا أكتشف يوماً ما‬
‫أنك اختفيت ولن يكون هناك عواقب‬

176
00:18:04,194 --> 00:18:08,033
{\an8}‫هل افتقدتني خلال غيابي؟‬

177
00:18:10,634 --> 00:18:12,194
{\an8}‫غبت لوقت طويل‬

178
00:18:13,793 --> 00:18:15,993
{\an8}‫أنا سعيدة جداً بتعافيك‬

179
00:18:17,914 --> 00:18:19,554
{\an8}‫شكراً على وفائك لي في غيابي‬

180
00:18:21,834 --> 00:18:23,674
{\an8}‫تبدو أكثر سعادة أيضاً‬

181
00:18:25,434 --> 00:18:27,434
{\an8}‫بشكل لم أره منذ وقت طويل‬

182
00:18:43,394 --> 00:18:45,633
{\an8}‫كنت أفكر في المرة الأولى‬
‫حين التقينا‬

183
00:18:47,393 --> 00:18:48,713
{\an8}‫بعد عرض الأزياء‬

184
00:18:49,874 --> 00:18:51,194
{\an8}‫حيث أذهلتني‬

185
00:18:53,593 --> 00:18:57,634
{\an8}‫تكلمت عن المنزل الذي كنت‬
‫ستشترينه لوالدتك ذات يوم‬

186
00:18:59,994 --> 00:19:01,754
{\an8}‫كنت لطيفاً لإظهار اهتمامك‬

187
00:19:03,714 --> 00:19:07,114
{\an8}‫كنت أفكر في الذهاب في رحلة إلى المنزل‬
‫الجبلي في عطلة نهاية الأسبوع هذه‬

188
00:19:10,874 --> 00:19:12,393
{\an8}‫سيكون الطقس رائعاً‬

189
00:19:13,874 --> 00:19:16,953
{\an8}‫وأثناء وجودنا هناك‬
‫يمكننا التكلم عن شراء منزل لوالدتك‬

190
00:19:20,314 --> 00:19:22,033
{\an8}‫ألست سعيدة؟‬

191
00:19:24,993 --> 00:19:26,314
{\an8}‫أنا سعيدة جداً‬

192
00:19:38,034 --> 00:19:42,754
‫- أيعرفون موقع بناء المشروع الفعلي؟‬
‫- أجل، اتصل مزودي بالمعلومات بي تواً‬

193
00:19:42,874 --> 00:19:46,274
‫- قال (شيمباشي)‬
‫- أيعمل في مكتب النقل؟‬

194
00:19:46,834 --> 00:19:51,594
‫لا، يعمل في مجال آخر‬
‫لكنني أثق به‬

195
00:19:55,274 --> 00:19:56,594
‫آنسة (ماروياما)؟‬

196
00:19:58,274 --> 00:20:00,513
‫جهز المقال لنسخة الغد‬

197
00:20:03,634 --> 00:20:05,914
‫كنت أفكر...‬
‫على (كوريهيرا) كتابة المقال‬

198
00:20:07,913 --> 00:20:09,434
‫أتريد التخلي عن سبق صحفي؟‬

199
00:20:10,514 --> 00:20:11,834
‫أعتقد أنه سيستفيد من ذلك‬

200
00:20:12,594 --> 00:20:14,434
‫يضغط (باكو) عليه كثيراً‬

201
00:20:16,314 --> 00:20:17,634
‫حسناً‬

202
00:20:19,873 --> 00:20:22,474
‫تمت الموافقة على طلبك للسفر‬
‫إلى (أمريكا)‬

203
00:20:25,073 --> 00:20:28,554
‫لست متأكداً إن كان عليّ الذهاب‬
‫مع كل ما يجري‬

204
00:20:28,713 --> 00:20:31,153
‫(جايك)، دائماً ما سيكون هناك قصص‬

205
00:20:31,354 --> 00:20:33,153
‫لكن لديك عائلة واحدة فقط‬

206
00:20:39,594 --> 00:20:42,914
‫لن تقدم الوزارة أي تعليق‬
‫لكن سيكون عليك المراوغة قليلاً‬

207
00:20:43,313 --> 00:20:46,313
‫- فهمت‬
‫- ليظنوا أنك تملك دليلاً عن الموقع‬

208
00:20:46,633 --> 00:20:47,953
‫لكنك بحاجة إلى التأكيد فحسب‬

209
00:20:48,633 --> 00:20:50,953
‫- لكن لا تقل اسمه‬
‫- حسناً‬

210
00:20:51,754 --> 00:20:53,754
‫سيد (جايك)، شكراً على هذه المعلومات‬

211
00:20:54,354 --> 00:20:55,674
‫علينا الاعتناء ببعضنا، صحيح؟‬

212
00:20:57,194 --> 00:20:58,514
‫يمكنك النجاح‬

213
00:21:22,114 --> 00:21:24,114
{\an8}‫كيف سنخبر القائد المسؤول عن (أوتا)؟‬

214
00:21:26,473 --> 00:21:27,793
{\an8}‫لم نحضر المعدات حتى‬

215
00:21:28,993 --> 00:21:30,313
{\an8}‫ربما وجدت حلاً‬

216
00:21:31,753 --> 00:21:34,274
{\an8}‫لكن إن فعلت هذا‬
‫سيكون عليك القيام بأمر من أجلي‬

217
00:21:38,193 --> 00:21:39,513
{\an8}‫ما هو الحل؟‬

218
00:21:41,393 --> 00:21:43,033
{\an8}‫يمكنني الحصول على بعض المعدات‬

219
00:21:45,234 --> 00:21:46,994
{\an8}‫طلب منك (إيشيدا) ألا تحضرها‬

220
00:21:47,554 --> 00:21:49,434
{\an8}‫وأنت طلبت مني ذلك أيضاً‬

221
00:21:51,194 --> 00:21:53,113
{\an8}‫لكنني كنت أقوم بجمعها‬

222
00:21:55,753 --> 00:21:57,633
{\an8}‫يمكننا القول إنها من (أوتا)‬

223
00:21:58,954 --> 00:22:00,354
{\an8}‫هذا حل عبقري‬

224
00:22:01,834 --> 00:22:03,914
{\an8}‫أنت مخادع بقدري‬

225
00:22:06,833 --> 00:22:08,674
{\an8}‫بعد إعطاء المعدات للقائد المسؤول‬

226
00:22:10,713 --> 00:22:12,353
{\an8}‫ستبقى بعيداً عن شقيقي‬

227
00:22:13,114 --> 00:22:18,034
{\an8}‫أو سأخبر القائد بما حصل‬
‫في ذلك الكوخ، هل فهمت؟‬

228
00:22:24,753 --> 00:22:26,193
{\an8}‫أعجبتني طريقة تفاوضك‬

229
00:22:29,114 --> 00:22:31,674
{\an8}‫أيمكنك إيقاف هذه الموسيقى المروعة؟‬

230
00:22:43,794 --> 00:22:46,354
{\an8}‫"المبنى الإمبراطوري"‬

231
00:22:59,353 --> 00:23:03,033
{\an8}‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أود تحديد موعد‬

232
00:23:03,793 --> 00:23:07,914
{\an8}‫تقبل هذه العيادة بالإحالات فحسب‬

233
00:23:09,433 --> 00:23:12,234
{\an8}‫سأحصل عليها، شكراً‬

234
00:23:17,594 --> 00:23:19,314
{\an8}‫أيمكنني دخول المرحاض؟‬

235
00:23:21,153 --> 00:23:23,394
{\an8}‫اخرج من هذا الباب‬
‫واصعد طابقاً واحداً‬

236
00:24:02,234 --> 00:24:03,554
{\an8}‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

237
00:24:04,794 --> 00:24:09,393
{\an8}‫ليس سراً أن المدينة تخطط للبناء‬
‫فوق محطة قطار موجودة‬

238
00:24:13,834 --> 00:24:16,673
{\an8}‫لا تنشر الوزارة‬
‫أي تعليق قبل الإعلان عن مشروع ما‬

239
00:24:17,434 --> 00:24:20,314
{\an8}‫لتجنب أي مضاربة عقارية‬

240
00:24:21,753 --> 00:24:24,074
{\an8}‫أجل، لكن أعلمني‬
‫مزود بالمعلومات بالموقع‬

241
00:24:24,714 --> 00:24:28,193
{\an8}‫- من باب الاحترام...‬
‫- لديّ اجتماعات أخرى، اعذرني‬

242
00:24:30,114 --> 00:24:31,434
{\an8}‫انتظر، من فضلك‬

243
00:24:34,473 --> 00:24:36,593
{\an8}‫الموقع هو (شيمباشي)، أكد على ذلك‬

244
00:24:41,673 --> 00:24:43,433
{\an8}‫أمهلني بعض الوقت للتكلم مع مديري‬

245
00:25:01,754 --> 00:25:03,074
{\an8}‫تفضل‬

246
00:25:07,514 --> 00:25:08,834
{\an8}‫الفائض السوفيتي‬

247
00:25:12,474 --> 00:25:13,794
{\an8}‫هذا أفضل من لا شيء‬

248
00:25:16,594 --> 00:25:18,914
{\an8}‫بالمناسبة، لقد مارست الجنس‬
‫مع والدة الأجنبي، صحيح؟‬

249
00:25:20,794 --> 00:25:22,674
{\an8}‫لم يسبق أن مارست الجنس مع أجنبية‬

250
00:25:24,194 --> 00:25:26,754
{\an8}‫هل هن مثل الموجودات هنا؟‬

251
00:25:31,834 --> 00:25:33,154
{\an8}‫هل أنت جاد؟‬

252
00:25:33,714 --> 00:25:35,233
{\an8}‫هل تكلمت بصوت عال مجدداً؟‬

253
00:25:36,274 --> 00:25:37,594
{\an8}‫سنقضي عليهم‬

254
00:25:39,834 --> 00:25:42,114
{\an8}‫أيمكنك إمهالنا لحظة من فضلك؟‬

255
00:25:56,353 --> 00:25:57,673
{\an8}‫يا لك من ساقطة‬

256
00:26:07,314 --> 00:26:10,234
‫- كانت مجرد علاقة عابرة‬
‫- هذا غير مهم‬

257
00:26:11,513 --> 00:26:12,874
‫هذا ليس الملهى خاصتي‬

258
00:26:13,833 --> 00:26:15,273
‫كما أوضحت الأمر‬

259
00:26:20,634 --> 00:26:24,433
‫لا، لا، إنهما دائرتان‬
‫تتجهان بشكل معاكس‬

260
00:26:25,154 --> 00:26:26,633
‫إذاً، دعني أفهم هذا جيداً‬

261
00:26:28,034 --> 00:26:33,434
‫تتكلم عن خط (يامانوتي)‬
‫الذي يلتف حول (طوكيو)‬

262
00:26:33,874 --> 00:26:35,194
‫أجل‬

263
00:26:38,954 --> 00:26:40,874
‫يتجه المسار الخارجي‬
‫باتجاه عقارب الساعة‬

264
00:26:41,874 --> 00:26:44,233
‫أما المسار الداخلي، فيتجه عكسه‬

265
00:26:45,113 --> 00:26:49,914
‫لذا، إن كنت تفضل الرجال الأجانب‬
‫فنقول إنك تأخذ المسار الخارجي‬

266
00:26:50,274 --> 00:26:51,674
‫إذاً، أنا رجل أجنبي‬

267
00:26:52,873 --> 00:26:54,193
‫في الواقع...‬

268
00:26:57,314 --> 00:27:03,114
‫وإن ارتبطت برجال يابانيين‬
‫فستسلك المسار الداخلي، صحيح؟‬

269
00:27:04,554 --> 00:27:05,874
{\an8}‫بالتحديد‬

270
00:27:06,954 --> 00:27:08,274
{\an8}‫من الجيد معرفة ذلك‬

271
00:27:13,274 --> 00:27:16,834
‫لذا، أعتقد أنك رجل يسلك‬
‫المسار الخارجي، صحيح؟‬

272
00:27:20,513 --> 00:27:25,593
‫في الواقع، فعلت هذا الليلة‬
‫للمرة الأولى‬

273
00:27:26,994 --> 00:27:28,314
‫حقاً؟‬

274
00:27:32,553 --> 00:27:33,874
‫شكراً لك‬

275
00:27:38,794 --> 00:27:40,114
‫ماذا عنك؟‬

276
00:27:41,914 --> 00:27:43,234
‫بصراحة...‬

277
00:27:43,953 --> 00:27:46,713
‫مرت سنة منذ أن ارتبطت بأحد‬

278
00:27:49,393 --> 00:27:51,273
‫حقاً؟ لماذا؟‬

279
00:27:52,434 --> 00:27:54,954
‫سئمت عدم الإعجاب‬
‫بمن أمارس الجنس معه‬

280
00:27:57,793 --> 00:27:59,113
‫شكراً لك‬

281
00:28:05,234 --> 00:28:08,953
‫كان الاقتراب منك في تلك الحفلة‬
‫أمراً صعباً عليّ‬

282
00:28:12,593 --> 00:28:15,153
‫لم أفعل ذلك منذ وقت طويل‬

283
00:28:22,834 --> 00:28:25,914
‫لديك وقت ضائع طويل للتعويض عنه‬

284
00:28:28,154 --> 00:28:29,474
‫إن تمكنت من مواكبتي‬

285
00:30:13,154 --> 00:30:14,794
‫إذاً هذا ملف (توزاوا)، صحيح؟‬

286
00:30:17,033 --> 00:30:18,593
‫وهذه ملفات الرجال الـ٤ الآخرين‬

287
00:30:20,153 --> 00:30:21,754
‫هل أنت متأكد من أنهم ينتمون إلى (ياكوزا)؟‬

288
00:30:22,673 --> 00:30:25,474
‫تعرف كم مجلة أقرأ يا صاح‬
‫أعرف كل أسمائهم‬

289
00:30:27,433 --> 00:30:30,313
{\an8}‫وتفقدوا هذا، في كل ملف...‬

290
00:30:31,474 --> 00:30:32,914
{\an8}‫مرض كبدي‬

291
00:30:33,714 --> 00:30:35,193
‫مشكلة التجارة‬

292
00:30:35,714 --> 00:30:37,154
‫ندعو ذلك (شوكوغويو)‬

293
00:30:37,874 --> 00:30:41,713
‫تعيش عصابة (ياكوزا) حياة ملية بالكحول‬
‫الميثامفيتامين وحقن الأوشام‬

294
00:30:42,074 --> 00:30:44,274
‫افعل ذلك لوقت كاف‬
‫وستصاب بمرض كبدي‬

295
00:30:44,954 --> 00:30:46,514
‫حسناً، يبدو أن (توزاوا) مصاب به‬

296
00:30:47,594 --> 00:30:50,113
‫- أو كان مصاباً به‬
‫- هذا ليس أمراً يتخطونه‬

297
00:30:58,714 --> 00:31:01,914
{\an8}‫"وزارة النقل وحكومة مدينة (طوكيو)"‬

298
00:31:02,874 --> 00:31:04,314
{\an8}‫"أعلنتا أن مركزاً تجارياً..."‬

299
00:31:05,114 --> 00:31:07,473
{\an8}‫"سيُبنى فوق محطة (شيمباشي)"‬

300
00:31:08,913 --> 00:31:10,793
{\an8}‫"سيتضمن المركز التجاري..."‬

301
00:31:11,554 --> 00:31:13,314
{\an8}‫"أكثر من ٢٠ مطعماً‬
‫ومتاجر بيع بالتجزئة"‬

302
00:31:13,514 --> 00:31:14,873
{\an8}‫أكنت تعرف أن هذا يحصل؟‬

303
00:31:16,233 --> 00:31:18,834
{\an8}‫- قال إنه سيتواصل معي بشأن تعليق‬
‫- وهل وثقت به؟‬

304
00:31:21,034 --> 00:31:22,354
{\an8}‫هل أنت معتل عقلياً؟‬

305
00:31:22,873 --> 00:31:24,434
{\an8}‫ليس لديك قصة الآن‬

306
00:31:52,073 --> 00:31:53,393
{\an8}‫هل حصل كل شيء وفقاً للخطة؟‬

307
00:31:54,354 --> 00:31:55,794
{\an8}‫بشكل مثالي‬

308
00:31:57,234 --> 00:31:58,593
{\an8}‫أحسنتما‬

309
00:31:59,673 --> 00:32:01,033
{\an8}‫شكراً‬

310
00:32:02,514 --> 00:32:05,354
{\an8}‫ربما لن نحتاج إلى هذه أبداً‬

311
00:32:08,954 --> 00:32:10,394
{\an8}‫أحسنتما العمل‬

312
00:32:11,594 --> 00:32:13,034
{\an8}‫شكراً‬

313
00:32:16,234 --> 00:32:17,554
{\an8}‫(هاياما)‬

314
00:32:18,153 --> 00:32:20,314
{\an8}‫لمَ تعرج؟‬

315
00:32:22,074 --> 00:32:23,394
{\an8}‫ليس بالأمر المهم‬

316
00:32:25,113 --> 00:32:28,714
{\an8}‫كنت أحاول مواكبة هذا الشاب‬
‫وسقطت بشدة، وأصبت بتشنج عضلي‬

317
00:32:29,714 --> 00:32:31,034
{\an8}‫أنا أتقدم في السن‬

318
00:32:36,794 --> 00:32:38,114
{\an8}‫(ساتو)‬

319
00:32:38,914 --> 00:32:40,234
{\an8}‫ابقَ‬

320
00:32:41,273 --> 00:32:42,794
{\an8}‫أجل‬

321
00:32:50,314 --> 00:32:51,714
{\an8}‫اجلس‬

322
00:32:57,354 --> 00:32:58,714
{\an8}‫هل شاهدت الأخبار اليوم؟‬

323
00:32:59,714 --> 00:33:01,434
{\an8}‫لا، كنا مسافرَين‬

324
00:33:05,434 --> 00:33:08,833
{\an8}‫أعلنت وزارة النقل في وقت سابق...‬

325
00:33:11,314 --> 00:33:15,834
{\an8}‫أن قيمة العقارات‬
‫في ذاك المحيط سترتفع كثيراً‬

326
00:33:18,034 --> 00:33:19,354
{\an8}‫من المؤسف...‬

327
00:33:20,634 --> 00:33:23,714
{\an8}‫إعلانهم لذلك قبل‬
‫أن تزودك (سامانثا) بالمعلومات‬

328
00:33:24,274 --> 00:33:25,633
{\an8}‫لا‬

329
00:33:26,274 --> 00:33:29,513
{\an8}‫أو ربما كانت لديها‬
‫مخططات أخرى منذ البداية‬

330
00:33:34,273 --> 00:33:36,554
{\an8}‫تلقيت رسالة منها تواً‬

331
00:33:37,994 --> 00:33:41,113
{\an8}‫طلبت والمهندس اجتماعاً الليلة‬

332
00:33:42,634 --> 00:33:45,313
{\an8}‫في الملهى‬

333
00:33:48,034 --> 00:33:49,594
{\an8}‫أريدك أن تحضره‬

334
00:33:52,914 --> 00:33:58,593
{\an8}‫ربما يجب تعلم درس‬

335
00:34:09,633 --> 00:34:10,954
{\an8}‫صدرت مكالمة أخرى‬

336
00:34:12,034 --> 00:34:13,474
{\an8}‫ضعها على مكبر الصوت‬

337
00:34:15,833 --> 00:34:17,154
{\an8}‫"أتسمعينني؟"‬

338
00:34:17,273 --> 00:34:19,914
{\an8}‫"والدتي، طلبت منك ذلك مرات كثيرة"‬

339
00:34:20,674 --> 00:34:22,353
{\an8}‫"لا ترسلي المزيد من المال إلى (موغيتو)"‬

340
00:34:22,554 --> 00:34:26,634
{\an8}‫"(كازوكو)، من حق الجدة‬
‫أن ترسل المال لحفيدها"‬

341
00:34:26,994 --> 00:34:29,034
{\an8}‫"ليس إن طلبت والدته منك التوقف"‬

342
00:34:29,673 --> 00:34:32,194
{\an8}‫- هذا غير مهم‬
‫- "بالكاد أراه"‬

343
00:34:33,954 --> 00:34:38,554
{\an8}‫هذا من دون جدوى، من الواضح أن (توزاوا)‬
‫لا يستخدم هذه الخطوط للعمل‬

344
00:34:40,874 --> 00:34:42,194
{\an8}‫إذاً ماذا تقترح؟‬

345
00:34:48,994 --> 00:34:51,113
{\an8}‫"هذا أحد رجال (توزاوا)"‬

346
00:34:53,394 --> 00:34:54,873
{\an8}‫هيا بنا‬

347
00:35:33,554 --> 00:35:35,314
{\an8}‫يستخدمون الهواتف المؤقتة‬

348
00:35:36,153 --> 00:35:38,114
{\an8}‫كنت محقاً‬

349
00:35:38,874 --> 00:35:41,673
{\an8}‫سيكلفنا ذلك أسبوعين‬
‫سأدون ذلك في أوراق القضية‬

350
00:35:42,914 --> 00:35:44,394
{\an8}‫لماذا؟‬

351
00:35:44,594 --> 00:35:48,394
{\an8}‫من أجل مذكرة لشركة الهواتف‬
‫لتزودنا بالأرقام التسلسلية‬

352
00:36:34,354 --> 00:36:35,794
{\an8}‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

353
00:36:36,873 --> 00:36:39,474
{\an8}‫الرجل الذي ابتاع تواً‬
‫الهواتف مسبقة الدفع‬

354
00:36:39,953 --> 00:36:42,833
{\an8}‫- أحتاج إلى الأرقام التسلسلية‬
‫- لا يمكنني فعل ذلك‬

355
00:36:43,474 --> 00:36:46,194
{\an8}‫- هذا ضد القانون‬
‫- لا‬

356
00:36:47,074 --> 00:36:51,954
{\an8}‫أنت تشك في أن الهواتف‬
‫ستُستخدم في جريمة‬

357
00:36:52,834 --> 00:36:55,874
{\an8}‫ستبلغ الشرطة بشكوكك، صحيح؟‬

358
00:37:00,193 --> 00:37:01,794
{\an8}‫أجل‬

359
00:37:13,353 --> 00:37:15,434
{\an8}‫وأريد هاتين أيضاً من فضلك‬

360
00:37:18,353 --> 00:37:19,793
‫أجل‬

361
00:37:38,634 --> 00:37:40,394
‫مرحباً‬

362
00:37:41,114 --> 00:37:42,714
‫- أتريد ضرب الكرة؟‬
‫- لا‬

363
00:37:45,194 --> 00:37:46,714
‫ليلتي حافلة يا صاح‬

364
00:37:47,034 --> 00:37:48,914
‫- ما الأمر المهم جداً؟‬
‫- أحضرت لك شيئاً‬

365
00:37:57,914 --> 00:38:00,634
‫لشكرك على الاعتناء بالفتى في السجن‬

366
00:38:07,793 --> 00:38:10,233
‫- فردة واحدة‬
‫- خدمة إضافية وسأعطيك الأخرى‬

367
00:38:10,954 --> 00:38:13,993
{\an8}‫ماذا يفعل أفراد الـ(ياكوزا)‬
‫حين يصابون بمرض كبدي؟‬

368
00:38:15,433 --> 00:38:16,753
{\an8}‫إن أصيبوا بمرض كبدي فيموتون‬

369
00:38:17,434 --> 00:38:20,914
{\an8}‫لا أحد يتبرع بالأعضاء في (اليابان)‬

370
00:38:21,114 --> 00:38:23,953
‫يستسلم القائد المسؤول ويموت؟‬
‫لا أصدق ذلك‬

371
00:38:24,593 --> 00:38:27,273
‫يحاول البعض مقاومة ذلك‬
‫ويذهبون إلى (تايلاند)‬

372
00:38:27,994 --> 00:38:29,514
‫ثمة طبيب ألماني هناك‬

373
00:38:31,594 --> 00:38:34,873
{\an8}‫يحقنهم بدم أشخاص يافعين‬

374
00:38:35,474 --> 00:38:36,834
{\an8}‫هذا غريب جداً‬

375
00:38:37,274 --> 00:38:38,834
{\an8}‫أينجح ذلك؟‬

376
00:38:38,993 --> 00:38:41,633
‫لحوالى ٦ أشهر‬

377
00:38:42,193 --> 00:38:43,594
‫وثم يموتون‬

378
00:38:44,754 --> 00:38:46,073
{\an8}‫شكراً‬

379
00:38:54,353 --> 00:38:56,473
{\an8}‫- إنه رائع، صحيح؟‬
‫- أجل، ليس سيئاً‬

380
00:38:59,634 --> 00:39:02,234
{\an8}‫إنه صغير المقاس‬
‫كان يجب تفقد مقاسي‬

381
00:39:03,514 --> 00:39:05,034
{\an8}‫مهلاً، لديك شقيق صغير، صحيح؟‬

382
00:39:05,554 --> 00:39:06,914
‫أعطه إياه‬

383
00:39:09,114 --> 00:39:10,594
‫حسناً‬

384
00:39:11,754 --> 00:39:14,033
{\an8}‫لكنك ما زلت مديناً لي‬

385
00:39:15,674 --> 00:39:17,033
‫- أتريد ضرب الكرة؟‬
‫- لا، لا، لا‬

386
00:39:17,153 --> 00:39:19,874
‫- بحقك، ٥ دقائق‬
‫- عليك التمرن أكثر، شكراً‬

387
00:39:29,914 --> 00:39:31,513
{\an8}‫(أكيرو)‬

388
00:39:36,314 --> 00:39:37,874
{\an8}‫أمي!‬

389
00:39:40,394 --> 00:39:41,834
{\an8}‫ماذا تفعلين هنا؟‬

390
00:39:43,353 --> 00:39:44,793
{\an8}‫أنتظر شقيقك‬

391
00:39:46,434 --> 00:39:48,074
{\an8}‫لم يتصل بي منذ أيام‬

392
00:39:48,793 --> 00:39:50,274
{\an8}‫لا يجيب على هاتفه‬

393
00:39:52,753 --> 00:39:55,154
{\an8}‫- أنا متأكد من أنه بخير‬
‫- لا تحاضرني‬

394
00:39:57,633 --> 00:39:59,833
{\an8}‫تكلمت مع أستاذه‬

395
00:40:01,874 --> 00:40:03,194
{\an8}‫كان (كايتو) يتورط في الشجارات‬

396
00:40:03,954 --> 00:40:05,273
{\an8}‫هناك احتمال تعرضه للطرد‬

397
00:40:06,994 --> 00:40:08,473
{\an8}‫أعرف ما يريده (كايتو)‬

398
00:40:09,874 --> 00:40:11,793
{\an8}‫يريد اتباع خطواتك‬
‫وفعل ما تفعله‬

399
00:40:14,154 --> 00:40:15,514
{\an8}‫(أكيرو)‬

400
00:40:16,113 --> 00:40:18,873
{\an8}‫عدني بإبقائه خارج عالمك‬

401
00:40:21,393 --> 00:40:22,833
{\an8}‫حسناً‬

402
00:40:23,953 --> 00:40:25,273
{\an8}‫أعدك بذلك‬

403
00:40:30,514 --> 00:40:32,593
{\an8}‫كيف بإمكانك اختيار هذه الحياة...‬

404
00:40:33,434 --> 00:40:35,034
{\an8}‫أولئك القتلة...‬

405
00:40:35,714 --> 00:40:37,154
{\an8}‫بدلاً من أسرتك؟‬

406
00:40:43,594 --> 00:40:46,833
{\an8}‫اخترتهم حين طردني والدي‬

407
00:40:49,114 --> 00:40:50,434
{\an8}‫هل نسيت ذاك الجزء؟‬

408
00:40:54,713 --> 00:40:56,673
{\an8}‫لا يمكنني خسارة كل من ابنيّ‬

409
00:41:00,714 --> 00:41:03,274
{\an8}‫إن أهدر حياته، فستكون غلطتك‬

410
00:41:05,674 --> 00:41:07,073
{\an8}‫أصلح ذلك‬

411
00:41:13,953 --> 00:41:15,713
‫- أجل‬
‫- أليس كذلك؟‬

412
00:41:16,074 --> 00:41:19,394
‫- وكأن الوردة...‬
‫- أعتقد أنها وردة، لا أعرف‬

413
00:41:19,514 --> 00:41:21,874
‫- لا أملك أدنى فكرة، يمكنك استخدامها إن أردت‬
‫- أيتها السيدات، اسمعن‬

414
00:41:23,553 --> 00:41:25,873
‫هذه الليلة مهمة، سيحضر زبون مهم‬

415
00:41:27,954 --> 00:41:29,474
‫أهو (ليام غالاغر)؟‬

416
00:41:30,794 --> 00:41:32,234
‫ليس (ليام غالاغر)‬

417
00:41:32,433 --> 00:41:34,714
‫لكنني أريدكن أن تكن في أفضل حال‬

418
00:41:34,994 --> 00:41:37,434
{\an8}‫- ألسنا في أفضل حال دوماً؟‬
‫- في أفضل حال إذاً‬

419
00:41:38,674 --> 00:41:40,674
{\an8}‫أسرعن، ١٠ دقائق‬

420
00:41:41,194 --> 00:41:42,593
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

421
00:41:42,713 --> 00:41:44,033
‫أجل‬

422
00:41:46,714 --> 00:41:48,113
‫(سامانثا)؟‬

423
00:41:49,714 --> 00:41:51,354
‫ماذا حصل مع المهندس؟‬

424
00:41:53,154 --> 00:41:54,714
‫الأمر معقد جداً‬

425
00:41:56,400 --> 00:41:58,520
‫لكن أعتقد أن كل شيء سيُحل الليلة‬

426
00:41:59,193 --> 00:42:00,594
‫لن أعمل مع (تشيهارا كاي) بعد الآن‬

427
00:42:02,073 --> 00:42:03,593
‫سأعرض صفقة على (إيشيدا)‬

428
00:42:03,914 --> 00:42:06,273
‫وإن قبل بها‬
‫فسيكون الملهى لي تماماً‬

429
00:42:07,834 --> 00:42:09,274
‫(سامانثا)‬

430
00:42:10,074 --> 00:42:11,514
‫تصرفي بحكمة‬

431
00:42:12,194 --> 00:42:14,074
‫لا تعيد (ياكوزا) الأشياء‬

432
00:42:14,433 --> 00:42:16,673
‫- لن ينجح ذلك‬
‫- يجب أن ينجح‬

433
00:42:22,474 --> 00:42:23,953
‫حسناً‬

434
00:42:24,833 --> 00:42:26,474
‫دعيني أدير المكان هذه الليلة‬

435
00:42:27,354 --> 00:42:28,914
‫وسأكون إلى جانبك مهما احتجت‬

436
00:42:31,153 --> 00:42:32,473
‫شكراً‬

437
00:42:33,754 --> 00:42:35,394
{\an8}‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- أجل‬

438
00:42:35,514 --> 00:42:36,834
{\an8}‫شكراً‬

439
00:42:45,114 --> 00:42:47,313
‫أهكذا نعتني ببعضنا البعض، سيد (جايك)؟‬

440
00:42:47,794 --> 00:42:49,114
‫من خلال طعني في ظهري؟‬

441
00:42:50,314 --> 00:42:54,473
‫- عمَ تتكلم؟‬
‫- أعطيتني نصيحة سيئة لأفشل‬

442
00:42:54,593 --> 00:42:56,514
‫طلبت منك عدم قول الاسم الحقيقي يا صاح‬

443
00:42:57,194 --> 00:42:59,194
‫كان على الوزارة إعلان ذلك‬
‫بعد فعلك لهذا‬

444
00:42:59,394 --> 00:43:02,954
{\an8}‫- هذه غلطتك، (تين تين)‬
‫- أدعى (كوريهيرا)!‬

445
00:43:03,274 --> 00:43:04,634
{\an8}‫ما خطبك؟‬

446
00:43:04,914 --> 00:43:08,193
{\an8}‫- أنا الوحيد هنا الذي يساعدك‬
‫- لم أطلب مساعدتك‬

447
00:43:09,274 --> 00:43:11,193
{\an8}‫خضعت للامتحان في اليوم الذي خضعت‬
‫أنت فيه له، وتلقيت علامة أفضل منك‬

448
00:43:11,794 --> 00:43:13,674
{\an8}‫لمَ أنت هنا حتى؟‬

449
00:43:15,634 --> 00:43:17,033
{\an8}‫حسناً، (كوريهيرا)‬

450
00:43:18,434 --> 00:43:20,033
{\an8}‫واصل العمل الجيد‬

451
00:43:33,513 --> 00:43:36,594
‫"أصبحت متعبة"‬

452
00:43:36,914 --> 00:43:39,914
‫"وقعت في حب..."‬

453
00:43:40,354 --> 00:43:46,233
‫"نسخة وهمية عني"‬

454
00:43:58,594 --> 00:44:01,114
‫كان ذلك جيداً جداً‬

455
00:44:03,474 --> 00:44:04,994
‫بغض النظر عن كيفية انتهاء هذا‬

456
00:44:06,593 --> 00:44:08,394
‫أريد اصطحابك لتناول العشاء غداً‬

457
00:44:09,754 --> 00:44:11,074
‫موعد غرامي حقيقي‬

458
00:44:13,353 --> 00:44:15,514
‫لا أعتقد أنه يفترض بك مواعدة الزبائن‬

459
00:44:16,673 --> 00:44:19,514
‫زبون واحد فقط أشعر بامتنان كبير له‬

460
00:44:20,914 --> 00:44:22,274
‫وانجذاب قوي تجاهه‬

461
00:44:33,713 --> 00:44:38,754
{\an8}‫حين نصل، اطلب من رجُليك‬
‫البقاء في السيارة الأخرى‬

462
00:44:40,074 --> 00:44:41,394
{\an8}‫لا نريد جذب الانتباه‬

463
00:44:41,954 --> 00:44:43,354
{\an8}‫أجل أيها القائد المسؤول‬

464
00:44:44,753 --> 00:44:46,073
{\an8}‫(هاياما)...‬

465
00:44:47,154 --> 00:44:48,594
{\an8}‫لم يخبرني بالحقيقة اليوم‬

466
00:44:51,833 --> 00:44:54,194
{\an8}‫لم يتغير‬

467
00:44:58,514 --> 00:45:02,594
{\an8}‫هل سرقتما الأسلحة من (أوتا)؟‬

468
00:45:07,194 --> 00:45:08,553
{\an8}‫لا‬

469
00:45:09,873 --> 00:45:11,354
{\an8}‫لم أف بوعدي لك قبل عدة أسابيع‬

470
00:45:13,193 --> 00:45:16,914
{\an8}‫جمعت تلك الأسلحة‬
‫بسبب خوفي من مستقبلنا‬

471
00:45:19,273 --> 00:45:22,754
{\an8}‫لم أطعك بسبب وثوقي بحكمي بغرور‬

472
00:45:26,634 --> 00:45:28,113
{\an8}‫لم تطعني‬

473
00:45:29,873 --> 00:45:31,313
{\an8}‫لكنك فعلت ذلك...‬

474
00:45:32,914 --> 00:45:36,274
{\an8}‫لحماية إخوتك‬

475
00:45:38,393 --> 00:45:44,713
{\an8}‫ذات يوم، ستحمي حكمتك (تشيهارا كاي)‬

476
00:45:47,314 --> 00:45:50,194
{\an8}‫حين تصبح قائدها‬

477
00:45:59,114 --> 00:46:02,674
{\an8}‫ماذا عن (هاياما)؟‬

478
00:46:06,354 --> 00:46:07,674
{\an8}‫القائد المسؤول...‬

479
00:46:08,754 --> 00:46:10,114
{\an8}‫يكترث لأمر رجاله‬

480
00:46:11,834 --> 00:46:15,634
{\an8}‫يحترم المدنيين، ويفي بوعده‬

481
00:46:17,874 --> 00:46:19,274
{\an8}‫كما تفعل أنت‬

482
00:46:24,193 --> 00:46:25,714
{\an8}‫إن أصابني أي مكروه...‬

483
00:46:28,154 --> 00:46:29,594
{\an8}‫أنا أعتمد عليك‬

484
00:46:37,834 --> 00:46:43,274
{\an8}‫ظننت أنك ستسعد بهذا‬

485
00:46:48,313 --> 00:46:49,633
{\an8}‫أنا سعيد، شكراً‬

486
00:47:03,994 --> 00:47:06,714
{\an8}‫حاول (توزاوا) ابتزاز الوزير (شيغيماتسو)‬

487
00:47:07,154 --> 00:47:11,074
{\an8}‫حين فشل ولم يتمكن من اللجوء‬
‫إلى (الولايات المتحدة) للعناية الطبية‬

488
00:47:11,474 --> 00:47:13,953
{\an8}‫ربما ذهب إلى (تايلاند)‬

489
00:47:14,953 --> 00:47:17,594
{\an8}‫من أجل العلاج المؤقت‬

490
00:47:19,914 --> 00:47:21,593
{\an8}‫٦ أشهر للعيش‬

491
00:47:22,794 --> 00:47:24,153
{\an8}‫هذا حظ جيد‬

492
00:47:24,514 --> 00:47:27,834
{\an8}‫لك ولأسرتك‬

493
00:47:30,233 --> 00:47:33,914
{\an8}‫لكن إن تبقت لـ(توزاوا) ٦ أشهر فقط‬
‫فلمَ يريد قتل (ناكاهارا)؟‬

494
00:47:34,634 --> 00:47:36,034
{\an8}‫يتمنى ذلك‬

495
00:47:37,313 --> 00:47:41,234
{\an8}‫لم يعد ويقتل (ناكاهارا)‬
‫ليفارق الحياة بعدها‬

496
00:47:41,794 --> 00:47:43,114
{\an8}‫علينا متابعة البحث‬

497
00:47:48,514 --> 00:47:50,674
{\an8}‫ماذا إن لم يمتثلوا؟‬

498
00:47:51,593 --> 00:47:53,594
{\an8}‫(يابوكي)، الرجال بسطاء‬

499
00:47:54,594 --> 00:47:56,834
{\an8}‫- ماذا عن الصور؟‬
‫- رتبت الأمور لها‬

500
00:47:57,074 --> 00:47:58,594
{\an8}‫هذا جيد‬

501
00:48:03,994 --> 00:48:06,474
{\an8}‫أهلاً بكم جميعاً‬

502
00:48:07,393 --> 00:48:13,194
{\an8}‫بالأخص إخوتنا من (كانساي)‬

503
00:48:15,473 --> 00:48:17,634
{\an8}‫نحن أخوة جميعاً‬

504
00:48:18,793 --> 00:48:20,113
{\an8}‫أبناء المسؤول (ناكاهارا)‬

505
00:48:20,594 --> 00:48:22,233
{\an8}‫موته جمعنا في هذه الأمسية‬

506
00:48:23,914 --> 00:48:28,154
{\an8}‫كان رجلاً رائعاً‬
‫قادنا إلى عتبة عصر جديد‬

507
00:48:29,874 --> 00:48:31,193
{\an8}‫نخب (ناكاهارا)!‬

508
00:48:37,314 --> 00:48:40,353
{\an8}‫لكن وقت (ناكاهارا) انتهى‬

509
00:48:41,473 --> 00:48:43,274
{\an8}‫لأنك قررت ذلك!‬

510
00:48:47,274 --> 00:48:48,993
{\an8}‫مرحلة الانتقال صعبة‬

511
00:48:50,034 --> 00:48:54,034
{\an8}‫لكن معظمكم يفهم‬
‫أن مستقبلنا سيكون ناجحاً‬

512
00:48:54,513 --> 00:48:57,234
{\an8}‫طالما أنت القائد المسؤول، صحيح؟‬

513
00:48:58,034 --> 00:49:01,314
{\an8}‫يسرني طرحك لهذا السؤال‬
‫لن أكون قائدكم المسؤول‬

514
00:49:03,194 --> 00:49:06,233
{\an8}‫لن يكون هناك المزيد من القادة المسؤولين‬

515
00:49:07,194 --> 00:49:12,354
{\an8}‫إما أن نتغير أو الشرطة ستدمرنا‬

516
00:49:13,594 --> 00:49:17,434
{\an8}‫مستقبلنا، قوتنا وثروتنا‬
‫ستتشكل من أمر جديد‬

517
00:49:20,434 --> 00:49:22,194
{\an8}‫لن أكون قائدكم المسؤول‬

518
00:49:23,674 --> 00:49:25,114
{\an8}‫سأكون رئيسكم‬

519
00:49:29,673 --> 00:49:32,754
{\an8}‫ستوزع عليكم شركة (توزاوا) الأرباح‬

520
00:49:33,233 --> 00:49:35,634
{\an8}‫ستدفع من الأعلى إلى الأسفل‬

521
00:49:36,154 --> 00:49:39,433
{\an8}‫لن تدفعوا الجزية لأحد مجدداً‬

522
00:49:41,753 --> 00:49:43,073
{\an8}‫وإن لم ننضم إليك؟‬

523
00:49:44,114 --> 00:49:47,713
{\an8}‫إن أردتم العيش في (أوساكا) وضرب مالكي‬
‫صالات الـ(باتشينكو) لتحصلوا على القليل...‬

524
00:49:48,514 --> 00:49:49,954
{\an8}‫فافعلوا ذلك‬

525
00:49:50,754 --> 00:49:52,954
{\an8}‫أو اذهبوا وانضموا إلى منظمة أخرى‬

526
00:49:53,634 --> 00:49:57,474
{\an8}‫لكن لن يدوم ذلك لوقت طويل‬
‫لأن الشرطة تفكك كل المنظمات‬

527
00:49:58,993 --> 00:50:00,834
{\an8}‫انتهى ذاك الزمن يا إخوتي‬

528
00:50:02,154 --> 00:50:05,354
{\an8}‫تقضي الشرطة على كل أعدائنا‬
‫نيابة عنا، واحداً تلو الآخر‬

529
00:50:06,073 --> 00:50:09,194
{\an8}‫هذا العرض الأفضل على الإطلاق‬

530
00:50:12,994 --> 00:50:16,194
{\an8}‫لا أريد ألعاب الـ(باتشينكو)‬
‫دور البغاء أو مدمني المخدرات كزبائن‬

531
00:50:16,434 --> 00:50:19,194
{\an8}‫أريد التواجد في كل قاعة‬
‫اجتماعات في (اليابان)‬

532
00:50:19,353 --> 00:50:23,514
{\an8}‫أريد شركات الطيران‬
‫الألعاب الأولمبية، شركة (نيكاي) وكل شيء‬

533
00:50:24,914 --> 00:50:26,553
{\an8}‫لأنه...‬

534
00:50:26,794 --> 00:50:29,354
{\an8}‫حين تتمتعون بسلطة كبيرة‬
‫وتسيطرون على كل أموالهم...‬

535
00:50:29,953 --> 00:50:31,794
{\an8}‫حين تسيطرون على تدفق الأموال‬
‫في هذه البلاد...‬

536
00:50:33,114 --> 00:50:34,674
{\an8}‫لن يعتقلوكم أبداً‬

537
00:50:36,074 --> 00:50:39,713
{\an8}‫أيها السادة، لسنا مجرمين‬

538
00:50:41,793 --> 00:50:43,113
{\an8}‫نحن المستقبل‬

539
00:50:55,434 --> 00:50:57,754
{\an8}‫أيها الرئيس! نتمنى لك حياة طويلة!‬

540
00:51:00,273 --> 00:51:03,394
‫- نتمنى لك حياة طويلة!‬
‫- نتمنى لك حياة طويلة!‬

541
00:51:03,554 --> 00:51:06,793
‫- نتمنى لك حياة طويلة!‬
‫- نتمنى لك حياة طويلة!‬

542
00:51:28,114 --> 00:51:29,554
{\an8}‫إنه شاب صالح جداً‬

543
00:51:31,673 --> 00:51:34,913
{\an8}‫تتصرف على طبيعتك معه‬
‫إنه يستلطفك‬

544
00:51:35,993 --> 00:51:37,354
{\an8}‫أجل، أجل‬

545
00:51:39,753 --> 00:51:41,313
{\an8}‫شكراً على مقابلتك لي‬

546
00:51:45,114 --> 00:51:48,114
{\an8}‫قيل لي إنه لديك اقتراح‬

547
00:51:49,153 --> 00:51:53,314
{\an8}‫لدي بعض المعلومات‬
‫لم أعرف أنها قيمة لك‬

548
00:51:54,074 --> 00:51:56,154
{\an8}‫لكن سيدة (سامانثا) شرحت لي خسارتك‬

549
00:51:59,874 --> 00:52:01,433
{\an8}‫لم تكن تعرف؟‬

550
00:52:02,113 --> 00:52:05,394
{\an8}‫وبعد معرفتي بخيبة أملك‬
‫سعيت إلى فرصة أخرى لك‬

551
00:52:08,073 --> 00:52:10,994
{\an8}‫مشروع تطويري متعدد الاستخدامات‬
‫سيطلق عليه اسم (فوريست دايكانياما)‬

552
00:52:14,153 --> 00:52:15,713
{\an8}‫لست معتاداً قبول جوائز ترضية‬

553
00:52:17,634 --> 00:52:21,594
{\an8}‫ومن يحاول خداعي يدفع ثمناً غالياً‬

554
00:52:23,714 --> 00:52:25,154
{\an8}‫لن نخدعك أبداً‬

555
00:52:25,873 --> 00:52:28,674
{\an8}‫ستوفر لك هذه المعلومات‬
‫مصدر إيرادات كبيرة‬

556
00:52:32,633 --> 00:52:34,273
{\an8}‫لا تتكلم معي...‬

557
00:52:35,713 --> 00:52:39,554
{\an8}‫وكأنني أحمق‬

558
00:52:44,473 --> 00:52:48,873
{\an8}‫لم يقصد التقليل من احترامك‬

559
00:52:50,113 --> 00:52:52,354
{\an8}‫إن تفقدت هذا‬
‫فأعتقد أنك سترى قيمته‬

560
00:53:37,634 --> 00:53:39,714
{\an8}‫ستتأكد من أنه لن يكون هناك‬
‫المزيد من الإعلانات المفاجئة‬

561
00:53:40,834 --> 00:53:44,034
{\an8}‫إلا لحين انتهاء عملي‬

562
00:53:46,554 --> 00:53:48,073
{\an8}‫سأفعل ذلك‬

563
00:53:48,914 --> 00:53:52,434
{\an8}‫إن تفاجأنا مجدداً...‬

564
00:53:53,234 --> 00:53:55,514
{\an8}‫فستكون وحدك المسؤول عن التكاليف‬

565
00:53:56,153 --> 00:53:58,194
{\an8}‫سأفعل ذلك‬

566
00:53:59,634 --> 00:54:02,233
{\an8}‫في هذه الحالة، لقد اتفقنا‬

567
00:54:03,394 --> 00:54:05,753
{\an8}‫قدمي له مشروباً‬

568
00:54:06,954 --> 00:54:08,313
{\an8}‫شكراً جزيلاً‬

569
00:54:20,913 --> 00:54:22,233
{\an8}‫(ساتو)!‬

570
00:55:15,514 --> 00:55:16,954
{\an8}‫(ساتو)‬

571
00:55:17,714 --> 00:55:20,074
{\an8}‫لا تتعرض للقتل‬

572
00:55:32,634 --> 00:55:33,954
{\an8}‫أيها...‬

573
00:55:50,273 --> 00:55:52,393
{\an8}‫أيها القائد المسؤول‬
‫أيها القائد المسؤول!‬

574
00:55:56,153 --> 00:55:57,473
‫(ساتو)...‬

575
00:56:01,874 --> 00:56:03,433
{\an8}‫أيها القائد المسؤول!‬

576
00:56:06,199 --> 00:56:07,680
{\an8}‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

