1
00:00:40,041 --> 00:00:41,250
‫أنا...‬

2
00:00:45,375 --> 00:00:47,625
‫لم أرد أن ينتهي الأمر على هذا النحو.‬

3
00:00:54,583 --> 00:00:56,166
‫أبي...‬

4
00:00:58,583 --> 00:00:59,750
‫أمي.‬

5
00:01:01,750 --> 00:01:03,166
‫أرجوك.‬

6
00:01:20,208 --> 00:01:21,208
‫مرحباً؟‬

7
00:01:22,416 --> 00:01:23,500
‫من أنت؟‬

8
00:01:24,541 --> 00:01:25,958
‫اسمي "خورخي".‬

9
00:01:28,958 --> 00:01:30,333
‫أنت طفل.‬

10
00:01:31,666 --> 00:01:32,666
‫أنا خائف.‬

11
00:01:35,375 --> 00:01:36,875
‫لماذا تبكي؟‬

12
00:02:08,291 --> 00:02:11,416
‫"الملكة الحمراء"‬

13
00:02:13,541 --> 00:02:16,500
‫"تنكّر"‬

14
00:02:29,791 --> 00:02:33,291
‫...صُدموا من إطلاق النار
‫الذي قامت به امرأة مجهولة‬

15
00:02:33,375 --> 00:02:35,208
‫بمدرسة "سان باربرا" البريطانية.‬

16
00:02:35,291 --> 00:02:38,500
‫لم تؤكد وحدة التحليل الجنائي
‫عدد الضحايا بعد...‬

17
00:02:41,333 --> 00:02:42,833
‫"بحث - إطلاق نار"‬

18
00:02:42,916 --> 00:02:44,083
‫تباً...‬

19
00:02:45,666 --> 00:02:48,416
‫هيا.‬

20
00:02:49,875 --> 00:02:51,541
‫ماذا نعرف عن القاتلة؟‬

21
00:02:51,625 --> 00:02:53,708
‫كانت امرأة داكنة الشعر ترتدي ملابس بيضاء.‬

22
00:02:53,791 --> 00:02:55,958
‫قتلت معلمة وزميلين آخرين.‬

23
00:02:56,041 --> 00:02:58,458
‫هل هناك أطفال في عداد الضحايا؟‬

24
00:02:58,541 --> 00:03:00,791
‫لا، الحمد لله، الأطفال بخير.‬

25
00:03:01,500 --> 00:03:03,333
‫باستثناء طفل واحد تعرّض للاختطاف.‬

26
00:03:03,416 --> 00:03:05,125
‫حفيد السفير البريطاني.‬

27
00:03:10,833 --> 00:03:11,833
‫أبي؟‬

28
00:03:12,750 --> 00:03:13,750
‫أين هو؟‬

29
00:03:17,291 --> 00:03:19,458
‫لم أرك منذ 3 سنوات.‬

30
00:03:21,625 --> 00:03:25,041
‫لا أعرف إن كنت أتوقّع المودة،
‫لكنني كنت أتوقّع شيئاً ما.‬

31
00:03:25,125 --> 00:03:26,083
‫المودة؟‬

32
00:03:27,291 --> 00:03:29,208
‫هل كنت تتوقعين حقاً المودة؟‬

33
00:03:30,750 --> 00:03:32,125
‫هل هو "خورخي"؟‬

34
00:03:34,541 --> 00:03:36,250
‫هل تتحدث عن "خورخي"؟‬

35
00:03:36,333 --> 00:03:38,708
‫لا تجعلي هذا الأمر أصعب مما هو عليه.‬

36
00:03:39,625 --> 00:03:41,416
‫لديّ رجلان ينتظران في الطابق السفلي.‬

37
00:03:42,083 --> 00:03:43,375
‫أريدك أن تأتي معي.‬

38
00:03:44,458 --> 00:03:46,958
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة القتل والاختطاف.‬

39
00:03:52,416 --> 00:03:53,875
‫- بسرعة!
‫- أحضري العربة الآن.‬

40
00:03:53,958 --> 00:03:56,291
‫- إنها غرفة "ماركوس لورينتي"!
‫- أحضري العربة!‬

41
00:03:59,500 --> 00:04:01,625
‫إنها تهرب!‬

42
00:04:01,708 --> 00:04:03,375
‫مهلاً! توقّفي!‬

43
00:04:32,541 --> 00:04:33,375
‫"غرف تغيير الملابس"‬

44
00:04:52,375 --> 00:04:53,458
‫هذه هي!‬

45
00:04:53,541 --> 00:04:55,708
‫- توقّفي، الشرطة!
‫- قفي مكانك!‬

46
00:05:13,375 --> 00:05:14,666
‫تباً يا "أنتونيا".‬

47
00:05:22,333 --> 00:05:23,291
‫تباً.‬

48
00:05:27,791 --> 00:05:29,000
‫ربّاه...‬

49
00:05:30,708 --> 00:05:32,416
‫لا تدعهم يتعرضون للأذى.‬

50
00:05:43,291 --> 00:05:44,208
‫توقّف!‬

51
00:05:55,750 --> 00:05:58,125
‫هذا يعني أنك لم تعودي "الملكة الحمراء".‬

52
00:05:58,958 --> 00:06:00,458
‫اتصلوا بالإسعاف، أرجوكم!‬

53
00:06:00,541 --> 00:06:01,375
‫مهلاً!‬

54
00:06:02,958 --> 00:06:03,833
‫مهلاً!‬

55
00:06:15,291 --> 00:06:17,000
‫"أنتونيا"!‬

56
00:06:20,000 --> 00:06:21,125
‫اقتربي أكثر.‬

57
00:06:23,458 --> 00:06:24,958
‫اذهبي لإنقاذ "خورخي".‬

58
00:06:25,041 --> 00:06:28,708
‫لا بد أن "حزقيال" و"كارلا" تحت الأرض.
‫ابحثي عنهما.‬

59
00:06:29,791 --> 00:06:31,916
‫بسرعة!‬

60
00:06:37,291 --> 00:06:39,625
‫الشرطة!‬

61
00:06:41,750 --> 00:06:42,916
‫توقّف!‬

62
00:06:44,666 --> 00:06:46,125
‫هل أنت بخير؟‬

63
00:07:55,333 --> 00:07:57,916
‫- أوقفت الحظر على رقم هاتفي.
‫- ليس لفترة طويلة.‬

64
00:07:58,666 --> 00:08:00,291
‫يجري تعقّب هاتفك.‬

65
00:08:00,375 --> 00:08:01,666
‫لا أستطيع إيقافه.‬

66
00:08:01,750 --> 00:08:03,791
‫- سيتصل بي.
‫- "حزقيال"؟‬

67
00:08:06,125 --> 00:08:07,458
‫امنحني بعض الوقت، أرجوك.‬

68
00:08:08,416 --> 00:08:12,416
‫لقد مررت بهذا الوضع مع "ماركوس".
‫لا أريد المرور به مع ابني.‬

69
00:08:12,500 --> 00:08:14,666
‫15 دقيقة، ليس أكثر.‬

70
00:08:14,750 --> 00:08:18,166
‫هذا من أجل الأيام الخوالي
‫ولأنني أحب الصبي.‬

71
00:08:18,250 --> 00:08:19,750
‫ولكنني لن أتورط معك.‬

72
00:08:20,708 --> 00:08:22,000
‫15 دقيقة يا "أنتونيا".‬

73
00:08:22,916 --> 00:08:24,333
‫سيتصل قبل ذلك.‬

74
00:08:26,166 --> 00:08:27,500
‫شكراً.‬

75
00:08:39,041 --> 00:08:40,041
‫ها هي هناك!‬

76
00:08:40,708 --> 00:08:41,583
‫هيا!‬

77
00:08:48,541 --> 00:08:50,041
‫- هل هم بخير؟
‫- من؟‬

78
00:08:50,833 --> 00:08:52,458
‫زملائي في السيارة.‬

79
00:08:53,041 --> 00:08:55,416
‫- نعم.
‫- أنت الذي في ورطة.‬

80
00:08:55,500 --> 00:08:58,083
‫- أنت رهن الاعتقال.
‫- يا له من خبر.‬

81
00:09:37,625 --> 00:09:40,500
‫إلى مركز الإرسال،
‫لقد شُوهدت في المنطقة المالية.‬

82
00:09:42,916 --> 00:09:43,833
‫أرسلوا وحدات أخرى.‬

83
00:09:45,041 --> 00:09:46,041
‫هيا!‬

84
00:09:56,541 --> 00:09:59,625
‫"ليس لأنني مجنون، ولكن لأنني اكتفيت"‬

85
00:10:00,458 --> 00:10:02,750
‫- مرحباً يا "أنتونيا".
‫- "حزقيال".‬

86
00:10:02,833 --> 00:10:06,000
‫لم تكن هذه قواعد اللعبة. أطلق سراح ابني.‬

87
00:10:06,083 --> 00:10:09,750
‫أنت مخطئة. كانت هذه اللعبة طوال الوقت.‬

88
00:10:09,833 --> 00:10:12,041
‫سوف يدفع الأولاد ثمن خطايا والديهم.‬

89
00:10:30,166 --> 00:10:31,708
‫أريد التحدث معها.‬

90
00:10:33,541 --> 00:10:35,625
‫لا أعرف عمّا تتحدثين.‬

91
00:10:35,708 --> 00:10:36,958
‫بل تعرف.‬

92
00:10:37,583 --> 00:10:39,000
‫أريد التحدث معها.‬

93
00:10:40,208 --> 00:10:41,791
‫كانت هي طوال الوقت.‬

94
00:10:53,166 --> 00:10:54,333
‫"ساندرا"؟‬

95
00:10:54,416 --> 00:10:57,666
‫تعرفين اسمي! أنت ذكية جداً.‬

96
00:10:57,750 --> 00:10:59,958
‫أنت ابنة "فاخاردو".‬

97
00:11:01,625 --> 00:11:03,708
‫هذا صحيح يا "أنتونيا".‬

98
00:11:05,500 --> 00:11:08,958
‫- مفاجأة! أنا هنا.
‫- هذا ليس مفاجئاً.‬

99
00:11:09,500 --> 00:11:10,750
‫لم تموتي قط.‬

100
00:11:10,833 --> 00:11:11,833
‫ربما مت.‬

101
00:11:12,416 --> 00:11:16,333
‫هذه القصة عن أولاد يموتون
‫وآباء وأمهات يعودون إلى الحياة.‬

102
00:11:18,541 --> 00:11:20,958
‫لا يمكن أن يموت ابني. أعيداه إليّ.‬

103
00:11:21,041 --> 00:11:23,041
‫ابحثوا هناك. سأذهب من هنا.‬

104
00:11:23,125 --> 00:11:24,416
‫"أنتونيا" المسكينة.‬

105
00:11:25,250 --> 00:11:27,625
‫تعرفين الآن الشعور بعدم الأمان.‬

106
00:11:28,208 --> 00:11:29,208
‫الأمر بسيط جداً.‬

107
00:11:30,333 --> 00:11:31,833
‫إن كنت لا تريدينه أن يموت،‬

108
00:11:31,916 --> 00:11:34,416
‫فعليك الاختيار،
‫مثل الآباء والأمهات الآخرين.‬

109
00:11:34,500 --> 00:11:36,000
‫الاختيار بين ماذا؟‬

110
00:11:36,083 --> 00:11:37,541
‫حياة ابنك‬

111
00:11:38,208 --> 00:11:39,833
‫أو "كارلا أورتيز".‬

112
00:11:39,916 --> 00:11:42,416
‫- ألم تريدي إنقاذها؟
‫- وإن لم أختر؟‬

113
00:11:43,125 --> 00:11:45,875
‫في هذه الحالة،
‫سيكون لدى "خورخي" 30 ساعة للعيش.‬

114
00:11:45,958 --> 00:11:47,541
‫مثل "كارلا".‬

115
00:11:48,625 --> 00:11:52,875
‫أنت بمنتهى الدقة دائماً يا "أنتونيا سكوت".‬

116
00:11:52,958 --> 00:11:55,958
‫نعم، لكنني لست بأمان والشرطة تلاحقني.‬

117
00:11:57,541 --> 00:12:01,791
‫إن أردت منّي اللعب حسب قواعدك الجديدة،
‫فعليك أن تعطيني شيئاً آخر.‬

118
00:12:03,083 --> 00:12:04,750
‫يجب أن تكوني قوية يا "أنتونيا".‬

119
00:12:05,458 --> 00:12:07,541
‫لا تنسي ذلك. كوني قوية مثلي.‬

120
00:12:08,541 --> 00:12:10,166
‫"بُنيت على المياه.‬

121
00:12:11,708 --> 00:12:13,583
‫جدراني من النار."‬

122
00:12:13,666 --> 00:12:15,000
‫مهلاً! لا تتحركي!‬

123
00:12:42,791 --> 00:12:45,625
‫ما الفائدة من إيذاء طفل؟‬

124
00:12:45,708 --> 00:12:49,000
‫هذا مماثل
‫لإيذاء "كارلا" أو "ألفارو ترويبا".‬

125
00:12:49,083 --> 00:12:52,000
‫تقول دائماً إنها مهمتك.‬

126
00:12:52,083 --> 00:12:53,291
‫علينا ردع الآباء والأمهات‬

127
00:12:53,375 --> 00:12:56,375
‫والطريقة الوحيدة هي من خلال أولادهم.‬

128
00:12:56,458 --> 00:12:58,916
‫و"خورخي سكوت" ابن تلك المرأة.‬

129
00:12:59,000 --> 00:13:01,333
‫لا أريد ذلك، أتفهمين؟‬

130
00:13:01,416 --> 00:13:03,916
‫لا أريد ذلك.‬

131
00:13:04,000 --> 00:13:06,458
‫- لن أؤذي ذلك الطفل، أتفهمين؟
‫- أبي!‬

132
00:13:34,000 --> 00:13:35,125
‫بالطبع.‬

133
00:13:36,791 --> 00:13:39,000
‫تريد حمايته كما تحميني.‬

134
00:13:47,208 --> 00:13:48,916
‫تلك المرأة تهددني.‬

135
00:13:51,083 --> 00:13:52,416
‫احمني.‬

136
00:13:53,791 --> 00:13:55,166
‫أرجوك.‬

137
00:14:09,375 --> 00:14:14,250
‫أعلم أن محاميك لا يستطيعون الامتناع عن ذلك
‫لكني لا أحب تسللك ومفاجأتي.‬

138
00:14:19,166 --> 00:14:20,250
‫قل لي...‬

139
00:14:21,291 --> 00:14:22,333
‫هل هذا صحيح؟‬

140
00:14:24,500 --> 00:14:25,500
‫لقد تمّ تأكيده.‬

141
00:14:26,625 --> 00:14:28,750
‫لكنّ الشرطة تحاول إخفاء الأمر.‬

142
00:14:29,708 --> 00:14:30,958
‫لقد قُتلوا.‬

143
00:14:31,041 --> 00:14:34,333
‫وحدة مكافحة الاختطاف بأكملها تقريباً،
‫ماتوا أو أُصيبوا بجروح خطرة.‬

144
00:14:34,416 --> 00:14:37,041
‫- "بارا" أيضاً؟
‫- فقد ساقه. إنه في العناية المركزة.‬

145
00:14:40,625 --> 00:14:42,125
‫ماذا عن الذي يليه في القيادة؟‬

146
00:14:45,083 --> 00:14:45,916
‫"رامون"،‬

147
00:14:46,750 --> 00:14:48,333
‫علينا اتخاذ قرار.‬

148
00:14:50,416 --> 00:14:52,208
‫"نحن"؟ أنا سأتخذه.‬

149
00:14:54,333 --> 00:14:56,166
‫سأتخذ القرار، كما هي الحال دائماً.‬

150
00:14:58,958 --> 00:15:02,500
‫إن أردت منّي التوقيع على وثيقة،
‫فاتركها على مكتبي.‬

151
00:15:04,958 --> 00:15:07,625
‫والآن أودّ أن أبقى بمفردي.‬

152
00:15:33,083 --> 00:15:34,791
‫أين "أنتونيا"؟‬

153
00:15:40,041 --> 00:15:41,291
‫ومن أنت؟‬

154
00:15:41,875 --> 00:15:43,041
‫أنا الأب.‬

155
00:15:44,166 --> 00:15:45,750
‫ليس لديّ أب.‬

156
00:15:46,333 --> 00:15:52,000
‫قيل لي إن إحدى ميزاتك
‫هي النكات غير المضحكة.‬

157
00:15:52,083 --> 00:15:55,083
‫سيد "غوتييريز"، لا أظن أنك تفهم‬

158
00:15:55,791 --> 00:15:57,791
‫مدى خطورة هذا الوضع.‬

159
00:16:02,041 --> 00:16:04,250
‫هلا تعطيني جهاز التحكم عن بُعد من فضلك؟‬

160
00:16:05,750 --> 00:16:07,125
‫لماذا تحميها؟‬

161
00:16:07,875 --> 00:16:09,250
‫لم لا تحميها أنت؟‬

162
00:16:09,875 --> 00:16:12,000
‫لقد اختُطف "خورخي".‬

163
00:16:12,083 --> 00:16:15,041
‫أنا متأكد من أن "أنتونيا" لها علاقة بذلك.‬

164
00:16:15,125 --> 00:16:18,583
‫لقد كانت تتناول الأدوية طوال سنوات
‫لإبقاء نفسها تحت السيطرة.‬

165
00:16:18,666 --> 00:16:22,000
‫إنها لا تتحكم بتصرفاتها.
‫أعلم أنك تهتم لأمرها.‬

166
00:16:23,000 --> 00:16:23,833
‫ساعدني.‬

167
00:16:26,958 --> 00:16:31,250
‫إن ساعدتني في العثور عليها،
‫فسأطلق سراحك من دون توجيه اتهامات.‬

168
00:16:31,916 --> 00:16:35,625
‫هل ستعطيني أيضاً ربطة عنق رائعة
‫كالتي ترتديها الآن؟‬

169
00:16:36,291 --> 00:16:37,416
‫لا تخدع نفسك.‬

170
00:16:38,083 --> 00:16:39,333
‫ليست صديقتك.‬

171
00:16:40,000 --> 00:16:42,708
‫لا أصدقاء لديها وأنت تعرف ذلك.‬

172
00:16:42,791 --> 00:16:45,916
‫تظن أنها أفضل بكثير منا جميعاً.‬

173
00:16:46,000 --> 00:16:51,583
‫أشفق على كسيح مسكين
‫وناولني جهاز التحكم عن بُعد من فضلك.‬

174
00:17:01,583 --> 00:17:05,000
‫كلّ ما تلمسه "أنتونيا" يتعرض للدمار.‬

175
00:17:05,875 --> 00:17:08,875
‫تُوفيت والدتها. زوجها في غيبوبة.‬

176
00:17:09,583 --> 00:17:12,041
‫ويعلم الله أين هو "خورخي".‬

177
00:17:19,083 --> 00:17:20,708
‫وأنت انتهى أمرك.‬

178
00:17:22,416 --> 00:17:23,916
‫أيها السير "بيتر"...‬

179
00:17:27,250 --> 00:17:30,625
‫أنت لا تعرف ابنتك إطلاقاً.‬

180
00:17:33,791 --> 00:17:35,916
‫أغلق الباب حين تخرج من فضلك.‬

181
00:17:48,333 --> 00:17:49,416
‫"خورخي"!‬

182
00:17:51,500 --> 00:17:52,958
‫هل أنت هناك؟‬

183
00:17:54,583 --> 00:17:55,708
‫نعم.‬

184
00:17:57,833 --> 00:17:58,875
‫هل أنت بخير؟‬

185
00:17:59,791 --> 00:18:01,500
‫معصمي يؤلمني.‬

186
00:18:02,500 --> 00:18:03,458
‫لقد قيّداني.‬

187
00:18:06,041 --> 00:18:07,875
‫هل فعلا أي شيء آخر بك؟‬

188
00:18:07,958 --> 00:18:09,916
‫لا. لا شيء آخر.‬

189
00:18:12,958 --> 00:18:14,750
‫هل أنت خائف من الظلام؟‬

190
00:18:15,875 --> 00:18:17,666
‫زنزانتي ليست مظلمة.‬

191
00:18:18,500 --> 00:18:19,583
‫حقاً؟‬

192
00:18:20,541 --> 00:18:22,375
‫هل لديك ضوء هناك يا "خورخي"؟‬

193
00:18:27,458 --> 00:18:29,791
‫ما رأيك في أن نلعب لعبة "أنا أتجسس"؟‬

194
00:18:29,875 --> 00:18:32,708
‫لإلهاء نفسنا قليلاً. أتريد ذلك؟‬

195
00:18:33,958 --> 00:18:35,791
‫لم ألعب منذ أن كنت صغيراً.‬

196
00:18:36,666 --> 00:18:37,500
‫مع أمي.‬

197
00:18:38,708 --> 00:18:40,291
‫ما الألعاب التي كنتما تلعبانها؟‬

198
00:18:41,250 --> 00:18:42,166
‫لعبة "أنا أتجسس"‬

199
00:18:43,458 --> 00:18:45,625
‫وسلسلة الكلمات‬

200
00:18:47,250 --> 00:18:50,000
‫ولعبة البطة... كانت تلك المفضّلة لديّ.‬

201
00:18:50,791 --> 00:18:53,250
‫أحب اللعب مع ابني أيضاً.‬

202
00:18:54,750 --> 00:18:57,125
‫رغم أنني أتمنى
‫لو كان بإمكاننا أن نلعب أكثر.‬

203
00:18:59,416 --> 00:19:01,625
‫هيا، ابدأ.‬

204
00:19:02,750 --> 00:19:05,083
‫لا أستطيع البدء لأنه لا يُوجد ضوء هنا.‬

205
00:19:06,791 --> 00:19:09,291
‫حسناً. أنا أتجسس بعيني الصغيرة...‬

206
00:19:10,291 --> 00:19:11,708
‫علام تتجسس؟‬

207
00:19:11,791 --> 00:19:13,125
‫على شيء ما...‬

208
00:19:14,083 --> 00:19:15,791
‫وما هو؟‬

209
00:19:15,875 --> 00:19:19,375
‫شيء يبدأ... بحرف الشين.‬

210
00:19:19,458 --> 00:19:21,916
‫بحرف الشين...‬

211
00:19:24,333 --> 00:19:26,291
‫لا أعرف ما يمكن أن يبدأ بحرف الشين.‬

212
00:19:27,375 --> 00:19:29,166
‫لنعكس الأدوار.‬

213
00:19:30,541 --> 00:19:34,041
‫سأقول شيئاً ما
‫وستخبرني إن كنت قريبة من الحل.‬

214
00:19:34,125 --> 00:19:35,083
‫حسناً.‬

215
00:19:36,750 --> 00:19:38,041
‫هل تُوجد طاولة؟‬

216
00:19:38,958 --> 00:19:42,958
‫طاولة من نوع ما
‫مع مرآة ومصابيح كهربائية حولها.‬

217
00:19:43,625 --> 00:19:45,000
‫منضدة للزينة.‬

218
00:19:46,166 --> 00:19:47,708
‫هل هناك فرشاة شعر؟‬

219
00:19:47,791 --> 00:19:50,125
‫نعم، وطلاء.‬

220
00:19:51,208 --> 00:19:56,083
‫فرشاة للماكياج.
‫الكثير من الرموش. هذا مقزز.‬

221
00:19:57,333 --> 00:20:00,208
‫وتُوجد عليها ملابس، وهي متشابكة ببعضها.‬

222
00:20:00,291 --> 00:20:02,083
‫ماذا يُوجد غير ذلك؟‬

223
00:20:02,166 --> 00:20:04,666
‫المزيد من الملابس المعلقة على قضيب.‬

224
00:20:05,416 --> 00:20:09,041
‫- أي نوع من الملابس؟
‫- لا أعلم، كلّ أنواع الملابس.‬

225
00:20:09,125 --> 00:20:10,583
‫من جميع الأنواع.‬

226
00:20:13,750 --> 00:20:18,333
‫هل هناك أي ملاقط أو مقص على الطاولة؟‬

227
00:20:18,416 --> 00:20:20,875
‫لا، لا شيء من هذا القبيل.‬

228
00:20:21,875 --> 00:20:26,458
‫لا يُوجد سوى... شعر مستعار.
‫هذا ما يبدأ بحرف الشين.‬

229
00:20:28,166 --> 00:20:30,458
‫وهي نظرت إلى كلّ شيء قبل المغادرة.‬

230
00:20:30,541 --> 00:20:33,541
‫التقطت بعض الأشياء ووضعتها في حقيبة.‬

231
00:20:34,250 --> 00:20:36,291
‫وصفعتني.‬

232
00:20:37,708 --> 00:20:39,541
‫لم يسبق لي أن تعرضت للضرب من قبل.‬

233
00:21:50,250 --> 00:21:52,375
‫أريدك أن تفعل ذلك ببطء.‬

234
00:21:53,041 --> 00:21:54,833
‫أريد أن أراه.‬

235
00:21:54,916 --> 00:21:57,458
‫عليها أن تعرف أنها تنزف حتى الموت.‬

236
00:22:00,000 --> 00:22:01,083
‫سأفعل ما تطلبينه.‬

237
00:22:02,041 --> 00:22:03,291
‫أريدها أن تشعر بأنها وحيدة.‬

238
00:22:09,041 --> 00:22:10,750
‫لماذا تصرّين على هذا الآن؟‬

239
00:22:14,208 --> 00:22:16,708
‫لأن آخر سروال اشتريته من متجرها‬

240
00:22:16,791 --> 00:22:20,666
‫يجعل مؤخرتي تبدو مسطحة.
‫مؤخرتي! هذا مستحيل.‬

241
00:22:22,333 --> 00:22:23,458
‫ما الخطب؟‬

242
00:22:25,125 --> 00:22:27,333
‫أنت لا تظن أنني إنسانة صالحة مثلك؟‬

243
00:22:27,416 --> 00:22:29,708
‫- لا، ليس هذا السبب، ولكن...
‫- أعلم.‬

244
00:22:30,416 --> 00:22:32,250
‫في بعض الأحيان لا تعرفني.‬

245
00:22:34,875 --> 00:22:37,958
‫ماذا توقّعت يا أبي، بعد ما فعلته بي؟‬

246
00:22:40,708 --> 00:22:42,541
‫أنني سأعود سعيدة؟‬

247
00:22:43,333 --> 00:22:45,708
‫أنني سأكون كالأشخاص العاديين؟‬

248
00:22:46,625 --> 00:22:48,000
‫أنا آسف.‬

249
00:22:48,083 --> 00:22:50,416
‫لقد اعتنقت هذه المهمة الفظيعة.‬

250
00:22:51,750 --> 00:22:53,416
‫يجدر بك أن تشكرني.‬

251
00:23:07,916 --> 00:23:09,708
‫جميل. ألا تظن ذلك؟‬

252
00:23:10,625 --> 00:23:12,083
‫هل ستغادرين مجدداً؟‬

253
00:23:13,333 --> 00:23:14,500
‫إلى أين؟‬

254
00:23:34,875 --> 00:23:36,333
‫ليست فكرة جيدة.‬

255
00:23:36,416 --> 00:23:38,041
‫إنها أفضل فكرة ممكنة.‬

256
00:23:38,916 --> 00:23:40,583
‫أنت يائسة حقاً.‬

257
00:23:40,666 --> 00:23:41,541
‫انظري.‬

258
00:23:42,458 --> 00:23:44,333
‫أوقفي ذلك. إنه يصيبني بالتوتر.‬

259
00:23:44,416 --> 00:23:47,208
‫اتبعي التعليمات. لا ضرورة لأن يبدو جميلاً.‬

260
00:23:47,291 --> 00:23:51,291
‫يجب إيقاف النزيف، لذا أحكمي القطب رجاءً.‬

261
00:23:52,708 --> 00:23:57,458
‫حسناً، إنه وشم. مجرد رسم. حسناً.‬

262
00:23:58,833 --> 00:23:59,791
‫افعلي ذلك.‬

263
00:23:59,875 --> 00:24:01,583
‫تباً. مستحيل.‬

264
00:24:03,791 --> 00:24:07,458
‫...المستوى السطحي مغلق أساساً.‬

265
00:24:09,541 --> 00:24:13,500
‫بخيوط أحادية 0-3 غير قابلة للامتصاص...‬

266
00:24:13,583 --> 00:24:17,083
‫- هاك، لا أريدك أن تصرخي.
‫- لا أتناول أبداً أي مواد ذات تأثير نفسيّ.‬

267
00:24:17,166 --> 00:24:19,041
‫- تقريباً.
‫- تأتين إلى منزلي إذاً‬

268
00:24:19,125 --> 00:24:22,083
‫وتطلبين منّي خياطة جرحك
‫كأنه شيء أفعله كلّ يوم...‬

269
00:24:22,958 --> 00:24:24,708
‫أخشى أن أؤذيك.‬

270
00:24:24,791 --> 00:24:27,500
‫- أنت تعملين بالإبر.
‫- ليس مع شخص يزن 50 كلغ.‬

271
00:24:27,583 --> 00:24:31,125
‫- لن أفعل ذلك من دون تخدير. لا نقاش.
‫- ماذا عن الآثار الجانبية؟‬

272
00:24:31,666 --> 00:24:32,666
‫أنا مهووسة.‬

273
00:24:32,750 --> 00:24:35,833
‫من الممكن أن أشعر بالاضطراب
‫أو ينتابني الشك أو أُصاب بدوار.‬

274
00:24:35,916 --> 00:24:39,125
‫فكّري في الاسترخاء والضحك.‬

275
00:24:39,208 --> 00:24:40,500
‫في التفكير الإبداعي...‬

276
00:24:40,583 --> 00:24:43,125
‫جدّياً، هذا يخدّر الألم، ثقي بي.‬

277
00:24:52,875 --> 00:24:55,083
‫أحسنت. حسناً.‬

278
00:24:55,916 --> 00:24:56,916
‫و...‬

279
00:25:05,000 --> 00:25:07,375
‫أنا في الواقع بارعة جداً في هذا.‬

280
00:25:10,916 --> 00:25:12,666
‫وماذا قالت؟‬

281
00:25:17,125 --> 00:25:19,833
‫- "خورخي".
‫- لا أريد أن أقول ذلك.‬

282
00:25:21,083 --> 00:25:23,000
‫"خورخي"، أنت بمثابة أذنيّ.‬

283
00:25:23,083 --> 00:25:25,791
‫أريدك أن تخبرني بما قالته له.‬

284
00:25:27,541 --> 00:25:30,041
‫قالت إنها تريدك أن تتألمي.‬

285
00:25:31,750 --> 00:25:35,416
‫ثم سألها لماذا تتصرف هكذا.‬

286
00:25:36,083 --> 00:25:37,958
‫وأجابت،‬

287
00:25:38,750 --> 00:25:42,083
‫"ماذا توقّعت بعد ما فعلته بي؟"‬

288
00:25:42,166 --> 00:25:45,583
‫لم يعد يمكنها أن تكون إنسانة صالحة بسببه.‬

289
00:25:45,666 --> 00:25:47,166
‫وماذا أيضاً؟‬

290
00:25:47,250 --> 00:25:48,625
‫ثم غادرت.‬

291
00:25:49,208 --> 00:25:54,291
‫طلب منها عدم المغادرة، لكنها لم تستمع.‬

292
00:25:54,375 --> 00:25:59,541
‫نادته، "أبي..."‬

293
00:26:00,541 --> 00:26:03,041
‫فبكى لوقت طويل.‬

294
00:26:05,791 --> 00:26:07,458
‫أتعلم يا "خورخي"؟‬

295
00:26:09,041 --> 00:26:10,708
‫أظن أن لديّ فكرة.‬

296
00:26:15,333 --> 00:26:19,875
‫أبي!‬

297
00:26:19,958 --> 00:26:25,166
‫أبي!‬

298
00:26:26,208 --> 00:26:30,000
‫أبي!‬

299
00:26:31,125 --> 00:26:35,416
‫أبي!‬

300
00:26:36,250 --> 00:26:41,083
‫أبي!‬

301
00:26:42,708 --> 00:26:47,750
‫أبي!‬

302
00:26:48,500 --> 00:26:49,666
‫توقّف عن الصراخ!‬

303
00:26:49,750 --> 00:26:51,625
‫من تنادي؟ قل لي، من؟‬

304
00:26:52,833 --> 00:26:54,625
‫دعه وشأنه!‬

305
00:26:54,708 --> 00:26:59,583
‫من ينادي برأيك؟ والده! لأنه خائف، ألا ترى؟‬

306
00:27:00,666 --> 00:27:01,916
‫أطلق سراحه!‬

307
00:27:11,875 --> 00:27:15,666
‫هل ستغتصبني أيضاً؟ صحيح، إنه مجرد تظاهر.‬

308
00:27:16,541 --> 00:27:18,208
‫مجرد تظاهر لخداعي.‬

309
00:27:19,250 --> 00:27:22,208
‫كما لو أن هذا العذاب لا يكفي.‬

310
00:27:22,291 --> 00:27:25,458
‫بمعرفتي أن أبي لم يبذل أي جهد
‫لإخراجي من هنا.‬

311
00:27:28,000 --> 00:27:29,833
‫أعلم أنك ستقتلني.‬

312
00:27:31,083 --> 00:27:32,208
‫وأنا أقبل ذلك.‬

313
00:27:35,375 --> 00:27:36,791
‫ولكن ليس الصبي.‬

314
00:27:38,458 --> 00:27:41,458
‫لماذا تريد إيذاء الصبي؟‬

315
00:27:42,916 --> 00:27:44,625
‫سمعت كيف تتحدث إليه.‬

316
00:27:45,250 --> 00:27:47,041
‫بيأس شديد.‬

317
00:27:48,750 --> 00:27:51,166
‫سماع طفل يبكي أمر مروع.‬

318
00:27:53,166 --> 00:27:56,666
‫لا تريد سماع ذلك الصوت في ذهنك، صحيح؟‬

319
00:27:57,875 --> 00:27:59,375
‫أطلق سراحه.‬

320
00:28:01,208 --> 00:28:02,791
‫أعلم أنك شخص صالح.‬

321
00:28:03,833 --> 00:28:06,041
‫أنت تفعل ما تطلبه هي منك فحسب.‬

322
00:28:09,041 --> 00:28:11,041
‫- ابنتك...
‫- اصمتي!‬

323
00:28:26,083 --> 00:28:28,208
‫لا تعرفين أي شيء عن ابنتي.‬

324
00:29:04,083 --> 00:29:05,541
‫نفعتك سيجارة الماريجوانا، صحيح؟‬

325
00:29:11,500 --> 00:29:12,541
‫هل تعيشين هنا؟‬

326
00:29:13,208 --> 00:29:14,375
‫نعم.‬

327
00:29:14,458 --> 00:29:17,166
‫بعد إصابة أبي بسكتة دماغية،
‫لم أستطع تحمّل إيجارين.‬

328
00:29:18,458 --> 00:29:20,583
‫على الأقل لست مضطرة إلى صعود سلالم.‬

329
00:29:21,750 --> 00:29:24,791
‫ستنامين في تلك الغرفة
‫وأنا سأنام على الأريكة، اتفقنا؟‬

330
00:29:25,625 --> 00:29:28,500
‫ولكن لا تأخذي راحتك لوقت طويل.
‫أريد أن أستعيد حياتي.‬

331
00:29:28,583 --> 00:29:29,708
‫أفهم ذلك.‬

332
00:29:32,833 --> 00:29:34,250
‫ماذا فعلت؟‬

333
00:29:40,875 --> 00:29:43,708
‫لقد اختُطف ابني ويضعون اللوم عليّ.‬

334
00:29:44,708 --> 00:29:46,125
‫تباً، أنت...‬

335
00:29:47,166 --> 00:29:48,791
‫كنت منشغلة، صحيح؟‬

336
00:29:49,666 --> 00:29:51,250
‫ولماذا؟‬

337
00:29:51,333 --> 00:29:53,541
‫أعني، هل لك علاقة بذلك؟‬

338
00:29:55,375 --> 00:29:56,375
‫لا.‬

339
00:30:04,291 --> 00:30:05,666
‫في الواقع، لديّ علاقة.‬

340
00:30:06,875 --> 00:30:09,958
‫اسمعي. هل أنت بخير؟‬

341
00:30:11,041 --> 00:30:12,916
‫أثّرت عليك الماريجوانا بشدة، صحيح؟‬

342
00:30:14,541 --> 00:30:17,291
‫أنا متأكدة من أنه كان يوماً سيئاً أيضاً.‬

343
00:30:18,958 --> 00:30:19,958
‫أنت بحاجة إلى النوم.‬

344
00:30:20,666 --> 00:30:21,666
‫لا.‬

345
00:30:22,333 --> 00:30:24,541
‫لا أستطيع النوم. لم يبق لديّ سوى 24 ساعة.‬

346
00:30:25,541 --> 00:30:28,500
‫ولكن إن لم ترتاحي،
‫فلن تتمكني من العثور على ابنك.‬

347
00:30:31,000 --> 00:30:32,750
‫- "أنتونيا"؟
‫- أنت على حق.‬

348
00:30:33,541 --> 00:30:36,458
‫أنت على حق.‬

349
00:31:06,625 --> 00:31:07,916
‫لا تدخلي.‬

350
00:31:08,000 --> 00:31:08,875
‫لم لا؟‬

351
00:31:09,875 --> 00:31:12,625
‫كان يجب أن نكون هنا قبل 10 دقائق.‬

352
00:31:18,000 --> 00:31:19,500
‫سندفع ثمن ذلك.‬

353
00:31:27,708 --> 00:31:29,416
‫- سندفع ما يتوجب علينا.
‫- لا!‬

354
00:31:35,125 --> 00:31:36,833
‫لا. أما زال مستيقظاً؟‬

355
00:31:36,916 --> 00:31:39,250
‫أنت تعرفينه يا "أنتونيا".
‫لم يرغب في النوم.‬

356
00:31:39,333 --> 00:31:40,791
‫- نعم، يكره ذلك.
‫- أبي!‬

357
00:31:40,875 --> 00:31:42,875
‫- تعال أيها البطل.
‫- اذهب مع أبيك.‬

358
00:31:45,083 --> 00:31:46,583
‫ماذا كنتما تفعلان؟‬

359
00:31:46,666 --> 00:31:49,500
‫ليس الكثير. هزمني هزيمة ساحقة
‫في لعبة بطاقات "بوكيمون".‬

360
00:31:49,583 --> 00:31:51,291
‫- تفضّلي.
‫- شكراً.‬

361
00:31:51,375 --> 00:31:53,000
‫- سأقبّلك.
‫- حسناً.‬

362
00:31:53,083 --> 00:31:54,166
‫حسناً!‬

363
00:31:55,375 --> 00:31:56,625
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.‬

364
00:31:56,708 --> 00:31:59,041
‫- إلى اللقاء أيتها العائلة.
‫- شكراً يا "كريستينا".‬

365
00:32:00,416 --> 00:32:03,041
‫- مرحباً! انظر.
‫- حسناً.‬

366
00:32:03,958 --> 00:32:05,125
‫والآن والدك.‬

367
00:32:07,750 --> 00:32:09,500
‫- نسيت سترتها.
‫- حسناً.‬

368
00:32:10,958 --> 00:32:13,416
‫أنا سأذهب. حاولي إقناعه بالنوم.‬

369
00:32:13,500 --> 00:32:14,666
‫- تعال!
‫- ها أنت ذا.‬

370
00:32:17,791 --> 00:32:19,125
‫لن أنام.‬

371
00:32:28,541 --> 00:32:29,541
‫"أنتونيا"!‬

372
00:32:32,583 --> 00:32:34,916
‫"خورخي"! عزيزي، انظر إليّ!‬

373
00:32:35,000 --> 00:32:36,958
‫هل أنت بخير؟ "خورخي"، انظر إليّ!‬

374
00:32:37,041 --> 00:32:38,833
‫لا عليك يا عزيزي. لا تتحرك.‬

375
00:32:39,333 --> 00:32:40,333
‫"ماركوس"!‬

376
00:32:41,125 --> 00:32:44,250
‫"ماركوس"!‬

377
00:32:46,666 --> 00:32:47,708
‫"ماركوس"!‬

378
00:32:49,916 --> 00:32:52,000
‫"ماركوس"!‬

379
00:32:52,750 --> 00:32:53,875
‫"ماركوس"!‬

380
00:32:54,458 --> 00:32:55,333
‫"خورخي"!‬

381
00:32:56,166 --> 00:32:58,666
‫لا! أرجوك!‬

382
00:32:59,291 --> 00:33:00,333
‫أرجوك!‬

383
00:33:00,416 --> 00:33:02,166
‫أرجوك، لا!‬

384
00:33:03,500 --> 00:33:06,708
‫أرجوك!‬

385
00:33:11,416 --> 00:33:15,291
‫"خورخي"! اذهب إلى غرفتك!‬

386
00:35:40,666 --> 00:35:42,750
‫استمري في البكاء يا "أنتونيا".‬

387
00:35:45,125 --> 00:35:46,458
‫يمكنك أن تفعلي ذلك.‬

388
00:35:47,291 --> 00:35:48,958
‫أمي، أرجوك أن تساعديني.‬

389
00:35:49,708 --> 00:35:51,583
‫انظري حولك يا "أنتونيا".‬

390
00:35:53,791 --> 00:35:55,583
‫لا يمكنك البقاء في الظلام.‬

391
00:35:57,958 --> 00:35:58,958
‫اتبعيني.‬

392
00:36:00,958 --> 00:36:02,583
‫إنهم لا يحاولون مهاجمتك.‬

393
00:36:03,666 --> 00:36:04,833
‫بل يحاولون تحذيرك.‬

394
00:36:06,958 --> 00:36:08,750
‫- من؟
‫- اتبعيهم.‬

395
00:36:50,958 --> 00:36:53,791
‫"بُنيت على المياه - جدراني من النار"‬

396
00:37:04,250 --> 00:37:06,333
‫بُنيت على المياه.‬

397
00:37:08,791 --> 00:37:10,541
‫جدراني من النار.‬

398
00:37:43,000 --> 00:37:45,333
‫أبي، كنت أقول لها ببساطة،‬

399
00:37:45,416 --> 00:37:48,708
‫"عليك النوم
‫وإلّا فلن تتمكني من العثور على ابنك."‬

400
00:37:48,791 --> 00:37:50,666
‫لكنني قصدت ذلك كالقول المعتاد‬

401
00:37:50,750 --> 00:37:53,791
‫إن كلّ شيء سيكون على ما يُرام
‫والذي لا يصدّقه أحد كما هو واضح.‬

402
00:37:53,875 --> 00:37:55,208
‫وهي صدّقت ذلك.‬

403
00:37:55,291 --> 00:37:58,958
‫ونامت. بدت كأنها تأخذ ذلك بعين الاعتبار‬

404
00:37:59,625 --> 00:38:00,750
‫ونامت.‬

405
00:38:01,625 --> 00:38:03,500
‫إنها غريبة ككلب أخضر يا أبي.‬

406
00:38:03,583 --> 00:38:06,375
‫لا، الكلاب الخضراء في الأصل
‫من جزيرة "كناريا" الكبرى.‬

407
00:38:07,625 --> 00:38:09,666
‫ولهذا تُسمّى الجزيرة كذلك.‬

408
00:38:09,750 --> 00:38:11,833
‫- أنا لست من جزر "الكناري".
‫- آسفة.‬

409
00:38:13,208 --> 00:38:15,166
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.‬

410
00:38:15,250 --> 00:38:18,416
‫هل ترغبين في تناول الفطور؟ ماذا تودّين؟‬

411
00:38:21,250 --> 00:38:23,125
‫أي أشياء غير صحية لديك.‬

412
00:38:23,208 --> 00:38:24,541
‫أنت نوعي المفضّل من الناس.‬

413
00:38:25,333 --> 00:38:27,000
‫- هل لديك كوكا كولا؟
‫- لا.‬

414
00:38:29,791 --> 00:38:32,000
‫تفضّلي، هذه الكعكات ستبهجك.‬

415
00:38:37,166 --> 00:38:40,250
‫عليك تغيير مظهرك لكيلا يلاحظك أحد.‬

416
00:38:42,125 --> 00:38:43,666
‫لا أحد يلاحظني أبداً.‬

417
00:38:43,750 --> 00:38:47,875
‫إن كانت صورتك لدى كلّ شرطي في "مدريد"،
‫فربما سيلاحظونك. هذا رأيي فحسب.‬

418
00:38:49,750 --> 00:38:50,750
‫تابعي.‬

419
00:38:50,833 --> 00:38:53,000
‫لكيلا يلاحظك الشرطي،‬

420
00:38:53,083 --> 00:38:55,500
‫يجب أن يكون مظهرك معاكساً لما يبحث عنه.‬

421
00:38:55,583 --> 00:38:57,000
‫لا تلفتي الأنظار.‬

422
00:38:57,750 --> 00:38:58,750
‫على سبيل المثال؟‬

423
00:38:59,375 --> 00:39:02,250
‫على سبيل المثال،
‫إن كنت تحبّين القمصان ذات المربعات،‬

424
00:39:02,333 --> 00:39:05,125
‫فارتدي مشدّاً للساديين والمازوشيين.‬

425
00:39:05,208 --> 00:39:07,333
‫هذا فعّال دائماً لأنهم يحدّقون إلى ثدييك.‬

426
00:39:08,541 --> 00:39:10,166
‫انظري. هذه...‬

427
00:39:10,916 --> 00:39:11,791
‫"إنها"‬

428
00:39:11,875 --> 00:39:13,625
‫هناك أيضاً...‬

429
00:39:13,708 --> 00:39:14,541
‫"تفتقر"‬

430
00:39:14,625 --> 00:39:16,125
‫...سروال قابل للتمدد.‬

431
00:39:16,208 --> 00:39:17,041
‫"إلى الذوق"‬

432
00:39:17,125 --> 00:39:19,791
‫سروال مرقّط كحمار الوحش
‫بنمط الـ"هيفي ميتال". سترة جلدية.‬

433
00:39:19,875 --> 00:39:22,291
‫أو سترة بقلنسوة. يمكنك دائماً تغطية رأسك.‬

434
00:39:23,000 --> 00:39:25,958
‫- لا أعلم، هل يعجبك أي منها؟
‫- لا أعلم.‬

435
00:39:26,041 --> 00:39:29,166
‫- لكنها محقة.
‫- لديّ أشياء أخرى. أنت غريبة الأطوار.‬

436
00:39:29,250 --> 00:39:31,791
‫لذلك ستكون مناسبة لك. يُوجد هذا أيضاً.‬

437
00:39:32,791 --> 00:39:38,791
‫إنه يليق بالسيدات أكثر. هذا الحذاء...
‫انظري، هذا القميص سيبدو ممتازاً.‬

438
00:39:38,875 --> 00:39:42,916
‫أو ربما... لنر. هذه أيضاً...‬

439
00:39:43,750 --> 00:39:45,541
‫شيء ورديّ! لا ترتدين الوردي أبداً.‬

440
00:39:45,625 --> 00:39:46,875
‫"اقتلوني"‬

441
00:39:53,875 --> 00:39:55,916
‫"أرجوك"‬

442
00:39:56,000 --> 00:39:57,125
‫لديّ أيضاً... انظري!‬

443
00:39:58,958 --> 00:40:01,375
‫هذا! إنه كالتسوق في المنزل!‬

444
00:40:01,458 --> 00:40:03,333
‫انظري، لديّ أيضاً...‬

445
00:40:04,291 --> 00:40:05,125
‫لنر...‬

446
00:40:05,208 --> 00:40:10,791
‫"أتوسل إليك"‬

447
00:40:10,875 --> 00:40:14,750
‫هذا شفّاف نوعاً ما.‬

448
00:40:14,833 --> 00:40:18,708
‫"لا أستطيع"‬

449
00:40:18,916 --> 00:40:19,875
‫انظري.‬

450
00:40:25,000 --> 00:40:26,000
‫هل تتحادثان؟‬

451
00:40:29,208 --> 00:40:30,375
‫تعالي.‬

452
00:40:32,000 --> 00:40:33,375
‫تعالي، حاولي بنفسك.‬

453
00:40:52,500 --> 00:40:53,375
‫هل كان ذلك صحيحاً؟‬

454
00:40:54,708 --> 00:40:55,791
‫"أبي."‬

455
00:41:07,208 --> 00:41:08,250
‫"قبّليني."‬

456
00:41:13,000 --> 00:41:15,208
‫أحبّك يا أبي.‬

457
00:41:16,250 --> 00:41:19,000
‫لا داعي للقلق. لن تكون وحيداً بعد الآن.‬

458
00:41:19,916 --> 00:41:21,958
‫لا شيء سيفرّقنا أبداً.‬

459
00:41:22,625 --> 00:41:25,791
‫الحمد لله على وجودك معي مجدداً.
‫إيّاك أن تتركني مرة أخرى.‬

460
00:43:26,833 --> 00:43:29,666
‫لا يعرف الناس أن المدينة جوفاء تحت الأرض.‬

461
00:43:29,750 --> 00:43:32,708
{\an8}‫تُوجد "مدريد" أخرى
‫تحت "مدريد" التي على السطح.‬

462
00:43:32,791 --> 00:43:33,791
‫"شبكة التصريف"‬

463
00:43:33,875 --> 00:43:37,416
‫يمكننا حتى دخول القصر الملكي إن أردنا.‬

464
00:43:40,625 --> 00:43:43,083
‫هل أعجبك العمل هناك؟‬

465
00:43:43,166 --> 00:43:44,166
‫هذا رهن بالظروف.‬

466
00:43:44,250 --> 00:43:47,000
‫في النهاية، عندما جرى تغيير اسم الوحدة‬

467
00:43:47,083 --> 00:43:51,208
‫النووية البيولوجية الكيميائي
‫ودُمجنا بوحدة المتفجرات،‬

468
00:43:51,291 --> 00:43:53,208
‫تأقلم البعض منا أكثر من البعض الآخر.‬

469
00:43:53,291 --> 00:43:54,291
‫ماذا تقصد؟‬

470
00:43:54,375 --> 00:43:56,958
‫كان الإرهابيون اللعناء يحبّون الأنفاق.‬

471
00:43:57,791 --> 00:43:59,958
‫تجار المخدرات الأوائل.‬

472
00:44:00,041 --> 00:44:03,416
‫القتلة المتسلسلون.
‫كان لدينا منهم في "مدريد" أيضاً.‬

473
00:44:03,500 --> 00:44:06,708
‫نظن جميعاً
‫أن "مدريد" ممتعة جداً ونابضة بالحياة.‬

474
00:44:07,458 --> 00:44:12,083
‫لا يرون ما يُوجد في الأسفل.
‫الجرذان والأشباح والأشرار.‬

475
00:44:13,000 --> 00:44:16,041
‫التوازن هش جداً.‬

476
00:44:16,125 --> 00:44:18,958
‫يصبح المرء تدريجياً واحداً منهم
‫لكي يقبض عليهم.‬

477
00:44:20,166 --> 00:44:24,125
‫لقد فقدت بصري هنا.‬

478
00:44:24,708 --> 00:44:26,875
‫- قنبلة؟
‫- حمض.‬

479
00:44:29,583 --> 00:44:32,041
‫عليّ التقاط صورة للخريطة. هل تمانع؟‬

480
00:44:33,666 --> 00:44:35,250
‫- لا.
‫- عندما أشغّل هاتفي،‬

481
00:44:36,333 --> 00:44:37,916
‫ستأتي الشرطة إلى هنا.‬

482
00:44:38,500 --> 00:44:39,666
‫لا أمانع.‬

483
00:44:40,125 --> 00:44:42,333
‫أحب الزوار، فلا أحد يزورني.‬

484
00:44:46,166 --> 00:44:47,166
‫ضع الخرائط جانباً.‬

485
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
‫لست مضطراً إلى فعل هذا من أجلي،‬

486
00:44:52,875 --> 00:44:56,166
‫ولكن لا تخبر الشرطة عن سبب مجيئي إلى هنا.‬

487
00:45:01,250 --> 00:45:02,291
‫شكراً.‬

488
00:45:06,166 --> 00:45:07,708
‫هل كان "فاخاردو" صديقك؟‬

489
00:45:09,125 --> 00:45:10,041
‫نعم.‬

490
00:45:10,125 --> 00:45:12,166
‫لماذا تظن أنه تظاهر بالموت؟‬

491
00:45:12,250 --> 00:45:15,833
‫كما قلت، أظن أنه فعل ذلك
‫لكي يصدقّه بعض الناس.‬

492
00:45:16,416 --> 00:45:17,583
‫الحمقى.‬

493
00:45:17,666 --> 00:45:19,083
‫من كانوا مثله بيننا‬

494
00:45:19,166 --> 00:45:22,875
‫عرفوا أنه لا يمكن اختفاء جثة ببساطة،
‫ولا حتى في انفجار من ذلك النوع.‬

495
00:45:24,166 --> 00:45:26,333
‫لطالما اعتقدت أنه هرب مع تلك الفتاة.‬

496
00:45:26,416 --> 00:45:27,541
‫أي فتاة؟‬

497
00:45:28,375 --> 00:45:31,375
‫- التي قابلها في المصح العقلي.
‫- لم يقابل أي فتيات هناك.‬

498
00:45:31,458 --> 00:45:32,625
‫كانت تلك ابنته.‬

499
00:45:34,375 --> 00:45:35,625
‫هذا مستحيل.‬

500
00:45:46,333 --> 00:45:48,041
‫هيا، تحرّكوا، بسرعة!‬

501
00:45:48,500 --> 00:45:50,708
‫- افتح الباب، بسرعة!
‫- هيا!‬

502
00:45:58,916 --> 00:46:02,375
{\an8}‫"قبل 4 سنوات"‬

503
00:46:23,333 --> 00:46:24,541
‫هل ستأتين أم لا؟‬

504
00:47:19,375 --> 00:47:20,583
‫أبي.‬

505
00:47:23,833 --> 00:47:25,541
‫لست ميتة.‬

506
00:48:04,583 --> 00:48:05,958
‫"كارلا"...‬

507
00:48:07,250 --> 00:48:08,375
‫"كارلا".‬

508
00:48:08,458 --> 00:48:09,583
‫"خورخي"!‬

509
00:48:18,708 --> 00:48:20,458
‫ما الأمر يا "خورخي"؟‬

510
00:48:22,625 --> 00:48:25,875
‫لقد حلّ الصباح ولم أتناول الفطور.‬

511
00:48:26,708 --> 00:48:27,875
‫حلّ الصباح بهذه السرعة؟‬

512
00:48:29,291 --> 00:48:30,875
‫كيف تعرف ذلك؟‬

513
00:48:31,875 --> 00:48:33,708
‫لأنني جائع.‬

514
00:48:37,041 --> 00:48:38,541
‫أنت جائع.‬

515
00:48:39,458 --> 00:48:40,500
‫حسناً...‬

516
00:48:41,500 --> 00:48:43,125
‫ماذا تودّ أن تأكل؟‬

517
00:48:44,208 --> 00:48:46,750
‫قل لي، سأطهوه لك.‬

518
00:48:47,791 --> 00:48:49,875
‫أنا طاهية بارعة جداً، أتعلم؟‬

519
00:48:51,416 --> 00:48:53,916
‫لنلعب لعبة الطهي، اتفقنا؟‬

520
00:48:54,625 --> 00:48:56,208
‫- أخبرني.
‫- شطيرة...‬

521
00:48:57,000 --> 00:49:00,750
‫شطيرة بلحم الخنزير والجبن.‬

522
00:49:02,791 --> 00:49:03,875
‫ماذا أيضاً؟‬

523
00:49:04,750 --> 00:49:07,041
‫لحم خنزير مقدّد، مطهيّ بالكامل.‬

524
00:49:07,791 --> 00:49:09,166
‫أريد عصير برتقال.‬

525
00:49:10,625 --> 00:49:11,750
‫وشوكولاتة.‬

526
00:49:11,833 --> 00:49:14,166
‫لا يسمح لي جدّي أبداً بتناولها على الفطور.‬

527
00:49:16,041 --> 00:49:18,916
‫أنت إذاً محظوظ لأنني أم.‬

528
00:49:22,083 --> 00:49:23,208
‫لا!‬

529
00:49:23,291 --> 00:49:26,833
‫أمي غير موجودة! ليست إلى جانبي أبداً.‬

530
00:49:28,958 --> 00:49:30,541
‫لا تقل ذلك يا "خورخي".‬

531
00:49:31,583 --> 00:49:34,500
‫أنا متأكدة من أن أمك
‫مستعدة للتضحية بحياتها من أجلك.‬

532
00:49:34,583 --> 00:49:39,166
‫أعيش مع جدّي
‫وهو مستعد للتضحية بحياته من أجلي.‬

533
00:49:54,541 --> 00:49:56,208
‫ماذا كنت تفعلين؟‬

534
00:49:58,083 --> 00:49:59,833
‫كنت أتحقق من بعض الأمور.‬

535
00:50:00,625 --> 00:50:02,125
‫لديّ أخبار.‬

536
00:50:02,791 --> 00:50:04,041
‫ماذا عنك؟‬

537
00:50:15,791 --> 00:50:17,875
‫"ماريتشو"، أنا "أنتونيا". لا عليك.‬

538
00:50:17,958 --> 00:50:21,875
‫- الشرطة ليست هنا، صحيح؟
‫- ادخلي، بسرعة!‬

539
00:50:25,708 --> 00:50:27,166
‫لقد أرعبتني أيتها الفتاة!‬

540
00:50:27,250 --> 00:50:30,291
‫آسفة. أنا أختبئ ولم أرد طرق الباب.‬

541
00:50:30,375 --> 00:50:32,666
‫في الواقع مظهرك هو الذي أخافني.‬

542
00:50:32,750 --> 00:50:34,333
‫انتقلت من سيئ إلى أسوأ.‬

543
00:50:35,083 --> 00:50:36,166
‫هل أنت بخير؟‬

544
00:50:36,666 --> 00:50:37,583
‫"يون" أنقذني.‬

545
00:50:38,375 --> 00:50:39,375
‫أعلم.‬

546
00:50:39,458 --> 00:50:41,916
‫سآخذ له بعض الكالاماري. إنه رهن الاعتقال.‬

547
00:50:42,000 --> 00:50:42,875
‫أعرف ذلك أيضاً.‬

548
00:50:42,958 --> 00:50:45,958
‫لهذا السبب أنا هنا.
‫قلت لي إنني أستطيع الاعتماد عليك.‬

549
00:50:46,875 --> 00:50:49,083
‫- هل يمكنني الاعتماد عليك؟
‫- لماذا؟‬

550
00:50:49,166 --> 00:50:50,375
‫لإنقاذ "يون".‬

551
00:50:52,333 --> 00:50:53,375
‫بالطبع.‬

552
00:51:20,583 --> 00:51:22,791
‫ضعيه إن أردت السير مجدداً.‬

553
00:51:24,000 --> 00:51:25,416
‫إنه مضاد حيوي.‬

554
00:51:45,375 --> 00:51:46,291
‫شكراً.‬

555
00:51:47,625 --> 00:51:49,041
‫لا تشكريني.‬

556
00:51:49,833 --> 00:51:52,041
‫سنعجّل موعد موتك.‬

557
00:51:54,458 --> 00:51:55,958
‫"استناداً إلى (الملكة الحمراء)
‫لـ(غوميز خورادو)"‬

558
00:53:17,083 --> 00:53:19,083
‫رجمة "أندره إلياس"‬

559
00:53:19,166 --> 00:53:21,166
‫مشرف الجودة 
‫وليد حماد‬
