1
00:00:06,041 --> 00:00:09,791
{\an8}‫"الاثنين، 15 أبريل"‬

2
00:00:24,833 --> 00:00:27,583
‫الرقم 794.‬

3
00:00:58,666 --> 00:01:00,791
‫هذه أيضاً لا تبدو واعدة جداً.‬

4
00:01:01,625 --> 00:01:03,250
‫لم يقل أحد إن هذا سهل.‬

5
00:01:04,833 --> 00:01:08,958
‫الرقم 794، شكراً على مشاركتك في دراستنا.‬

6
00:01:09,000 --> 00:01:11,250
‫أولاً، سأطرح عليك معضلة،‬

7
00:01:11,333 --> 00:01:14,041
‫لذا سأطلب منك بذل قصارى جهدك، اتفقنا؟‬

8
00:01:16,291 --> 00:01:18,625
‫- أيمكنك سماعي؟
‫- بشكل ممتاز.‬

9
00:01:18,708 --> 00:01:20,333
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

10
00:01:20,416 --> 00:01:24,083
‫أنت قبطان منصة "كوباياشي مارو" النفطية‬

11
00:01:24,166 --> 00:01:25,583
‫وهي في وسط البحر.‬

12
00:01:25,666 --> 00:01:29,125
‫يوقظونك في منتصف الليل بسبب إنذار باصطدام.‬

13
00:01:29,208 --> 00:01:32,583
‫يمكنك سماع جرس الإنذار.
‫هناك ناقلة نفط تتجه نحوك.‬

14
00:01:32,666 --> 00:01:34,583
‫حينذاك تواجهين المعضلة.‬

15
00:01:35,375 --> 00:01:38,500
‫هل ستأمرين بإغراق ناقلة النفط؟‬

16
00:01:38,583 --> 00:01:42,083
‫- ما موقع المنصة؟
‫- هذا غير ذي صلة.‬

17
00:01:42,166 --> 00:01:45,041
‫أنت في وسط البحر، بعيداً عن أي مساعدة.‬

18
00:01:45,125 --> 00:01:48,000
‫ما يهم هو أن هناك 25 شخصاً آخر‬

19
00:01:48,083 --> 00:01:50,000
‫كنت تعيشين معهم طوال شهر‬

20
00:01:50,083 --> 00:01:53,291
‫ولا تعرفين عدد الغرباء على متن الناقلة.‬

21
00:01:53,375 --> 00:01:55,250
‫هذا الآن غير ذي صلة.‬

22
00:01:55,333 --> 00:01:58,000
‫ما أريد معرفته هو الموقع بالضبط.‬

23
00:01:58,083 --> 00:01:59,416
‫هل تمازحنا؟‬

24
00:02:01,583 --> 00:02:02,583
‫لا.‬

25
00:02:03,541 --> 00:02:04,666
‫سايرها.‬

26
00:02:10,250 --> 00:02:12,291
‫لماذا تحتاجين إلى هذه المعلومات؟‬

27
00:02:13,166 --> 00:02:15,750
‫أريد أن أعرف وضعي فيما يتعلق بالمشكلة.‬

28
00:02:17,333 --> 00:02:21,125
‫83 درجة، 44 دقيقة شمالاً.‬

29
00:02:21,208 --> 00:02:24,083
‫64 درجة، 35 دقيقة غرباً.‬

30
00:02:27,041 --> 00:02:29,416
‫- ماذا ستفعلين الآن؟
‫- سأنظر إلى التقويم.‬

31
00:02:30,791 --> 00:02:33,083
‫23 يناير 2013.‬

32
00:02:35,166 --> 00:02:38,083
‫- والآن؟
‫- الآن سأعود إلى النوم.‬

33
00:02:39,166 --> 00:02:40,875
‫هل سمحوا لمستفزة لعينة بالدخول؟‬

34
00:02:46,458 --> 00:02:49,125
‫هل سيموت الجميع إذاً؟‬

35
00:02:49,208 --> 00:02:50,958
‫لا، لا أحد سيموت.‬

36
00:02:51,500 --> 00:02:52,708
‫إنه القطب الشمالي.‬

37
00:02:53,500 --> 00:02:56,625
‫في يناير، يتجمد البحر.
‫لا يمكن التحرك بسرعة كبيرة.‬

38
00:02:57,625 --> 00:02:58,583
‫يا للعجب!‬

39
00:02:58,666 --> 00:03:00,000
‫هذا صحيح.‬

40
00:03:00,791 --> 00:03:01,791
‫يا للعجب.‬

41
00:03:01,875 --> 00:03:03,333
‫ما اسم المستفزة؟‬

42
00:03:03,916 --> 00:03:05,416
‫"أنتونيا سكوت".‬

43
00:03:06,375 --> 00:03:07,625
‫هل انتهينا؟‬

44
00:03:07,708 --> 00:03:10,958
‫لا نزال في البداية فحسب يا "أنتونيا سكوت".‬

45
00:03:34,833 --> 00:03:37,958
‫"الملكة الحمراء"‬

46
00:03:40,333 --> 00:03:41,166
‫"ساندرا".‬

47
00:03:41,250 --> 00:03:42,166
‫"حبة"‬

48
00:03:42,250 --> 00:03:43,333
‫هل أنت هناك؟‬

49
00:03:45,583 --> 00:03:47,000
‫نعم، أنا هنا.‬

50
00:03:49,500 --> 00:03:51,541
‫ظننت أنك غير حقيقية.‬

51
00:03:55,375 --> 00:03:57,291
‫علينا التكلم بصوت منخفض.‬

52
00:03:58,208 --> 00:03:59,500
‫إن سمعنا،‬

53
00:04:00,416 --> 00:04:03,250
‫- فسوف يؤذيني.
‫- تُوجد كاميرا.‬

54
00:04:04,000 --> 00:04:05,500
‫لم أعد أستطيع التحمل.‬

55
00:04:05,583 --> 00:04:10,541
‫اسمعي، ميلي بوجهك إلى الأسفل
‫عندما تتكلمين، لكيلا يرى فمك.‬

56
00:04:12,041 --> 00:04:13,541
‫هل آذاك؟‬

57
00:04:14,583 --> 00:04:16,208
‫لا أريد التحدث عن ذلك.‬

58
00:04:16,958 --> 00:04:18,500
‫كيف حالك؟‬

59
00:04:22,333 --> 00:04:24,166
‫لا يسمح لي بالنوم.‬

60
00:04:27,791 --> 00:04:29,416
‫سأفقد صوابي.‬

61
00:04:32,500 --> 00:04:34,833
‫- هل تظنين أنه سيقتلنا؟
‫- لا!‬

62
00:04:34,916 --> 00:04:36,166
‫لا تقولي ذلك.‬

63
00:04:37,541 --> 00:04:41,208
‫هل شاهدت فيلم "هوستل"؟
‫لا أريده أن يفعل تلك الأشياء بي.‬

64
00:04:41,833 --> 00:04:44,416
‫- ماذا إن كان...
‫- أرجوك أن تتوقفي.‬

65
00:04:46,208 --> 00:04:48,708
‫على الأقل نحن في هذا الوضع معاً.‬

66
00:04:50,833 --> 00:04:51,833
‫نعم.‬

67
00:04:53,041 --> 00:04:54,041
‫أنت على حق.‬

68
00:04:55,250 --> 00:04:56,416
‫نحن معاً في هذا.‬

69
00:04:57,375 --> 00:04:59,583
‫- لماذا أنت هنا؟
‫- لا أعرف.‬

70
00:05:01,333 --> 00:05:03,583
‫ولا أعرف كم من الوقت أمضيت هنا.‬

71
00:05:04,291 --> 00:05:07,916
‫كنت بحاجة إلى المال ووقعت في ورطة،
‫ولكن ما كان يجدر بي أن أفعل ذلك.‬

72
00:05:08,000 --> 00:05:10,916
‫مهلاً، عمّ تتحدثين؟‬

73
00:05:11,000 --> 00:05:12,166
‫أنا سائقة سيارة أجرة.‬

74
00:05:12,916 --> 00:05:17,791
‫عرضت نقل طرد في صندوق سيارتي.
‫بدا الأمر محفوفاً بالمخاطر...‬

75
00:05:19,166 --> 00:05:21,708
‫- لكنّه عرض عليّ الكثير من المال.
‫- من فعل ذلك؟‬

76
00:05:21,791 --> 00:05:23,791
‫من عرض عليك الكثير من المال؟‬

77
00:05:24,791 --> 00:05:27,416
‫اطرحا أسئلة محددة من فضلكما.‬

78
00:05:27,500 --> 00:05:30,541
‫لدى "لورا" اجتماع مهم جداً بعد 15 دقيقة.‬

79
00:05:32,666 --> 00:05:34,541
‫أكثر أهمية من ابن ميت؟‬

80
00:05:34,625 --> 00:05:36,708
‫تذكّرا، 15 دقيقة.‬

81
00:05:36,791 --> 00:05:38,666
‫ألا يمكنك منحنا المزيد من الوقت؟‬

82
00:05:38,750 --> 00:05:40,500
‫هذا ما تخصصه لكما ربة عملي من وقت.‬

83
00:05:41,000 --> 00:05:41,833
‫ماذا عنك؟‬

84
00:05:42,541 --> 00:05:43,666
‫لا أعرف أي شيء.‬

85
00:05:45,666 --> 00:05:48,125
‫- لم يكن هذا سؤالها لك.
‫- ثمة شيء آخر.‬

86
00:05:48,208 --> 00:05:52,125
‫إن طرحتما سؤالاً واحداً غير لائق
‫فسينتهي الاجتماع. هل هذا واضح؟‬

87
00:05:54,750 --> 00:05:55,666
‫بمنتهى الوضوح.‬

88
00:05:58,500 --> 00:06:01,000
‫عزيزتي، جدي لي بعض الأسئلة اللائقة‬

89
00:06:01,083 --> 00:06:03,458
‫عن أولاد نزفوا حتى الموت.‬

90
00:06:03,541 --> 00:06:06,875
‫آسفة. لا أستطيع مساعدتك في ذلك يا عزيزي.‬

91
00:06:08,875 --> 00:06:11,333
‫لا يمكنني أن أتخيّل أي نوع من الاجتماعات‬

92
00:06:11,416 --> 00:06:13,541
‫قد يكون أكثر أهمية من موت ابنها.‬

93
00:06:13,625 --> 00:06:15,500
‫اجتماع مع صندوق النقد الدولي.‬

94
00:06:17,125 --> 00:06:18,083
‫لا.‬

95
00:06:22,916 --> 00:06:23,833
‫هل أنت بخير؟‬

96
00:06:42,083 --> 00:06:43,958
‫آسفة بشأن الجلبة.‬

97
00:06:44,041 --> 00:06:46,208
‫لا بد أن "تيريزا" أخبرتكما‬

98
00:06:46,291 --> 00:06:49,208
‫أن هذا أسوأ وقت بالنسبة إليّ
‫للإجابة على أسئلتكما.‬

99
00:06:49,291 --> 00:06:50,375
‫لا تقلقي.‬

100
00:06:51,375 --> 00:06:54,333
‫نريد أن نعرف فحسب
‫إن كانت هذه الصورة تعني لك أي شيء.‬

101
00:07:00,416 --> 00:07:01,625
‫هل هذا هو؟‬

102
00:07:02,291 --> 00:07:03,208
‫نعتقد ذلك.‬

103
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
‫أنا آسفة.‬

104
00:07:06,666 --> 00:07:08,416
‫لم أر هذا الوشم من قبل.‬

105
00:07:09,375 --> 00:07:11,083
‫والآن، بعد إذنكما...‬

106
00:07:19,166 --> 00:07:22,000
‫كان بإمكانك إعطاء الخاطف كلّ ما طلبه.‬

107
00:07:23,875 --> 00:07:24,833
‫عفواً؟‬

108
00:07:24,916 --> 00:07:28,458
‫- لماذا لم تتوصلا إلى اتفاق؟
‫- لست بحاجة إلى الاستماع إلى هذا.‬

109
00:07:30,041 --> 00:07:33,083
‫أظن أنه يجب أن نتوقف
‫عن إضاعة وقت بعضنا البعض.‬

110
00:07:33,833 --> 00:07:36,833
‫هل العثور على قاتل ابنك إضاعة للوقت؟‬

111
00:07:38,416 --> 00:07:40,041
‫هذه انتقاد غير عادل.‬

112
00:07:41,541 --> 00:07:43,541
‫لا شيء سيعيده.‬

113
00:07:43,625 --> 00:07:47,041
‫لسنا هنا لتوجيه انتقادات يا سيدة "ترويبا".
‫هناك أرواح أخرى على المحك.‬

114
00:07:47,125 --> 00:07:48,916
‫لقد خطف "كارلا أورتيز" البارحة.‬

115
00:07:51,000 --> 00:07:52,333
‫كنت أعرفها.‬

116
00:07:52,416 --> 00:07:53,750
‫كانت فتاة لطيفة.‬

117
00:07:53,833 --> 00:07:54,666
‫كانت؟‬

118
00:07:56,291 --> 00:07:58,166
‫يمكنكما الافتراض أنها ميتة.‬

119
00:08:00,666 --> 00:08:02,750
‫سيدة "ترويبا". 5 دقائق.‬

120
00:08:08,916 --> 00:08:10,291
‫لقد اتصل مرة واحدة فقط.‬

121
00:08:12,125 --> 00:08:13,625
‫لم يكن عليه الاتصال مرة أخرى.‬

122
00:08:15,291 --> 00:08:16,250
‫لماذا؟‬

123
00:08:18,333 --> 00:08:20,291
‫لقد طالب بشيء مستحيل.‬

124
00:08:20,375 --> 00:08:22,750
‫شيء حتى أنا لم أستطع إعطاءه إياه.‬

125
00:08:22,833 --> 00:08:26,291
‫عفواً، ولكن ماذا يمكن أن يكون مستحيلاً
‫لشخص مثلك؟‬

126
00:08:35,875 --> 00:08:38,583
‫- ماذا قال لكم والدها؟
‫- أنا سأطرح الأسئلة.‬

127
00:08:38,666 --> 00:08:40,666
‫- ماذا أراد؟
‫- هل تريد منّي التعاون؟‬

128
00:08:40,750 --> 00:08:43,625
‫- أراد شيئاً مستحيلاً.
‫- قال إنه لم يطلب أي شيء.‬

129
00:08:43,708 --> 00:08:46,500
‫لقد كذب عليكم.
‫أراد شيئاً حتى أنا لم أستطع إعطاءه إياه.‬

130
00:08:48,041 --> 00:08:49,458
‫لن تعثروا عليها حية.‬

131
00:08:49,541 --> 00:08:51,583
‫أنت مخطئة. سوف نعثر عليها.‬

132
00:08:52,333 --> 00:08:53,166
‫"أنتونيا".‬

133
00:08:55,291 --> 00:08:56,375
‫أستأذن منك.‬

134
00:08:58,458 --> 00:08:59,291
‫"أنتونيا"!‬

135
00:08:59,375 --> 00:09:02,125
‫انتظر! لقد أخبرني "حزقيال" شيئاً.‬

136
00:09:07,958 --> 00:09:11,375
‫"يجب ألّا يدفع الأولاد ثمن خطايا والديهم."‬

137
00:09:11,458 --> 00:09:13,500
‫سيدفع ثمن هذا، أؤكد لك.‬

138
00:09:16,916 --> 00:09:18,833
‫- هيا.
‫- هل أنت مسلح؟‬

139
00:09:21,250 --> 00:09:23,333
‫هل يمكنك تغطية نفقاتك؟‬

140
00:09:25,250 --> 00:09:27,958
‫أريدك أن تضع رصاصة في رأس ذلك الوحش.‬

141
00:09:30,125 --> 00:09:32,625
‫وأنا أريد ذلك يا سيدتي، لكنني مجرد شرطيّ.‬

142
00:09:33,500 --> 00:09:38,750
‫وفي عالمنا، صدّقي أو لا تصدّقي،
‫تُوجد قواعد.‬

143
00:10:07,583 --> 00:10:10,000
‫- لن تعثروا عليها حية.
‫- لا أعرف أي شيء.‬

144
00:10:10,083 --> 00:10:12,416
‫المعلومات في الصورة هي كلّ ما لدينا.‬

145
00:10:13,083 --> 00:10:14,500
‫لديها صبي صغير، تباً.‬

146
00:10:38,250 --> 00:10:40,125
‫أراد أن يعرف القتيل...‬

147
00:10:40,875 --> 00:10:42,083
‫لقد نزف حتى الموت.‬

148
00:10:42,166 --> 00:10:43,500
‫...أن يرى الحاوية...‬

149
00:10:43,875 --> 00:10:44,750
‫القاتل...‬

150
00:12:01,250 --> 00:12:02,083
‫"أنتونيا".‬

151
00:12:02,666 --> 00:12:04,666
‫"أنتونيا".‬

152
00:12:06,250 --> 00:12:07,250
‫"أنتونيا".‬

153
00:12:10,791 --> 00:12:12,916
‫اصمدي. قليلاً فقط.‬

154
00:12:13,000 --> 00:12:14,541
‫أنت بخير.‬

155
00:12:14,625 --> 00:12:17,041
‫انتهى الأمر. لا عليك.‬

156
00:12:17,125 --> 00:12:18,916
‫لا عليك.‬

157
00:12:19,541 --> 00:12:21,291
‫اسمعي.‬

158
00:12:21,916 --> 00:12:23,333
‫"أنتونيا"، لا عليك.‬

159
00:12:23,416 --> 00:12:25,166
‫هكذا.‬

160
00:12:26,375 --> 00:12:29,000
‫هكذا. هذا جيّد.‬

161
00:12:29,083 --> 00:12:30,875
‫انتظري.‬

162
00:12:32,500 --> 00:12:33,500
‫انتظري.‬

163
00:12:33,583 --> 00:12:36,208
‫هيا.‬

164
00:12:37,500 --> 00:12:40,125
‫هيا.‬

165
00:12:43,250 --> 00:12:44,291
‫هكذا.‬

166
00:12:45,250 --> 00:12:46,750
‫هذا أفضل، لا عليك.‬

167
00:12:46,833 --> 00:12:49,083
‫إلى أين ستذهبين؟‬

168
00:12:49,666 --> 00:12:51,958
‫لا بأس. لقد انتهى الأمر.‬

169
00:13:01,958 --> 00:13:04,541
‫3 كعكات ونصف لتر من الكوكا كولا.‬

170
00:13:05,416 --> 00:13:07,791
‫وأنا من عليه الاعتناء بصحته.‬

171
00:13:11,958 --> 00:13:13,416
‫كنت بحاجة إلى الغلوكوز.‬

172
00:13:15,166 --> 00:13:17,000
‫لا أعرف أين تضعين كلّ ذلك.‬

173
00:13:17,666 --> 00:13:19,750
‫أنت تحرقين السعرات الحرارية بسرعة هائلة.‬

174
00:13:22,041 --> 00:13:23,791
‫- هل تحدثت مع "بارا"؟
‫- نعم.‬

175
00:13:23,875 --> 00:13:25,958
‫قلت له ألّا يثق بـ"رامون أورتيز"‬

176
00:13:26,041 --> 00:13:29,333
‫وإننا نعلم أن "حزقيال"
‫طلب منه القيام بأمر مستحيل.‬

177
00:13:29,416 --> 00:13:31,958
‫وإننا لا نستطيع الكشف عن مصدرنا لأنه سرّي.‬

178
00:13:32,041 --> 00:13:35,333
‫- وماذا أيضاً؟
‫- لا شيء. شكرني فحسب‬

179
00:13:35,416 --> 00:13:40,041
‫وقال إنه سيسرّه إطلاعنا
‫على تقرير المختبر عن سيارة "كارلا".‬

180
00:13:40,125 --> 00:13:40,958
‫هذا ليس صحيحاً.‬

181
00:13:42,083 --> 00:13:43,458
‫بالطبع، كم أنت موهوبة.‬

182
00:13:43,958 --> 00:13:47,083
‫بالطبع هذا ليس صحيحاً.
‫طلب منّي أن أغرب عن وجهه.‬

183
00:13:47,166 --> 00:13:50,041
‫- ماذا توقّعت؟
‫- هذا لا يمنحنا مجالاً كبيراً للتحقيق.‬

184
00:13:51,083 --> 00:13:52,958
‫أنت تفكرين فيما أفكر فيه.‬

185
00:13:53,041 --> 00:13:55,250
‫لا يمكنك التفكير فيما أفكر فيه.‬

186
00:13:55,875 --> 00:13:57,125
‫عادت "توني" إلى سابق عهدها.‬

187
00:13:59,000 --> 00:14:01,041
‫"تيريزا" تعرف أكثر مما تظهره.‬

188
00:14:01,875 --> 00:14:05,083
‫- تابعي.
‫- رأيت بؤبؤا عينيها يتسعان.‬

189
00:14:08,250 --> 00:14:11,208
‫علينا مقابلتها
‫عندما لا تكون "لورا ترويبا" موجودة.‬

190
00:14:11,291 --> 00:14:12,125
‫جيّد.‬

191
00:14:12,750 --> 00:14:13,583
‫هيا بنا.‬

192
00:14:13,666 --> 00:14:15,333
‫قلة من الناس رأوني هكذا.‬

193
00:14:20,416 --> 00:14:24,083
‫لن تخبريني
‫لماذا تحتاجين إلى تلك الحبوب، صحيح؟‬

194
00:14:28,375 --> 00:14:30,333
‫يمكنك اعتبارها أضراراً جانبية.‬

195
00:14:56,625 --> 00:14:59,833
‫- إنها لا تخطئ أبداً.
‫- هذا بطيء جداً. ليس كافياً.‬

196
00:14:59,916 --> 00:15:02,000
‫اخفض مستوى الأكسجين في الغرفة.‬

197
00:15:07,750 --> 00:15:08,750
‫"خفض الأكسجين"‬

198
00:15:22,458 --> 00:15:24,791
‫- أين أنت؟
‫- في جنة "عدن".‬

199
00:15:25,333 --> 00:15:26,291
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

200
00:15:26,375 --> 00:15:28,750
‫يُوجد رجل وامرأة من دون سرة البطن.‬

201
00:15:28,833 --> 00:15:31,583
‫- ثانيتين و17 ملّي ثانية.
‫- هذا ليس جيّداً بما يكفي.‬

202
00:15:31,666 --> 00:15:37,416
‫1559، 1567، 1571، 1579،‬

203
00:15:37,500 --> 00:15:39,125
‫1584.‬

204
00:15:40,916 --> 00:15:43,750
‫آسفة! 1583،‬

205
00:15:43,833 --> 00:15:48,083
‫1597، 1601، 1607، 1609،‬

206
00:15:48,166 --> 00:15:50,333
‫1613، 1621...‬

207
00:15:56,500 --> 00:15:57,416
‫ما الخطب اليوم؟‬

208
00:15:57,500 --> 00:16:00,666
‫لم أنم منذ 73 ساعة و11 دقيقة.‬

209
00:16:00,750 --> 00:16:02,458
‫حسناً. استمري.‬

210
00:16:03,875 --> 00:16:07,000
‫1613، 1619،‬

211
00:16:07,083 --> 00:16:10,291
‫1621، 1637...‬

212
00:16:19,583 --> 00:16:23,041
‫إنها تتوقف دائماً عند نفس الحد.
‫يجب أن نتجاوزه.‬

213
00:16:23,958 --> 00:16:25,875
‫لم أعدك قط بأي معجزات.‬

214
00:16:25,958 --> 00:16:30,250
‫لكنك ضمنت أن هذا الدواء
‫من شأنه تعزيز قدراتها الفكرية.‬

215
00:16:30,333 --> 00:16:32,666
‫لا يمكن لأحد أن يكون أكثر ذكاءً منها.‬

216
00:16:33,875 --> 00:16:35,500
‫لماذا أدفع لك أجراً إذاً؟‬

217
00:16:36,833 --> 00:16:40,083
‫يحفز مزيجي ما تحت المهاد
‫لإنتاج المزيد من الهيستامين.‬

218
00:16:41,000 --> 00:16:43,583
‫هذا كالتواجد في حالة يقظة دائمة.‬

219
00:16:43,666 --> 00:16:46,208
‫ما تحتاج إليه هو الوضوح. التركيز.‬

220
00:16:48,541 --> 00:16:51,208
‫هل أنت على استعداد
‫لتحمّل مخاطر الآثار الجانبية؟‬

221
00:16:58,708 --> 00:17:00,000
‫لا شيء مجاني.‬

222
00:17:09,458 --> 00:17:11,000
‫"ساحة (إسبانيا)"‬

223
00:17:14,833 --> 00:17:16,166
‫إلام تنظر؟‬

224
00:17:17,750 --> 00:17:19,791
‫"كرويلا دي فيل" تغادر المبنى.‬

225
00:17:19,875 --> 00:17:21,666
‫لا تلفت الأنظار يا "يون".‬

226
00:17:21,750 --> 00:17:24,541
‫أنا خبير في تتبّع المشتبه بهم.‬

227
00:17:24,625 --> 00:17:27,708
‫- كانوا يلقبونني بـ"غيزا إتزالا".
‫- الظل البشري؟‬

228
00:17:36,875 --> 00:17:38,083
‫اشتر لنفسك دراجة "سكوتر"!‬

229
00:17:59,166 --> 00:18:00,500
‫يبدو أننا وصلنا.‬

230
00:18:16,916 --> 00:18:17,875
‫توقّف.‬

231
00:18:20,208 --> 00:18:21,375
‫هذا مثير للاهتمام.‬

232
00:18:23,250 --> 00:18:26,166
‫ربما كان السائق يستمع إلى محطة "راديوليه".‬

233
00:18:26,875 --> 00:18:28,583
‫أو ربما لم يصمت.‬

234
00:18:33,958 --> 00:18:37,083
‫لا تفقد أثرها يا "غيزا إتزالا".‬

235
00:19:06,166 --> 00:19:07,458
‫والآن سننتظر.‬

236
00:19:10,500 --> 00:19:14,666
‫يحاول جميع الخاطفين تخويف العائلات
‫في حال لجوئهم إلى الشرطة.‬

237
00:19:15,791 --> 00:19:19,666
‫يقنعونهم بأنهم يتحكمون بالوضع،
‫ولكن هذا ليس صحيحاً.‬

238
00:19:19,750 --> 00:19:23,833
‫سيد "أورتيز"،
‫يترك الخاطفون دائماً أموراً عالقة.‬

239
00:19:24,458 --> 00:19:27,541
‫أخبرتكم أنه لم يتصل مرة أخرى
‫ولم يطلب أي شيء.‬

240
00:19:30,375 --> 00:19:31,208
‫حسناً.‬

241
00:19:31,291 --> 00:19:34,083
‫إلى جانب عدم الثقة بي،
‫هل فعلتم أي شيء آخر؟‬

242
00:19:34,166 --> 00:19:39,333
‫قيل لي إنكم وجدتم سيارة "كارلا".
‫إذاً، هل وجدتم أي شيء فيها؟‬

243
00:19:42,708 --> 00:19:45,875
‫على ما يبدو، استخدم الخاطف طفّاية حريق‬

244
00:19:45,958 --> 00:19:47,125
‫لتحطيم النوافذ.‬

245
00:19:47,875 --> 00:19:51,291
‫ودافعت ابنتك عن نفسها برشّ رغوة على وجهه.‬

246
00:19:51,375 --> 00:19:55,000
‫ركضت حافية القدمين إلى نادي الفروسية
‫وهناك يختفي أثرها.‬

247
00:19:55,708 --> 00:19:57,375
‫وماذا بعد؟ هل وجدتم أي...‬

248
00:19:58,458 --> 00:20:00,916
‫- آثار أقدام؟
‫- عاجلاً أم آجلاً سوف يقترف خطأً.‬

249
00:20:01,000 --> 00:20:02,791
‫"يقترف خطأً..."‬

250
00:20:15,583 --> 00:20:18,416
‫أنا معجب بك. أنت محترف بارع.‬

251
00:20:19,291 --> 00:20:21,958
‫تحققت منك وأعلم أن وحدتك من أفضل الوحدات.‬

252
00:20:23,500 --> 00:20:24,333
‫لن أنكر ذلك.‬

253
00:20:24,416 --> 00:20:26,375
‫أعرف أيضاً مقدار ما تكسبه.‬

254
00:20:27,125 --> 00:20:30,375
‫رجل بمهاراتك يستحق راتباً أفضل.‬

255
00:20:34,416 --> 00:20:37,583
‫يمكنني دعمك يا "بارا". يمكنني دعم وحدتك.‬

256
00:20:37,666 --> 00:20:40,125
‫ولكنني بحاجة إلى سبب وجيه للقيام بذلك.‬

257
00:20:42,958 --> 00:20:44,666
‫أرجوك أن تنقذ ابنتي.‬

258
00:20:58,041 --> 00:21:01,666
‫"أحب صمتك لأنك تبدين كأنك غائبة."‬

259
00:21:15,625 --> 00:21:17,875
‫سبق أن أخبرتك
‫بأن التدخين ممنوع في هذا المنزل.‬

260
00:21:20,125 --> 00:21:21,833
‫- "(هيوستن)، لدينا مشكلة."
‫- انطلق.‬

261
00:21:27,583 --> 00:21:29,541
‫- هذا غير منطقيّ.
‫- صحيح.‬

262
00:21:29,625 --> 00:21:32,416
‫إن ضبطتك أمك تدخنين، تُعاقبين بالضرب.‬

263
00:21:38,666 --> 00:21:39,666
‫أنا...‬

264
00:21:42,916 --> 00:21:45,000
‫ضعيف... يا أبي...‬

265
00:21:47,291 --> 00:21:48,583
‫ضعيف...‬

266
00:21:50,833 --> 00:21:52,083
‫"ضعيف"‬

267
00:21:52,166 --> 00:21:53,791
‫ضعيف...‬

268
00:21:53,875 --> 00:21:55,083
‫ضعيف.‬

269
00:22:12,583 --> 00:22:15,791
‫إن كان الجسد ضعيفاً أمام الإغراء،
‫فيجب معاقبته ببرودة أعصاب.‬

270
00:22:17,041 --> 00:22:18,666
‫من دون فقدان السيطرة على أنفسنا.‬

271
00:22:20,625 --> 00:22:22,000
‫وبهدف معيّن.‬

272
00:22:40,125 --> 00:22:42,958
‫- كان يُوجد رجل في زنزانتك سابقاً.
‫- ماذا؟‬

273
00:22:43,041 --> 00:22:44,541
‫نعم، قبل وصولك.‬

274
00:22:45,625 --> 00:22:47,708
‫كان يشعر بالخوف ويصرخ كثيراً.‬

275
00:22:49,541 --> 00:22:51,916
‫لكنني متأكدة من أن معرفة هذا لا تخيفك.‬

276
00:22:52,000 --> 00:22:53,625
‫أنت أقوى منّي.‬

277
00:22:55,333 --> 00:22:56,458
‫كيف هو مظهرك؟‬

278
00:22:57,833 --> 00:22:59,250
‫ماذا تقصدين؟‬

279
00:23:00,791 --> 00:23:02,125
‫شقراء أو سمراء؟‬

280
00:23:03,416 --> 00:23:04,458
‫سمراء.‬

281
00:23:06,083 --> 00:23:07,000
‫هل أنت جميلة؟‬

282
00:23:09,333 --> 00:23:10,708
‫لا بد أن مظهري فظيع الآن.‬

283
00:23:14,916 --> 00:23:16,500
‫لقد قصّ شعري.‬

284
00:23:22,791 --> 00:23:24,125
‫كيف هو والدك؟‬

285
00:23:26,166 --> 00:23:27,916
‫لماذا تسألينني ذلك؟‬

286
00:23:33,625 --> 00:23:34,666
‫في الواقع...‬

287
00:23:35,583 --> 00:23:40,041
‫لأن وجودي هنا جعلني أفكر في...‬

288
00:23:41,916 --> 00:23:42,916
‫في الواقع...‬

289
00:23:44,458 --> 00:23:45,791
‫أنا يتيمة.‬

290
00:23:51,875 --> 00:23:53,583
‫عندما كنت صغيرة،‬

291
00:23:55,500 --> 00:23:57,625
‫كنت أشعر بالأمان معه.‬

292
00:23:59,416 --> 00:24:03,208
‫ظننت أنه مهما حدث، فسوف يحميني.‬

293
00:24:04,041 --> 00:24:05,291
‫إنه هنا مجدداً.‬

294
00:24:09,333 --> 00:24:10,166
‫لا.‬

295
00:24:10,250 --> 00:24:13,041
‫لا، أرجوك!‬

296
00:24:14,666 --> 00:24:15,541
‫لا!‬

297
00:24:16,458 --> 00:24:18,875
‫دعني وشأني، أرجوك!‬

298
00:24:22,250 --> 00:24:24,291
‫لا! توقّف!‬

299
00:24:24,875 --> 00:24:25,750
‫لا!‬

300
00:24:29,416 --> 00:24:30,250
‫توقّف!‬

301
00:24:44,083 --> 00:24:48,583
‫لا ترتد ملابس النوم!
‫دعوت الأب "إينياكي" إلى العشاء.‬

302
00:24:58,833 --> 00:25:00,208
‫لذيذ!‬

303
00:25:00,291 --> 00:25:01,750
‫شكراً.‬

304
00:25:01,833 --> 00:25:06,083
‫لست متأكداً من أن حساء السمك هذا
‫لا يُعتبر خطيئة يا "ماريتشو".‬

305
00:25:06,708 --> 00:25:08,500
‫لا تكن سخيفاً أيها الأب.‬

306
00:25:10,875 --> 00:25:12,958
‫لا أريد المزيد يا أمي. شكراً.‬

307
00:25:15,166 --> 00:25:17,333
‫- المزيد من النبيذ أيها الأب؟
‫- بالتأكيد.‬

308
00:25:21,583 --> 00:25:22,458
‫كيف حال العمل؟‬

309
00:25:22,541 --> 00:25:25,250
‫يشبه كثيراً عملك،
‫الاعترافات والتعامل مع الجحيم.‬

310
00:25:25,333 --> 00:25:26,333
‫"يون"!‬

311
00:25:28,166 --> 00:25:30,375
‫هل تؤمن حقاً بالخطيئة؟‬

312
00:25:30,458 --> 00:25:32,083
‫هل أنت قلق بشأن خطاياك؟‬

313
00:25:34,208 --> 00:25:37,708
‫ما يقلقني هو عدم القدرة
‫على ارتكاب الخطايا بقدر ما أرغب في ذلك.‬

314
00:25:38,666 --> 00:25:41,000
‫لا تستمع إليه أيها الأب. إنه يحب المزاح.‬

315
00:25:42,250 --> 00:25:43,708
‫هل تعرف هذا الاقتباس...‬

316
00:25:44,833 --> 00:25:47,291
‫"الابن لا يحمل من إثم الأب"؟‬

317
00:25:47,375 --> 00:25:50,375
‫"والأب لا يحمل من إثم الابن."‬

318
00:25:51,125 --> 00:25:53,250
‫- "حزقيال" 18.
‫- عجباً!‬

319
00:25:54,041 --> 00:25:56,833
‫لا بد أنك كنت المهووس بالعلم
‫في مدرسة اللاهوت.‬

320
00:25:58,333 --> 00:26:00,083
‫لا، ولكنني...‬

321
00:26:00,166 --> 00:26:02,791
‫أشعر بالفضول.
‫هل تعني لك هذه الجملة أي شيء؟‬

322
00:26:03,291 --> 00:26:06,375
‫لغة الأنبياء مجازيّة عادةً...‬

323
00:26:06,458 --> 00:26:08,416
‫لا تقل لي ذلك الهراء أيها الأب.‬

324
00:26:11,833 --> 00:26:13,041
‫بالنسبة إليّ، تعني‬

325
00:26:13,833 --> 00:26:18,041
‫أن الخطيئة ليست مثل إرث
‫ينتقل من الآباء إلى الأولاد،‬

326
00:26:18,125 --> 00:26:19,916
‫لأن الرب يغفر لنا جميعاً.‬

327
00:26:21,291 --> 00:26:23,625
‫ما زلت لا تخبرني بالكثير.‬

328
00:26:23,708 --> 00:26:29,500
‫هناك الخطايا الصغيرة
‫التي يخبرك بها أمثالي أيها الأب.‬

329
00:26:30,083 --> 00:26:33,541
‫ولكن هل سمعت يوماً شيئاً جعلك تقول لنفسك،‬

330
00:26:34,916 --> 00:26:38,125
‫"قد يغفر الرب هذا، أمّا أنا فلا"؟‬

331
00:26:50,291 --> 00:26:51,875
‫أحبّك يا أمي.‬

332
00:26:52,500 --> 00:26:54,250
‫لماذا تقول هذا؟‬

333
00:26:54,875 --> 00:26:56,041
‫أنت ذكية جداً.‬

334
00:28:14,208 --> 00:28:15,291
‫هل حدث شيء ما؟‬

335
00:28:16,250 --> 00:28:17,583
‫لم أستطع النوم.‬

336
00:28:19,375 --> 00:28:20,500
‫ولا أنا استطعت.‬

337
00:28:21,458 --> 00:28:22,583
‫يمكنني أن أتخيّل ذلك.‬

338
00:28:36,750 --> 00:28:38,666
‫لا نرى الأشياء نفسها، أتعرف ذلك؟‬

339
00:28:41,958 --> 00:28:43,208
‫بالطبع نراها.‬

340
00:28:45,083 --> 00:28:48,541
‫نرى سماءً مليئة بالنجوم. إنها ليلة جميلة.‬

341
00:28:50,041 --> 00:28:53,041
‫صحيح. ولكن حيث ترى شيئاً جميلاً‬

342
00:28:54,416 --> 00:28:56,833
‫وشاعرياً، أرى شيئاً آخر.‬

343
00:28:58,791 --> 00:28:59,916
‫أرى بيانات.‬

344
00:29:01,458 --> 00:29:03,958
‫لا بد أنه من الصعب أن يكون للمرء دماغك.‬

345
00:29:04,791 --> 00:29:05,625
‫كلا.‬

346
00:29:06,125 --> 00:29:07,833
‫بالنسبة إليّ، للأشياء لغة.‬

347
00:29:09,208 --> 00:29:12,458
‫لذا فإن العالم يشبه نصاً يجب فك شفرته.‬

348
00:29:13,708 --> 00:29:16,333
‫لهذا السبب أظن أن "حزقيال" يرسل لنا رسالة‬

349
00:29:16,416 --> 00:29:18,541
‫بلغة لا أفهمها بعد.‬

350
00:29:18,625 --> 00:29:21,541
‫تناولت العشاء مع كاهن...‬

351
00:29:22,750 --> 00:29:25,750
‫أعدّت أمي حساء السمك وكان...‬

352
00:29:25,833 --> 00:29:27,791
‫- "يون"، ادخل في صلب الموضوع.
‫- صحيح. آسف.‬

353
00:29:29,583 --> 00:29:33,250
‫تحدّثنا عن اقتباس يتعلق بخطايا الوالدين.‬

354
00:29:34,416 --> 00:29:37,500
‫وأظن أن ما يحاول "حزقيال" قوله لنا هو...‬

355
00:29:43,458 --> 00:29:44,583
‫"أنتونيا"؟‬

356
00:29:46,500 --> 00:29:47,416
‫"أنتونيا".‬

357
00:29:48,125 --> 00:29:51,416
‫نحن الأولاد ندفع دائماً
‫ثمن خطايا آبائنا وأمهاتنا.‬

358
00:29:52,458 --> 00:29:53,333
‫دائماً.‬

359
00:30:00,083 --> 00:30:03,041
‫"حزقيال" يؤذي الأولاد لمعاقبة الوالدين.‬

360
00:30:03,750 --> 00:30:04,791
‫تابعي.‬

361
00:30:04,875 --> 00:30:06,708
‫لقد كذبوا جميعاً علينا.‬

362
00:30:07,583 --> 00:30:08,583
‫جميعهم.‬

363
00:30:09,416 --> 00:30:10,875
‫"رامون" و"لورا"...‬

364
00:30:14,625 --> 00:30:18,375
‫من الواضح أن "رامون أورتيز"
‫و"لورا ترويبا" كانا خائفين.‬

365
00:30:23,333 --> 00:30:25,250
‫ولكنهما لم يكونا خائفين من "حزقيال".‬

366
00:30:25,333 --> 00:30:28,208
‫- إنها ابنتي! هل تفهمين ذلك؟
‫- كانا خائفين منا.‬

367
00:30:28,291 --> 00:30:30,500
‫- ابنتي!
‫- لست بحاجة إلى الاستماع إلى هذا.‬

368
00:30:31,500 --> 00:30:33,833
‫أظن أنه يجب أن نتوقف
‫عن إضاعة وقت بعضنا البعض.‬

369
00:30:34,541 --> 00:30:37,625
‫خوف أقوى من الرغبة في إنقاذ أحبائهما.‬

370
00:30:39,625 --> 00:30:43,750
‫لدينا جميعاً أسرار،
‫لكنّ بعضها لا يمكن البوح به.‬

371
00:30:44,875 --> 00:30:46,750
‫هذا ما يريده منهما "حزقيال".‬

372
00:30:47,625 --> 00:30:49,208
‫أن يعترفا بذنبهما.‬

373
00:30:49,291 --> 00:30:51,833
‫- بيان علنيّ.
‫- هذا صحيح.‬

374
00:30:53,625 --> 00:30:55,791
‫هذا ما جئت لأخبرك به.‬

375
00:30:58,875 --> 00:31:00,375
‫سننام بشكل أفضل الليلة.‬

376
00:31:03,125 --> 00:31:04,125
‫احظ بقسط من الراحة.‬

377
00:31:06,041 --> 00:31:06,875
‫وأنت أيضاً.‬

378
00:31:09,291 --> 00:31:10,291
‫"يون".‬

379
00:31:12,125 --> 00:31:13,041
‫نعم؟‬

380
00:31:14,125 --> 00:31:15,750
‫لقد خاطرت بحياتك البارحة.‬

381
00:31:18,250 --> 00:31:20,208
‫كان يمكن أن تصدمنا تلك السيارة كلينا.‬

382
00:31:20,791 --> 00:31:23,583
‫لم أفكر في ذلك. لو فكرت، لما فعلت ذلك.‬

383
00:31:24,458 --> 00:31:25,333
‫هذا ليس صحيحاً.‬

384
00:31:27,833 --> 00:31:31,000
‫هل تتذكر يوم التقينا،
‫عندما سألتك عن ناقلة النفط؟‬

385
00:31:33,458 --> 00:31:36,041
‫لم يجبني أحد من قبل كما أجبتني.‬

386
00:31:38,250 --> 00:31:40,125
‫تقول أمي إنني غريب الأطوار.‬

387
00:32:05,416 --> 00:32:06,666
‫حسناً، هذا يكفي.‬

388
00:32:07,666 --> 00:32:08,500
‫حسناً.‬

389
00:32:13,291 --> 00:32:14,625
‫طابت ليلتك يا "أنتونيا".‬

390
00:32:28,041 --> 00:32:30,666
‫استنادا إلى المسافة بين المرفق والمعصم‬

391
00:32:30,750 --> 00:32:33,125
‫والحجم بالنسبة إلى السيارة،‬

392
00:32:33,208 --> 00:32:36,916
‫فإن طول "حزقيال" يبلغ 1.75 متر برأيي.‬

393
00:32:37,750 --> 00:32:39,250
‫يمكن اعتباره في قبضتنا إذاً.‬

394
00:32:39,333 --> 00:32:41,208
‫يمكننا تضييق نطاق البحث قليلاً.‬

395
00:32:41,291 --> 00:32:43,875
‫بالحكم على بشرته،
‫لا بد أن عمره 50 عاماً تقريباً.‬

396
00:32:43,958 --> 00:32:45,750
‫الآن أصبح في قبضتنا.‬

397
00:32:45,833 --> 00:32:47,750
‫هل من مستجدات بشأن الصورة؟‬

398
00:32:47,833 --> 00:32:51,458
‫لقد أرسلناها
‫إلى كلّ صالون للوشوم في "إسبانيا".‬

399
00:32:51,541 --> 00:32:55,833
‫- لم نسمع أي شيء حتى الآن.
‫- لا يمكن أن تسوء الأمور أكثر إذاً.‬

400
00:32:57,250 --> 00:32:58,166
‫انظرا إلى ذلك.‬

401
00:32:58,791 --> 00:32:59,791
‫يمكن أن تزداد سوءاً.‬

402
00:33:00,791 --> 00:33:02,500
‫صباح الخير أيها الرئيس.‬

403
00:33:02,583 --> 00:33:05,291
‫أتسمحين لنا بدقيقة على انفراد
‫أيتها الدكتورة؟‬

404
00:33:05,375 --> 00:33:07,916
‫بالطبع. ليس هذا سوى مختبري في النهاية.‬

405
00:33:08,000 --> 00:33:09,541
‫"مكتب (منتور)"‬

406
00:33:09,625 --> 00:33:12,291
‫انتقدتني "لورا ترويبا" بشدة.‬

407
00:33:12,375 --> 00:33:15,083
‫- لا تزعجاها مرة أخرى.
‫- نزعجها؟‬

408
00:33:16,000 --> 00:33:18,541
‫نحاول القبض على قاتل ابنها.‬

409
00:33:18,625 --> 00:33:21,000
‫"تيريزا روبليز" ليست من المشتبه بهم.‬

410
00:33:21,083 --> 00:33:26,458
‫اسمع، تلك المرأة غيرت سيارة الأجرة
‫في منتصف الطريق إلى منزلها.‬

411
00:33:26,541 --> 00:33:29,125
‫- ألا تظن أن هذا مريب؟
‫- أيها المحقق.‬

412
00:33:30,166 --> 00:33:32,083
‫إنها الساعد الأيمن لـ"لورا ترويبا".‬

413
00:33:32,166 --> 00:33:35,833
‫من الطبيعي أن تكون خائفة
‫وتريد حماية عائلتها.‬

414
00:33:39,250 --> 00:33:41,083
‫أتعلمين أن رئيسنا لديه رئيسة أيضاً؟‬

415
00:33:42,083 --> 00:33:43,791
‫بوسع "لورا" إجراء اتصال هاتفي فحسب‬

416
00:33:43,875 --> 00:33:47,333
‫لجعل أحد المسؤولين في "بروكسل"
‫يقتطع نصف تمويلنا.‬

417
00:33:47,416 --> 00:33:50,500
‫ربما إقرانك بـ"غوتييريز" لم يكن فكرة جيدة.‬

418
00:34:13,041 --> 00:34:15,958
‫- هل هذا أفضل؟
‫- هل تهتم حقاً؟‬

419
00:34:17,333 --> 00:34:19,750
‫تخطّي الحدود جزء من التدريب.‬

420
00:34:19,833 --> 00:34:20,791
‫لماذا أنا؟‬

421
00:34:22,583 --> 00:34:24,541
‫بسبب ناقلة نفط منجرفة.‬

422
00:34:25,791 --> 00:34:27,708
‫لم يجب أحد قط كما أجبت أنت.‬

423
00:34:29,916 --> 00:34:32,958
‫العباقرة أمثالك محكوم عليهم بالعزلة.‬

424
00:34:35,333 --> 00:34:39,083
‫منذ طفولتك، اعتدت على وسيلة للصمود.‬

425
00:34:39,916 --> 00:34:41,166
‫الابتعاد عن الأنظار.‬

426
00:34:42,166 --> 00:34:43,166
‫هل أنا مخطئ؟‬

427
00:34:45,916 --> 00:34:47,625
‫سأريك وسيلة مختلفة.‬

428
00:34:49,666 --> 00:34:51,458
‫- أي وسيلة؟
‫- العكس تماماً.‬

429
00:34:52,125 --> 00:34:53,833
‫تكادين أن تتوصلي إلى ذلك.‬

430
00:34:55,791 --> 00:34:58,166
‫ولكن يصعب عليك بلوغ تلك القمة
‫التي تسعين إليها.‬

431
00:34:58,833 --> 00:35:00,458
‫وأنت غير متأكدة من السبب.‬

432
00:35:01,791 --> 00:35:03,750
‫للوصول إليها، يجب أن تريدي ذلك.‬

433
00:35:06,583 --> 00:35:07,500
‫هل تريدين ذلك؟‬

434
00:35:10,000 --> 00:35:11,666
‫لست وحدك هنا يا "سكوت".‬

435
00:35:13,416 --> 00:35:14,875
‫هل تريدين أن تكوني ملكتنا؟‬

436
00:35:23,208 --> 00:35:24,541
‫أكره الإبر.‬

437
00:35:25,250 --> 00:35:26,375
‫لا شيء مجاني.‬

438
00:35:27,500 --> 00:35:29,125
‫أرجوك، لا!‬

439
00:35:31,625 --> 00:35:33,875
‫كيف كان يبدو وجهك قبل ولادتك؟‬

440
00:35:33,958 --> 00:35:38,458
‫6899، 6907، 6911، 6917،‬

441
00:35:38,541 --> 00:35:41,083
‫6947، 6949...‬

442
00:35:41,166 --> 00:35:43,541
‫أخيراً، وجدنا المعجزة
‫التي طلبتها منك يا دكتور.‬

443
00:35:43,625 --> 00:35:46,833
‫...7069، 7079،‬

444
00:35:46,916 --> 00:35:49,958
‫7103، 7109...‬

445
00:35:51,250 --> 00:35:56,291
‫7121، 7127، 7129...‬

446
00:35:59,916 --> 00:36:01,875
‫علينا إصلاح هذا الآن.‬

447
00:36:02,458 --> 00:36:03,458
‫النجدة!‬

448
00:36:04,458 --> 00:36:05,458
‫لا!‬

449
00:36:06,291 --> 00:36:07,291
‫النجدة!‬

450
00:36:08,333 --> 00:36:10,166
‫النجدة! لا!‬

451
00:36:12,416 --> 00:36:13,625
‫اتركاني! لا!‬

452
00:36:30,333 --> 00:36:31,958
‫يا عزيزي "غوزمان".‬

453
00:36:33,375 --> 00:36:35,041
‫سمعت أن لديك صديقاً جديداً‬

454
00:36:35,125 --> 00:36:37,166
‫يحقق في أمره قسم الشؤون الداخلية.‬

455
00:36:38,125 --> 00:36:39,916
‫ألم تكن ستخبرني؟‬

456
00:36:40,000 --> 00:36:43,541
‫ليس اليوم يا "ليخاريتا".
‫ألا ترى أنني أدقق في الحسابات؟‬

457
00:36:43,625 --> 00:36:46,208
‫هذا غريب، أنت تدقق في الحسابات دائماً.‬

458
00:36:46,958 --> 00:36:48,125
‫ولكن هل تفعل ذلك حقاً؟‬

459
00:36:51,541 --> 00:36:53,625
‫لا أخفي الأسرار عنك.‬

460
00:36:53,708 --> 00:36:56,750
‫ولكن إن اكتشف ذلك والد زوجتي السابقة،
‫فسوف يحرمني من مصروفي.‬

461
00:36:59,333 --> 00:37:00,958
‫لنكن جادين.‬

462
00:37:01,958 --> 00:37:04,458
‫قل لي كلّ ما تعرفه عن "رامون أورتيز".‬

463
00:37:09,166 --> 00:37:10,958
‫يمكننا إضافة شخص آخر إلى القائمة.‬

464
00:37:12,125 --> 00:37:13,375
‫أي قائمة؟‬

465
00:37:13,458 --> 00:37:15,666
‫قائمة الأشخاص الذين يكذبون علينا.‬

466
00:37:16,708 --> 00:37:18,333
‫هل أنت معي أم معه؟‬

467
00:37:22,291 --> 00:37:26,541
‫أنت تهينينني كشرطيّ
‫وكمثليّ وكمواطن من "بلباو".‬

468
00:37:29,333 --> 00:37:31,000
‫في هذه الحالة، أعرف ما يجب فعله.‬

469
00:37:36,875 --> 00:37:38,375
‫سأجد الوسيلة.‬

470
00:38:06,916 --> 00:38:08,750
‫ما قصة كلّ هؤلاء الحراس الشخصيين؟‬

471
00:38:14,833 --> 00:38:16,416
‫صباح الخير أيها السيدان.‬

472
00:38:17,291 --> 00:38:19,833
‫أريد التحدث مع السيد "أورتيز".‬

473
00:38:20,583 --> 00:38:22,250
‫- هل هذا ممكن؟
‫- مستحيل.‬

474
00:38:32,666 --> 00:38:33,500
‫وجدتك.‬

475
00:38:43,916 --> 00:38:46,250
‫من فضلك أيتها الآنسة،
‫لا يمكنك الدخول إلى هناك.‬

476
00:38:47,333 --> 00:38:51,125
‫مهلاً! من فضلك أيتها الآنسة!
‫لا يُوجد أي مخرج هناك.‬

477
00:38:51,916 --> 00:38:54,416
‫مهلاً، من فضلك!‬

478
00:38:55,708 --> 00:38:57,083
‫مهلاً! أيتها الآنسة؟‬

479
00:38:58,041 --> 00:39:01,416
‫نعم، الشرطة؟
‫لقد دخلت مطعمنا امرأة غريبة...‬

480
00:39:02,000 --> 00:39:03,083
‫أيمكنكم إرسال أحد ما؟‬

481
00:39:05,916 --> 00:39:09,333
‫طول سروالك لا بأس به،
‫أما أنت، فسروالك طويل قليلاً.‬

482
00:39:10,041 --> 00:39:14,583
‫- تبدو ربطات العنق جيدة. وربطتك أيضاً.
‫- لدينا مشكلة عند الباب. انزل.‬

483
00:39:46,708 --> 00:39:47,583
‫اتصل بالشرطة.‬

484
00:40:01,833 --> 00:40:03,541
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

485
00:40:03,625 --> 00:40:06,250
‫ليس لديّ الكثير من الوقت. وكذلك ابنتك.‬

486
00:40:08,333 --> 00:40:10,875
‫قالوا إنه يجب ألّا أتحدّث معك.‬

487
00:40:11,541 --> 00:40:14,625
‫أعلم، لكنّ المحقق "بارا" جاهل.
‫لا تستمع إليه.‬

488
00:40:14,708 --> 00:40:17,166
‫هل تقولين لي إن وحدة مكافحة الاختطاف‬

489
00:40:17,250 --> 00:40:19,208
‫لا تعرف ما تتعامل معه؟‬

490
00:40:19,291 --> 00:40:20,208
‫أرجوك أن تستمع...‬

491
00:40:21,416 --> 00:40:22,375
‫عفواً.‬

492
00:40:23,500 --> 00:40:25,583
‫أنت لم تخبر الشرطة الحقيقة الكاملة.‬

493
00:40:25,666 --> 00:40:28,416
‫أراد "حزقيال" شيئاً ما.
‫أريد أن أعرف ما هو.‬

494
00:40:36,250 --> 00:40:37,250
‫أرجوك.‬

495
00:40:43,083 --> 00:40:44,458
‫نحن زملاء.‬

496
00:40:45,666 --> 00:40:47,875
‫- سأدخل لدقيقة واحدة فقط.
‫- لن تدخل.‬

497
00:40:55,041 --> 00:40:56,291
‫اتركها!‬

498
00:40:56,375 --> 00:40:58,041
‫- "يون"!
‫- اتركها، تباً!‬

499
00:40:58,125 --> 00:41:01,208
‫هيا يا "يون". أرنا شيئاً مثيراً للاهتمام.‬

500
00:41:01,291 --> 00:41:02,666
‫اتركها، تباً!‬

501
00:41:03,375 --> 00:41:06,541
‫- طلبت منك تركها!
‫- فليهدأ الجميع.‬

502
00:41:07,416 --> 00:41:10,541
‫- حسناً!
‫- ماذا تفعلان هنا بحق السماء؟‬

503
00:41:10,625 --> 00:41:12,416
‫- أرجوك، استمع إليّ.
‫- لا!‬

504
00:41:12,500 --> 00:41:15,208
‫استمعا إليّ أنتما، واستمعا جيّداً!‬

505
00:41:15,291 --> 00:41:16,916
‫الخاطف لا يريد المال.‬

506
00:41:17,000 --> 00:41:19,750
‫يريد اعترافاً علنياً.
‫علينا أن نعرف بأي شأن.‬

507
00:41:21,833 --> 00:41:24,416
‫غادرا هذا المكان
‫وإلّا فستمضيان الليلة في زنزانة.‬

508
00:41:25,000 --> 00:41:27,208
‫لا ضرورة للتنازع أيها المحقق.‬

509
00:41:28,000 --> 00:41:29,166
‫نحن في الصف نفسه.‬

510
00:41:30,166 --> 00:41:31,875
‫في الصف نفسه أيها المنحرف؟‬

511
00:41:33,375 --> 00:41:35,041
‫أنا في الصف نفسه مع واش؟‬

512
00:41:38,833 --> 00:41:39,708
‫تباً!‬

513
00:41:42,916 --> 00:41:45,375
‫هل تعرف ما حدث للتو أيها السمين؟‬

514
00:41:47,791 --> 00:41:50,208
‫صفعك منحرف على وجهك.‬

515
00:41:52,250 --> 00:41:53,916
‫انتهى أمرك يا "غوتييريز".‬

516
00:42:25,125 --> 00:42:26,958
‫هل هذا مناسب لك الآن؟‬

517
00:42:30,041 --> 00:42:31,916
‫هذا مناسب لي دائماً.‬

518
00:42:33,833 --> 00:42:36,416
‫- من فضلك، هلا تحضرين لي سكّيناً؟
‫- على الفور.‬

519
00:42:43,000 --> 00:42:45,166
‫تلك الصفعة قد تكلفنا الكثير.‬

520
00:42:49,083 --> 00:42:50,166
‫بالتأكيد.‬

521
00:42:51,375 --> 00:42:52,708
‫ماذا تقصد؟‬

522
00:42:55,125 --> 00:42:56,250
‫"متجر (سانت غينيس) للشوكولاتة"‬

523
00:42:56,333 --> 00:42:57,541
‫- تفضّل.
‫- شكراً.‬

524
00:43:01,166 --> 00:43:02,458
‫أتعلمين؟‬

525
00:43:03,791 --> 00:43:05,791
‫لقد استحقّها منذ وقت طويل.‬

526
00:43:10,916 --> 00:43:12,791
‫أيمكنك أن تثبتي لي أنك من البشر‬

527
00:43:12,875 --> 00:43:15,208
‫وتقولي لي إنك استمتعت بمشاهدتي أفعل ذلك؟‬

528
00:43:22,750 --> 00:43:24,583
‫لن تسأليني، صحيح؟‬

529
00:43:27,166 --> 00:43:28,000
‫لا.‬

530
00:43:28,750 --> 00:43:29,791
‫لست كذلك.‬

531
00:43:31,708 --> 00:43:35,125
‫ولكن في بعض الأحيان،
‫إن أراد المرء أن ينام مرتاح الضمير،‬

532
00:43:35,208 --> 00:43:37,541
‫فهناك أشياء معيّنة لا يمكنه التستر عنها.‬

533
00:43:39,375 --> 00:43:41,166
‫طلبت نقلي إلى "مدريد".‬

534
00:43:41,791 --> 00:43:45,291
‫الحل الأفضل للجميع كان رحيل "الواشي".‬

535
00:43:45,875 --> 00:43:47,083
‫لم أسألك يا "يون".‬

536
00:43:48,208 --> 00:43:51,333
‫حسناً، يمكنني أن أسألك مجدداً
‫لماذا أعطيك تلك الحبوب.‬

537
00:43:59,791 --> 00:44:03,541
‫عندما أشعر بالتوتر،
‫يحدث اختلال في التوازن الكيميائي في دماغي.‬

538
00:44:04,708 --> 00:44:06,250
‫كما لو أن القلق يغمرني.‬

539
00:44:08,708 --> 00:44:10,666
‫هذه الحبوب تبطئني.‬

540
00:44:13,416 --> 00:44:14,541
‫تجعلني غبية.‬

541
00:44:16,083 --> 00:44:17,333
‫هذا يريحني.‬

542
00:44:33,500 --> 00:44:34,583
‫"ساندرا".‬

543
00:44:38,416 --> 00:44:39,416
‫"ساندرا".‬

544
00:44:40,708 --> 00:44:41,833
‫هل أنت هناك؟‬

545
00:44:43,750 --> 00:44:45,416
‫لم لا تجيبينني؟‬

546
00:44:47,875 --> 00:44:50,583
‫- هل فعل أي شيء بك؟
‫- قال لي من تكونين.‬

547
00:44:52,500 --> 00:44:54,041
‫لماذا لم تخبريني؟‬

548
00:44:57,208 --> 00:44:58,833
‫لا يهم من أكون.‬

549
00:44:59,666 --> 00:45:02,833
‫- ما يهم الآن هو أنني وأنت...
‫- متشابهتان؟‬

550
00:45:04,000 --> 00:45:05,708
‫هل كنت ستقولين إننا "متشابهتان"؟‬

551
00:45:06,291 --> 00:45:09,791
‫استمعي إليّ.
‫يجب أن نتعاون في هذا الوضع، اتفقنا؟‬

552
00:45:09,875 --> 00:45:13,166
‫اسمعي، هذا الرجل يغتصبني.‬

553
00:45:13,875 --> 00:45:15,958
‫لكنّه لن يلمسك إطلاقاً، أترين؟‬

554
00:45:16,583 --> 00:45:20,875
‫لذا لا تقولي لي إننا متشابهتان.
‫لسنا متشابهتين هنا ولا في الخارج.‬

555
00:45:21,666 --> 00:45:22,958
‫لا تقولي ذلك.‬

556
00:45:24,583 --> 00:45:27,166
‫سيدفع والدك في النهاية كلّ ما يطلبه‬

557
00:45:27,708 --> 00:45:29,041
‫وستكونين حرة.‬

558
00:45:30,458 --> 00:45:31,666
‫لكنني سأموت‬

559
00:45:32,416 --> 00:45:35,250
‫في قعر خزان لأن لا أحد يهتم لأمري.‬

560
00:45:35,333 --> 00:45:38,291
‫لا، أنا أهتم لأمرك. حقاً.‬

561
00:45:39,250 --> 00:45:40,500
‫لا تقولي الهراء.‬

562
00:45:41,416 --> 00:45:42,500
‫عاهرة.‬

563
00:45:56,250 --> 00:46:00,833
‫في زيارتي السابقة، كنت تمارسين اليوغا
‫أو التأمل أو شيء من هذا القبيل؟‬

564
00:46:01,583 --> 00:46:02,625
‫شيء من هذا القبيل.‬

565
00:46:05,125 --> 00:46:06,541
‫لم يبد ذلك كتمارين الزومبا.‬

566
00:46:07,208 --> 00:46:08,458
‫شيء من هذا القبيل يا "يون".‬

567
00:46:37,666 --> 00:46:39,083
‫ماذا؟ أليس مظهري جميلاً؟‬

568
00:46:39,958 --> 00:46:41,083
‫نعم، مظهرك...‬

569
00:46:42,416 --> 00:46:45,500
‫جميل، ولكن يمكن أن يكون أفضل.‬

570
00:46:54,166 --> 00:46:55,166
‫هل تسمحين لي؟‬

571
00:47:28,750 --> 00:47:29,791
‫وها هو!‬

572
00:47:36,916 --> 00:47:37,916
‫هيا بنا.‬

573
00:47:39,916 --> 00:47:41,291
‫أنت متعب.‬

574
00:47:41,875 --> 00:47:45,458
‫أنا كذلك، بعد اليوم الذي أمضيناه.
‫ألست متعبة؟‬

575
00:47:46,416 --> 00:47:47,916
‫لا أتعب بسهولة.‬

576
00:47:48,958 --> 00:47:51,208
‫هذا من مزايا
‫أن يكون المرء شبيه "ترميناتور".‬

577
00:47:52,625 --> 00:47:53,833
‫يجب أن تعود إلى منزلك.‬

578
00:47:54,500 --> 00:47:57,791
‫ويجب أن تتعلمي إغلاق الباب،‬

579
00:47:58,416 --> 00:47:59,750
‫من أجل سلامتك.‬

580
00:48:11,333 --> 00:48:12,666
‫جدّياً، يمكنك الذهاب.‬

581
00:48:14,125 --> 00:48:15,500
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- نعم.‬

582
00:48:15,583 --> 00:48:17,500
‫تمرّ سيارات الأجرة طوال الوقت.‬

583
00:48:19,916 --> 00:48:20,875
‫انظر!‬

584
00:48:32,500 --> 00:48:33,583
‫"أنتونيا"...‬

585
00:48:35,375 --> 00:48:38,375
‫- أريد أن أخبرك بأمر.
‫- أعرف ما حدث في "بلباو".‬

586
00:48:38,458 --> 00:48:40,000
‫لقد فعلت ما توجّب عليك.‬

587
00:49:08,833 --> 00:49:11,375
‫"وزارة الداخلية - تحليل الوجوه"‬

588
00:49:24,625 --> 00:49:26,583
‫عفواً، هذا ليس الطريق الصحيح.‬

589
00:49:39,083 --> 00:49:41,500
‫كنت أتطلع بشوق إلى مقابلتك يا "حزقيال".‬

590
00:49:43,166 --> 00:49:44,708
‫ماذا تريد؟‬

591
00:49:46,041 --> 00:49:47,791
‫لا أهمية لما أريده.‬

592
00:49:48,791 --> 00:49:50,583
‫أرى أنك تحبّ الألغاز.‬

593
00:49:52,708 --> 00:49:54,041
‫لديّ لغز لك.‬

594
00:49:54,833 --> 00:49:57,250
‫كيف كان يبدو وجهك قبل ولادتك؟‬

595
00:50:31,125 --> 00:50:32,666
‫هل ستقتلني؟‬

596
00:50:32,750 --> 00:50:34,750
‫ما زلت لا تفهمين أي شيء.‬

597
00:50:35,541 --> 00:50:37,875
‫"في الوقت الحالي لا نرى سوى انعكاس،‬

598
00:50:38,416 --> 00:50:39,791
‫كما في المرآة.‬

599
00:50:40,541 --> 00:50:43,166
‫وبعد ذلك سنرى وجهاً لوجه."‬

600
00:51:00,791 --> 00:51:02,250
‫"استناداً إلى (الملكة الحمراء)
‫لـ(غوميز خورادو)"‬

601
00:52:23,250 --> 00:52:25,250
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

602
00:52:25,333 --> 00:52:27,333
‫مشرف الجودة: "وليد حماد"‬
