1
00:00:39,875 --> 00:00:43,875
‫"نُزل (أوبيدا)"‬

2
00:01:30,375 --> 00:01:32,166
‫"(أنتونيا سكوت) - (5 أيه)"‬

3
00:02:20,625 --> 00:02:21,750
‫هذه.‬

4
00:02:36,416 --> 00:02:39,041
‫تواجه صعوبة في الصعود. أنت سمين.‬

5
00:02:40,166 --> 00:02:41,750
‫لست سميناً أيتها الصغيرة.‬

6
00:02:42,750 --> 00:02:44,250
‫أنا قويّ فحسب.‬

7
00:02:46,083 --> 00:02:47,750
‫ويمكنني توجيه ضربات قوية.‬

8
00:02:52,083 --> 00:02:53,541
‫طفلة لعينة.‬

9
00:04:50,250 --> 00:04:53,500
‫"الملكة الحمراء"‬

10
00:04:56,166 --> 00:04:59,375
‫"قفزة"‬

11
00:05:10,458 --> 00:05:11,916
‫أنت لست مثل الآخرين.‬

12
00:05:13,166 --> 00:05:14,666
‫بالطبع لا يا عزيزتي.‬

13
00:05:15,833 --> 00:05:17,041
‫أنا غريب الأطوار.‬

14
00:05:20,166 --> 00:05:21,541
‫قل لـ"منتور" إنني أرفض.‬

15
00:05:22,125 --> 00:05:24,958
‫- لم أعرّف عن نفسي حتى.
‫- لا ضرورة لذلك.‬

16
00:05:25,041 --> 00:05:29,041
‫أنت شرطيّ باسكي مثليّ الجنس
‫وأنت في ورطة. النهاية.‬

17
00:05:29,125 --> 00:05:31,083
‫أشعر وكأنني أضع لافتة.‬

18
00:05:34,000 --> 00:05:36,375
‫ولكن حسناً، إن كنت تريدين اللعب، فلنلعب.‬

19
00:05:36,458 --> 00:05:37,875
‫أنت لا تهتمين بمظهرك،‬

20
00:05:37,958 --> 00:05:41,041
‫لكنك بدأت تُصابين بالسيلوليت وهذا يزعجك.‬

21
00:05:41,625 --> 00:05:46,333
‫تملكين هذا المبنى السكني
‫ويدفع المستأجرون الإيجار بالطعام.‬

22
00:05:47,333 --> 00:05:50,541
‫لذلك يكلّفك طبق الكسكس
‫بقدر ما يكلّف الكوكايين.‬

23
00:05:51,291 --> 00:05:54,333
‫والآن تتساءلين كيف خمّنت كلّ ذلك.‬

24
00:05:54,416 --> 00:05:55,708
‫لا أتساءل.‬

25
00:05:55,791 --> 00:05:57,458
‫حسناً، لا أبالي،‬

26
00:05:57,541 --> 00:06:01,875
‫لأنني سأخبرك باستنتاجي النهائي على أي حال.‬

27
00:06:01,958 --> 00:06:04,250
‫بالنظر إلى مقدار الود في تعاملك مع الناس،‬

28
00:06:04,333 --> 00:06:07,416
‫يستحيل أن يطعمك جيرانك لأنهم يحبّونك.‬

29
00:06:09,000 --> 00:06:10,916
‫هذا كلّ شيء. النهاية.‬

30
00:06:11,000 --> 00:06:12,375
‫أخبرتك "أمينة" بكلّ ذلك.‬

31
00:06:15,000 --> 00:06:18,750
‫الفتاة في الطابق الـ4.
‫إنها بارعة في التواصل.‬

32
00:06:19,458 --> 00:06:22,833
‫اسمعي، لا أعرف ما يجري بينك
‫وبين الرجل الذي يدخن،‬

33
00:06:22,916 --> 00:06:23,833
‫ولكن بصراحة...‬

34
00:06:24,958 --> 00:06:26,958
‫هل من الصعب جداً عليك أن تأتي معي؟‬

35
00:06:29,375 --> 00:06:32,833
‫كفاك كسلاً وتعالي معي‬

36
00:06:32,916 --> 00:06:35,083
‫وقولي لا للرجل الغامض‬

37
00:06:36,041 --> 00:06:37,958
‫وبذلك ستخرجينني من ورطة كبيرة جداً.‬

38
00:06:40,166 --> 00:06:42,125
‫- لا.
‫- هذا ما عليك قوله له.‬

39
00:06:43,083 --> 00:06:43,916
‫هيا بنا.‬

40
00:06:45,208 --> 00:06:46,041
‫لا.‬

41
00:06:48,000 --> 00:06:48,833
‫لا.‬

42
00:06:52,083 --> 00:06:54,958
‫عزيزتي، لم يكن هذا بالتأكيد
‫من دواعي سروري، صدّقيني.‬

43
00:06:56,416 --> 00:06:58,541
‫شكراً على لا شيء.‬

44
00:06:59,833 --> 00:07:03,750
‫لا بد أنه من الرائع عدم الاحتياج إلى أحد.‬

45
00:07:05,000 --> 00:07:06,666
‫أريدك أن تتخيل شيئاً.‬

46
00:07:15,125 --> 00:07:17,041
‫ماذا عمّا أريده أنا؟‬

47
00:07:17,125 --> 00:07:20,250
‫تخيّل أنك قبطان منصة نفط بحرية.‬

48
00:07:20,333 --> 00:07:22,750
‫في منتصف الليل، يُطلق إنذار بالاصطدام‬

49
00:07:22,833 --> 00:07:26,083
‫لأن ناقلة نفط خارجة عن السيطرة تتجه نحوك.‬

50
00:07:26,166 --> 00:07:29,083
‫أنت مع 25 عاملاً آخر تعيش معهم منذ شهر‬

51
00:07:29,166 --> 00:07:31,916
‫ولا تعرف كم عدد الغرباء على الناقلة.‬

52
00:07:33,041 --> 00:07:34,500
‫هل قد تقرر إغراق الناقلة؟‬

53
00:07:37,416 --> 00:07:38,916
‫ما هذا السؤال؟‬

54
00:07:39,000 --> 00:07:40,125
‫ماذا قد تفعل؟‬

55
00:07:41,125 --> 00:07:44,958
‫أقفز إلى المياه
‫وأحاول إنقاذ أكبر عدد ممكن من الناس.‬

56
00:07:45,041 --> 00:07:48,083
‫هذا قرار غبي. ستغرق بلا جدوى.‬

57
00:07:49,208 --> 00:07:52,500
‫على الأقل ستكون طريقة سارة للموت.‬

58
00:07:53,416 --> 00:07:55,583
‫لا تُوجد أي طرق سارة للموت.‬

59
00:08:22,291 --> 00:08:23,625
‫لقد أخبرتك.‬

60
00:08:35,416 --> 00:08:37,500
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً آخر.‬

61
00:08:44,250 --> 00:08:46,000
‫كيف فعلت ذلك بحق السماء؟‬

62
00:08:47,333 --> 00:08:48,166
‫ماذا فعلت؟‬

63
00:08:49,041 --> 00:08:51,208
‫نزلت إلى هناك من دون أن أراك.‬

64
00:08:51,916 --> 00:08:53,250
‫يُوجد مصعد.‬

65
00:08:54,000 --> 00:08:55,250
‫"مصعد - تخزين"‬

66
00:08:55,333 --> 00:08:56,875
‫تباً لحياتي.‬

67
00:09:03,416 --> 00:09:05,791
‫- حسناً، اطرحي سؤالك.
‫- ما الخطأ الذي اقترفته؟‬

68
00:09:06,583 --> 00:09:07,708
‫لقد وُلدت.‬

69
00:09:12,083 --> 00:09:14,708
‫- ما الخطأ الذي اقترفته في حياتي؟
‫- لا، الآن.‬

70
00:09:18,583 --> 00:09:19,750
{\an8}‫هل لي بواحدة أخرى؟‬

71
00:09:19,833 --> 00:09:21,541
{\an8}‫"قبل 48 ساعة"‬

72
00:09:21,625 --> 00:09:22,875
{\an8}‫تناولت 3 حتى الآن.‬

73
00:09:24,000 --> 00:09:25,875
‫لا تستطيع الفتاة مقاومة ما تحبّه.‬

74
00:09:27,625 --> 00:09:29,833
‫أنت تحبّين كلّ ما هو سيئ لك يا "ديسي".‬

75
00:09:29,916 --> 00:09:32,333
‫بحقك، إنه لا يسيء معاملتي كثيراً.‬

76
00:09:39,375 --> 00:09:40,208
‫انظري.‬

77
00:09:41,541 --> 00:09:42,916
‫لا، انظري إلى نفسك.‬

78
00:09:46,208 --> 00:09:47,708
‫"ديسي"، انظري إلى نفسك.‬

79
00:09:51,291 --> 00:09:52,750
‫لا يسيء معاملتك كثيراً...‬

80
00:09:53,375 --> 00:09:57,083
‫لن أدع ذلك الوغد يمسّك بأذى مرة أخرى.‬

81
00:09:58,208 --> 00:09:59,041
‫هل تفهمين؟‬

82
00:09:59,708 --> 00:10:01,333
‫هل ستوسعه ضرباً؟‬

83
00:10:01,416 --> 00:10:03,250
‫هل سأوسعه ضرباً؟‬

84
00:10:08,791 --> 00:10:10,500
‫أنا شرطيّ يا "ديسي".‬

85
00:10:19,708 --> 00:10:22,208
‫انتظري. لنقم بالأمور بشكل صحيح.‬

86
00:10:41,541 --> 00:10:42,541
‫تناولي‬

87
00:10:43,833 --> 00:10:45,833
‫حبتين من هذه قبل النوم.‬

88
00:10:45,916 --> 00:10:48,833
‫لطالما كانت نافعة لي بعد تحطيم وجهي.‬

89
00:10:49,500 --> 00:10:50,708
‫شكراً.‬

90
00:10:51,833 --> 00:10:53,875
‫- اذهبي.
‫- ألا تريد الصعود؟‬

91
00:10:57,333 --> 00:10:58,791
‫لا، شكراً.‬

92
00:11:00,291 --> 00:11:02,083
‫ألم تمارس الجنس قط مع فتاة؟‬

93
00:11:03,000 --> 00:11:04,416
‫ولا حتى مع دب الكوالا.‬

94
00:11:05,708 --> 00:11:07,333
‫ماذا يسعني القول؟ أنا غريب الأطوار.‬

95
00:11:09,083 --> 00:11:10,875
‫ابتعدي عن الأنظار حتى حبسه.‬

96
00:11:12,000 --> 00:11:12,875
‫يومان.‬

97
00:11:13,833 --> 00:11:14,875
‫هل تعدينني بالخنصر؟‬

98
00:11:37,208 --> 00:11:38,625
‫هذا لأمي.‬

99
00:11:45,208 --> 00:11:47,833
‫"يون"، استدر وضع يديك خلف ظهرك.‬

100
00:11:52,250 --> 00:11:55,083
‫احم هذا بحياتك يا "بلتران".
‫لقد كلفني مبلغاً باهظاً.‬

101
00:12:38,625 --> 00:12:40,458
‫ماذا دهاك بحق السماء؟‬

102
00:12:43,458 --> 00:12:46,750
‫- كان الخيار بين هذا وخلاطة طعام.
‫- هلا تتوقف عن ذلك؟‬

103
00:12:46,833 --> 00:12:49,041
‫هذه ثالث قضية خاسرة تتولاها هذا الشهر.‬

104
00:12:50,125 --> 00:12:53,291
‫هل لديك أي أدلة أم أننا نضيّع الوقت فحسب؟‬

105
00:12:53,375 --> 00:12:54,500
‫ليست مجرد أدلة كغيرها.‬

106
00:12:55,083 --> 00:12:55,916
‫إنها أدلة دامغة.‬

107
00:13:13,000 --> 00:13:13,958
‫من صوّرني؟‬

108
00:13:14,541 --> 00:13:18,208
‫من تظن؟ "ديسي" وقوّادها.‬

109
00:13:18,291 --> 00:13:20,833
‫كانت لطيفة بما يكفي
‫لإحضار مقطع الفيديو لنا.‬

110
00:13:21,916 --> 00:13:23,541
‫الحب يصنع العجائب.‬

111
00:13:24,125 --> 00:13:26,541
‫أنا أستحق هذا إذاً، لكوني أبله.‬

112
00:13:28,166 --> 00:13:33,416
‫إن اقترفت أخطاء، فلا تخبر أحداً بذلك.
‫هذه من القواعد الأساسية للشرطي الفاسد.‬

113
00:13:34,958 --> 00:13:37,250
‫- لست شرطياً فاسداً.
‫- حقاً؟‬

114
00:13:38,000 --> 00:13:41,750
‫إذاً ماذا تعتبر وضع 200 غرام من الهيرويين
‫في سيارة رجل؟‬

115
00:13:43,083 --> 00:13:45,208
‫أحب المبالغة فيما أفعله.‬

116
00:13:46,791 --> 00:13:48,875
‫حسناً، أنت في ورطة كبيرة.‬

117
00:13:48,958 --> 00:13:52,958
‫إن أغضبت مدّعياً عاماً حانقاً،
‫فستُعاقب بالسجن 10 سنوات‬

118
00:13:53,041 --> 00:13:56,833
‫لمحاولتك أن تكون فارساً شهماً وحقيراً.‬

119
00:13:56,916 --> 00:13:59,250
‫لو كنت تمارس الجنس معها على الأقل...‬

120
00:14:03,375 --> 00:14:07,125
‫لا يستطيع الرجل مقاومة ما يحبه
‫أيتها المفوضة.‬

121
00:14:07,708 --> 00:14:09,875
‫تظن أنك مميز جداً، صحيح؟‬

122
00:14:10,958 --> 00:14:12,375
‫في الواقع، لست مميزاً جداً.‬

123
00:14:16,291 --> 00:14:17,875
‫تأكد من عدم دخول أحد إلى هنا.‬

124
00:15:01,708 --> 00:15:03,291
‫هذا لأمي.‬

125
00:15:08,750 --> 00:15:10,000
‫إنه عيد ميلادها.‬

126
00:15:17,416 --> 00:15:19,750
‫الخزف زخرفة منزلية رائعة.‬

127
00:15:22,291 --> 00:15:23,333
‫سيجارة؟‬

128
00:15:25,708 --> 00:15:26,791
‫لا أدخن.‬

129
00:15:30,125 --> 00:15:31,291
‫ولا أنا أدخن.‬

130
00:15:32,000 --> 00:15:34,791
‫يمكنك أن تدعوني "منتور"
‫أيها المحق "غوتييريز".‬

131
00:15:35,375 --> 00:15:37,166
‫وأنا بوسعي إخراجك من هذا المأزق.‬

132
00:15:46,291 --> 00:15:48,250
‫لكن بالمقابل، سيتعين عليك أن تساعدني.‬

133
00:15:49,958 --> 00:15:51,625
‫أنت تدخن.‬

134
00:15:51,708 --> 00:15:52,708
‫كما ترى،‬

135
00:15:54,791 --> 00:15:56,500
‫لديّ مشكلة صغيرة.‬

136
00:16:39,625 --> 00:16:41,791
‫ولماذا يجدر بي أن أصدّقك؟‬

137
00:16:41,875 --> 00:16:44,208
‫لأنه لا خيار لديك أيها المحقق.‬

138
00:16:48,208 --> 00:16:50,083
‫أريد شارتي ومسدسي.‬

139
00:16:50,875 --> 00:16:53,083
‫وأريد تنظيف سجلّي.‬

140
00:16:54,875 --> 00:16:56,125
‫شارتك.‬

141
00:16:58,375 --> 00:17:00,083
‫أمّا مسدسك وسجلّك،‬

142
00:17:01,375 --> 00:17:03,625
‫فبعد قيامك بما سأطلبه منك الآن.‬

143
00:17:04,375 --> 00:17:05,875
‫"سلك الشرطة الوطنية - محقق"‬

144
00:17:08,500 --> 00:17:09,875
‫أنا أستمع.‬

145
00:17:09,958 --> 00:17:13,583
‫أريدك أن تقنع شخصاً ما بالعمل معي مجدداً.‬

146
00:17:14,250 --> 00:17:15,583
‫لماذا أنا؟‬

147
00:17:15,666 --> 00:17:17,666
‫لأنك من النوع العاطفي.‬

148
00:17:18,375 --> 00:17:20,250
‫لقد ألقيت نظرة على ملفك.‬

149
00:17:24,500 --> 00:17:27,166
‫أنت تحبّ القضايا الخاسرة.‬

150
00:17:31,875 --> 00:17:33,291
‫من عليّ أن أحضر لك؟‬

151
00:17:33,375 --> 00:17:34,875
‫اسمها "أنتونيا سكوت".‬

152
00:17:35,541 --> 00:17:36,625
‫"أنتونيا سكوت".‬

153
00:17:38,875 --> 00:17:40,666
‫يبدو كاسم جدة بريطانية.‬

154
00:17:43,208 --> 00:17:44,416
‫ليست كذلك.‬

155
00:17:45,541 --> 00:17:46,916
‫إنها في سن الـ34.‬

156
00:17:48,208 --> 00:17:51,125
‫ومعدل ذكائها 242.‬

157
00:17:52,208 --> 00:17:53,916
‫هذا مرتفع جداً، أليس كذلك؟‬

158
00:17:54,625 --> 00:17:57,916
‫إنه يعني أنها أذكى شخص في العالم.‬

159
00:17:58,000 --> 00:17:59,958
‫هل تفعل عادةً أموراً كهذه؟‬

160
00:18:01,291 --> 00:18:02,666
‫ماذا تظنين؟‬

161
00:18:02,750 --> 00:18:05,541
‫- أحتاج إلى المزيد من البيانات.
‫- أي بيانات؟‬

162
00:18:06,958 --> 00:18:08,291
‫هل أنت شرطي جيّد؟‬

163
00:18:09,750 --> 00:18:11,916
‫أنا شرطيّ رائع.‬

164
00:18:14,875 --> 00:18:16,000
‫هيا بنا إذاً.‬

165
00:18:19,041 --> 00:18:20,916
‫ألم تنسي شيئاً؟‬

166
00:18:23,041 --> 00:18:24,083
‫لا وقت لدينا.‬

167
00:18:25,541 --> 00:18:26,791
‫لا مانع لديّ.‬

168
00:18:39,666 --> 00:18:40,666
‫افتحها.‬

169
00:18:48,458 --> 00:18:50,708
‫كيف عرفت أن هذه هي السيارة؟‬

170
00:18:51,375 --> 00:18:53,458
‫"منتور" ليس مبدعاً جداً
‫في اختيار السيارات.‬

171
00:18:53,541 --> 00:18:54,416
‫صحيح.‬

172
00:18:57,875 --> 00:18:59,125
‫هل تريدين القيادة؟‬

173
00:19:02,041 --> 00:19:04,125
‫لا. هل ستفتح الباب؟‬

174
00:19:18,083 --> 00:19:20,916
‫هذا الربيع، استجابت الموضة لعدم اليقين‬

175
00:19:21,208 --> 00:19:24,833
‫بلمسة من الجمال الفائق والهروب من الواقع.‬

176
00:19:24,916 --> 00:19:27,916
‫لا يمكن قول هذا بوضوح أكثر.‬

177
00:19:28,000 --> 00:19:32,250
‫علينا أن نحبّ الملابس مجدداً
‫ولهذا السبب في "ويف"...‬

178
00:19:32,333 --> 00:19:33,708
‫هذا يكفي يا "كارلا".‬

179
00:19:39,166 --> 00:19:40,875
‫بصراحة، لا أرى ذلك.‬

180
00:19:41,541 --> 00:19:44,791
‫لماذا؟ ألا تحب المفهوم
‫أم أنه غير قابل للتطبيق برأيك؟‬

181
00:19:44,875 --> 00:19:48,583
‫ليس الوقت المناسب لخط موضة جديد.
‫سبق أن أخبرتك بذلك.‬

182
00:19:48,666 --> 00:19:50,833
‫أبي، إننا نعمل على هذا منذ 3 أشهر.‬

183
00:19:50,916 --> 00:19:54,166
‫آسف، ولكن لا يمكنني القول إنني مقتنع
‫عندما لا أكون كذلك.‬

184
00:19:54,250 --> 00:19:58,250
‫لم تر ما يكفي منه.
‫لقد رفضته في غضون 10 دقائق.‬

185
00:19:58,333 --> 00:20:00,500
‫لو قرأت تقريري،‬

186
00:20:00,583 --> 00:20:02,500
‫لأدركت أنك تقترف خطأً.‬

187
00:20:03,375 --> 00:20:05,333
‫حقاً؟ أنا أقترف خطأً؟‬

188
00:20:08,375 --> 00:20:09,708
‫دعيني أخبرك بشيء.‬

189
00:20:10,625 --> 00:20:13,458
‫هذا الصباح، بدأ مدير قسم بالبكاء‬

190
00:20:13,541 --> 00:20:15,125
‫حين أخبرناه أننا سنغلق أبوابنا.‬

191
00:20:16,541 --> 00:20:18,375
‫رجل ضخم في سن الـ50.‬

192
00:20:19,041 --> 00:20:20,875
‫هل اضطُررت يوماً إلى التعامل مع ذلك؟‬

193
00:20:22,750 --> 00:20:25,416
‫كان بوسعنا جعل كلا المصنعين
‫يحققان الأرباح لو استمعت...‬

194
00:20:25,500 --> 00:20:28,208
‫"كارلا"، لم أعد أريد التحدث
‫عن هذه المسألة.‬

195
00:20:28,708 --> 00:20:29,791
‫هذا يكفي.‬

196
00:20:33,416 --> 00:20:35,416
‫ماذا عن "ماريو"؟ كيف حال حفيدي؟‬

197
00:20:36,541 --> 00:20:37,708
‫إنه بخير يا أبي.‬

198
00:20:38,291 --> 00:20:40,583
‫هل أريته الصور التي التقطتها في الصحراء؟‬

199
00:20:46,416 --> 00:20:50,708
‫"كارلا"، أحب أسلوبك في العمل
‫ولكن عليك أن تعرفي حدودك.‬

200
00:20:51,458 --> 00:20:55,125
‫هناك أشياء لا تعرفينها
‫لأن تعلّمها يستغرق عمراً بأكمله.‬

201
00:20:55,208 --> 00:20:56,583
‫مثل ماذا يا أبي؟‬

202
00:21:01,833 --> 00:21:05,333
‫قبّلي "ماريو" بالنيابة عنّي.
‫سأحضر له شيئاً ما من "لندن".‬

203
00:21:05,416 --> 00:21:06,666
‫أتمنّى لك رحلة ميمونة.‬

204
00:21:18,166 --> 00:21:19,625
‫اطلب من "كارميلو" المجيء لأخذي.‬

205
00:21:19,708 --> 00:21:20,625
‫على الفور.‬

206
00:21:23,375 --> 00:21:25,958
‫"سجّل الدخول لعرض الوجهة"‬

207
00:21:26,041 --> 00:21:28,208
‫كيف عرفت أنني في ورطة؟‬

208
00:21:28,916 --> 00:21:31,208
‫رجال الشرطة الذين في ورطة
‫من اختصاص "منتور".‬

209
00:21:35,291 --> 00:21:37,000
‫لكنك أتيت معي.‬

210
00:21:37,083 --> 00:21:40,250
‫تقضي مهمتك بأخذي إلى وجهتي،
‫وليس التحدث إليّ.‬

211
00:21:43,125 --> 00:21:44,500
‫نعم يا سيدي.‬

212
00:21:47,250 --> 00:21:48,750
‫ما وجهتك إذاً؟‬

213
00:21:52,208 --> 00:21:54,958
‫إن لم تخبريني، فلا أستطيع إتمام مهمتي.‬

214
00:21:56,791 --> 00:21:58,375
‫تأكيد الهوية.‬

215
00:21:58,958 --> 00:22:00,166
{\an8}‫أبنية "لا فينكا".‬

216
00:22:00,250 --> 00:22:01,500
‫يا للعجب.‬

217
00:22:03,208 --> 00:22:05,666
‫يعيش هناك
‫نصف فريق "ريال مدريد" لكرة القدم.‬

218
00:22:06,375 --> 00:22:08,500
‫هل نعرف لمن ذلك المنزل؟‬

219
00:22:09,750 --> 00:22:10,583
‫"لورا ترويبا".‬

220
00:22:11,500 --> 00:22:12,916
‫يا للعجب.‬

221
00:22:14,083 --> 00:22:15,666
‫"لورا ترويبا".‬

222
00:22:16,625 --> 00:22:19,041
‫- "لورا ترويبا" الشهيرة؟
‫- هذا ما قلته.‬

223
00:22:20,625 --> 00:22:21,541
‫عجباً.‬

224
00:22:21,625 --> 00:22:24,583
‫كنت سأضع كلّ مدخراتي في مصرفها.‬

225
00:22:24,666 --> 00:22:26,083
‫لكنني لم أفعل ذلك.‬

226
00:22:26,833 --> 00:22:28,916
‫باختصار لأن لا مدخرات لديّ.‬

227
00:22:30,000 --> 00:22:31,625
‫ضحية رفيعة المستوى.‬

228
00:22:32,458 --> 00:22:34,416
‫كيف تعرفين أن هناك ضحية؟‬

229
00:22:34,500 --> 00:22:36,375
‫لأن "منتور" اتصل بي.‬

230
00:22:37,625 --> 00:22:39,500
‫لماذا تضحك؟ هذا ليس مضحكاً.‬

231
00:22:41,875 --> 00:22:43,166
‫إنه مضحك نوعاً ما.‬

232
00:22:43,875 --> 00:22:45,000
‫أليس كذلك؟‬

233
00:22:49,791 --> 00:22:52,208
‫عزيزتي "ماغي" الجميلة!‬

234
00:22:53,125 --> 00:22:54,083
‫مرحباً!‬

235
00:22:54,750 --> 00:22:57,833
‫مرحباً! أحسنت.‬

236
00:22:58,375 --> 00:22:59,208
‫حسناً.‬

237
00:22:59,708 --> 00:23:02,250
‫كلّ شيء سيكون على ما يُرام. لا تقلقي.‬

238
00:23:03,083 --> 00:23:04,583
‫هيا. لنذهب.‬

239
00:23:06,666 --> 00:23:09,791
‫ألا يجدر بي إيصالك إلى المنزل أولاً
‫ثم المجيء لأخذها؟‬

240
00:23:09,875 --> 00:23:13,000
‫لا يا "كارميلو"، ستكون قلقة من دوني.
‫إنها لا تحب السفر.‬

241
00:23:19,583 --> 00:23:20,625
‫شكراً.‬

242
00:23:35,416 --> 00:23:38,416
‫"(لا فينكا)"‬

243
00:23:48,083 --> 00:23:49,125
‫مساء الخير.‬

244
00:23:50,500 --> 00:23:52,875
‫أيمكنك أن تخفض المصباح يا عزيزي؟‬

245
00:23:54,875 --> 00:23:55,791
‫يمكنك متابعة السير.‬

246
00:23:57,541 --> 00:23:58,875
‫هل كنت هنا قبل ليلتين؟‬

247
00:23:59,750 --> 00:24:00,750
‫لا.‬

248
00:24:00,833 --> 00:24:03,333
‫- ماذا عن زميلك؟
‫- لم ير أحد أي شيء هنا.‬

249
00:24:05,333 --> 00:24:07,250
‫هل سألت إن كان قد رأى أحد أي شيء؟‬

250
00:24:08,375 --> 00:24:10,125
‫هل سألت عن ذلك يا "توني"؟‬

251
00:24:11,166 --> 00:24:12,708
‫لا، لم أسأل عن ذلك.‬

252
00:24:14,541 --> 00:24:16,958
‫تابع السير بشكل مستقيم
‫حتى المستديرة الثانية.‬

253
00:24:17,041 --> 00:24:19,375
‫ثم انعطف يميناً وتابع السير حتى النهاية.‬

254
00:24:30,583 --> 00:24:32,083
‫يا للعجب.‬

255
00:24:33,125 --> 00:24:35,666
‫منطقة حصرية داخل مجمّع حصريّ.‬

256
00:24:37,166 --> 00:24:39,000
‫كقشور البصل.‬

257
00:24:39,083 --> 00:24:41,875
‫كدمى "ماتريوشكا" الروسية.‬

258
00:24:41,958 --> 00:24:45,166
‫هل تفهمين ما أعنيه؟ أرى أنك لا تبالين.‬

259
00:25:00,125 --> 00:25:01,708
‫لقد وصلنا يا "أنتونيا سكوت".‬

260
00:25:05,125 --> 00:25:08,083
‫نأمل أن رحلتك كانت ممتعة‬

261
00:25:08,166 --> 00:25:11,291
‫ونتطلع بشوق لعدم رؤيتك مجدداً
‫في هذه السيارة.‬

262
00:25:13,375 --> 00:25:15,375
‫"أنتونيا" تأخذ وقتها.‬

263
00:25:21,166 --> 00:25:23,125
‫لاحظت أنها مميزة إلى حد ما.‬

264
00:25:23,625 --> 00:25:27,416
‫كنت أعلم أنني لم أكن مخطئاً بشأنك.
‫كيف كانت تصرفاتها؟‬

265
00:25:27,500 --> 00:25:31,166
‫جعلتني أفضّل دخول السجن
‫في بعض الأحيان، بصراحة.‬

266
00:25:41,583 --> 00:25:43,166
‫ستعتاد على ذلك في نهاية المطاف.‬

267
00:25:44,750 --> 00:25:46,375
‫لا أظن ذلك يا صديقي.‬

268
00:25:46,458 --> 00:25:49,791
‫أحضرت لك حيوانك الأليف. انتهت مهمتي.‬

269
00:25:49,875 --> 00:25:52,875
‫ألا تريد أن تعرف ما حدث في هذا المنزل؟‬

270
00:25:54,458 --> 00:25:58,000
‫أريد أن أعرف ردّ فعل أمي المتقاعدة
‫عندما ترى هديتها.‬

271
00:25:58,083 --> 00:26:00,208
‫سأذكّرك بأنك كنت على استعداد للتعاون.‬

272
00:26:00,916 --> 00:26:04,416
‫ما تذكّرني به هو أنني تحت رحمتك.‬

273
00:26:04,500 --> 00:26:06,875
‫يا لك من شاعر أيها المحقق.‬

274
00:26:08,833 --> 00:26:10,833
‫تأكدي من عدم ارتفاع الحرارة.‬

275
00:26:34,750 --> 00:26:35,791
‫أرجوك.‬

276
00:27:18,416 --> 00:27:20,375
‫أظن أن لديك مشكلة.‬

277
00:27:26,500 --> 00:27:29,166
‫- توقّف! لا!
‫- لا عليك.‬

278
00:27:32,583 --> 00:27:33,916
‫لا!‬

279
00:27:38,708 --> 00:27:41,166
‫كيف كان يبدو وجهك قبل ولادتك؟‬

280
00:27:54,958 --> 00:27:56,333
‫لقد نقص وزنك يا "سكوت".‬

281
00:27:57,333 --> 00:27:58,916
‫حصلت على ما تريد في النهاية.‬

282
00:27:59,583 --> 00:28:01,833
‫كان عليّ أن أجد الوقت المناسب.‬

283
00:28:01,916 --> 00:28:03,583
‫لا أعلم إن كان الوقت المناسب.‬

284
00:28:03,666 --> 00:28:05,166
‫ما سبب وجودك هنا إذاً؟‬

285
00:28:07,583 --> 00:28:10,000
‫أنا هنا لأسألك إن كنت قد اكتشفت أي شيء.‬

286
00:28:10,083 --> 00:28:11,250
‫أما زلت تفكرين في ذلك؟‬

287
00:28:12,625 --> 00:28:14,083
‫بعد كلّ هذا الوقت؟‬

288
00:28:14,166 --> 00:28:17,708
‫لقد اختلقت شبحاً لمحاولة التغلب على ألمك.‬

289
00:28:17,791 --> 00:28:19,916
‫لم يكن شبحاً من فعل هذا بي.‬

290
00:28:22,000 --> 00:28:23,416
‫- كان مجرماً عادياً.
‫- لا!‬

291
00:28:26,666 --> 00:28:27,958
‫أياً كان،‬

292
00:28:28,625 --> 00:28:30,458
‫لم يظهر له أي أثر مجدداً.‬

293
00:28:30,541 --> 00:28:31,625
‫سيظهر.‬

294
00:28:32,541 --> 00:28:34,541
‫لا يمكنك الاستمرار هكذا.‬

295
00:28:36,000 --> 00:28:37,291
‫لديك موهبة.‬

296
00:28:39,125 --> 00:28:40,583
‫لديك مسؤولية.‬

297
00:28:46,083 --> 00:28:49,250
‫أرجو أن يكون هذا الأمر مهماً بما يكفي
‫لتبرير مجيئك لإزعاجي.‬

298
00:28:50,208 --> 00:28:51,041
‫الجواب لديك.‬

299
00:28:53,666 --> 00:28:57,333
‫تمّ فحص الغرفة. لم يتبق سوى إزالة الأدلة.‬

300
00:28:57,416 --> 00:29:00,250
‫يمكنك التحرك بحرّية، ولكن كوني حذرة.‬

301
00:29:00,333 --> 00:29:02,875
‫مكيف الهواء يعمل بكامل طاقته.‬

302
00:29:02,958 --> 00:29:04,208
‫ليس مكيف الهواء فحسب.‬

303
00:29:04,750 --> 00:29:07,208
‫أفترض أيها المحقق
‫أنني لست بحاجة إلى تذكيرك‬

304
00:29:07,291 --> 00:29:10,416
‫بأن كلّ ما تراه وتسمعه هنا سرّي.‬

305
00:29:14,541 --> 00:29:16,375
‫حريّ بي إذاً حذف التغريدة على "تويتر".‬

306
00:29:43,500 --> 00:29:45,166
‫بقايا جمجمة‬

307
00:29:45,250 --> 00:29:46,958
‫وأنسجة مخ‬

308
00:29:47,041 --> 00:29:49,291
‫ومقلتا عينين وغضاريف أنفية.‬

309
00:29:51,416 --> 00:29:54,416
‫غُمر جزء من الرأس في النيتروجين السائل.‬

310
00:30:01,166 --> 00:30:02,916
‫علينا أن نفعل هذا بأسرع ما يمكن.‬

311
00:30:03,000 --> 00:30:06,291
‫لقد حاولنا كسب الوقت
‫بخفض درجة الحرارة في المنزل.‬

312
00:30:06,375 --> 00:30:09,500
‫أيها المحقق "غوتييريز"،
‫هذه الدكتورة "أغوادو".‬

313
00:30:09,583 --> 00:30:11,166
‫تحاليل "الملكة الحمراء" الجنائية.‬

314
00:30:11,750 --> 00:30:13,208
‫لقد كانت تعمل هنا طوال اليوم‬

315
00:30:13,291 --> 00:30:15,750
‫بينما كنت تجادلين بشأن المجيء يا "سكوت".‬

316
00:30:21,125 --> 00:30:22,541
‫"ألفارو ترويبا".‬

317
00:30:23,416 --> 00:30:24,833
‫ابن "لورا ترويبا".‬

318
00:30:28,458 --> 00:30:30,500
‫استعدّ للعرض.‬

319
00:30:30,583 --> 00:30:33,250
‫ليست أول مرة أرى فيها شخصاً يفكر.‬

320
00:30:33,333 --> 00:30:35,458
‫أنا وأنت نفكر.‬

321
00:30:36,166 --> 00:30:38,125
‫أمّا هي فتفعل شيئاً آخر.‬

322
00:32:15,541 --> 00:32:17,000
‫ماذا ترين يا "سكوت"؟‬

323
00:32:18,000 --> 00:32:19,500
‫لا آثار تدل على العنف.‬

324
00:32:19,583 --> 00:32:23,541
‫لا جروح سطحية أو دفاعية على الذراعين.‬

325
00:32:23,625 --> 00:32:25,166
‫سبب الوفاة؟‬

326
00:32:30,291 --> 00:32:31,958
‫صدمة نقص حجم الدم.‬

327
00:32:32,541 --> 00:32:33,791
‫أو نقص الأكسجة؟‬

328
00:32:33,875 --> 00:32:35,958
‫- كلاهما.
‫- بعبارات يفهمها الشخص العادي؟‬

329
00:32:36,875 --> 00:32:37,875
‫من فضلك؟‬

330
00:32:38,625 --> 00:32:40,166
‫لقد نزف حتى الموت.‬

331
00:32:40,750 --> 00:32:43,875
‫أدخل القاتل قصيبة في شريانه السباتي
‫وأفرغ جسده من الدم.‬

332
00:32:48,458 --> 00:32:49,750
‫جرى ذلك ببطء.‬

333
00:32:51,333 --> 00:32:52,791
‫ببطء عن قصد.‬

334
00:32:53,291 --> 00:32:54,500
‫ثمة شيء غير سويّ.‬

335
00:32:54,583 --> 00:32:57,166
‫إنه موت مؤلم جداً، ولكن لم يكن هناك صراع.‬

336
00:32:57,250 --> 00:32:59,458
‫وجدت آثار توبوكورارين.‬

337
00:33:00,541 --> 00:33:01,375
‫الكورار!‬

338
00:33:01,458 --> 00:33:04,583
‫الكورار، أي ما يستخدمه الهنود الحمر
‫في الأفلام؟‬

339
00:33:04,666 --> 00:33:08,875
‫الجرعة الصحيحة تمنع تقلص العضلات
‫وتسبب شللاً تدريجياً.‬

340
00:33:10,291 --> 00:33:13,083
‫أراد أن يعرف القتيل أنه يتعرض للاستنزاف.‬

341
00:33:14,416 --> 00:33:16,958
‫أراده أن يرى الحاوية تمتلئ.‬

342
00:33:18,291 --> 00:33:19,875
‫ماذا يُوجد على ذقنه؟‬

343
00:33:21,333 --> 00:33:23,875
‫- زيت وقرفة؟
‫- 99 بالمئة زيت زيتون.‬

344
00:33:23,958 --> 00:33:26,875
‫الباقي هو قرفة ومركّب لم يُحدد بعد.‬

345
00:33:26,958 --> 00:33:28,625
‫زيت مقدس.‬

346
00:33:29,458 --> 00:33:30,916
‫نبيذ وزيت...‬

347
00:33:32,875 --> 00:33:34,458
‫يُوجد مزمور يقول...‬

348
00:33:34,541 --> 00:33:37,833
‫"أعددت لي مائدة أمام أعدائي،‬

349
00:33:37,916 --> 00:33:42,416
‫بزيت مسحت رأسي. كأسي امتلأت وفاضت." آمين.‬

350
00:33:45,333 --> 00:33:46,583
‫كنت خادماً لمذبح الكنيسة.‬

351
00:33:49,166 --> 00:33:52,291
‫كيف تمكنت من إخفاء هذا عن الشرطة؟‬

352
00:33:54,083 --> 00:33:56,166
‫نحن الشرطة.‬

353
00:33:59,958 --> 00:34:03,750
‫هراء. اعذر عباراتي الشعرية مرة أخرى.‬

354
00:34:04,750 --> 00:34:07,250
‫لا تدرك الشرطة أياً من هذا.‬

355
00:34:07,958 --> 00:34:10,666
‫مكتب المدّعي العام ليس على علم بأي من هذا.‬

356
00:34:11,291 --> 00:34:13,375
‫لا أحد على علم بأي من هذا.‬

357
00:34:13,416 --> 00:34:17,000
‫باستثناء طبعاً "لورا ترويبا" التي اتصلت بك‬

358
00:34:17,083 --> 00:34:20,375
‫على وجه التحديد
‫لكيلا يكتشف أحد أي شيء عن هذا.‬

359
00:34:20,458 --> 00:34:23,958
‫لا تقل لي إنك ذكي علاوة على كونك شاعراً.‬

360
00:34:26,041 --> 00:34:28,000
‫من الأفضل لك عدم خداعي.‬

361
00:34:29,666 --> 00:34:32,791
‫أنت متخصص في الأعمال المشبوهة، صحيح؟‬

362
00:34:33,791 --> 00:34:36,250
‫تؤدّي الأعمال القذرة لأصحاب الملايين.‬

363
00:34:38,166 --> 00:34:40,916
‫وراء كلّ هذا العرض والمظاهر،‬

364
00:34:41,541 --> 00:34:43,458
‫أنت بمثابة عامل تنظيف ليس أكثر.‬

365
00:34:45,750 --> 00:34:47,333
‫مجرد شاعر في النهاية.‬

366
00:34:51,166 --> 00:34:53,250
‫كن صريحاً معي.‬

367
00:34:54,041 --> 00:34:55,291
‫عليك أن تستحق ذلك.‬

368
00:34:56,416 --> 00:34:59,000
‫إن كنت تريد معرفة المزيد،
‫فأظهر المزيد من الالتزام.‬

369
00:35:10,166 --> 00:35:12,833
‫لم لا تستطيع "ماغي" النوم في المنزل؟‬

370
00:35:12,916 --> 00:35:15,666
‫لأنها تحتاج إلى راحة كافية قبل السباق.‬

371
00:35:15,750 --> 00:35:18,250
‫مثلك تماماً قبل الذهاب إلى المدرسة، صحيح؟‬

372
00:35:20,250 --> 00:35:23,916
‫- هلا تأتين لتقبيلي والتمني لي ليلة سعيدة؟
‫- إليك ما سنفعله.‬

373
00:35:24,000 --> 00:35:27,333
‫إن تأخرت،
‫فسأتسلل إلى أحلامك لتقبيلك هناك، اتفقنا؟‬

374
00:35:28,208 --> 00:35:29,333
‫حسناً.‬

375
00:35:31,291 --> 00:35:33,041
‫هل تناول عشاءه يا "أديلا"؟‬

376
00:35:33,125 --> 00:35:35,000
‫لم يترك شيئاً في الطبق يا سيدتي.‬

377
00:35:35,083 --> 00:35:36,875
‫- صحيح يا "ماريو"؟
‫- نعم.‬

378
00:35:38,000 --> 00:35:39,833
‫- أمي؟
‫- نعم؟‬

379
00:35:39,916 --> 00:35:42,458
‫أخبري "كارميلو" أن عليه أخذي في نزهة.‬

380
00:35:42,541 --> 00:35:44,916
‫إنه بجانبي ويمكنه سماعك.‬

381
00:35:45,000 --> 00:35:46,666
‫- لك ما تريد.
‫- إنه موافق.‬

382
00:35:47,208 --> 00:35:48,875
‫حسناً، أحبّك يا عزيزي.‬

383
00:35:49,916 --> 00:35:51,750
‫- "ماريو"، حان وقت النوم.
‫- إلى اللقاء.‬

384
00:36:02,125 --> 00:36:04,125
‫حل الظلام بسرعة شديدة.‬

385
00:36:05,000 --> 00:36:06,708
‫بعض الأيام أفضل من غيرها.‬

386
00:36:14,791 --> 00:36:15,791
‫تباً لذلك.‬

387
00:36:16,333 --> 00:36:18,125
‫أعمال الطرق. كدت ألّا أرى ذلك.‬

388
00:36:18,708 --> 00:36:20,833
‫يا لوقاحتهم.‬

389
00:36:21,500 --> 00:36:22,333
‫أرجو المعذرة.‬

390
00:36:23,666 --> 00:36:25,541
‫سيتعين علينا الالتفاف.‬

391
00:36:27,833 --> 00:36:29,041
‫- أنتابع السير؟
‫- بالتأكيد.‬

392
00:37:02,416 --> 00:37:05,041
‫"تقرير التشريح"‬

393
00:37:16,916 --> 00:37:18,916
‫كرري اختبار البروموكريسول.‬

394
00:37:24,291 --> 00:37:25,625
‫لم يُجر بشكل صحيح.‬

395
00:37:28,791 --> 00:37:30,000
‫حسناً.‬

396
00:37:33,791 --> 00:37:35,291
‫ماذا لديك غير ذلك يا "سكوت"؟‬

397
00:37:36,583 --> 00:37:39,333
‫سيفعل ذلك مجدداً. لم يقتله هنا.‬

398
00:37:40,666 --> 00:37:42,708
‫لقد اختُطف "ألفارو ترويبا" أولاً.‬

399
00:37:44,375 --> 00:37:48,083
‫أحضر القاتل الجثة إلى الداخل،
‫متجاوزاً أفضل عمليات التحقق الأمنية.‬

400
00:37:49,125 --> 00:37:51,416
‫أخذ وقته لابتكار عمل فنيّ
‫بالطبيعة الجامدة.‬

401
00:37:51,500 --> 00:37:54,625
‫مسح الجسم بالزيت، كما في الطقوس قبل الموت.‬

402
00:37:54,708 --> 00:37:58,750
‫لكنه لم يمسح يديه أو قدميه،
‫بل سكب الزيت تحت شفته فحسب.‬

403
00:37:58,833 --> 00:38:00,041
‫أظن أنه نسي.‬

404
00:38:00,875 --> 00:38:04,625
‫يمكن للوغد أن يكون مهملاً.
‫لا تنفي إحدى الصفتين الأخرى.‬

405
00:38:06,083 --> 00:38:08,541
‫لم يسبق لي أن رأيت شيئاً
‫بهذا التخطيط الجيّد.‬

406
00:38:10,125 --> 00:38:11,541
‫هذا غير منطقي.‬

407
00:38:14,708 --> 00:38:16,041
‫هذا غير منطقي.‬

408
00:38:21,875 --> 00:38:23,041
‫"سكوت".‬

409
00:38:37,125 --> 00:38:38,500
‫"مانغاتا".‬

410
00:38:46,500 --> 00:38:47,541
‫"سكوت"!‬

411
00:38:50,750 --> 00:38:52,250
‫إنها تغادر.‬

412
00:38:54,333 --> 00:38:56,083
‫خذها إلى المنزل.‬

413
00:38:57,208 --> 00:38:59,458
‫من الأفضل أن تدعها وشأنها عندما تصبح هكذا.‬

414
00:38:59,541 --> 00:39:03,208
‫اسمع، لا أقول إنها ليست بارعة في التحقيق،‬

415
00:39:03,291 --> 00:39:06,500
‫ولكن قد يسيء الناس الظن بها
‫ويعتبرونها سافلة مجنونة.‬

416
00:39:06,583 --> 00:39:08,291
‫اذهب ونل قسطاً من الراحة.‬

417
00:39:09,833 --> 00:39:10,833
‫لقد استحققت ذلك.‬

418
00:39:11,458 --> 00:39:14,208
‫هل تعني أنني أستطيع العودة إلى المنزل؟‬

419
00:39:15,833 --> 00:39:17,166
‫هل أدّيت مهمتي إذاً؟‬

420
00:39:17,250 --> 00:39:19,083
‫ونلت رضاي بالكامل.‬

421
00:39:52,666 --> 00:39:54,166
‫مرحباً يا أمي.‬

422
00:39:57,958 --> 00:39:59,375
‫لماذا تأخرت إلى هذا الحد؟‬

423
00:40:01,250 --> 00:40:02,208
‫تعرفين حال الأمور.‬

424
00:40:02,875 --> 00:40:04,125
‫كيف كان يومك يا بنيّ؟‬

425
00:40:04,791 --> 00:40:05,916
‫كالعادة.‬

426
00:40:08,208 --> 00:40:10,041
‫كم مرة عليّ أن أطلب منك‬

427
00:40:10,833 --> 00:40:13,500
{\an8}‫- عدم تناول ذلك؟
‫- دعني وشأني.‬

428
00:40:13,583 --> 00:40:15,333
‫هذا يساعدني على النوم.‬

429
00:40:15,416 --> 00:40:17,958
‫أنا شرطيّ يا أمي.‬

430
00:40:18,041 --> 00:40:21,666
‫لا يمكن أن تكون أمي مدمنة على المخدرات.‬

431
00:40:21,750 --> 00:40:23,041
‫هل تفهمين؟‬

432
00:40:23,125 --> 00:40:27,333
‫كنت تسرق الميثامفيتامين من صيدليتي
‫عندما كنت طفلاً.‬

433
00:40:27,416 --> 00:40:28,875
‫للدراسة يا أمي.‬

434
00:40:28,958 --> 00:40:30,500
‫لا تظن أنني حمقاء.‬

435
00:40:36,458 --> 00:40:38,541
‫- ماذا لديك هناك؟
‫- لا شيء.‬

436
00:40:39,166 --> 00:40:40,791
‫ستعرفين غداً.‬

437
00:40:41,666 --> 00:40:44,333
‫لا بد أن الوقت تجاوز منتصف الليل.‬

438
00:40:46,666 --> 00:40:48,541
‫إنه عيد ميلادي رسمياً.‬

439
00:40:50,291 --> 00:40:53,291
‫كما قلت، ستعرفين غداً.‬

440
00:40:55,000 --> 00:40:57,333
‫تتغير الأذواق،‬

441
00:40:57,416 --> 00:41:01,041
‫ولكن الخزف سيظل دائماً زخرفة منزلية رائعة.‬

442
00:41:02,166 --> 00:41:04,500
‫لا تتخلص منه بعد موتي.‬

443
00:41:05,125 --> 00:41:07,875
‫لكي تتذكرني عندما تنظر إليه.‬

444
00:41:08,541 --> 00:41:11,958
‫هل تناولت العشاء؟
‫هل تريد بعض أصابع البطاطا المقلية؟‬

445
00:41:12,916 --> 00:41:13,958
‫لست جائعاً.‬

446
00:41:14,041 --> 00:41:16,958
‫أعرض عليك أصابع البطاطا المقلية
‫وتقول إنك لست جائعاً؟‬

447
00:41:17,041 --> 00:41:18,666
‫ثمة خطب فيك.‬

448
00:41:19,250 --> 00:41:20,333
‫أنا بخير.‬

449
00:41:21,541 --> 00:41:23,375
‫إنه أمر آخر إذاً.‬

450
00:41:24,416 --> 00:41:25,666
‫أنت مغرم!‬

451
00:41:38,333 --> 00:41:40,583
‫- لماذا يستغرق الأمر وقتاً طويلاً؟
‫- لا أعلم.‬

452
00:41:40,666 --> 00:41:41,625
‫لم يُعثر على الطريق.‬

453
00:41:41,708 --> 00:41:43,250
‫هذا الطريق لا يؤدّي إلى أي مكان.‬

454
00:41:43,333 --> 00:41:44,416
‫إعادة التوجيه.‬

455
00:41:45,625 --> 00:41:47,333
‫احتساب المسار الجديد.‬

456
00:41:49,333 --> 00:41:51,291
‫- يا للروعة.
‫- ما الأمر؟‬

457
00:41:54,666 --> 00:41:56,666
‫سأذهب لإلقاء نظرة. انتظري هنا.‬

458
00:42:17,916 --> 00:42:19,166
‫نحن محظوظان.‬

459
00:42:19,250 --> 00:42:21,166
‫- حارس الغابة.
‫- هذا جيّد.‬

460
00:42:24,041 --> 00:42:25,333
‫مساء الخير.‬

461
00:42:26,416 --> 00:42:28,125
‫يبدو أننا تائهان.‬

462
00:42:28,208 --> 00:42:30,958
‫- هل مضمار السباق بعيد عن هنا؟
‫- لا، ليس بعيداً جداً.‬

463
00:42:32,333 --> 00:42:33,583
‫هل ترى تلك الأضواء؟‬

464
00:42:44,208 --> 00:42:45,375
‫"كارميلو"!‬

465
00:42:59,125 --> 00:43:00,083
‫افتحي الباب.‬

466
00:43:02,416 --> 00:43:03,500
‫لا.‬

467
00:43:04,291 --> 00:43:07,541
‫- افتحي الباب وإلّا فسأؤذي الحيوان.
‫- لا، أرجوك!‬

468
00:43:07,625 --> 00:43:09,458
‫أرجوك! لا!‬

469
00:43:10,041 --> 00:43:11,833
‫لا!‬

470
00:43:26,333 --> 00:43:28,541
‫لا! دعها وشأنها!‬

471
00:43:29,416 --> 00:43:31,083
‫أرجوك، دعها وشأنها!‬

472
00:43:31,166 --> 00:43:33,375
‫دعها وشأنها، أرجوك! لا!‬

473
00:44:36,083 --> 00:44:39,875
‫عجباً! انظري إلى القمر! يبدو كبيراً جداً!‬

474
00:44:40,375 --> 00:44:41,833
‫"أنتونيا".‬

475
00:44:41,916 --> 00:44:46,000
‫ما كانت تلك الكلمة الدنماركية
‫التي تعني انعكاس القمر على الماء؟‬

476
00:44:46,583 --> 00:44:47,666
‫إنها باللغة السويدية.‬

477
00:44:47,750 --> 00:44:51,000
‫هذا صحيح. اللغة السويدية. ما كانت؟‬

478
00:45:44,291 --> 00:45:47,000
‫- مساء الخير يا "بيلار".
‫- مساء الخير يا "أنتونيا".‬

479
00:45:47,083 --> 00:45:49,083
‫لم نعرف أين كنت.‬

480
00:46:16,333 --> 00:46:19,000
‫"مانغاتا". الكلمة هي "مانغاتا".‬

481
00:47:02,458 --> 00:47:04,583
‫"ملفّ حجز المعتقل"‬

482
00:48:27,375 --> 00:48:28,458
‫النجدة!‬

483
00:48:29,458 --> 00:48:30,541
‫فليساعدني أحد!‬

484
00:49:04,375 --> 00:49:05,875
‫"استناداً إلى (الملكة الحمراء) 
‫لـ(غوميز خورادو)"‬

485
00:50:26,916 --> 00:50:28,916
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

486
00:50:29,000 --> 00:50:31,000
‫مشرف الجودة
‫وليد حماد‬
