1
00:00:51,458 --> 00:00:52,458
‫أحسنت!‬

2
00:00:53,375 --> 00:00:54,750
‫"بيليتا إمباش".‬

3
00:00:57,708 --> 00:00:58,708
‫ماذا؟‬

4
00:01:00,000 --> 00:01:00,916
‫توقّعت ذلك.‬

5
00:01:01,708 --> 00:01:02,791
‫هذه صعبة.‬

6
00:01:03,958 --> 00:01:05,208
‫"بيليتا إمباش"؟‬

7
00:01:10,208 --> 00:01:11,541
‫أعرف أصل الكلمة.‬

8
00:01:12,625 --> 00:01:13,750
‫وسط "إفريقيا"؟‬

9
00:01:15,125 --> 00:01:18,208
‫اللغات النيجرية الكنغوية؟‬

10
00:01:18,791 --> 00:01:19,916
‫لغة البانتو.‬

11
00:01:20,916 --> 00:01:22,416
‫ليست لديك أدنى فكرة إذاً.‬

12
00:01:28,833 --> 00:01:30,541
‫أنت تفوز.‬

13
00:01:32,416 --> 00:01:33,416
‫نعم!‬

14
00:01:34,291 --> 00:01:35,500
‫توصلت إلى ذلك أخيراً.‬

15
00:01:39,458 --> 00:01:41,500
‫يبدو هذا لذيذاً. شكراً.‬

16
00:01:42,291 --> 00:01:44,416
‫من فضلك، هل لنا بفنجانين من القهوة؟‬

17
00:01:44,500 --> 00:01:46,083
‫- بالطبع يا سيدي.
‫- شكراً.‬

18
00:01:47,166 --> 00:01:50,666
‫أصررت على اصطحابي لتناول العشاء
‫لتقول لي "بيليتا إمباش".‬

19
00:01:51,583 --> 00:01:53,458
‫ولإدهاشك برقص الفلامنكو.‬

20
00:01:55,916 --> 00:01:59,208
‫ولإعطائك هذا الثوب
‫الذي يجعلك تبدين جميلة جداً.‬

21
00:02:00,958 --> 00:02:03,875
‫"أنتونيا"، أمضيت شهراً ونصف الشهر
‫في التخطيط لهذا العشاء.‬

22
00:02:04,625 --> 00:02:07,291
‫بالإضافة إلى بضع زيارات للمكتبة الوطنية.‬

23
00:02:09,250 --> 00:02:11,666
‫فعلت كلّ ذلك لكي تفهمي أمراً واحداً.‬

24
00:02:11,750 --> 00:02:12,750
‫ما هو؟‬

25
00:02:14,416 --> 00:02:15,500
‫لا شيء.‬

26
00:02:17,500 --> 00:02:19,166
‫لأنك إن كنت لا تفهمين شيئاً‬

27
00:02:20,083 --> 00:02:21,500
‫ولكنك تشعرين بكلّ شيء...‬

28
00:02:23,708 --> 00:02:25,625
‫فستفهمين ما تعنينه لي.‬

29
00:02:51,541 --> 00:02:53,791
‫- آسف.
‫- لا بأس.‬

30
00:02:55,333 --> 00:02:57,208
‫لا بأس.‬

31
00:02:57,291 --> 00:03:00,416
‫حقاً. سأغسله في الحمّام
‫وسوف يجفّ خلال برهة قصيرة.‬

32
00:03:04,416 --> 00:03:07,333
‫لا أحد في حمّام الرجال.
‫لديك 3 دقائق، على الأكثر.‬

33
00:03:07,416 --> 00:03:09,583
‫- ماذا تريد؟
‫- أريد تحذيرك.‬

34
00:03:10,875 --> 00:03:12,375
‫أنت ومنظمتك.‬

35
00:03:13,125 --> 00:03:15,500
‫أخرج من جيبك ما تريد أن تريني إياه.‬

36
00:03:20,041 --> 00:03:21,000
‫ما هذه؟‬

37
00:03:21,083 --> 00:03:24,083
‫- صورة من كاميرا المراقبة في "لندن"؟
‫- هذا صحيح.‬

38
00:03:24,166 --> 00:03:27,375
‫كان في "لندن" قبل يومين،
‫لكنّه يتنقل حول العالم بسرعة كبيرة.‬

39
00:03:28,291 --> 00:03:29,958
‫يسمّي نفسه السيد "وايت".‬

40
00:03:33,833 --> 00:03:35,583
‫من هو؟ ما علاقة ذلك بي؟‬

41
00:03:38,125 --> 00:03:40,250
‫إنه الرجل الأكثر ذكاءً في العالم.‬

42
00:03:41,458 --> 00:03:44,708
‫لذا فإنه أسوأ أعدائك يا "أنتونيا سكوت".‬

43
00:03:48,125 --> 00:03:50,291
‫- ماذا فعلت به لأستحق ذلك؟
‫- لا شيء‬

44
00:03:51,833 --> 00:03:52,750
‫وكلّ شيء.‬

45
00:03:53,541 --> 00:03:55,333
‫أنت "الملكة الحمراء".‬

46
00:03:57,750 --> 00:03:59,250
‫تعرف أشياء يجب ألّا تعرفها.‬

47
00:04:01,000 --> 00:04:03,166
‫ما حدث في "بلنسية" لم يكن سرّياً إطلاقاً.‬

48
00:04:09,166 --> 00:04:10,500
‫أظن أنه في "مدريد" فعلاً.‬

49
00:04:11,416 --> 00:04:14,916
‫إنه قادم للنيل منك.
‫وهذا يعني أنه سيأتي للنيل منّي أولاً.‬

50
00:04:16,375 --> 00:04:18,375
‫يريد تدمير "الملكة الحمراء".‬

51
00:04:19,375 --> 00:04:22,750
‫أرجوك أن تستمعي إليّ.
‫للقيام بذلك، سيحاول قتلك.‬

52
00:04:23,958 --> 00:04:25,708
‫وكلّ شخص تحبينه.‬

53
00:04:25,791 --> 00:04:28,916
‫- الوقت ينفد لديّ.
‫- أنقذينا، كلينا.‬

54
00:04:29,000 --> 00:04:31,458
‫سأفعل ذلك بمجرد أن تقول لي من أنت.‬

55
00:04:34,500 --> 00:04:35,625
‫جلّادك.‬

56
00:04:42,208 --> 00:04:43,708
‫ها أنت هنا.‬

57
00:04:44,583 --> 00:04:45,583
‫هل أنت بخير؟‬

58
00:04:47,375 --> 00:04:49,500
‫نعم، لكنني أفضّل الذهاب إلى المنزل معك.‬

59
00:04:50,916 --> 00:04:52,125
‫هيا بنا إذاً.‬

60
00:05:56,041 --> 00:05:59,250
‫"الملكة الحمراء"‬

61
00:06:03,125 --> 00:06:06,333
‫"خبز إسباني"‬

62
00:06:26,791 --> 00:06:29,416
‫تباً يا "أنتونيا". الحمد لله. أين أنت؟‬

63
00:06:30,833 --> 00:06:31,916
‫لا أعرف بعد.‬

64
00:06:32,000 --> 00:06:34,625
‫لم تذهبي إلى المستشفى ليلة أمس. ماذا حدث؟‬

65
00:06:35,416 --> 00:06:37,333
‫- "بيليتا إمباش".
‫- ماذا؟‬

66
00:06:37,916 --> 00:06:38,916
‫إنها بلغة البانتو.‬

67
00:06:39,500 --> 00:06:43,166
‫- تعني "أحلام السعادة".
‫- أحلام السعادة؟‬

68
00:06:43,250 --> 00:06:47,916
‫"بوترواك"! وهي تعني "يا للهراء!"
‫باللغة الباسكية. أخبريني أين أنت!‬

69
00:06:50,500 --> 00:06:52,291
{\an8}‫"مشاركة الموقع"‬

70
00:06:54,541 --> 00:06:55,875
‫"نافالكيخيغو"؟‬

71
00:06:56,750 --> 00:07:00,416
‫ماذا تفعلين هناك بحق السماء؟
‫أنا متأكد من أنك لم تذهبي للتسوق.‬

72
00:07:00,500 --> 00:07:02,000
‫قلت لك إنني كنت نائمة.‬

73
00:07:03,875 --> 00:07:05,208
‫لقد اختطفني "حزقيال".‬

74
00:07:05,291 --> 00:07:07,041
‫- اختطفك "حزقيال"...
‫- لقد خدّرني.‬

75
00:07:07,125 --> 00:07:10,666
‫- اختطفك "حزقيال"؟
‫- أريدك أن تحضر لي ملابس بديلة.‬

76
00:07:17,875 --> 00:07:22,291
‫"لنر كيف ستفتح الباب الآن."‬

77
00:08:07,708 --> 00:08:09,041
‫أرجوك!‬

78
00:08:51,416 --> 00:08:52,375
‫"لافابييس"؟‬

79
00:08:53,166 --> 00:08:55,125
‫"لا فينكا". منتزه "ريتيرو".‬

80
00:08:56,250 --> 00:08:57,416
‫مضمار السباق.‬

81
00:08:58,166 --> 00:08:59,166
‫ساحة "إسبانيا".‬

82
00:09:03,458 --> 00:09:04,625
‫"أنتونيا"!‬

83
00:09:23,833 --> 00:09:25,541
{\an8}‫"(كسورا مودا) تسرّح 3 آلاف موظف"‬

84
00:09:27,625 --> 00:09:29,375
‫"أوقفوا الإخلاء - رهون العقارات ظالمة!"‬

85
00:09:29,458 --> 00:09:32,250
‫"تواجه (ألتاميرا) غرامة تاريخية
‫لعمليات إخلاء غير قانونية"‬

86
00:10:22,500 --> 00:10:23,500
‫ما هذا...‬

87
00:10:29,958 --> 00:10:32,458
‫لا تقفلي الخط معي هكذا مجدداً. كنت قلقاً.‬

88
00:10:32,541 --> 00:10:34,958
‫لا وقت لهذا النوع من الأمور. هيا بنا.‬

89
00:10:35,625 --> 00:10:36,916
‫هذا النوع من الأمور؟‬

90
00:10:38,750 --> 00:10:41,750
‫لن أغادر قبل أن أتحقق
‫إن كان ذلك الوغد قد ترك أي أثر.‬

91
00:10:41,833 --> 00:10:44,208
‫ترك أدلة في الداخل، ولكن ليس هنا.‬

92
00:10:44,291 --> 00:10:45,625
‫باستثناء آثار سيارة الأجرة،‬

93
00:10:45,708 --> 00:10:48,333
‫لكننا لسنا بحاجة إلى تحديدها.
‫أعرف رقم لوحة الترخيص.‬

94
00:10:48,958 --> 00:10:49,958
‫هلا نذهب؟‬

95
00:10:56,000 --> 00:10:58,708
‫هذا غير مقبول يا "أنتونيا". غير مقبول.‬

96
00:11:01,083 --> 00:11:02,750
‫شكراً على قدومك لأخذي؟‬

97
00:11:17,541 --> 00:11:21,666
‫إن فعلت هذا بي مرة أخرى،
‫فسآكل رأسك الموهوب‬

98
00:11:21,750 --> 00:11:23,833
‫مع أفكارك العبقرية كطبق جانبي.‬

99
00:11:24,791 --> 00:11:26,416
‫هل كلامي واضح يا عزيزتي؟‬

100
00:11:28,875 --> 00:11:30,458
‫سألتك إن كان كلامي واضحاً؟‬

101
00:11:32,458 --> 00:11:33,458
‫جيّد.‬

102
00:11:34,875 --> 00:11:37,166
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- إلى "لا فينكا".‬

103
00:11:55,541 --> 00:11:57,458
‫أنت تخيفينني.‬

104
00:11:58,791 --> 00:12:00,041
‫لقد كذبت عليّ.‬

105
00:12:01,166 --> 00:12:02,166
‫أنا آسفة.‬

106
00:12:03,416 --> 00:12:04,875
‫سامحيني.‬

107
00:12:10,875 --> 00:12:12,625
‫أنت لست هنا حقاً، صحيح؟‬

108
00:12:17,583 --> 00:12:18,416
‫لا.‬

109
00:12:21,291 --> 00:12:23,166
‫ماذا تريدين؟‬

110
00:12:24,041 --> 00:12:25,208
‫أريد إخبارك بأمر.‬

111
00:12:26,083 --> 00:12:27,916
‫رغم أنك لا تستحقين ذلك.‬

112
00:12:29,833 --> 00:12:31,625
‫عندما قام ذلك الوحش‬

113
00:12:32,583 --> 00:12:33,541
‫باغتصابي...‬

114
00:12:35,708 --> 00:12:36,875
‫لا.‬

115
00:12:36,958 --> 00:12:40,333
‫لا. أرجوك، لا.‬

116
00:12:41,958 --> 00:12:43,291
‫لا!‬

117
00:12:43,958 --> 00:12:46,416
‫كانت لديه مجموعة من المفاتيح في جيبه.‬

118
00:12:47,458 --> 00:12:49,833
‫مفاتيح كلّ هذه الأبواب.‬

119
00:12:54,333 --> 00:12:55,500
‫انتظري!‬

120
00:12:58,416 --> 00:12:59,500
‫"ساندرا".‬

121
00:13:00,166 --> 00:13:01,375
‫ماذا تفعلين؟‬

122
00:13:02,125 --> 00:13:03,708
‫إحدى البلاطات تسقط.‬

123
00:13:14,333 --> 00:13:15,791
‫سأخرجك من هنا.‬

124
00:13:17,875 --> 00:13:19,583
‫ولكن بشرط واحد.‬

125
00:13:21,041 --> 00:13:23,125
‫عليك مساعدتي على قتله.‬

126
00:13:30,958 --> 00:13:33,041
‫أخبريني أنك ستساعدينني على قتله.‬

127
00:13:34,916 --> 00:13:36,541
‫هل تلزمين الصمت الآن؟‬

128
00:13:49,958 --> 00:13:51,041
‫أنت لا تتكلم.‬

129
00:13:57,291 --> 00:13:58,458
‫لماذا لا تتكلم؟‬

130
00:14:01,875 --> 00:14:03,708
‫هناك أشياء لا أفهمها.‬

131
00:14:04,666 --> 00:14:06,250
‫والأمر نفسه مع الكلمات.‬

132
00:14:06,333 --> 00:14:09,333
‫في بعض الأحيان لا أفهمها،
‫لكنني أبحث عن معناها.‬

133
00:14:13,083 --> 00:14:14,291
‫لقد جعلتك تشعر بالخوف.‬

134
00:14:15,125 --> 00:14:16,750
‫لم أقصد ذلك.‬

135
00:14:25,416 --> 00:14:27,000
‫نحن على وشك الوصول.‬

136
00:14:27,666 --> 00:14:29,500
‫لماذا نعود إلى "لا فينكا"؟‬

137
00:14:29,583 --> 00:14:33,583
‫لكي نرى إن كانت سيارة أجرة "حزقيال" هناك
‫لنقل جثة "ألفارو ترويبا" في تلك الليلة.‬

138
00:14:38,333 --> 00:14:41,041
‫أخذني "حزقيال" إلى ذلك المنزل
‫ليريني لوحة جدارية.‬

139
00:14:41,125 --> 00:14:43,250
‫قلت لك منذ اليوم الأول،
‫كلّ ذلك بمثابة رسالة.‬

140
00:14:43,833 --> 00:14:45,625
‫- رسالة على لوحة جدارية؟
‫- نعم.‬

141
00:14:46,208 --> 00:14:48,375
‫تُوجد سيارة أجرة عليها لوحة ترخيص.‬

142
00:14:49,125 --> 00:14:50,333
‫تابعي.‬

143
00:14:51,250 --> 00:14:52,541
‫لماذا لم يقتلني؟‬

144
00:15:05,750 --> 00:15:07,375
‫حسناً، "حزقيال"...‬

145
00:15:07,458 --> 00:15:10,125
‫- ماذا يحاول أن يقول لك؟
‫- أن أتبع سيارة الأجرة.‬

146
00:15:18,166 --> 00:15:21,708
‫رقم لوحة الترخيص
‫هو "إي جي جاي 0105" يا عزيزي.‬

147
00:15:21,791 --> 00:15:24,291
‫لا أبالي برقم لوحة الترخيص.‬

148
00:15:24,375 --> 00:15:27,583
‫سبق أن قلنا لك
‫إنه لا يمكننا تزويدك بأي معلومات.‬

149
00:15:28,583 --> 00:15:32,125
‫تعلم أنه يمكنني اعتقالك، صحيح؟‬

150
00:15:32,208 --> 00:15:34,208
‫نعم، لكنني أتقاضى راتباً لالتزام الصمت.‬

151
00:15:34,291 --> 00:15:36,458
‫لن يبوح بأي شيء. لنذهب.‬

152
00:15:38,416 --> 00:15:40,916
‫"(هايريس) للأمن"‬

153
00:15:44,208 --> 00:15:47,583
‫اسمع، التزام الصمت أو عدم التزامه
‫خيار في الحياة يا عزيزي.‬

154
00:15:47,666 --> 00:15:50,333
‫تقول إنك تقبض أجراً لالتزام الصمت
‫وتتظاهر بعدم المبالاة‬

155
00:15:50,416 --> 00:15:51,791
‫لكنني أعلم أن هذا غير صحيح.‬

156
00:15:52,541 --> 00:15:55,458
‫أنت من النوع الذي ينزعج
‫عندما يرى كلباً شريداً.‬

157
00:15:55,541 --> 00:15:58,625
‫تقدّم شكاوى إلى وكالة حماية المستهلك.‬

158
00:15:58,708 --> 00:16:02,041
‫تريد أن تكون معلّماً للتربية البدنية.‬

159
00:16:02,125 --> 00:16:05,875
‫وتتظاهر بأنك مغاير جنسياً
‫لأنك لا تريد أن تؤذي مشاعر والدك‬

160
00:16:05,958 --> 00:16:07,708
‫أو حبيبتك الفاتنة جداً،‬

161
00:16:07,791 --> 00:16:11,333
‫التي تريد إنجاب أطفال منك
‫خلال بضعة سنوات، ولكنك...‬

162
00:16:14,291 --> 00:16:15,541
‫مثليّ.‬

163
00:16:18,250 --> 00:16:21,000
‫وقد تظن أن عدم قول أي شيء‬

164
00:16:21,083 --> 00:16:25,416
‫هو أفضل قرار يمكنك اتخاذه،
‫لكنّ الحقيقة هي أنك خائف.‬

165
00:16:28,208 --> 00:16:31,208
‫كلّ ما أقصده هو أنك إن كنت كما أظن،‬

166
00:16:31,291 --> 00:16:33,416
‫فإنك تهتم فعلاً بما حدث هناك.‬

167
00:16:34,166 --> 00:16:37,125
‫ولا تتقاضى أجراً كافياً للتكتم عن الأمور‬

168
00:16:37,958 --> 00:16:39,083
‫أيها الجذاب.‬

169
00:16:55,041 --> 00:16:57,250
‫مهلاً! ماذا تفعل؟‬

170
00:16:58,083 --> 00:17:00,250
‫حسناً، ما كان رقم لوحة الترخيص؟‬

171
00:17:00,333 --> 00:17:01,875
‫"إي جي جاي 0105".‬

172
00:17:02,500 --> 00:17:04,250
‫كانت ليلة حافلة بسبب إقامة حفلة.‬

173
00:17:04,333 --> 00:17:05,375
‫حفلة؟‬

174
00:17:05,500 --> 00:17:07,750
‫- لم نكن نعرف ذلك.
‫- أخبرت الشرطيين الآخرين.‬

175
00:17:08,333 --> 00:17:10,916
‫- أي شرطيين آخرين؟
‫- لا أعرف، الآخرون.‬

176
00:17:11,000 --> 00:17:14,208
‫طلبوا منّي عدم ذكر ذلك
‫لأن لا علاقة له بقضيتكم.‬

177
00:17:16,291 --> 00:17:19,083
‫"توماس"، أعطني ذلك الدفتر.
‫نحن غير مخولين للقيام بذلك.‬

178
00:17:19,166 --> 00:17:21,125
‫من كان يقيم الحفلة؟ لاعب كرة قدم؟‬

179
00:17:21,208 --> 00:17:22,166
‫لا.‬

180
00:17:22,708 --> 00:17:23,708
‫الآخرون.‬

181
00:17:24,416 --> 00:17:25,958
‫أي آخرين، تباً؟‬

182
00:17:31,375 --> 00:17:34,583
‫حسناً، ها هو.
‫هل قلت "إي جي جاي 0105"؟ حسناً.‬

183
00:17:34,666 --> 00:17:35,708
‫"تسجيل المركبات"‬

184
00:17:35,791 --> 00:17:38,791
‫- الساعة 3:17 فجراً.
‫- هذه المعلومات سرّية.‬

185
00:17:38,875 --> 00:17:40,708
‫إنه شرطيّ وقال إنه سيعتقلني.‬

186
00:17:40,791 --> 00:17:43,250
‫- أيمكننا رؤية لقطات الكاميرا؟
‫- بالطبع لا.‬

187
00:17:43,333 --> 00:17:46,291
‫- هل لديكما مذكرة تفتيش؟
‫- أنت تعلم أن لا فائدة منها هنا.‬

188
00:17:47,333 --> 00:17:48,291
‫بالضبط.‬

189
00:17:49,208 --> 00:17:50,250
‫والآن ارحلا.‬

190
00:17:50,333 --> 00:17:52,375
‫أعرف ما يجب فعله. انطلق.‬

191
00:17:59,875 --> 00:18:03,166
‫"(20 أيه) - جادة (فايادوليد)
‫ساحة (بينتور روزاليس)"‬

192
00:18:03,250 --> 00:18:04,166
‫انعطف يميناً.‬

193
00:18:07,500 --> 00:18:10,166
‫من هم برأيك؟ أعني الآخرين.‬

194
00:18:11,708 --> 00:18:15,125
‫إن لم يكونوا لاعبي كرة قدم،
‫فإما أنهم فنانون أو سياسيون.‬

195
00:18:16,333 --> 00:18:17,250
‫لا بد أنه سياسي.‬

196
00:18:18,541 --> 00:18:22,166
‫- أي سياسي يعيش هناك؟
‫- الكثيرون منهم، لكنّه ليس سياسياً.‬

197
00:18:22,875 --> 00:18:25,125
‫لقد تكلمت 242.‬

198
00:18:26,833 --> 00:18:28,708
‫لن تخبريني، صحيح؟‬

199
00:18:29,291 --> 00:18:30,958
‫أنا مجرد مرافق لك في النهاية...‬

200
00:18:32,791 --> 00:18:36,583
‫إن لم يكن لاعب كرة قدم أو فناناً
‫أو سياسياً، فما هو إذاً يا ملكتي؟‬

201
00:18:42,875 --> 00:18:43,750
‫لا...‬

202
00:18:44,458 --> 00:18:46,708
‫لا بد أنك تمازحينني.‬

203
00:18:47,708 --> 00:18:50,375
‫كيف عرفت كلّ تلك الأمور عن حارس الأمن؟‬

204
00:18:53,041 --> 00:18:55,041
‫هل سمعت يوماً بالرادار المثليّ؟‬

205
00:18:57,166 --> 00:19:00,625
‫استطعت معرفة كلّ ذلك بالاستناد إلى حدسك؟‬

206
00:19:01,666 --> 00:19:03,416
‫بالاستناد إلى حدسي...‬

207
00:19:05,541 --> 00:19:06,833
‫وبفضل تطبيق "غرايندر".‬

208
00:19:10,708 --> 00:19:12,375
‫رقم المرور 1111.‬

209
00:19:17,916 --> 00:19:20,458
‫لقد تطابقنا عندما كنا هنا في ذلك اليوم.‬

210
00:19:20,541 --> 00:19:23,666
‫تتبعته قليلاً ونظرت إلى صوره و...‬

211
00:19:23,750 --> 00:19:28,125
‫بمجرد أن بدأت بالاستمناء خلال التفكير فيه،
‫رأيت أن لديه حبيبة و...‬

212
00:19:28,875 --> 00:19:30,375
‫أُصبت بالاكتئاب.‬

213
00:19:43,583 --> 00:19:44,958
‫ماذا تشاهدين؟‬

214
00:19:45,666 --> 00:19:46,500
‫مقطع فيديو.‬

215
00:19:47,250 --> 00:19:48,333
‫يا للمفاجأة.‬

216
00:19:49,333 --> 00:19:52,208
‫- مقطع فيديو عن ماذا؟
‫- عن كيفية لعب البلاك جاك.‬

217
00:19:52,291 --> 00:19:54,083
‫ولماذا تريدين أن تتعلمي؟‬

218
00:19:54,166 --> 00:19:55,791
‫"(غران كازينو)"‬

219
00:19:56,833 --> 00:19:59,291
‫لا تزال بمنتهى الجنون، لكنها تعجبني.‬

220
00:20:01,041 --> 00:20:02,833
‫ابق هنا. سأعود خلال 10 دقائق.‬

221
00:20:07,250 --> 00:20:09,583
‫"نعم أيتها الآنسة (سكارليت)."‬

222
00:20:10,375 --> 00:20:11,500
‫تباً لهذا.‬

223
00:20:11,583 --> 00:20:15,291
‫"(غران كازينو)"‬

224
00:20:27,125 --> 00:20:29,833
{\an8}‫"(توماس) 38"‬

225
00:20:41,125 --> 00:20:42,833
‫لم أكن بحاجة حتى إلى 10 دقائق.‬

226
00:20:45,416 --> 00:20:46,416
‫ما هذه؟‬

227
00:20:46,500 --> 00:20:48,750
‫10 آلاف يورو ربحتها للتو بلعب البلاك جاك.‬

228
00:20:48,833 --> 00:20:50,541
‫كيف حدث ذلك؟‬

229
00:20:50,625 --> 00:20:52,583
‫أحصيت الأوراق، كما في الفيديو.‬

230
00:20:52,666 --> 00:20:55,166
‫ولماذا فعلت ذلك يا "أنتونيا"؟‬

231
00:20:57,458 --> 00:21:03,000
‫"(لا فينكا)"‬

232
00:21:05,625 --> 00:21:07,583
‫إذاً، هل سنخرج في موعد أيها الوسيم؟‬

233
00:21:08,208 --> 00:21:10,083
‫سوف تسبّب لي المتاعب.‬

234
00:21:10,166 --> 00:21:11,916
‫أنت بحاجة إلى المتاعب.‬

235
00:21:12,000 --> 00:21:13,375
‫نريد عقد اتفاق.‬

236
00:21:15,208 --> 00:21:16,125
‫رشوة؟‬

237
00:21:16,791 --> 00:21:17,916
‫تحفيز إضافي.‬

238
00:21:18,833 --> 00:21:20,208
‫لا رشاوى أبداً. صحيح؟‬

239
00:21:20,291 --> 00:21:22,708
‫هذا يكفي! أنتما تضايقانني بشدة!‬

240
00:21:22,791 --> 00:21:25,000
‫هذا آخر شيء قد أريد القيام به.‬

241
00:21:25,083 --> 00:21:26,333
‫حسناً، ماذا تريدان؟‬

242
00:21:27,041 --> 00:21:30,583
‫مشاهدة لقطات الكاميرا من ليلة الحفلة.‬

243
00:21:58,458 --> 00:22:00,625
‫مساء الخير. هل أنتما هنا لحضور الحفلة؟‬

244
00:22:00,708 --> 00:22:02,416
‫نعم، أتينا لحضور الحفلة.‬

245
00:22:02,500 --> 00:22:03,708
‫هل لي باسميكما رجاءً؟‬

246
00:22:03,791 --> 00:22:04,750
‫- "أحمد".
‫- "محمد".‬

247
00:22:04,833 --> 00:22:06,041
‫الساعة 3:05 فجراً.‬

248
00:22:06,750 --> 00:22:08,333
‫مازحان. السيارة التالية.‬

249
00:22:11,166 --> 00:22:12,250
‫"(لا فينكا)"‬

250
00:22:20,416 --> 00:22:22,250
‫الساعة 3:12 صباحاً، الفنانتان.‬

251
00:22:39,333 --> 00:22:41,625
‫مهلاً، لقطات الساعة 3:17 غير موجودة.‬

252
00:22:42,833 --> 00:22:45,625
‫- قلت إن سيارة الأجرة أتت في الساعة 3:17.
‫- هذا صحيح.‬

253
00:22:45,708 --> 00:22:46,583
‫أرني.‬

254
00:23:14,791 --> 00:23:15,750
‫هناك خلل.‬

255
00:23:17,750 --> 00:23:20,250
‫- ماذا؟
‫- هناك خلل عند الساعة 3:17:15.‬

256
00:23:21,541 --> 00:23:22,583
‫أترون؟‬

257
00:23:22,666 --> 00:23:25,958
‫انظروا إلى الفرق بين 3:17:14
‫و3:17:15. هذا واضح.‬

258
00:23:29,791 --> 00:23:32,250
‫- هناك خلل.
‫- نعم، هناك خلل.‬

259
00:23:33,083 --> 00:23:35,541
‫لا بد أنهم عبثوا بالكاميرا بطريقة ما.‬

260
00:23:36,125 --> 00:23:37,375
‫علينا التحقق منها.‬

261
00:23:37,458 --> 00:23:39,958
‫مستحيل. لن يغادر أحد غرفة الحرس هذه.‬

262
00:23:41,500 --> 00:23:43,041
‫اسمع أيها الشاب الوسيم،‬

263
00:23:43,916 --> 00:23:45,583
‫هي تقول إنه يُوجد خلل.‬

264
00:23:46,791 --> 00:23:51,583
‫لا فكرة لديّ عن معنى الخلل،
‫لكنني أعرف ما تعنيه 10 آلاف يورو.‬

265
00:23:52,416 --> 00:23:55,500
‫لذا انهض وابدأ بالمشي.‬

266
00:24:07,125 --> 00:24:10,708
‫لا... لا أظن أنني أريد الصعود إلى هناك.‬

267
00:24:10,791 --> 00:24:12,166
‫هل طلبت منك التفكير؟‬

268
00:24:13,000 --> 00:24:14,875
‫- طلبت منك الصعود إلى هناك.
‫- لا.‬

269
00:24:14,958 --> 00:24:18,083
‫يأتي هؤلاء الرجال إلى هنا كلّ أسبوع.
‫إنهم يعرفوننا.‬

270
00:24:19,375 --> 00:24:20,458
‫أنا سأفعل ذلك.‬

271
00:24:22,500 --> 00:24:23,333
‫سأفعل ذلك.‬

272
00:24:25,291 --> 00:24:27,958
‫- لا أريد أي علاقة بهذا.
‫- لا بأس.‬

273
00:24:31,250 --> 00:24:32,541
‫ماذا حدث في تلك الليلة؟‬

274
00:24:34,250 --> 00:24:35,625
‫لقد قُتل شخص.‬

275
00:24:36,208 --> 00:24:38,291
‫ابن شخص مهم.‬

276
00:24:39,458 --> 00:24:42,666
‫فتى. قُتل بطريقة فظيعة.‬

277
00:24:42,750 --> 00:24:46,208
‫نظن أن سيارة الأجرة استغلت الحفلة
‫كفرصة لإحضار الجثة إلى هنا.‬

278
00:24:46,291 --> 00:24:49,125
‫كان القاتل يعلم أن هناك أوامر بغضّ النظر.‬

279
00:25:01,750 --> 00:25:03,958
‫- هل جرى التحقق من الكاميرات مؤخراً؟
‫- نعم.‬

280
00:25:04,958 --> 00:25:07,708
‫- يتحققون منها كلّ أسبوع.
‫- أسبوع الحفلة أيضاً؟‬

281
00:25:08,833 --> 00:25:10,791
‫نعم. قبل يومين أو 3، على ما أظن.‬

282
00:25:21,166 --> 00:25:22,000
‫يجري التنصت عليها.‬

283
00:25:26,958 --> 00:25:31,458
‫تُوجد 76 كاميرا في المجمّع
‫ودوريتان أمنيتان حول المحيط‬

284
00:25:31,541 --> 00:25:35,791
‫وأجهزة بالأشعة فوق البنفسجية
‫لاستشعار الحركة، وتجلبان لي هذا الهراء؟‬

285
00:25:37,041 --> 00:25:38,375
‫ليس هراء.‬

286
00:25:39,625 --> 00:25:40,750
‫إنه خلل.‬

287
00:25:41,625 --> 00:25:43,833
‫هل من طريقة لمعرفة من يُوجد في الداخل؟‬

288
00:25:50,500 --> 00:25:53,625
‫ليس داخل السيارة،
‫ولكن ربما من الانعكاس على غرفة الحرس.‬

289
00:25:54,750 --> 00:25:58,541
‫كلّ ما يمكنني تأكيده
‫هو أنه كان يُوجد شخصان في الأمام.‬

290
00:26:10,958 --> 00:26:12,458
‫ليس دليلاً ذا أهمية، صحيح؟‬

291
00:26:13,166 --> 00:26:14,000
‫لا.‬

292
00:26:15,958 --> 00:26:17,333
‫إنها عقدة غوردية.‬

293
00:26:17,416 --> 00:26:21,041
‫أشعر بجوع شديد والعقدة الغوردية في بطني.‬

294
00:26:22,083 --> 00:26:25,333
‫لقد أخفتني واضطُررت إلى مغادرة منزلي
‫من دون تناول الفطور.‬

295
00:26:25,416 --> 00:26:30,208
‫كنا نركض في كلّ الأرجاء طوال اليوم
‫وأنا سئمت من هذا.‬

296
00:26:30,291 --> 00:26:32,291
‫وليشهد الرب‬

297
00:26:32,375 --> 00:26:35,833
‫أنني سآخذ اليوم قيلولة طويلة جداً
‫بثياب النوم.‬

298
00:26:40,250 --> 00:26:44,291
‫سامحاني أيتها السيدتان،
‫ولكن الجوع يجعلني أتصرّف كالغول.‬

299
00:26:44,375 --> 00:26:45,916
‫إياك أن تنطقي بكلمة واحدة!‬

300
00:26:46,958 --> 00:26:51,583
‫ومن الأفضل لك يا خبيرة التحقيق
‫في مواقع الجرائم أن تجدي لنا دليلاً.‬

301
00:26:53,916 --> 00:26:55,125
‫وداعاً!‬

302
00:27:05,500 --> 00:27:08,250
‫أنا أصرّ.
‫أفضّل تناول الطعام في الكافتيريا المعتادة.‬

303
00:27:08,833 --> 00:27:12,125
‫بل أنا أصر. أفضّل سماع أغنية "أسيريجي"
‫والرقص على أنغامها ألف مرة‬

304
00:27:12,208 --> 00:27:14,708
‫بدلاً من العودة
‫إلى تلك الكافتيريا الرديئة.‬

305
00:27:16,000 --> 00:27:17,041
‫من فضلك.‬

306
00:27:31,500 --> 00:27:32,750
‫جميلة.‬

307
00:27:33,958 --> 00:27:35,833
‫لا بد أنك "أنتونيا".‬

308
00:27:42,166 --> 00:27:44,375
‫كنا قلقين بشأنك يا عزيزتي.‬

309
00:27:49,583 --> 00:27:51,875
‫ولكن إن لم يمسّك الرجل المجنون بأذى،‬

310
00:27:51,958 --> 00:27:53,416
‫فلماذا خطفك؟‬

311
00:27:54,750 --> 00:27:56,291
‫لإرسال رسالة إلينا.‬

312
00:27:57,208 --> 00:27:58,833
‫أي رسالة؟‬

313
00:28:00,208 --> 00:28:03,208
‫لا نعرف بعد، لكنّه قادنا إلى دليل.‬

314
00:28:04,958 --> 00:28:06,750
‫سيارة الأجرة التي اختُطفت فيها.‬

315
00:28:08,250 --> 00:28:12,083
‫استخدم أولئك الرجال سيارة الأجرة تلك
‫لنقل الجثة إلى منزل "ترويبا"‬

316
00:28:12,166 --> 00:28:14,833
‫واستغلوا حفلة لعبور نقطة التفتيش.‬

317
00:28:14,916 --> 00:28:16,083
‫حيلة الاستغلاليين.‬

318
00:28:17,625 --> 00:28:20,250
‫وأنت اكتشفت كلّ ذلك يا عزيزتي؟‬

319
00:28:21,333 --> 00:28:23,416
‫بمساعدتي يا أمي. بمساعدتي.‬

320
00:28:25,166 --> 00:28:28,125
‫العمل كمحققة يبدو شيّقاً جداً.‬

321
00:28:29,541 --> 00:28:30,625
‫وما كانت الحفلة؟‬

322
00:28:30,708 --> 00:28:31,708
‫ليس "ما كانت."‬

323
00:28:32,416 --> 00:28:33,250
‫بل "لمن كانت."‬

324
00:28:35,125 --> 00:28:37,500
‫- أعطيها بعض الماء.
‫- هاك، اشربي.‬

325
00:28:38,375 --> 00:28:40,416
‫لا تختنقي يا ابنتي.‬

326
00:28:41,166 --> 00:28:42,333
‫شكراً.‬

327
00:28:43,166 --> 00:28:46,500
‫حسناً، أخبرني أخيراً. لمن كانت الحفلة؟‬

328
00:28:49,791 --> 00:28:52,416
‫سيسرّ "توني" إخبارك بذلك.‬

329
00:28:55,708 --> 00:28:58,708
‫ولكن أولاً، لنأكل عجة البطاطا.‬

330
00:28:58,791 --> 00:29:00,500
‫إنها تتوق إلى تذوّقها.‬

331
00:29:01,958 --> 00:29:04,416
‫حقاً؟ يسعدني جداً سماع ذلك.‬

332
00:29:05,458 --> 00:29:07,916
‫"أنتونيا" خبيرة في عجة البطاطا.‬

333
00:29:09,125 --> 00:29:11,958
‫في مقبلات عجة البطاطا، على وجه التحديد.‬

334
00:29:13,041 --> 00:29:14,583
‫ربّاه، هذا يضع الكثير من الضغط.‬

335
00:29:14,666 --> 00:29:15,791
‫كمسابقة.‬

336
00:29:16,625 --> 00:29:18,541
‫تفضّلي يا عزيزتي. هنيئاً مريئاً.‬

337
00:29:19,541 --> 00:29:20,875
‫تفضّل يا بنيّ.‬

338
00:29:22,708 --> 00:29:23,958
‫شكراً يا أمي.‬

339
00:31:17,125 --> 00:31:18,083
‫"رامي".‬

340
00:31:19,000 --> 00:31:19,875
‫ماذا؟‬

341
00:31:20,500 --> 00:31:21,791
‫ماذا يعني ذلك؟‬

342
00:31:23,458 --> 00:31:25,125
‫يعني أنها لذيذة جداً يا أمي.‬

343
00:31:25,791 --> 00:31:27,083
‫لذيذة جداً.‬

344
00:31:29,166 --> 00:31:32,833
‫هل أخبرت "رودريغيز"
‫بأن هذه أهم قضية في مسيرتنا المهنية‬

345
00:31:32,916 --> 00:31:35,083
‫- وأنه لا وقت لدينا لهذا؟
‫- أجل.‬

346
00:31:35,166 --> 00:31:37,083
‫- ولكنّه لم يستمع.
‫- لا يستمع أبداً.‬

347
00:31:37,166 --> 00:31:39,541
‫نواجه وضعاً بمنتهى الصعوبة.
‫لقد نمت في مكتبي.‬

348
00:31:39,625 --> 00:31:42,500
‫ترك لي ابني رسالة صوتية
‫ليطلب منّي شراء حبوب الفطور له.‬

349
00:31:43,000 --> 00:31:46,375
‫- لم أستمع إليها حتى.
‫- هذا جيّد، يُوجد الكثير من السكّر فيها.‬

350
00:31:46,458 --> 00:31:49,833
‫ورئيسي اللعين يطلب تقريراً.
‫هل تعرف في أي يوم نحن؟‬

351
00:31:50,708 --> 00:31:52,791
‫- أجل.
‫- حقاً؟ تعرف ذلك؟‬

352
00:31:54,083 --> 00:31:56,000
‫مفاجأة!‬

353
00:31:58,500 --> 00:31:59,833
‫عيد ميلاد سعيداً يا عزيزي.‬

354
00:32:00,375 --> 00:32:01,666
‫لقد سمعنا كلّ شيء.‬

355
00:32:04,166 --> 00:32:05,291
‫عيد ميلاد سعيداً يا "بارا".‬

356
00:32:05,958 --> 00:32:08,125
‫- أيها الرئيس.
‫- أعلم أن هذه الأيام عصيبة.‬

357
00:32:08,208 --> 00:32:09,416
‫انظر إلى من يُوجد هنا.‬

358
00:32:10,541 --> 00:32:11,625
‫شكراً للجميع.‬

359
00:32:12,250 --> 00:32:13,250
‫صديقي!‬

360
00:32:14,791 --> 00:32:16,000
‫لم أرك منذ وقت طويل!‬

361
00:32:16,083 --> 00:32:17,166
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.‬

362
00:32:18,750 --> 00:32:20,208
‫- مرحباً؟
‫- هل من تقدّم؟‬

363
00:32:20,291 --> 00:32:21,166
‫لا، على ما أخشى.‬

364
00:32:21,250 --> 00:32:22,541
‫هنا الشرطي "سانخوان".‬

365
00:32:23,958 --> 00:32:25,333
‫أو ربما هناك تقدّم.‬

366
00:32:41,250 --> 00:32:44,416
‫أفراح الشباب! انظري كم يستمتعون بوقتهم.‬

367
00:32:45,083 --> 00:32:46,875
‫يتشاجرون دائماً في هذه البرامج.‬

368
00:32:46,958 --> 00:32:49,000
‫لكنهم يمزحون فقط.‬

369
00:32:49,791 --> 00:32:52,833
‫أتعلمين؟ إنهم يقدّمون عرضاً.‬

370
00:32:54,750 --> 00:32:57,375
‫لا تقلقي، لا أمانع في تغيير القناة.‬

371
00:32:57,458 --> 00:32:58,416
‫"يون" يحب مشاهدته.‬

372
00:32:59,833 --> 00:33:00,666
‫لكنّه نائم.‬

373
00:33:04,791 --> 00:33:06,083
‫إنه يعمل كثيراً.‬

374
00:33:08,833 --> 00:33:11,166
‫- معروفة بالقرود العنكبوتية...
‫- ما رأيك بهذا؟‬

375
00:33:11,250 --> 00:33:14,125
‫أنا... لا أحب القرود.‬

376
00:33:14,666 --> 00:33:15,916
‫باستثناء قردي.‬

377
00:33:22,166 --> 00:33:24,541
‫أنت و"يون" متفاهمان جداً.‬

378
00:33:26,125 --> 00:33:28,875
‫ليس لديّ غيره، وليس لديه غيري.‬

379
00:33:29,833 --> 00:33:31,666
‫رغم أنني أتمنى لو كان الوضع مختلفاً.‬

380
00:33:32,666 --> 00:33:37,041
‫هل تصدّقين أنه لم ينشئ أي صداقات
‫في كلّ السنوات التي قضاها في "مدريد"؟‬

381
00:33:38,375 --> 00:33:40,750
‫- أحب رؤيته معك.
‫- حقاً؟‬

382
00:33:43,041 --> 00:33:43,958
‫لماذا؟‬

383
00:33:45,333 --> 00:33:47,541
‫لأنه يحتاج إلى شخص يعتني به.‬

384
00:33:50,875 --> 00:33:53,625
‫هل أخبرك "يون"
‫أنني لا أحب أن يلمسني الناس؟‬

385
00:33:53,708 --> 00:33:56,541
‫- نعم.
‫- لماذا تلمسينني باستمرار إذاً؟‬

386
00:33:56,625 --> 00:33:58,708
‫لأنك بحاجة إلى ذلك يا عزيزتي.‬

387
00:34:00,625 --> 00:34:01,666
‫هذا غريب.‬

388
00:34:02,458 --> 00:34:03,416
‫لا أعلم...‬

389
00:34:04,708 --> 00:34:05,958
‫أنت بمنتهى...‬

390
00:34:07,458 --> 00:34:08,416
‫الإقناع.‬

391
00:34:08,500 --> 00:34:10,250
‫تفعلين أشياء لا أفهمها.‬

392
00:34:11,291 --> 00:34:12,666
‫ما الذي يستدعي الفهم؟‬

393
00:34:13,416 --> 00:34:16,875
‫رغم كونك "شرلوك إسبانيا"،
‫هناك أشياء لا ترينها.‬

394
00:34:22,416 --> 00:34:25,000
‫أنت لست أرملة. أنت أم عزباء.‬

395
00:34:25,916 --> 00:34:29,333
‫رحل والد "يون" قبل وقت طويل،
‫لذلك ليست لديك أي صور له.‬

396
00:34:29,416 --> 00:34:31,208
‫أنت باسكية، من بلدة صغيرة.‬

397
00:34:31,291 --> 00:34:34,125
‫لكنك تلقيت التعليم.
‫كان ذلك مستغرباً جداً في أيامك.‬

398
00:34:35,125 --> 00:34:37,333
‫لكنك فعلت ذلك لكي تتمكني من إعالته.‬

399
00:34:37,916 --> 00:34:38,958
‫أنت صيدلانية.‬

400
00:34:39,750 --> 00:34:43,500
‫بوسعي معرفة ذلك من خلال طريقتك
‫في تنظيم المهدئات ومرخيات العضلات،‬

401
00:34:43,583 --> 00:34:45,875
‫التي تتناولينها دون جدوى
‫لمساعدتك على النوم.‬

402
00:34:45,958 --> 00:34:48,000
‫لهذا تحبّين مشاهدة ابنك وهو نائم.‬

403
00:34:48,083 --> 00:34:50,208
‫لأنك تتمنين أن تنامي مثله.‬

404
00:34:51,000 --> 00:34:55,458
‫رغم أنه مستيقظ منذ دقيقتين و20 ثانية‬

405
00:34:56,125 --> 00:34:57,291
‫ويستمع إلينا.‬

406
00:35:02,041 --> 00:35:03,625
‫أليست مميزة يا أمي؟‬

407
00:35:05,625 --> 00:35:06,541
‫إنها "أغوادو".‬

408
00:35:06,625 --> 00:35:08,666
‫- حصلنا على دليل ما.
‫- مهلاً، انتظري.‬

409
00:35:08,750 --> 00:35:10,166
‫- أحتاج إلى القهوة.
‫- لا.‬

410
00:35:10,250 --> 00:35:13,208
‫ثوبك جاف. ألن تأخذيه؟‬

411
00:35:13,291 --> 00:35:14,708
‫- بلى.
‫- حسناً.‬

412
00:35:15,375 --> 00:35:18,041
‫"الشرطة الوطنية"‬

413
00:35:28,333 --> 00:35:31,416
‫- وقت المكالمة؟
‫- الساعة 3:55 بعد الظهر، قبل 25 دقيقة.‬

414
00:35:31,500 --> 00:35:34,541
‫- متى وصل زملاؤنا؟
‫- في الساعة 4:10 بعد الظهر، قبل 10 دقائق.‬

415
00:35:35,208 --> 00:35:37,125
‫بحق السماء يا "سانخوان".‬

416
00:35:37,208 --> 00:35:40,541
‫تأخرنا 10 دقائق
‫عن الدليل الوحيد الموثوق به في هذه القضية؟‬

417
00:35:42,791 --> 00:35:44,791
‫هل حددوا مكان المرأة التي اتصلت؟‬

418
00:35:45,541 --> 00:35:46,416
‫لا.‬

419
00:35:47,708 --> 00:35:50,458
‫- هل صوّرت الكاميرا سيارة الأجرة؟
‫- يجري التحقق من ذلك.‬

420
00:35:54,125 --> 00:35:55,250
‫حذاء من مصمم شهير؟‬

421
00:35:56,000 --> 00:35:59,500
‫يطابق قياس "كارلا أورتيز".
‫إننا نفحص عيّنة من العشب.‬

422
00:35:59,583 --> 00:36:01,583
‫لقد سُرقت سيارة الأجرة قبل أسبوع.‬

423
00:36:01,666 --> 00:36:04,666
‫جرى مسح كلّ شيء،
‫ولكن ربما يمكننا أن نجد بعض البصمات.‬

424
00:36:04,750 --> 00:36:07,666
‫من المحتمل أن المرأة التي اتصلت
‫تعرف الخاطف.‬

425
00:36:10,041 --> 00:36:12,583
‫إذاً الحفلة المفاجئة كانت فكرتك؟‬

426
00:36:15,375 --> 00:36:16,375
‫شكراً.‬

427
00:36:24,208 --> 00:36:26,250
‫- مرحباً يا جميلة. أنا منتش جداً.
‫- عجباً!‬

428
00:36:32,041 --> 00:36:33,708
{\an8}‫لديّ فكرة لوشم على وجهي.‬

429
00:36:38,958 --> 00:36:41,250
‫لن أضع وشماً على وجهك. سوف تندم على ذلك.‬

430
00:36:57,958 --> 00:37:00,208
‫اسمعا، سبق أن أخبرت تلك الفتاة...‬

431
00:37:00,291 --> 00:37:01,291
‫- "أغوادو".
‫- صحيح.‬

432
00:37:01,375 --> 00:37:03,500
‫كلّ ما أعرفه هو أنه حصل عليه هنا.‬

433
00:37:03,583 --> 00:37:06,625
‫كيف يمكنك التأكد من ذلك؟ بالكاد نراه؟‬

434
00:37:06,708 --> 00:37:09,250
‫لأنه ثعبان والدي، لا مجال للشك.‬

435
00:37:19,916 --> 00:37:22,041
‫انظرا، أظن أنه هذا.‬

436
00:37:22,125 --> 00:37:23,000
‫إنه كذلك.‬

437
00:37:24,125 --> 00:37:25,791
‫هل تحتفظون بأسماء زبائنكم؟‬

438
00:37:25,875 --> 00:37:29,041
‫والدي نظامي جداً عادةً،
‫ولكن هذا كلّ ما لديّ.‬

439
00:37:29,125 --> 00:37:30,125
‫هذه الصورة فقط.‬

440
00:37:31,000 --> 00:37:33,375
‫أيمكننا التحدث معه؟ قد يتذكر شيئاً.‬

441
00:37:45,291 --> 00:37:47,208
‫أُصيب بسكتة دماغية قبل 6 أشهر.‬

442
00:37:48,208 --> 00:37:49,541
‫لا يستطيع الكلام.‬

443
00:37:50,750 --> 00:37:53,083
‫تولّيت إدارة الأعمال،
‫لكن الوضع لم يعد كما كان.‬

444
00:37:53,666 --> 00:37:54,750
‫إنه الأفضل.‬

445
00:37:56,875 --> 00:37:57,833
‫ما اسمه؟‬

446
00:37:58,875 --> 00:38:00,000
‫"دانيال".‬

447
00:38:00,500 --> 00:38:01,500
‫"دانيال".‬

448
00:38:04,583 --> 00:38:08,833
‫هذا للاستخدام الشخصي. الشاي نافع لأبي.‬

449
00:38:09,833 --> 00:38:11,125
‫رائحته مذهلة.‬

450
00:38:12,250 --> 00:38:14,125
‫لا بد أنه نافع جداً له.‬

451
00:38:14,708 --> 00:38:17,250
‫نعم. لا أعلم إن كنت تمازحني.‬

452
00:38:18,000 --> 00:38:19,083
‫لا أمازحك.‬

453
00:38:20,333 --> 00:38:22,083
‫نبحث عن الرجل الذي لديه هذا الوشم.‬

454
00:38:22,166 --> 00:38:24,208
‫نحتاج إلى مساعدتك.‬

455
00:38:24,916 --> 00:38:26,625
‫أيمكنك إخبارنا بأي شيء آخر؟‬

456
00:38:27,333 --> 00:38:29,666
‫أخشى أنني لا أستطيع.
‫كان ذلك قبل ما حدث لأبي...‬

457
00:38:29,750 --> 00:38:31,375
‫أريد أن أكون حرة أيضاً.‬

458
00:38:39,833 --> 00:38:42,000
‫- مهلاً...
‫- ماذا يجري؟‬

459
00:38:44,208 --> 00:38:45,791
‫يحتاج إلى مزيد من الضوء.‬

460
00:38:47,250 --> 00:38:49,333
‫وحرّكي كرسيه من حين إلى آخر.‬

461
00:38:50,750 --> 00:38:54,916
‫من المهم أن يتمكن من تغيير تركيزه.
‫وإلّا فأنت تعذبينه بالمعنى الحرفي.‬

462
00:38:56,291 --> 00:38:57,125
‫"دانيال".‬

463
00:38:59,416 --> 00:39:02,125
‫هل تتذكر لمن وضعت هذه الوشوم؟‬

464
00:39:14,458 --> 00:39:15,583
‫"ن".‬

465
00:39:24,208 --> 00:39:25,041
‫"ب".‬

466
00:39:32,500 --> 00:39:33,333
‫"ك".‬

467
00:39:34,500 --> 00:39:35,416
‫نووي بيولوجي كيميائي.‬

468
00:39:37,833 --> 00:39:39,625
‫شرطة تحت الأرض.‬

469
00:39:44,125 --> 00:39:45,333
‫هذه هي الزنزانة.‬

470
00:39:46,125 --> 00:39:49,125
‫إنها بطول 10 أمتار وعرض 10 أمتار تقريباً.‬

471
00:39:53,458 --> 00:39:55,791
‫إنها مغطاة بالبلاط الأبيض‬

472
00:39:55,875 --> 00:39:58,791
‫لتسهيل تنظيف دماء الضحايا.‬

473
00:40:13,083 --> 00:40:15,750
‫يبدو أنه جرى شنق الضحايا هنا.‬

474
00:40:15,833 --> 00:40:17,041
‫ضحايا مثلي.‬

475
00:40:19,041 --> 00:40:21,083
‫لكي ينزفوا بشكل أفضل.‬

476
00:40:28,375 --> 00:40:30,500
‫يجب أن أغادر هذا المكان يا أبي.‬

477
00:40:36,958 --> 00:40:38,583
‫وماذا ستفعلين؟‬

478
00:40:40,208 --> 00:40:42,375
‫هل ستنتظرينني لكي أصلح كلّ شيء؟‬

479
00:40:42,916 --> 00:40:44,083
‫كما هي الحال دائماً.‬

480
00:40:59,791 --> 00:41:01,416
‫بالطبع لا.‬

481
00:41:04,750 --> 00:41:06,000
‫لديّ خطة.‬

482
00:41:33,416 --> 00:41:34,500
‫"ساندرا".‬

483
00:41:36,041 --> 00:41:37,875
‫- "ساندرا"!
‫- دعيني وشأني.‬

484
00:41:37,958 --> 00:41:40,416
‫- أنت لم تجيبيني
‫- استمعي لي.‬

485
00:41:41,083 --> 00:41:42,625
‫قررت أن أفعل ذلك.‬

486
00:41:46,416 --> 00:41:47,250
‫ماذا ستفعلين؟‬

487
00:41:49,083 --> 00:41:50,375
‫سأقتله.‬

488
00:41:52,500 --> 00:41:53,500
‫هل أنت متأكدة؟‬

489
00:41:54,958 --> 00:41:58,791
‫هل أنت قادرة على غرز تلك البلاطة
‫في عنقه ووجهه وعينيه؟‬

490
00:42:00,375 --> 00:42:02,166
‫بقدر ما يلزم من المرات.‬

491
00:42:12,000 --> 00:42:14,041
‫من سنزور في "كواترو فيينتوس"؟‬

492
00:42:14,125 --> 00:42:16,458
‫الوحيد الذي لا يزال على قيد الحياة.
‫كنا محظوظين.‬

493
00:42:16,541 --> 00:42:20,125
‫عام 1997، عندما جرى وضع الوشم،
‫كانت أول دفعة من المتخرجين.‬

494
00:42:20,208 --> 00:42:22,208
‫نجح 4 فقط في الامتحان.‬

495
00:42:22,291 --> 00:42:25,375
‫مات 2 منهم.
‫أحدهما في انفجار والآخر بمرض السرطان.‬

496
00:42:25,458 --> 00:42:26,875
‫الـ3 يعيش في "ألمانيا"،‬

497
00:42:26,958 --> 00:42:29,166
‫لكنّه كان في برنامج تلفزيوني
‫ليلة جريمة القتل،‬

498
00:42:29,250 --> 00:42:30,541
‫لذا سنستبعده.‬

499
00:42:30,625 --> 00:42:32,125
‫أي برنامج؟‬

500
00:42:32,208 --> 00:42:34,291
‫برنامج ألعاب. لا تطرح أسئلة غير ذات صلة.‬

501
00:42:35,000 --> 00:42:36,458
‫لم يبق إلّا هذا.‬

502
00:42:40,250 --> 00:42:41,791
‫تسرّني مقابلتك يا "حزقيال".‬

503
00:43:04,875 --> 00:43:07,083
‫- ستبقين هنا.
‫- أنا رئيستك.‬

504
00:43:07,791 --> 00:43:11,083
‫وأنا مرافقك. ستبقين هنا.‬

505
00:45:36,833 --> 00:45:37,666
‫"يون"!‬

506
00:45:37,750 --> 00:45:39,250
‫- "يون"، توقّف!
‫- قل لي أين هي!‬

507
00:45:39,333 --> 00:45:41,375
‫- أين هي؟
‫- "يون"، توقّف!‬

508
00:45:41,458 --> 00:45:42,583
‫ليس "حزقيال".‬

509
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
‫ليس السائق.‬

510
00:45:53,416 --> 00:45:55,416
‫كانت تُوجد بصمة على سيارة الأجرة.‬

511
00:45:55,500 --> 00:45:56,541
‫شرطيّ أسلحة كيميائية؟‬

512
00:45:57,208 --> 00:46:00,416
‫هذا عنوانه الحالي وهذه مذكرتنا.‬

513
00:46:01,041 --> 00:46:03,416
‫وجدناه. لا يمكننا إضاعة الوقت.‬

514
00:46:03,500 --> 00:46:05,666
‫هيا بنا! لقد وجدناه!‬

515
00:46:14,333 --> 00:46:17,791
‫هل تعرف إن كان ممكناً أي يكون لدى أي شخص،
‫حتى من صف آخر،‬

516
00:46:17,875 --> 00:46:19,750
‫ذلك الوشم النووي البيولوجي الكيميائي؟‬

517
00:46:19,833 --> 00:46:21,166
‫أشكّ في ذلك.‬

518
00:46:21,250 --> 00:46:23,625
‫حدثت بلبلة كبيرة بسبب تلك الوشوم.‬

519
00:46:23,708 --> 00:46:26,541
‫ولم يكن حتى الشعار الرسمي للوحدة.‬

520
00:46:26,625 --> 00:46:28,375
‫لماذا البلبلة؟‬

521
00:46:28,458 --> 00:46:30,750
‫ألا يعلّمونكم ذلك في مدرسة التجسس؟‬

522
00:46:30,833 --> 00:46:32,750
‫لسنا جاسوسين.‬

523
00:46:32,833 --> 00:46:35,791
‫لم لا تعيد مجلاتي الإباحية إلى الدرج؟‬

524
00:46:35,875 --> 00:46:37,083
‫إذاً...‬

525
00:46:37,166 --> 00:46:41,875
‫أنت و"ألفاريز" و"كيروغا" و"فاخاردو"
‫الوحيدون الذين يحملون هذه العلامة.‬

526
00:46:41,958 --> 00:46:44,791
‫ليست لدى "ألفاريز". لقد مات بمرض السرطان.‬

527
00:46:44,875 --> 00:46:47,750
‫تبيّن أن "كيروغا" مثليّ
‫وانتقل إلى "ألمانيا".‬

528
00:46:47,833 --> 00:46:50,625
‫أسمع أنه لا يهتم الآن إلّا بأموره المثلية.‬

529
00:46:51,875 --> 00:46:56,000
‫المثليون اللعناء، صحيح؟ إنهم كطاعون لعين.‬

530
00:46:56,083 --> 00:46:57,791
‫هل مات "فاخاردو" أيضاً؟‬

531
00:46:59,708 --> 00:47:00,666
‫من الأصح القول‬

532
00:47:01,541 --> 00:47:02,750
‫إنه اختفى.‬

533
00:47:03,791 --> 00:47:05,208
‫ماذا تقصد بأنه اختفى؟‬

534
00:47:06,291 --> 00:47:10,250
‫وُضع في مصحة عقلية لفترة طويلة،‬

535
00:47:10,333 --> 00:47:12,291
‫بعد حادث ابنته.‬

536
00:47:13,250 --> 00:47:15,041
‫لم يتقبّل فكرة موتها قط.‬

537
00:47:15,958 --> 00:47:18,208
‫قالوا إنه بخير عندما خرج، ولكن...‬

538
00:47:19,041 --> 00:47:20,083
‫لم يكن كذلك.‬

539
00:47:21,125 --> 00:47:23,041
‫استمر في اختيار المهمات الأكثر خطورة،‬

540
00:47:23,833 --> 00:47:26,583
‫حتى تعرّضه لانفجار النفق.‬

541
00:47:27,666 --> 00:47:30,291
‫قال الأوغاد في المناصب العليا إنه انتحر...‬

542
00:47:31,458 --> 00:47:33,166
‫ولكن حدث أمر غريب.‬

543
00:47:34,166 --> 00:47:36,166
‫لم يُعثر على جثته قط.‬

544
00:47:38,500 --> 00:47:39,875
‫اختفى.‬

545
00:47:41,625 --> 00:47:42,583
‫"بارا".‬

546
00:47:43,791 --> 00:47:45,791
‫ما الأمر الآن يا "سكوت"؟‬

547
00:47:45,875 --> 00:47:48,000
‫- "نيكولاس فاخاردو".
‫- ماذا تعرفين عنه؟‬

548
00:47:48,083 --> 00:47:49,416
‫شرطيّ نووي بيولوجي كيميائي.‬

549
00:47:49,500 --> 00:47:52,750
‫لم يُعثر على جثته بعد انتحاره
‫في قطار الأنفاق في "مدريد".‬

550
00:47:52,833 --> 00:47:55,875
‫- نظن أنه قد يكون "حزقيال".
‫- أخبريني بشيء لا أعرفه.‬

551
00:47:55,958 --> 00:47:59,333
‫وجدنا سيارة أجرة
‫برقم لوحة الترخيص "إي جي جاي 0105"‬

552
00:47:59,416 --> 00:48:01,833
‫في باحة شاغرة،
‫وكانت بصمات "فاخاردو" عليها.‬

553
00:48:01,916 --> 00:48:03,958
‫نعرف أين يعيش. سوف نعتقله.‬

554
00:48:04,041 --> 00:48:06,083
‫إيّاكما أن تفكرا في المجيء.‬

555
00:48:09,583 --> 00:48:11,083
‫ماذا قال؟‬

556
00:48:11,666 --> 00:48:14,041
‫لقد وجدوا عنوانه. سوف يقبضون عليه.‬

557
00:48:15,458 --> 00:48:17,791
‫ما دورنا في كلّ هذا إذاً؟‬

558
00:48:18,958 --> 00:48:22,083
‫لم يقتلني. إنه يلعب بالألغاز.‬

559
00:48:22,166 --> 00:48:23,208
‫تابعي.‬

560
00:48:24,333 --> 00:48:28,833
‫هل يمكن أن يترك ذلك الرجل سيارة أجرة
‫في باحة شاغرة من دون سبب؟‬

561
00:48:31,541 --> 00:48:32,958
‫إلى أين سنذهب؟‬

562
00:48:34,208 --> 00:48:35,541
‫إلى المصحة العقلية.‬

563
00:48:38,625 --> 00:48:42,125
‫الوغدان اللعينان.
‫ليس جيّداً أنهما يعرفان بشأن "فاخاردو".‬

564
00:48:42,208 --> 00:48:44,083
‫- كم نبعد عن المكان؟
‫- مسافة ساعة.‬

565
00:48:44,166 --> 00:48:45,208
‫هيا بنا.‬

566
00:48:46,625 --> 00:48:48,625
‫لنقبض على ذلك النذل!‬

567
00:48:48,708 --> 00:48:49,958
‫لنقبض على ذلك الوغد!‬

568
00:49:08,958 --> 00:49:10,458
‫"استناداً إلى (الملكة الحمراء)
‫لـ(غوميز خورادو)"‬

569
00:50:31,541 --> 00:50:33,541
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

570
00:50:33,625 --> 00:50:35,625
‫مشرف الجودة
‫"وليد حماد"‬
