﻿1
00:01:31,230 --> 00:01:34,550
‫تباً، تباً، تباً‬

2
00:01:42,070 --> 00:01:44,630
‫- هل أنت متأكد من أنه هو؟‬
‫- "رأيته يسقط على الرصيف"‬

3
00:01:45,551 --> 00:01:47,631
‫آنسة (ماروياما)، قبل سقوط (ناكاهارا)‬

4
00:01:48,471 --> 00:01:51,830
‫- رأيت (توزاوا) يدخل المبنى‬
‫- ألديك صور تظهر ذلك؟‬

5
00:01:52,150 --> 00:01:53,910
‫لا، لكنه كان هناك‬

6
00:01:56,831 --> 00:01:58,990
‫حسناً، سنضيف تلك التفاصيل‬

7
00:02:00,071 --> 00:02:01,391
‫ابدأ بالشرح‬

8
00:02:01,591 --> 00:02:04,271
{\pos(190,235)}‫- (نوبورو ناكاهارا)‬
‫- (نوبورو ناكاهارا)‬

9
00:02:04,630 --> 00:02:06,430
{\pos(190,235)}‫- "رئيس منذ وقت طويل"‬
‫- رئيس منذ وقت طويل‬

10
00:02:06,551 --> 00:02:08,671
{\pos(190,235)}‫- "مقره في (كانساي)"‬
‫- مقره في (كانساي)‬

11
00:02:09,591 --> 00:02:14,590
‫- أجيبيني، عمَ كنت تبحثين في مكتبي؟‬
‫- لم أكن أبحث عن شيء‬

12
00:02:15,357 --> 00:02:17,716
‫شعرت بالفضول لرؤية مكان سكنك‬
‫ومكان عملك‬

13
00:02:20,230 --> 00:02:22,871
‫- لا تكذبي عليّ‬
‫- لست أكذب‬

14
00:02:22,990 --> 00:02:25,751
‫- لست رجلاً غبياً‬
‫- لست... أعتقد أنني...‬

15
00:02:27,071 --> 00:02:29,591
‫حسناً، ما هذا؟‬

16
00:02:36,751 --> 00:02:38,071
‫علامَ يحتوي هذا؟‬

17
00:02:38,802 --> 00:02:40,523
‫هل صورت مخططاتي؟‬

18
00:02:44,271 --> 00:02:45,591
‫لا أفهم‬

19
00:02:47,110 --> 00:02:48,831
‫ما فائدة عملي لك؟‬

20
00:02:52,071 --> 00:02:54,391
‫تملك الـ(ياكوزا) نصف الملهى خاصتي‬

21
00:02:55,671 --> 00:02:58,991
‫اكتشفوا بشأن مشروعك‬
‫وطلبوا مني إحضار المعلومات‬

22
00:02:59,151 --> 00:03:01,590
‫قلت إنني سأفعل إن أعطوني‬
‫الملهى برمته من دون مقابل‬

23
00:03:03,590 --> 00:03:06,431
‫- إذاً، فعلت هذا من أجل نفسك‬
‫- أجل‬

24
00:03:07,431 --> 00:03:10,990
‫- ومن أجل الفتيات أيضاً، لحمايتهن‬
‫- لقد فهمت‬

25
00:03:12,471 --> 00:03:13,790
‫من أجل الفتيات‬

26
00:03:14,110 --> 00:03:16,151
‫وسيُفسد عملي خلال قيامك بذلك‬

27
00:03:18,630 --> 00:03:21,871
‫يمكنك النوم على الأريكة‬
‫تأخر الوقت كثيراً لأقلك إلى المنزل‬

28
00:03:22,671 --> 00:03:24,031
‫سنتكلم بشأن هذا غداً‬

29
00:03:38,031 --> 00:03:39,351
‫أحسنت عملاً‬

30
00:03:51,590 --> 00:03:53,951
{\pos(190,235)}‫سيد (كاتاغيري)، كيف سمعت عن هذا؟‬

31
00:03:54,631 --> 00:03:57,071
{\pos(190,235)}‫- تلقيت اتصالاً، ماذا عنك؟‬
‫- بقيت لوقت متأخر في المكتب‬

32
00:03:57,271 --> 00:03:59,151
{\pos(190,235)}‫وسمعت المحطة المحلية تبلغ عن الأمر‬

33
00:03:59,511 --> 00:04:01,230
{\pos(190,235)}‫ظننت أنني تعرفت على العنوان‬

34
00:04:05,990 --> 00:04:08,151
{\pos(190,235)}‫- أهناك أي شهود؟‬
‫- لا‬

35
00:04:13,231 --> 00:04:16,791
{\pos(190,235)}‫ترك رسالة في الشقة العلوية‬
‫لا توجد علامات مقاومة‬

36
00:04:18,991 --> 00:04:20,311
{\pos(190,235)}‫أتصدق ذلك؟‬

37
00:04:21,631 --> 00:04:23,550
{\pos(190,235)}‫يشعر المجرمون أيضاً باليأس‬

38
00:04:25,631 --> 00:04:27,071
{\pos(190,235)}‫هذا ليس مستحيلاً‬

39
00:04:29,391 --> 00:04:34,630
{\pos(190,235)}‫إذاً، أيتولى (توزاوا) عملية منطقة‬
‫(كانساي) برمتها؟‬

40
00:05:04,390 --> 00:05:09,391
{\pos(190,235)}‫- مهلاً، أحتاج إلى بعض الوقت‬
‫- لا يمكنك التوقف‬

41
00:05:10,991 --> 00:05:12,470
{\pos(190,235)}‫تابع التقدم‬

42
00:05:14,031 --> 00:05:17,911
{\pos(190,235)}‫ما هي مشكلتك؟ سرنا طوال الليل‬
‫في الثلوج ولا نملك أي فكرة عن مكاننا‬

43
00:05:18,310 --> 00:05:20,591
{\pos(190,235)}‫دائماً ما تشعر بالتوتر‬
‫بسبب أمور بسيطة‬

44
00:05:22,950 --> 00:05:24,991
{\pos(190,235)}‫ما زال المال بحوزتنا، صحيح؟‬

45
00:05:26,710 --> 00:05:28,031
{\pos(190,235)}‫إذاً، نحن بخير‬

46
00:05:30,871 --> 00:05:34,030
{\pos(190,235)}‫بخير؟ هل أنت جاد؟‬

47
00:05:34,511 --> 00:05:36,910
{\pos(190,235)}‫- ما خطبك؟‬
‫- حاذر نبرة صوتك‬

48
00:05:53,431 --> 00:05:55,590
{\pos(190,235)}‫أنا رئيسك، أظهر لي الاحترام‬

49
00:06:12,911 --> 00:06:15,351
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

50
00:06:25,110 --> 00:06:28,230
{\pos(190,235)}‫- أهناك خطب ما؟‬
‫- تعرض صديقي لإصابة‬

51
00:06:28,911 --> 00:06:30,230
{\pos(190,235)}‫نحتاج إلى من يقلنا‬

52
00:06:35,831 --> 00:06:38,791
{\pos(190,235)}‫أنا آسف، لا يوجد متسع لكما‬

53
00:06:40,871 --> 00:06:44,111
{\pos(190,235)}‫نحتاج إلى من يقلنا‬
‫أعدك بأن صديقي سيحسن التصرف‬

54
00:06:49,670 --> 00:06:54,550
{\pos(190,235)}‫لكن إن رفضت...‬

55
00:07:16,110 --> 00:07:17,430
‫تعالي معي‬

56
00:07:39,990 --> 00:07:41,711
‫سيد (ماسا)، أنا آسفة جداً‬

57
00:07:44,351 --> 00:07:45,671
‫لن أخبرهم عما رأيته‬

58
00:07:46,911 --> 00:07:49,351
‫سأقول إنك أمسكت بي أولاً‬
‫ولم أتمكن من إيجاد أي شيء‬

59
00:07:50,431 --> 00:07:51,750
‫سيكون على (إيشيدا) أن يقبل بذلك‬

60
00:07:52,751 --> 00:07:55,150
‫ماذا سيحصل إن لم تعلمي‬
‫(إيشيدا) بالموقع؟‬

61
00:07:56,991 --> 00:07:59,311
‫- ما الذي سيفعله بك؟‬
‫- هذه ليست مشكلتك‬

62
00:08:00,711 --> 00:08:02,951
‫تورطت في هذه الورطة‬
‫وسأتخلص منها بنفسي‬

63
00:08:07,550 --> 00:08:11,591
‫أعمل على مشروع آخر‬
‫لا يزال في مراحله الأولية‬

64
00:08:13,310 --> 00:08:15,830
‫إن ابتاع (إيشيدا) عقارات محيطة به‬

65
00:08:17,710 --> 00:08:19,191
‫فقد يتمكن من تحقيق عائد كبير‬

66
00:08:21,191 --> 00:08:23,470
‫- لكن لا يزال عملك سيُفسد‬
‫- ربما لا‬

67
00:08:24,071 --> 00:08:27,191
‫على عكس (شيمباشي)، هذا مشروع خاص‬

68
00:08:28,550 --> 00:08:32,230
‫إن كان هناك اهتمام بعقار مجاور‬
‫فسيستفيد المالكون‬

69
00:08:32,831 --> 00:08:34,190
‫ومن المرجح أنهم لن يطرحوا أي سؤال‬

70
00:08:36,391 --> 00:08:39,551
‫إن أقنعنا (إيشيدا) بأن يقبل بذلك‬
‫فستتمكنين من الاحتفاظ بالملهى‬

71
00:08:41,270 --> 00:08:42,591
‫وأنا سأحتفظ بعملي‬

72
00:08:46,390 --> 00:08:52,151
‫ماذا لو أقنعت شخصاً أعرفه‬
‫بأن ينشر موقع مشروعك في الصحف؟‬

73
00:08:53,311 --> 00:08:56,110
‫ألن يجعل هذا معلومات (شيمباشي)‬
‫غير قيمة؟‬

74
00:08:58,031 --> 00:09:02,711
‫سأتمكن حينها من تقديم اقتراح‬
‫بشأن بديل قيم‬

75
00:09:04,671 --> 00:09:05,991
‫لمَ تساعدني؟‬

76
00:09:10,351 --> 00:09:12,391
‫أعرف شعور الحاجة إلى المغفرة‬

77
00:09:20,550 --> 00:09:21,911
‫"شكراً على الاتصال بي ليلة أمس"‬

78
00:09:22,231 --> 00:09:25,271
‫- كان من الذكي ألا تتكلم مع أحد آخر‬
‫- بالطبع‬

79
00:09:27,671 --> 00:09:29,830
‫تعرف أنه من المحال‬
‫أن يكون (ناكاهارا) قد قفز، صحيح؟‬

80
00:09:31,751 --> 00:09:34,311
‫أتمنى لو التقطت صورة لـ(توزاوا)‬
‫وهو يدخل المبنى‬

81
00:09:34,470 --> 00:09:35,830
‫لم يخرج ذلك الحقير‬

82
00:09:37,631 --> 00:09:40,110
‫سأعلمك بأي شيء نكتشفه‬

83
00:09:42,350 --> 00:09:45,670
‫أتقصد أنت وتلك المحققة‬
‫التي طلبت مني المغادرة ذاك اليوم؟‬

84
00:09:47,031 --> 00:09:50,510
‫كيف يجري ذلك؟‬
‫أهي شريكتك الجديدة أو ما شابه؟‬

85
00:09:53,070 --> 00:09:55,471
‫- تجري الأمور بشكل جيد‬
‫- هذا ممتاز‬

86
00:09:56,551 --> 00:09:59,071
‫لكننا لا نزال شريكين، صحيح؟‬
‫كـ(ستارسكي) و(هاتش)؟‬

87
00:10:00,671 --> 00:10:03,951
‫- أي منا هو (ستارسكي)؟‬
‫- أنا بالتأكيد‬

88
00:10:07,871 --> 00:10:09,310
‫لا أعتقد ذلك‬

89
00:10:30,550 --> 00:10:33,711
{\pos(190,235)}‫شكراً على اهتمامك بالأمور‬
‫خلال غيابي‬

90
00:10:34,550 --> 00:10:38,671
{\pos(190,235)}‫كان (ناكاهارا) شقيق زوجة والدي‬

91
00:10:39,911 --> 00:10:42,591
{\pos(190,235)}‫بالطبع، لهذا أنت غاضبة جداً‬

92
00:10:43,751 --> 00:10:47,030
{\pos(190,235)}‫- تمرين في فترة حزن‬
‫- ولم تتشاور معي‬

93
00:10:47,431 --> 00:10:50,831
{\pos(190,235)}‫نحن على شفير رؤية أمر غير مسبوق‬

94
00:10:51,871 --> 00:10:53,910
{\pos(190,235)}‫كان (ناكاهارا) يعيق طريقنا‬

95
00:10:55,471 --> 00:10:58,310
{\pos(190,235)}‫- لكن هذا ليس من شأني‬
‫- بلى‬

96
00:10:59,191 --> 00:11:00,511
{\pos(190,235)}‫عائلتي هي من شأني‬

97
00:11:01,391 --> 00:11:04,431
{\pos(190,235)}‫فهم (ناكاهارا) الحاجة إلى وضع الحدود‬

98
00:11:04,911 --> 00:11:09,471
{\pos(190,235)}‫بين أعمالنا الشرعية‬
‫وأعمالك المشبوهة‬

99
00:11:10,510 --> 00:11:14,350
{\pos(190,235)}‫ناهيك عن الترتيبات الجانبية التي تقوم بها‬
‫من أجل نفسك والتي تهددنا جميعاً‬

100
00:11:16,350 --> 00:11:18,230
{\pos(190,235)}‫سأرحل إن كنت ستوبخينني‬

101
00:11:21,311 --> 00:11:25,031
{\pos(190,235)}‫خلال غيابك، استمررت بتوطيد العلاقات‬

102
00:11:25,951 --> 00:11:28,151
{\pos(190,235)}‫مع الأشخاص الذين سيساعدون‬
‫في تحقيق خططك‬

103
00:11:29,151 --> 00:11:31,270
{\pos(190,235)}‫يجب أن أكون من يتابع الحوار‬

104
00:11:32,270 --> 00:11:37,311
{\pos(190,235)}‫ما الذي تخشينه؟‬
‫أن أتسبب بالإحراج لعائلتك الغالية؟‬

105
00:11:39,071 --> 00:11:41,391
{\pos(190,235)}‫من دون عائلتي، لكنتَ ما تزال بلا قيمة‬

106
00:11:42,511 --> 00:11:45,751
{\pos(190,235)}‫كما كنت حين قابلتك...‬

107
00:11:47,791 --> 00:11:49,110
{\pos(190,235)}‫هذا يكفي‬

108
00:11:49,870 --> 00:11:53,151
{\pos(190,235)}‫- لن أسمح لك بإهانتي‬
‫- لن أسمح بذلك أيضاً‬

109
00:11:53,711 --> 00:11:55,031
{\pos(190,235)}‫هذا يكفي يا امرأة‬

110
00:12:10,951 --> 00:12:13,631
{\pos(190,235)}‫أود أن أشرح تالياً عن عملية الانتحار‬

111
00:12:14,430 --> 00:12:18,630
{\pos(190,235)}‫من مبنى سكني مرتفع في شارع (يوتسوا)‬
‫رقم ٦-١١-٣ في (شينجوكو)‬

112
00:12:18,911 --> 00:12:20,711
{\pos(190,235)}‫عند حوالى الساعة الـ٩ و٢٠ دقيقة‬
‫من ليلة أمس‬

113
00:12:21,070 --> 00:12:25,671
{\pos(190,235)}‫يدعى المتوفى (نوبورو ناكاهارا)‬
‫وهو رئيس مجموعة في (كانساي)‬

114
00:12:26,351 --> 00:12:29,751
{\pos(190,235)}‫ترك رسالة أبلغ فيها عن انتحاره‬

115
00:12:30,111 --> 00:12:33,391
{\pos(190,235)}‫وحصل اتصال مجهول للشرطة‬

116
00:12:37,351 --> 00:12:40,231
{\pos(190,235)}‫أهناك باب خلفي في المبنى‬
‫حيث يمكن للمعتدي الهروب؟‬

117
00:12:40,630 --> 00:12:43,991
{\pos(190,235)}‫هناك رسالة موثقة عن الانتحار‬

118
00:12:44,270 --> 00:12:46,950
{\pos(190,235)}‫- أهناك أي كاميرات في الردهة؟‬
‫- لم تكن مشغلة‬

119
00:12:47,830 --> 00:12:50,071
{\pos(190,235)}‫- السؤال التالي‬
‫- أجل، هنا‬

120
00:12:50,270 --> 00:12:51,831
{\pos(190,235)}‫ما الذي ذُكر في الرسالة؟‬

121
00:12:52,231 --> 00:12:55,071
{\pos(190,235)}‫لن نكشف عن ذلك‬
‫مراعاة لمشاعر عائلة المفجوعة‬

122
00:12:55,790 --> 00:12:57,790
{\pos(190,235)}‫- التالي‬
‫- أجل، أهناك أي شهود؟‬

123
00:12:58,391 --> 00:13:03,190
{\pos(190,235)}‫الشخص الأول الذي وجد الجثة‬
‫هو جار سمع صوتاً صاخباً‬

124
00:13:04,430 --> 00:13:06,950
{\pos(190,235)}‫صديقك الأجنبي هو أذكى مما يبدو عليه‬

125
00:13:07,991 --> 00:13:11,431
{\pos(190,235)}‫إن عاد (توزاوا)‬
‫فيجب أن يكون هدفنا التالي‬

126
00:13:13,590 --> 00:13:14,910
{\pos(190,235)}‫أوافقك الرأي‬

127
00:13:16,511 --> 00:13:20,711
{\pos(190,235)}‫من المفترض أن أتلقى الموافقة لوضع أجهزة تنصت‬
‫في مكاتب (توزاوا) وجناحه الفندقي لـ٣٠ يوماً‬

128
00:13:21,311 --> 00:13:24,670
{\pos(190,235)}‫- أتعتقدين حقاً أن هذا سيكون مفيداً؟‬
‫- قد يحالفنا الحظ‬

129
00:13:25,831 --> 00:13:29,391
{\pos(190,235)}‫إن كنت لا تمانع الجلوس‬
‫في مقر اتصالات مع بيروقراطي‬

130
00:13:29,510 --> 00:13:31,390
{\pos(190,235)}‫وتفقد كل اتصال‬

131
00:13:35,311 --> 00:13:36,631
{\pos(190,235)}‫ما الأمر؟‬

132
00:13:45,951 --> 00:13:47,271
{\pos(190,235)}‫قبل بضعة أشهر‬

133
00:13:49,071 --> 00:13:54,510
{\pos(190,235)}‫هدد (توزاوا) بقتلي وقتل عائلتي‬
‫إن حققت بشأنه ثانية‬

134
00:13:56,190 --> 00:13:57,750
{\pos(190,235)}‫كان يجب أن أخبرك‬

135
00:13:58,911 --> 00:14:00,751
{\pos(190,235)}‫لكن كان هناك الكثير‬
‫من المجرمين لمطاردتهم‬

136
00:14:01,871 --> 00:14:03,191
{\pos(190,235)}‫لذا، لم أفعل‬

137
00:14:04,551 --> 00:14:05,871
{\pos(190,235)}‫هل أخبرت المسؤولين في القيادة‬
‫عن هذه التهديدات؟‬

138
00:14:06,551 --> 00:14:10,110
{\pos(190,235)}‫لا، لم أعد أعرف بمن يمكنني الوثوق‬

139
00:14:16,630 --> 00:14:19,950
{\pos(190,235)}‫سأتأكد من حماية عائلتك‬
‫لا داعي لمعرفة القيادة بهذا‬

140
00:14:21,551 --> 00:14:25,070
{\pos(190,235)}‫سنوكلك بقضية غير مرتبطة بـ(توزاوا)‬

141
00:14:26,071 --> 00:14:27,390
{\pos(190,235)}‫بالنسبة إلى الآخرين‬

142
00:14:31,751 --> 00:14:33,871
{\pos(190,235)}‫أيها المحقق، في النهاية‬
‫لن تكون مفيداً لي إن قُتلت‬

143
00:14:56,030 --> 00:14:57,350
{\pos(190,235)}‫هل أتيت من أجل المؤتمر الصحفي؟‬

144
00:14:58,151 --> 00:14:59,670
{\pos(190,235)}‫أملت أن ألتقي بك‬

145
00:15:02,430 --> 00:15:07,271
{\pos(190,235)}‫علينا التكلم، اكتشف فريقي أمراً‬
‫بشأن الموضوع الذي تكلمنا عنه‬

146
00:15:13,351 --> 00:15:15,671
{\pos(190,235)}‫تحقق أحد الصحافيين لديّ‬
‫من شركات (كازوشين)‬

147
00:15:17,270 --> 00:15:22,871
{\pos(190,235)}‫إنها مجموعة مؤسسات‬
‫تملكها (كازوكو توازا)‬

148
00:15:24,430 --> 00:15:25,751
{\pos(190,235)}‫زوجته؟‬

149
00:15:26,351 --> 00:15:29,591
{\pos(190,235)}‫كلها أعمال قانونية‬
‫هذا ما ذُكر في الأوراق على الأقل‬

150
00:15:30,671 --> 00:15:34,190
{\pos(190,235)}‫اكتشفنا أنهم متبرعون رئيسيون‬
‫لمجموعات سياسية قومية كثيرة‬

151
00:15:35,351 --> 00:15:38,431
{\pos(190,235)}‫إذاً، عائلة (توزاوا) يمينية‬
‫لا عجب في ذلك‬

152
00:15:38,791 --> 00:15:40,270
{\pos(190,235)}‫هذا صحيح، لكن...‬

153
00:15:41,191 --> 00:15:45,711
{\pos(190,235)}‫الأمر المفاجئ هو كون (باكو)‬
‫فرد في إحدى المجموعات التي يمولانها‬

154
00:15:48,790 --> 00:15:54,870
{\pos(190,235)}‫- أيتقاضى (باكو) المال من (توزاوا)؟‬
‫- أكره ذلك الرجل‬

155
00:15:55,750 --> 00:15:57,671
{\pos(190,235)}‫لكن أشك في هذا‬

156
00:15:58,711 --> 00:16:02,231
{\pos(190,235)}‫قد يتجاهل الأمور أحياناً‬

157
00:16:02,671 --> 00:16:06,150
{\pos(190,235)}‫أو يقوم ببعض الأمور سراً‬

158
00:16:08,431 --> 00:16:09,991
{\pos(190,235)}‫كالتخلص من شريط فيديو‬

159
00:16:15,110 --> 00:16:18,031
‫هل من المؤكد أن المجمع السكني ذلك‬
‫يُبنى فوق محطة (شيمباشي)؟‬

160
00:16:18,511 --> 00:16:19,951
‫أجل، رأيت المخططات‬

161
00:16:20,750 --> 00:16:23,310
‫لن يتم الإعلان عن ذلك قبل سنة‬
‫لكن هذا ما يجري‬

162
00:16:23,750 --> 00:16:26,510
‫- هل لـ(إيشيدا) علاقة في هذا؟‬
‫- أيمكنك فعل هذا من أجلي؟‬

163
00:16:28,030 --> 00:16:29,351
‫هل أنت في ورطة؟‬

164
00:16:33,677 --> 00:16:36,277
‫حسناً، سأتابع الأمر‬

165
00:16:37,550 --> 00:16:40,670
{\pos(190,235)}‫(كينجي)، أكان هذا كأساً طويلاً آخر؟‬
‫من فضلك، انتبه‬

166
00:16:41,071 --> 00:16:42,391
{\pos(190,235)}‫سأفعل‬

167
00:16:46,031 --> 00:16:49,311
‫- ما خطبك؟‬
‫- أريد أن أخبرك بأمر ما‬

168
00:16:51,311 --> 00:16:52,631
‫عاد (توزاوا) إلى (طوكيو)‬

169
00:16:53,270 --> 00:16:57,551
‫رأيته في مكتب محاميه‬
‫وتبعته إلى مبنى طبي في (ميناتو)‬

170
00:16:58,271 --> 00:17:01,391
‫سأجعله يدفع ثمن ما فعله‬
‫ولن أستسلم‬

171
00:17:02,911 --> 00:17:07,391
‫(جايك)، أحبك لأنك تريد القضاء عليه‬
‫لكن المخاطرة بحياتك ليست أمراً جيداً‬

172
00:17:08,750 --> 00:17:11,551
‫نملك شريطاً يظهر فيه رجاله‬
‫وهم يقتلون (بول)‬

173
00:17:12,031 --> 00:17:13,351
‫لن يكون هناك عواقب‬

174
00:17:14,311 --> 00:17:16,390
‫أبرحك رجاله ضرباً‬
‫من دون أي عواقب‬

175
00:17:17,911 --> 00:17:22,311
‫لذا، لا، أفضّل ألا أكتشف يوماً ما‬
‫أنك اختفيت ولن يكون هناك عواقب‬

176
00:18:00,111 --> 00:18:03,950
{\pos(190,235)}‫هل افتقدتني خلال غيابي؟‬

177
00:18:06,551 --> 00:18:08,111
{\pos(190,235)}‫غبت لوقت طويل‬

178
00:18:09,710 --> 00:18:11,910
{\pos(190,235)}‫أنا سعيدة جداً بتعافيك‬

179
00:18:13,831 --> 00:18:15,471
{\pos(190,235)}‫شكراً على وفائك لي في غيابي‬

180
00:18:17,751 --> 00:18:19,591
{\pos(190,235)}‫تبدو أكثر سعادة أيضاً‬

181
00:18:21,351 --> 00:18:23,351
{\pos(190,235)}‫بشكل لم أره منذ وقت طويل‬

182
00:18:39,311 --> 00:18:41,550
{\pos(190,235)}‫كنت أفكر في المرة الأولى‬
‫حين التقينا‬

183
00:18:43,310 --> 00:18:44,630
{\pos(190,235)}‫بعد عرض الأزياء‬

184
00:18:45,791 --> 00:18:47,111
{\pos(190,235)}‫حيث أذهلتني‬

185
00:18:49,510 --> 00:18:53,551
{\pos(190,235)}‫تكلمت عن المنزل الذي كنت‬
‫ستشترينه لوالدتك ذات يوم‬

186
00:18:55,911 --> 00:18:57,671
{\pos(190,235)}‫كنت لطيفاً لإظهار اهتمامك‬

187
00:18:59,631 --> 00:19:03,031
{\pos(190,235)}‫كنت أفكر في الذهاب في رحلة إلى المنزل‬
‫الجبلي في عطلة نهاية الأسبوع هذه‬

188
00:19:06,791 --> 00:19:08,310
{\pos(190,235)}‫سيكون الطقس رائعاً‬

189
00:19:09,791 --> 00:19:12,870
{\pos(190,235)}‫وأثناء وجودنا هناك‬
‫يمكننا التكلم عن شراء منزل لوالدتك‬

190
00:19:16,231 --> 00:19:17,950
{\pos(190,235)}‫ألست سعيدة؟‬

191
00:19:20,910 --> 00:19:22,231
{\pos(190,235)}‫أنا سعيدة جداً‬

192
00:19:33,951 --> 00:19:38,671
‫- أيعرفون موقع بناء المشروع الفعلي؟‬
‫- أجل، اتصل مزودي بالمعلومات بي تواً‬

193
00:19:38,791 --> 00:19:42,191
‫- قال (شيمباشي)‬
‫- أيعمل في مكتب النقل؟‬

194
00:19:42,751 --> 00:19:47,511
‫لا، يعمل في مجال آخر‬
‫لكنني أثق به‬

195
00:19:51,191 --> 00:19:52,511
‫آنسة (ماروياما)؟‬

196
00:19:54,191 --> 00:19:56,430
‫جهز المقال لنسخة الغد‬

197
00:19:59,551 --> 00:20:01,831
‫كنت أفكر...‬
‫على (كوريهيرا) كتابة المقال‬

198
00:20:03,830 --> 00:20:05,351
‫أتريد التخلي عن سبق صحفي؟‬

199
00:20:06,431 --> 00:20:07,751
‫أعتقد أنه سيستفيد من ذلك‬

200
00:20:08,511 --> 00:20:10,351
‫يضغط (باكو) عليه كثيراً‬

201
00:20:12,231 --> 00:20:13,551
‫حسناً‬

202
00:20:15,790 --> 00:20:18,391
‫تمت الموافقة على طلبك للسفر‬
‫إلى (أمريكا)‬

203
00:20:20,990 --> 00:20:24,471
‫لست متأكداً إن كان عليّ الذهاب‬
‫مع كل ما يجري‬

204
00:20:24,630 --> 00:20:27,070
‫(جايك)، دائماً ما سيكون هناك قصص‬

205
00:20:27,271 --> 00:20:29,070
‫لكن لديك عائلة واحدة فقط‬

206
00:20:35,511 --> 00:20:38,831
‫لن تقدم الوزارة أي تعليق‬
‫لكن سيكون عليك المراوغة قليلاً‬

207
00:20:39,230 --> 00:20:42,230
‫- فهمت‬
‫- ليظنوا أنك تملك دليلاً عن الموقع‬

208
00:20:42,550 --> 00:20:43,870
‫لكنك بحاجة إلى التأكيد فحسب‬

209
00:20:44,550 --> 00:20:46,870
‫- لكن لا تقل اسمه‬
‫- حسناً‬

210
00:20:47,671 --> 00:20:49,671
‫سيد (جايك)، شكراً على هذه المعلومات‬

211
00:20:50,271 --> 00:20:51,591
‫علينا الاعتناء ببعضنا، صحيح؟‬

212
00:20:53,111 --> 00:20:54,431
‫يمكنك النجاح‬

213
00:21:18,031 --> 00:21:20,031
{\pos(190,235)}‫كيف سنخبر القائد المسؤول عن (أوتا)؟‬

214
00:21:22,390 --> 00:21:23,710
{\pos(190,235)}‫لم نحضر المعدات حتى‬

215
00:21:24,910 --> 00:21:26,230
{\pos(190,235)}‫ربما وجدت حلاً‬

216
00:21:27,670 --> 00:21:30,191
{\pos(190,235)}‫لكن إن فعلت هذا‬
‫سيكون عليك القيام بأمر من أجلي‬

217
00:21:34,110 --> 00:21:35,430
{\pos(190,235)}‫ما هو الحل؟‬

218
00:21:37,310 --> 00:21:38,950
{\pos(190,235)}‫يمكنني الحصول على بعض المعدات‬

219
00:21:41,151 --> 00:21:42,911
{\pos(190,235)}‫طلب منك (إيشيدا) ألا تحضرها‬

220
00:21:43,471 --> 00:21:45,351
{\pos(190,235)}‫وأنت طلبت مني ذلك أيضاً‬

221
00:21:47,111 --> 00:21:49,030
{\pos(190,235)}‫لكنني كنت أقوم بجمعها‬

222
00:21:51,670 --> 00:21:53,550
{\pos(190,235)}‫يمكننا القول إنها من (أوتا)‬

223
00:21:54,871 --> 00:21:56,271
{\pos(190,235)}‫هذا حل عبقري‬

224
00:21:57,751 --> 00:21:59,831
{\pos(190,235)}‫أنت مخادع بقدري‬

225
00:22:02,750 --> 00:22:04,591
{\pos(190,235)}‫بعد إعطاء المعدات للقائد المسؤول‬

226
00:22:06,630 --> 00:22:08,270
{\pos(190,235)}‫ستبقى بعيداً عن شقيقي‬

227
00:22:09,031 --> 00:22:13,951
{\pos(190,235)}‫أو سأخبر القائد بما حصل‬
‫في ذلك الكوخ، هل فهمت؟‬

228
00:22:20,670 --> 00:22:22,110
{\pos(190,235)}‫أعجبتني طريقة تفاوضك‬

229
00:22:25,031 --> 00:22:27,591
{\pos(190,235)}‫أيمكنك إيقاف هذه الموسيقى المروعة؟‬

230
00:22:39,711 --> 00:22:42,271
{\pos(190,235)}‫"المبنى الإمبراطوري"‬

231
00:22:55,270 --> 00:22:58,950
{\pos(190,235)}‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أود تحديد موعد‬

232
00:22:59,710 --> 00:23:03,831
{\pos(190,235)}‫تقبل هذه العيادة بالإحالات فحسب‬

233
00:23:05,350 --> 00:23:08,151
{\pos(190,235)}‫سأحصل عليها، شكراً‬

234
00:23:13,511 --> 00:23:15,231
{\pos(190,235)}‫أيمكنني دخول المرحاض؟‬

235
00:23:17,070 --> 00:23:19,311
{\pos(190,235)}‫اخرج من هذا الباب‬
‫واصعد طابقاً واحداً‬

236
00:23:58,151 --> 00:23:59,471
{\pos(190,235)}‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

237
00:24:00,711 --> 00:24:05,310
{\pos(190,235)}‫ليس سراً أن المدينة تخطط للبناء‬
‫فوق محطة قطار موجودة‬

238
00:24:09,751 --> 00:24:12,590
{\pos(190,235)}‫لا تنشر الوزارة‬
‫أي تعليق قبل الإعلان عن مشروع ما‬

239
00:24:13,351 --> 00:24:16,231
{\pos(190,235)}‫لتجنب أي مضاربة عقارية‬

240
00:24:17,670 --> 00:24:19,991
{\pos(190,235)}‫أجل، لكن أعلمني‬
‫مزود بالمعلومات بالموقع‬

241
00:24:20,631 --> 00:24:24,110
{\pos(190,235)}‫- من باب الاحترام...‬
‫- لديّ اجتماعات أخرى، اعذرني‬

242
00:24:26,031 --> 00:24:27,351
{\pos(190,235)}‫انتظر، من فضلك‬

243
00:24:30,390 --> 00:24:32,510
{\pos(190,235)}‫الموقع هو (شيمباشي)، أكد على ذلك‬

244
00:24:37,590 --> 00:24:39,350
{\pos(190,235)}‫أمهلني بعض الوقت للتكلم مع مديري‬

245
00:24:57,671 --> 00:24:58,991
{\pos(190,235)}‫تفضل‬

246
00:25:03,431 --> 00:25:04,751
{\pos(190,235)}‫الفائض السوفيتي‬

247
00:25:08,391 --> 00:25:09,711
{\pos(190,235)}‫هذا أفضل من لا شيء‬

248
00:25:12,511 --> 00:25:14,831
{\pos(190,235)}‫بالمناسبة، لقد مارست الجنس‬
‫مع والدة الأجنبي، صحيح؟‬

249
00:25:16,711 --> 00:25:18,591
{\pos(190,235)}‫لم يسبق أن مارست الجنس مع أجنبية‬

250
00:25:20,111 --> 00:25:22,671
{\pos(190,235)}‫هل هن مثل الموجودات هنا؟‬

251
00:25:27,751 --> 00:25:29,071
{\pos(190,235)}‫هل أنت جاد؟‬

252
00:25:29,631 --> 00:25:31,150
{\pos(190,235)}‫هل تكلمت بصوت عال مجدداً؟‬

253
00:25:32,191 --> 00:25:33,511
{\pos(190,235)}‫سنقضي عليهم‬

254
00:25:35,751 --> 00:25:38,031
{\pos(190,235)}‫أيمكنك إمهالنا لحظة من فضلك؟‬

255
00:25:52,270 --> 00:25:53,590
{\pos(190,235)}‫يا لك من ساقطة‬

256
00:26:03,231 --> 00:26:06,151
‫- كانت مجرد علاقة عابرة‬
‫- هذا غير مهم‬

257
00:26:07,430 --> 00:26:08,791
‫هذا ليس الملهى خاصتي‬

258
00:26:09,750 --> 00:26:11,190
‫كما أوضحت الأمر‬

259
00:26:16,551 --> 00:26:20,350
‫لا، لا، إنهما دائرتان‬
‫تتجهان بشكل معاكس‬

260
00:26:21,071 --> 00:26:22,550
‫إذاً، دعني أفهم هذا جيداً‬

261
00:26:23,951 --> 00:26:29,351
‫تتكلم عن خط (يامانوتي)‬
‫الذي يلتف حول (طوكيو)‬

262
00:26:29,791 --> 00:26:31,111
‫أجل‬

263
00:26:34,871 --> 00:26:36,791
‫يتجه المسار الخارجي‬
‫باتجاه عقارب الساعة‬

264
00:26:37,791 --> 00:26:40,150
‫أما المسار الداخلي، فيتجه عكسه‬

265
00:26:41,030 --> 00:26:45,831
‫لذا، إن كنت تفضل الرجال الأجانب‬
‫فنقول إنك تأخذ المسار الخارجي‬

266
00:26:46,191 --> 00:26:47,591
‫إذاً، أنا رجل أجنبي‬

267
00:26:48,790 --> 00:26:50,110
‫في الواقع...‬

268
00:26:53,231 --> 00:26:59,031
‫وإن ارتبطت برجال يابانيين‬
‫فستسلك المسار الداخلي، صحيح؟‬

269
00:27:00,471 --> 00:27:01,791
{\pos(190,235)}‫بالتحديد‬

270
00:27:02,871 --> 00:27:04,191
{\pos(190,235)}‫من الجيد معرفة ذلك‬

271
00:27:09,191 --> 00:27:12,751
‫لذا، أعتقد أنك رجل يسلك‬
‫المسار الخارجي، صحيح؟‬

272
00:27:16,430 --> 00:27:21,510
‫في الواقع، فعلت هذا الليلة‬
‫للمرة الأولى‬

273
00:27:22,911 --> 00:27:24,231
‫حقاً؟‬

274
00:27:28,470 --> 00:27:29,791
‫شكراً لك‬

275
00:27:34,711 --> 00:27:36,031
‫ماذا عنك؟‬

276
00:27:37,831 --> 00:27:39,151
‫بصراحة...‬

277
00:27:39,870 --> 00:27:42,630
‫مرت سنة منذ أن ارتبطت بأحد‬

278
00:27:45,310 --> 00:27:47,190
‫حقاً؟ لماذا؟‬

279
00:27:48,351 --> 00:27:50,871
‫سئمت عدم الإعجاب‬
‫بمن أمارس الجنس معه‬

280
00:27:53,710 --> 00:27:55,030
‫شكراً لك‬

281
00:28:01,151 --> 00:28:04,870
‫كان الاقتراب منك في تلك الحفلة‬
‫أمراً صعباً عليّ‬

282
00:28:08,510 --> 00:28:11,070
‫لم أفعل ذلك منذ وقت طويل‬

283
00:28:18,751 --> 00:28:21,831
‫لديك وقت ضائع طويل للتعويض عنه‬

284
00:28:24,071 --> 00:28:25,391
‫إن تمكنت من مواكبتي‬

285
00:30:09,071 --> 00:30:10,711
‫إذاً هذا ملف (توزاوا)، صحيح؟‬

286
00:30:12,950 --> 00:30:14,510
‫وهذه ملفات الرجال الـ٤ الآخرين‬

287
00:30:16,070 --> 00:30:17,671
‫هل أنت متأكد من أنهم ينتمون إلى (ياكوزا)؟‬

288
00:30:18,590 --> 00:30:21,391
‫تعرف كم مجلة أقرأ يا صاح‬
‫أعرف كل أسمائهم‬

289
00:30:23,350 --> 00:30:26,230
{\pos(190,235)}‫وتفقدوا هذا، في كل ملف...‬

290
00:30:27,391 --> 00:30:28,831
{\pos(190,235)}‫مرض كبدي‬

291
00:30:29,631 --> 00:30:31,110
‫مشكلة التجارة‬

292
00:30:31,631 --> 00:30:33,071
‫ندعو ذلك (شوكوغويو)‬

293
00:30:33,791 --> 00:30:37,630
‫تعيش عصابة (ياكوزا) حياة ملية بالكحول‬
‫الميثامفيتامين وحقن الأوشام‬

294
00:30:37,991 --> 00:30:40,191
‫افعل ذلك لوقت كاف‬
‫وستصاب بمرض كبدي‬

295
00:30:40,871 --> 00:30:42,431
‫حسناً، يبدو أن (توزاوا) مصاب به‬

296
00:30:43,511 --> 00:30:46,030
‫- أو كان مصاباً به‬
‫- هذا ليس أمراً يتخطونه‬

297
00:30:54,631 --> 00:30:57,831
{\pos(190,235)}‫"وزارة النقل وحكومة مدينة (طوكيو)"‬

298
00:30:58,791 --> 00:31:00,231
{\pos(190,235)}‫"أعلنتا أن مركزاً تجارياً..."‬

299
00:31:01,031 --> 00:31:03,390
{\pos(190,235)}‫"سيُبنى فوق محطة (شيمباشي)"‬

300
00:31:04,830 --> 00:31:06,710
{\pos(190,235)}‫"سيتضمن المركز التجاري..."‬

301
00:31:07,471 --> 00:31:09,231
{\pos(190,235)}‫"أكثر من ٢٠ مطعماً‬
‫ومتاجر بيع بالتجزئة"‬

302
00:31:09,431 --> 00:31:10,790
{\pos(190,235)}‫أكنت تعرف أن هذا يحصل؟‬

303
00:31:12,150 --> 00:31:14,751
{\pos(190,235)}‫- قال إنه سيتواصل معي بشأن تعليق‬
‫- وهل وثقت به؟‬

304
00:31:16,951 --> 00:31:18,271
{\pos(190,235)}‫هل أنت معتل عقلياً؟‬

305
00:31:18,790 --> 00:31:20,351
{\pos(190,235)}‫ليس لديك قصة الآن‬

306
00:31:47,990 --> 00:31:49,310
{\pos(190,235)}‫هل حصل كل شيء وفقاً للخطة؟‬

307
00:31:50,271 --> 00:31:51,711
{\pos(190,235)}‫بشكل مثالي‬

308
00:31:53,151 --> 00:31:54,510
{\pos(190,235)}‫أحسنتما‬

309
00:31:55,590 --> 00:31:56,950
{\pos(190,235)}‫شكراً‬

310
00:31:58,431 --> 00:32:01,271
{\pos(190,235)}‫ربما لن نحتاج إلى هذه أبداً‬

311
00:32:04,871 --> 00:32:06,311
{\pos(190,235)}‫أحسنتما العمل‬

312
00:32:07,511 --> 00:32:08,951
{\pos(190,235)}‫شكراً‬

313
00:32:12,151 --> 00:32:13,471
{\pos(190,235)}‫(هاياما)‬

314
00:32:14,070 --> 00:32:16,231
{\pos(190,235)}‫لمَ تعرج؟‬

315
00:32:17,991 --> 00:32:19,311
{\pos(190,235)}‫ليس بالأمر المهم‬

316
00:32:21,030 --> 00:32:24,631
{\pos(190,235)}‫كنت أحاول مواكبة هذا الشاب‬
‫وسقطت بشدة، وأصبت بتشنج عضلي‬

317
00:32:25,631 --> 00:32:26,951
{\pos(190,235)}‫أنا أتقدم في السن‬

318
00:32:32,711 --> 00:32:34,031
{\pos(190,235)}‫(ساتو)‬

319
00:32:34,831 --> 00:32:36,151
{\pos(190,235)}‫ابقَ‬

320
00:32:37,190 --> 00:32:38,711
{\pos(190,235)}‫أجل‬

321
00:32:46,231 --> 00:32:47,631
{\pos(190,235)}‫اجلس‬

322
00:32:53,271 --> 00:32:54,631
{\pos(190,235)}‫هل شاهدت الأخبار اليوم؟‬

323
00:32:55,631 --> 00:32:57,351
{\pos(190,235)}‫لا، كنا مسافرَين‬

324
00:33:01,351 --> 00:33:04,750
{\pos(190,235)}‫أعلنت وزارة النقل في وقت سابق...‬

325
00:33:07,231 --> 00:33:11,751
{\pos(190,235)}‫أن قيمة العقارات‬
‫في ذاك المحيط سترتفع كثيراً‬

326
00:33:13,951 --> 00:33:15,271
{\pos(190,235)}‫من المؤسف...‬

327
00:33:16,551 --> 00:33:19,631
{\pos(190,235)}‫إعلانهم لذلك قبل‬
‫أن تزودك (سامانثا) بالمعلومات‬

328
00:33:20,191 --> 00:33:21,550
{\pos(190,235)}‫لا‬

329
00:33:22,191 --> 00:33:25,430
{\pos(190,235)}‫أو ربما كانت لديها‬
‫مخططات أخرى منذ البداية‬

330
00:33:30,190 --> 00:33:32,471
{\pos(190,235)}‫تلقيت رسالة منها تواً‬

331
00:33:33,911 --> 00:33:37,030
{\pos(190,235)}‫طلبت والمهندس اجتماعاً الليلة‬

332
00:33:38,551 --> 00:33:41,230
{\pos(190,235)}‫في الملهى‬

333
00:33:43,951 --> 00:33:45,511
{\pos(190,235)}‫أريدك أن تحضره‬

334
00:33:48,831 --> 00:33:54,510
{\pos(190,235)}‫ربما يجب تعلم درس‬

335
00:34:05,550 --> 00:34:06,871
{\pos(190,235)}‫صدرت مكالمة أخرى‬

336
00:34:07,951 --> 00:34:09,391
{\pos(190,235)}‫ضعها على مكبر الصوت‬

337
00:34:11,750 --> 00:34:13,071
{\pos(190,235)}‫"أتسمعينني؟"‬

338
00:34:13,190 --> 00:34:15,831
{\pos(190,235)}‫"والدتي، طلبت منك ذلك مرات كثيرة"‬

339
00:34:16,591 --> 00:34:18,270
{\pos(190,235)}‫"لا ترسلي المزيد من المال إلى (موغيتو)"‬

340
00:34:18,471 --> 00:34:22,551
{\pos(190,235)}‫"(كازوكو)، من حق الجدة‬
‫أن ترسل المال لحفيدها"‬

341
00:34:22,911 --> 00:34:24,951
{\pos(190,235)}‫"ليس إن طلبت والدته منك التوقف"‬

342
00:34:25,590 --> 00:34:28,111
{\pos(190,235)}‫- هذا غير مهم‬
‫- "بالكاد أراه"‬

343
00:34:29,871 --> 00:34:34,471
{\pos(190,235)}‫هذا من دون جدوى، من الواضح أن (توزاوا)‬
‫لا يستخدم هذه الخطوط للعمل‬

344
00:34:36,791 --> 00:34:38,111
{\pos(190,235)}‫إذاً ماذا تقترح؟‬

345
00:34:44,911 --> 00:34:47,030
{\pos(190,235)}‫"هذا أحد رجال (توزاوا)"‬

346
00:34:49,311 --> 00:34:50,790
{\pos(190,235)}‫هيا بنا‬

347
00:35:29,471 --> 00:35:31,231
{\pos(190,235)}‫يستخدمون الهواتف المؤقتة‬

348
00:35:32,070 --> 00:35:34,031
{\pos(190,235)}‫كنت محقاً‬

349
00:35:34,791 --> 00:35:37,590
{\pos(190,235)}‫سيكلفنا ذلك أسبوعين‬
‫سأدون ذلك في أوراق القضية‬

350
00:35:38,831 --> 00:35:40,311
{\pos(190,235)}‫لماذا؟‬

351
00:35:40,511 --> 00:35:44,311
{\pos(190,235)}‫من أجل مذكرة لشركة الهواتف‬
‫لتزودنا بالأرقام التسلسلية‬

352
00:36:30,271 --> 00:36:31,711
{\pos(190,235)}‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

353
00:36:32,790 --> 00:36:35,391
{\pos(190,235)}‫الرجل الذي ابتاع تواً‬
‫الهواتف مسبقة الدفع‬

354
00:36:35,870 --> 00:36:38,750
{\pos(190,235)}‫- أحتاج إلى الأرقام التسلسلية‬
‫- لا يمكنني فعل ذلك‬

355
00:36:39,391 --> 00:36:42,111
{\pos(190,235)}‫- هذا ضد القانون‬
‫- لا‬

356
00:36:42,991 --> 00:36:47,871
{\pos(190,235)}‫أنت تشك في أن الهواتف‬
‫ستُستخدم في جريمة‬

357
00:36:48,751 --> 00:36:51,791
{\pos(190,235)}‫ستبلغ الشرطة بشكوكك، صحيح؟‬

358
00:36:56,110 --> 00:36:57,711
{\pos(190,235)}‫أجل‬

359
00:37:09,270 --> 00:37:11,351
{\pos(190,235)}‫وأريد هاتين أيضاً من فضلك‬

360
00:37:14,270 --> 00:37:15,710
‫أجل‬

361
00:37:34,551 --> 00:37:36,311
‫مرحباً‬

362
00:37:37,031 --> 00:37:38,631
‫- أتريد ضرب الكرة؟‬
‫- لا‬

363
00:37:41,111 --> 00:37:42,631
‫ليلتي حافلة يا صاح‬

364
00:37:42,951 --> 00:37:44,831
‫- ما الأمر المهم جداً؟‬
‫- أحضرت لك شيئاً‬

365
00:37:53,831 --> 00:37:56,551
‫لشكرك على الاعتناء بالفتى في السجن‬

366
00:38:03,710 --> 00:38:06,150
‫- فردة واحدة‬
‫- خدمة إضافية وسأعطيك الأخرى‬

367
00:38:06,871 --> 00:38:09,910
{\pos(190,235)}‫ماذا يفعل أفراد الـ(ياكوزا)‬
‫حين يصابون بمرض كبدي؟‬

368
00:38:11,350 --> 00:38:12,670
{\pos(190,235)}‫إن أصيبوا بمرض كبدي فيموتون‬

369
00:38:13,351 --> 00:38:16,831
{\pos(190,235)}‫لا أحد يتبرع بالأعضاء في (اليابان)‬

370
00:38:17,031 --> 00:38:19,870
‫يستسلم القائد المسؤول ويموت؟‬
‫لا أصدق ذلك‬

371
00:38:20,510 --> 00:38:23,190
‫يحاول البعض مقاومة ذلك‬
‫ويذهبون إلى (تايلاند)‬

372
00:38:23,911 --> 00:38:25,431
‫ثمة طبيب ألماني هناك‬

373
00:38:27,511 --> 00:38:30,790
{\pos(190,235)}‫يحقنهم بدم أشخاص يافعين‬

374
00:38:31,391 --> 00:38:32,751
{\pos(190,235)}‫هذا غريب جداً‬

375
00:38:33,191 --> 00:38:34,751
{\pos(190,235)}‫أينجح ذلك؟‬

376
00:38:34,910 --> 00:38:37,550
‫لحوالى ٦ أشهر‬

377
00:38:38,110 --> 00:38:39,511
‫وثم يموتون‬

378
00:38:40,671 --> 00:38:41,990
{\pos(190,235)}‫شكراً‬

379
00:38:50,270 --> 00:38:52,390
{\pos(190,235)}‫- إنه رائع، صحيح؟‬
‫- أجل، ليس سيئاً‬

380
00:38:55,551 --> 00:38:58,151
{\pos(190,235)}‫إنه صغير المقاس‬
‫كان يجب تفقد مقاسي‬

381
00:38:59,431 --> 00:39:00,951
{\pos(190,235)}‫مهلاً، لديك شقيق صغير، صحيح؟‬

382
00:39:01,471 --> 00:39:02,831
‫أعطه إياه‬

383
00:39:05,031 --> 00:39:06,511
‫حسناً‬

384
00:39:07,671 --> 00:39:09,950
{\pos(190,235)}‫لكنك ما زلت مديناً لي‬

385
00:39:11,591 --> 00:39:12,950
‫- أتريد ضرب الكرة؟‬
‫- لا، لا، لا‬

386
00:39:13,070 --> 00:39:15,791
‫- بحقك، ٥ دقائق‬
‫- عليك التمرن أكثر، شكراً‬

387
00:39:25,831 --> 00:39:27,430
{\pos(190,235)}‫(أكيرو)‬

388
00:39:32,231 --> 00:39:33,791
{\pos(190,235)}‫أمي!‬

389
00:39:36,311 --> 00:39:37,751
{\pos(190,235)}‫ماذا تفعلين هنا؟‬

390
00:39:39,270 --> 00:39:40,710
{\pos(190,235)}‫أنتظر شقيقك‬

391
00:39:42,351 --> 00:39:43,991
{\pos(190,235)}‫لم يتصل بي منذ أيام‬

392
00:39:44,710 --> 00:39:46,191
{\pos(190,235)}‫لا يجيب على هاتفه‬

393
00:39:48,670 --> 00:39:51,071
{\pos(190,235)}‫- أنا متأكد من أنه بخير‬
‫- لا تحاضرني‬

394
00:39:53,550 --> 00:39:55,750
{\pos(190,235)}‫تكلمت مع أستاذه‬

395
00:39:57,791 --> 00:39:59,111
{\pos(190,235)}‫كان (كايتو) يتورط في الشجارات‬

396
00:39:59,871 --> 00:40:01,190
{\pos(190,235)}‫هناك احتمال تعرضه للطرد‬

397
00:40:02,911 --> 00:40:04,390
{\pos(190,235)}‫أعرف ما يريده (كايتو)‬

398
00:40:05,791 --> 00:40:07,710
{\pos(190,235)}‫يريد اتباع خطواتك‬
‫وفعل ما تفعله‬

399
00:40:10,071 --> 00:40:11,431
{\pos(190,235)}‫(أكيرو)‬

400
00:40:12,030 --> 00:40:14,790
{\pos(190,235)}‫عدني بإبقائه خارج عالمك‬

401
00:40:17,310 --> 00:40:18,750
{\pos(190,235)}‫حسناً‬

402
00:40:19,870 --> 00:40:21,190
{\pos(190,235)}‫أعدك بذلك‬

403
00:40:26,431 --> 00:40:28,510
{\pos(190,235)}‫كيف بإمكانك اختيار هذه الحياة...‬

404
00:40:29,351 --> 00:40:30,951
{\pos(190,235)}‫أولئك القتلة...‬

405
00:40:31,631 --> 00:40:33,071
{\pos(190,235)}‫بدلاً من أسرتك؟‬

406
00:40:39,511 --> 00:40:42,750
{\pos(190,235)}‫اخترتهم حين طردني والدي‬

407
00:40:45,031 --> 00:40:46,351
{\pos(190,235)}‫هل نسيت ذاك الجزء؟‬

408
00:40:50,630 --> 00:40:52,590
{\pos(190,235)}‫لا يمكنني خسارة كل من ابنيّ‬

409
00:40:56,631 --> 00:40:59,191
{\pos(190,235)}‫إن أهدر حياته، فستكون غلطتك‬

410
00:41:01,591 --> 00:41:02,990
{\pos(190,235)}‫أصلح ذلك‬

411
00:41:09,870 --> 00:41:11,630
‫- أجل‬
‫- أليس كذلك؟‬

412
00:41:11,991 --> 00:41:15,311
‫- وكأن الوردة...‬
‫- أعتقد أنها وردة، لا أعرف‬

413
00:41:15,431 --> 00:41:17,791
‫- لا أملك أدنى فكرة، يمكنك استخدامها إن أردت‬
‫- أيتها السيدات، اسمعن‬

414
00:41:19,470 --> 00:41:21,790
‫هذه الليلة مهمة، سيحضر زبون مهم‬

415
00:41:23,871 --> 00:41:25,391
‫أهو (ليام غالاغر)؟‬

416
00:41:26,711 --> 00:41:28,151
‫ليس (ليام غالاغر)‬

417
00:41:28,350 --> 00:41:30,631
‫لكنني أريدكن أن تكن في أفضل حال‬

418
00:41:30,911 --> 00:41:33,351
{\pos(190,235)}‫- ألسنا في أفضل حال دوماً؟‬
‫- في أفضل حال إذاً‬

419
00:41:34,591 --> 00:41:36,591
{\pos(190,235)}‫أسرعن، ١٠ دقائق‬

420
00:41:37,111 --> 00:41:38,510
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

421
00:41:38,630 --> 00:41:39,950
‫أجل‬

422
00:41:42,631 --> 00:41:44,030
‫(سامانثا)؟‬

423
00:41:45,631 --> 00:41:47,271
‫ماذا حصل مع المهندس؟‬

424
00:41:49,071 --> 00:41:50,631
‫الأمر معقد جداً‬

425
00:41:52,317 --> 00:41:54,437
‫لكن أعتقد أن كل شيء سيُحل الليلة‬

426
00:41:55,110 --> 00:41:56,511
‫لن أعمل مع (تشيهارا كاي) بعد الآن‬

427
00:41:57,990 --> 00:41:59,510
‫سأعرض صفقة على (إيشيدا)‬

428
00:41:59,831 --> 00:42:02,190
‫وإن قبل بها‬
‫فسيكون الملهى لي تماماً‬

429
00:42:03,751 --> 00:42:05,191
‫(سامانثا)‬

430
00:42:05,991 --> 00:42:07,431
‫تصرفي بحكمة‬

431
00:42:08,111 --> 00:42:09,991
‫لا تعيد (ياكوزا) الأشياء‬

432
00:42:10,350 --> 00:42:12,590
‫- لن ينجح ذلك‬
‫- يجب أن ينجح‬

433
00:42:18,391 --> 00:42:19,870
‫حسناً‬

434
00:42:20,750 --> 00:42:22,391
‫دعيني أدير المكان هذه الليلة‬

435
00:42:23,271 --> 00:42:24,831
‫وسأكون إلى جانبك مهما احتجت‬

436
00:42:27,070 --> 00:42:28,390
‫شكراً‬

437
00:42:29,671 --> 00:42:31,311
{\pos(190,235)}‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- أجل‬

438
00:42:31,431 --> 00:42:32,751
{\pos(190,235)}‫شكراً‬

439
00:42:41,031 --> 00:42:43,230
‫أهكذا نعتني ببعضنا البعض، سيد (جايك)؟‬

440
00:42:43,711 --> 00:42:45,031
‫من خلال طعني في ظهري؟‬

441
00:42:46,231 --> 00:42:50,390
‫- عمَ تتكلم؟‬
‫- أعطيتني نصيحة سيئة لأفشل‬

442
00:42:50,510 --> 00:42:52,431
‫طلبت منك عدم قول الاسم الحقيقي يا صاح‬

443
00:42:53,111 --> 00:42:55,111
‫كان على الوزارة إعلان ذلك‬
‫بعد فعلك لهذا‬

444
00:42:55,311 --> 00:42:58,871
{\pos(190,235)}‫- هذه غلطتك، (تين تين)‬
‫- أدعى (كوريهيرا)!‬

445
00:42:59,191 --> 00:43:00,551
{\pos(190,235)}‫ما خطبك؟‬

446
00:43:00,831 --> 00:43:04,110
{\pos(190,235)}‫- أنا الوحيد هنا الذي يساعدك‬
‫- لم أطلب مساعدتك‬

447
00:43:05,191 --> 00:43:07,110
{\pos(190,235)}‫خضعت للامتحان في اليوم الذي خضعت‬
‫أنت فيه له، وتلقيت علامة أفضل منك‬

448
00:43:07,711 --> 00:43:09,591
{\pos(190,235)}‫لمَ أنت هنا حتى؟‬

449
00:43:11,551 --> 00:43:12,950
{\pos(190,235)}‫حسناً، (كوريهيرا)‬

450
00:43:14,351 --> 00:43:15,950
{\pos(190,235)}‫واصل العمل الجيد‬

451
00:43:29,430 --> 00:43:32,511
‫"أصبحت متعبة"‬

452
00:43:32,831 --> 00:43:35,831
‫"وقعت في حب..."‬

453
00:43:36,271 --> 00:43:42,150
‫"نسخة وهمية عني"‬

454
00:43:54,511 --> 00:43:57,031
‫كان ذلك جيداً جداً‬

455
00:43:59,391 --> 00:44:00,911
‫بغض النظر عن كيفية انتهاء هذا‬

456
00:44:02,510 --> 00:44:04,311
‫أريد اصطحابك لتناول العشاء غداً‬

457
00:44:05,671 --> 00:44:06,991
‫موعد غرامي حقيقي‬

458
00:44:09,270 --> 00:44:11,431
‫لا أعتقد أنه يفترض بك مواعدة الزبائن‬

459
00:44:12,590 --> 00:44:15,431
‫زبون واحد فقط أشعر بامتنان كبير له‬

460
00:44:16,831 --> 00:44:18,191
‫وانجذاب قوي تجاهه‬

461
00:44:29,630 --> 00:44:34,671
{\pos(190,235)}‫حين نصل، اطلب من رجُليك‬
‫البقاء في السيارة الأخرى‬

462
00:44:35,991 --> 00:44:37,311
{\pos(190,235)}‫لا نريد جذب الانتباه‬

463
00:44:37,871 --> 00:44:39,271
{\pos(190,235)}‫أجل أيها القائد المسؤول‬

464
00:44:40,670 --> 00:44:41,990
{\pos(190,235)}‫(هاياما)...‬

465
00:44:43,071 --> 00:44:44,511
{\pos(190,235)}‫لم يخبرني بالحقيقة اليوم‬

466
00:44:47,750 --> 00:44:50,111
{\pos(190,235)}‫لم يتغير‬

467
00:44:54,431 --> 00:44:58,511
{\pos(190,235)}‫هل سرقتما الأسلحة من (أوتا)؟‬

468
00:45:03,111 --> 00:45:04,470
{\pos(190,235)}‫لا‬

469
00:45:05,790 --> 00:45:07,271
{\pos(190,235)}‫لم أف بوعدي لك قبل عدة أسابيع‬

470
00:45:09,110 --> 00:45:12,831
{\pos(190,235)}‫جمعت تلك الأسلحة‬
‫بسبب خوفي من مستقبلنا‬

471
00:45:15,190 --> 00:45:18,671
{\pos(190,235)}‫لم أطعك بسبب وثوقي بحكمي بغرور‬

472
00:45:22,551 --> 00:45:24,030
{\pos(190,235)}‫لم تطعني‬

473
00:45:25,790 --> 00:45:27,230
{\pos(190,235)}‫لكنك فعلت ذلك...‬

474
00:45:28,831 --> 00:45:32,191
{\pos(190,235)}‫لحماية إخوتك‬

475
00:45:34,310 --> 00:45:40,630
{\pos(190,235)}‫ذات يوم، ستحمي حكمتك (تشيهارا كاي)‬

476
00:45:43,231 --> 00:45:46,111
{\pos(190,235)}‫حين تصبح قائدها‬

477
00:45:55,031 --> 00:45:58,591
{\pos(190,235)}‫ماذا عن (هاياما)؟‬

478
00:46:02,271 --> 00:46:03,591
{\pos(190,235)}‫القائد المسؤول...‬

479
00:46:04,671 --> 00:46:06,031
{\pos(190,235)}‫يكترث لأمر رجاله‬

480
00:46:07,751 --> 00:46:11,551
{\pos(190,235)}‫يحترم المدنيين، ويفي بوعده‬

481
00:46:13,791 --> 00:46:15,191
{\pos(190,235)}‫كما تفعل أنت‬

482
00:46:20,110 --> 00:46:21,631
{\pos(190,235)}‫إن أصابني أي مكروه...‬

483
00:46:24,071 --> 00:46:25,511
{\pos(190,235)}‫أنا أعتمد عليك‬

484
00:46:33,751 --> 00:46:39,191
{\pos(190,235)}‫ظننت أنك ستسعد بهذا‬

485
00:46:44,230 --> 00:46:45,550
{\pos(190,235)}‫أنا سعيد، شكراً‬

486
00:46:59,911 --> 00:47:02,631
{\pos(190,235)}‫حاول (توزاوا) ابتزاز الوزير (شيغيماتسو)‬

487
00:47:03,071 --> 00:47:06,991
{\pos(190,235)}‫حين فشل ولم يتمكن من اللجوء‬
‫إلى (الولايات المتحدة) للعناية الطبية‬

488
00:47:07,391 --> 00:47:09,870
{\pos(190,235)}‫ربما ذهب إلى (تايلاند)‬

489
00:47:10,870 --> 00:47:13,511
{\pos(190,235)}‫من أجل العلاج المؤقت‬

490
00:47:15,831 --> 00:47:17,510
{\pos(190,235)}‫٦ أشهر للعيش‬

491
00:47:18,711 --> 00:47:20,070
{\pos(190,235)}‫هذا حظ جيد‬

492
00:47:20,431 --> 00:47:23,751
{\pos(190,235)}‫لك ولأسرتك‬

493
00:47:26,150 --> 00:47:29,831
{\pos(190,235)}‫لكن إن تبقت لـ(توزاوا) ٦ أشهر فقط‬
‫فلمَ يريد قتل (ناكاهارا)؟‬

494
00:47:30,551 --> 00:47:31,951
{\pos(190,235)}‫يتمنى ذلك‬

495
00:47:33,230 --> 00:47:37,151
{\pos(190,235)}‫لم يعد ويقتل (ناكاهارا)‬
‫ليفارق الحياة بعدها‬

496
00:47:37,711 --> 00:47:39,031
{\pos(190,235)}‫علينا متابعة البحث‬

497
00:47:44,431 --> 00:47:46,591
{\pos(190,235)}‫ماذا إن لم يمتثلوا؟‬

498
00:47:47,510 --> 00:47:49,511
{\pos(190,235)}‫(يابوكي)، الرجال بسطاء‬

499
00:47:50,511 --> 00:47:52,751
{\pos(190,235)}‫- ماذا عن الصور؟‬
‫- رتبت الأمور لها‬

500
00:47:52,991 --> 00:47:54,511
{\pos(190,235)}‫هذا جيد‬

501
00:47:59,911 --> 00:48:02,391
{\pos(190,235)}‫أهلاً بكم جميعاً‬

502
00:48:03,310 --> 00:48:09,111
{\pos(190,235)}‫بالأخص إخوتنا من (كانساي)‬

503
00:48:11,390 --> 00:48:13,551
{\pos(190,235)}‫نحن أخوة جميعاً‬

504
00:48:14,710 --> 00:48:16,030
{\pos(190,235)}‫أبناء المسؤول (ناكاهارا)‬

505
00:48:16,511 --> 00:48:18,150
{\pos(190,235)}‫موته جمعنا في هذه الأمسية‬

506
00:48:19,831 --> 00:48:24,071
{\pos(190,235)}‫كان رجلاً رائعاً‬
‫قادنا إلى عتبة عصر جديد‬

507
00:48:25,791 --> 00:48:27,110
{\pos(190,235)}‫نخب (ناكاهارا)!‬

508
00:48:33,231 --> 00:48:36,270
{\pos(190,235)}‫لكن وقت (ناكاهارا) انتهى‬

509
00:48:37,390 --> 00:48:39,191
{\pos(190,235)}‫لأنك قررت ذلك!‬

510
00:48:43,191 --> 00:48:44,910
{\pos(190,235)}‫مرحلة الانتقال صعبة‬

511
00:48:45,951 --> 00:48:49,951
{\pos(190,235)}‫لكن معظمكم يفهم‬
‫أن مستقبلنا سيكون ناجحاً‬

512
00:48:50,430 --> 00:48:53,151
{\pos(190,235)}‫طالما أنت القائد المسؤول، صحيح؟‬

513
00:48:53,951 --> 00:48:57,231
{\pos(190,235)}‫يسرني طرحك لهذا السؤال‬
‫لن أكون قائدكم المسؤول‬

514
00:48:59,111 --> 00:49:02,150
{\pos(190,235)}‫لن يكون هناك المزيد من القادة المسؤولين‬

515
00:49:03,111 --> 00:49:08,271
{\pos(190,235)}‫إما أن نتغير أو الشرطة ستدمرنا‬

516
00:49:09,511 --> 00:49:13,351
{\pos(190,235)}‫مستقبلنا، قوتنا وثروتنا‬
‫ستتشكل من أمر جديد‬

517
00:49:16,351 --> 00:49:18,111
{\pos(190,235)}‫لن أكون قائدكم المسؤول‬

518
00:49:19,591 --> 00:49:21,031
{\pos(190,235)}‫سأكون رئيسكم‬

519
00:49:25,590 --> 00:49:28,671
{\pos(190,235)}‫ستوزع عليكم شركة (توزاوا) الأرباح‬

520
00:49:29,150 --> 00:49:31,551
{\pos(190,235)}‫ستدفع من الأعلى إلى الأسفل‬

521
00:49:32,071 --> 00:49:35,350
{\pos(190,235)}‫لن تدفعوا الجزية لأحد مجدداً‬

522
00:49:37,670 --> 00:49:38,990
{\pos(190,235)}‫وإن لم ننضم إليك؟‬

523
00:49:40,031 --> 00:49:43,630
{\pos(190,235)}‫إن أردتم العيش في (أوساكا) وضرب مالكي‬
‫صالات الـ(باتشينكو) لتحصلوا على القليل...‬

524
00:49:44,431 --> 00:49:45,871
{\pos(190,235)}‫فافعلوا ذلك‬

525
00:49:46,671 --> 00:49:48,871
{\pos(190,235)}‫أو اذهبوا وانضموا إلى منظمة أخرى‬

526
00:49:49,551 --> 00:49:53,391
{\pos(190,235)}‫لكن لن يدوم ذلك لوقت طويل‬
‫لأن الشرطة تفكك كل المنظمات‬

527
00:49:54,910 --> 00:49:56,751
{\pos(190,235)}‫انتهى ذاك الزمن يا إخوتي‬

528
00:49:58,071 --> 00:50:01,271
{\pos(190,235)}‫تقضي الشرطة على كل أعدائنا‬
‫نيابة عنا، واحداً تلو الآخر‬

529
00:50:01,990 --> 00:50:05,111
{\pos(190,235)}‫هذا العرض الأفضل على الإطلاق‬

530
00:50:08,911 --> 00:50:12,111
{\pos(190,235)}‫لا أريد ألعاب الـ(باتشينكو)‬
‫دور البغاء أو مدمني المخدرات كزبائن‬

531
00:50:12,351 --> 00:50:15,111
{\pos(190,235)}‫أريد التواجد في كل قاعة‬
‫اجتماعات في (اليابان)‬

532
00:50:15,270 --> 00:50:19,431
{\pos(190,235)}‫أريد شركات الطيران‬
‫الألعاب الأولمبية، شركة (نيكاي) وكل شيء‬

533
00:50:20,831 --> 00:50:22,470
{\pos(190,235)}‫لأنه...‬

534
00:50:22,711 --> 00:50:25,271
{\pos(190,235)}‫حين تتمتعون بسلطة كبيرة‬
‫وتسيطرون على كل أموالهم...‬

535
00:50:25,870 --> 00:50:27,711
{\pos(190,235)}‫حين تسيطرون على تدفق الأموال‬
‫في هذه البلاد...‬

536
00:50:29,031 --> 00:50:30,591
{\pos(190,235)}‫لن يعتقلوكم أبداً‬

537
00:50:31,991 --> 00:50:35,630
{\pos(190,235)}‫أيها السادة، لسنا مجرمين‬

538
00:50:37,710 --> 00:50:39,030
{\pos(190,235)}‫نحن المستقبل‬

539
00:50:51,351 --> 00:50:53,671
{\pos(190,235)}‫أيها الرئيس! نتمنى لك حياة طويلة!‬

540
00:50:56,190 --> 00:50:59,311
‫- نتمنى لك حياة طويلة!‬
‫- نتمنى لك حياة طويلة!‬

541
00:50:59,471 --> 00:51:02,710
‫- نتمنى لك حياة طويلة!‬
‫- نتمنى لك حياة طويلة!‬

542
00:51:24,031 --> 00:51:25,471
{\pos(190,235)}‫إنه شاب صالح جداً‬

543
00:51:27,590 --> 00:51:30,830
{\pos(190,235)}‫تتصرف على طبيعتك معه‬
‫إنه يستلطفك‬

544
00:51:31,910 --> 00:51:33,271
{\pos(190,235)}‫أجل، أجل‬

545
00:51:35,670 --> 00:51:37,230
{\pos(190,235)}‫شكراً على مقابلتك لي‬

546
00:51:41,031 --> 00:51:44,031
{\pos(190,235)}‫قيل لي إنه لديك اقتراح‬

547
00:51:45,070 --> 00:51:49,231
{\pos(190,235)}‫لدي بعض المعلومات‬
‫لم أعرف أنها قيمة لك‬

548
00:51:49,991 --> 00:51:52,071
{\pos(190,235)}‫لكن سيدة (سامانثا) شرحت لي خسارتك‬

549
00:51:55,791 --> 00:51:57,350
{\pos(190,235)}‫لم تكن تعرف؟‬

550
00:51:58,030 --> 00:52:01,311
{\pos(190,235)}‫وبعد معرفتي بخيبة أملك‬
‫سعيت إلى فرصة أخرى لك‬

551
00:52:03,990 --> 00:52:06,911
{\pos(190,235)}‫مشروع تطويري متعدد الاستخدامات‬
‫سيطلق عليه اسم (فوريست دايكانياما)‬

552
00:52:10,070 --> 00:52:11,630
{\pos(190,235)}‫لست معتاداً قبول جوائز ترضية‬

553
00:52:13,551 --> 00:52:17,511
{\pos(190,235)}‫ومن يحاول خداعي يدفع ثمناً غالياً‬

554
00:52:19,631 --> 00:52:21,071
{\pos(190,235)}‫لن نخدعك أبداً‬

555
00:52:21,790 --> 00:52:24,591
{\pos(190,235)}‫ستوفر لك هذه المعلومات‬
‫مصدر إيرادات كبيرة‬

556
00:52:28,550 --> 00:52:30,190
{\pos(190,235)}‫لا تتكلم معي...‬

557
00:52:31,630 --> 00:52:35,471
{\pos(190,235)}‫وكأنني أحمق‬

558
00:52:40,390 --> 00:52:44,790
{\pos(190,235)}‫لم يقصد التقليل من احترامك‬

559
00:52:46,030 --> 00:52:48,271
{\pos(190,235)}‫إن تفقدت هذا‬
‫فأعتقد أنك سترى قيمته‬

560
00:53:33,551 --> 00:53:35,631
{\pos(190,235)}‫ستتأكد من أنه لن يكون هناك‬
‫المزيد من الإعلانات المفاجئة‬

561
00:53:36,751 --> 00:53:39,951
{\pos(190,235)}‫إلا لحين انتهاء عملي‬

562
00:53:42,471 --> 00:53:43,990
{\pos(190,235)}‫سأفعل ذلك‬

563
00:53:44,831 --> 00:53:48,351
{\pos(190,235)}‫إن تفاجأنا مجدداً...‬

564
00:53:49,151 --> 00:53:51,431
{\pos(190,235)}‫فستكون وحدك المسؤول عن التكاليف‬

565
00:53:52,070 --> 00:53:54,111
{\pos(190,235)}‫سأفعل ذلك‬

566
00:53:55,551 --> 00:53:58,150
{\pos(190,235)}‫في هذه الحالة، لقد اتفقنا‬

567
00:53:59,311 --> 00:54:01,670
{\pos(190,235)}‫قدمي له مشروباً‬

568
00:54:02,871 --> 00:54:04,230
{\pos(190,235)}‫شكراً جزيلاً‬

569
00:54:16,830 --> 00:54:18,150
{\pos(190,235)}‫(ساتو)!‬

570
00:55:11,431 --> 00:55:12,871
{\pos(190,235)}‫(ساتو)‬

571
00:55:13,631 --> 00:55:15,991
{\pos(190,235)}‫لا تتعرض للقتل‬

572
00:55:28,551 --> 00:55:29,871
{\pos(190,235)}‫أيها...‬

573
00:55:46,190 --> 00:55:48,310
{\pos(190,235)}‫أيها القائد المسؤول‬
‫أيها القائد المسؤول!‬

574
00:55:52,070 --> 00:55:53,390
‫(ساتو)...‬

575
00:55:57,791 --> 00:55:59,350
{\pos(190,235)}‫أيها القائد المسؤول!‬

576
00:56:02,116 --> 00:56:03,597
{\pos(190,235)}‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

