1
00:00:15,791 --> 00:00:17,000
‫أما عدتم تفتّشون باليدين؟‬

2
00:00:18,000 --> 00:00:19,625
‫"عصا الأمن"‬

3
00:00:19,750 --> 00:00:20,750
‫لا يا سيدتي.‬

4
00:00:21,875 --> 00:00:23,708
‫كلّ شيء مجرد من الإنسانية هذه الأيام.‬

5
00:00:25,500 --> 00:00:28,708
‫حسناً، بإمكانك الدخول. 10 دقائق.
‫اتركي الباب مفتوحاً.‬

6
00:00:28,791 --> 00:00:29,625
‫حسناً.‬

7
00:00:32,666 --> 00:00:34,250
‫- مرحباً يا "يون".
‫- مرحباً يا أمي.‬

8
00:00:35,125 --> 00:00:36,000
‫انظر إليك!‬

9
00:00:37,000 --> 00:00:41,125
‫أنت لا تحبّ سماع هذا ويثور غضبك.‬

10
00:00:42,250 --> 00:00:44,791
‫ولكنك لم تكن بارعاً في القيادة قط يا بنيّ.‬

11
00:00:44,875 --> 00:00:46,291
‫لم تكن بارعاً في القيادة قط.‬

12
00:00:46,375 --> 00:00:48,833
‫لا يمكنك التركيز.‬

13
00:00:48,916 --> 00:00:51,375
‫يبدأ ذهنك بالشرود...‬

14
00:00:55,666 --> 00:00:58,166
‫يا بنيّ العزيز...‬

15
00:00:58,833 --> 00:01:02,458
‫لماذا تكتم كلّ شيء في داخلك؟
‫هذه مشكلة أخرى.‬

16
00:01:04,000 --> 00:01:06,083
‫أسألك دائماً، "ما المشكلة يا (يون)؟"‬

17
00:01:06,125 --> 00:01:07,833
{\an8}‫"استمع إلى والدتك"‬

18
00:01:07,875 --> 00:01:10,583
‫وبدلاً من القول، "حسناً، هذا خطأ..."‬

19
00:01:10,666 --> 00:01:13,750
‫ربّاه! أنا والدتك.‬

20
00:01:14,375 --> 00:01:17,958
‫لا شيء سيخيفني.
‫ولكنك بدلاً من ذلك، تصرّ على التزام الصمت.‬

21
00:01:18,500 --> 00:01:20,541
‫أنت تكتم الأمور.‬

22
00:01:22,916 --> 00:01:25,500
‫لا تخف مما هو على وشك الحدوث لك.‬

23
00:01:28,250 --> 00:01:29,916
{\an8}‫كنت أحب القيام بهذا.‬

24
00:01:30,000 --> 00:01:30,833
{\an8}‫"قبل ساعة"‬

25
00:01:30,958 --> 00:01:32,125
{\an8}‫أفتقده جداً.‬

26
00:01:33,208 --> 00:01:34,791
‫إنه يشبه الطهي كثيراً.‬

27
00:01:36,416 --> 00:01:39,333
‫لو لم يصبح ابني شرطياً،‬

28
00:01:39,416 --> 00:01:44,208
‫لربما كان سينتهي بي المطاف
‫كذلك الرجل اللطيف في مسلسل "بريكنغ باد".‬

29
00:01:46,375 --> 00:01:47,333
‫انسي ذلك.‬

30
00:01:49,666 --> 00:01:50,666
‫انظري.‬

31
00:01:51,625 --> 00:01:55,416
‫هذا سيجعل معدّل نبضات قلبه كالنمر.‬

32
00:01:56,041 --> 00:01:58,041
‫لن يصدّقوا ما يرونه.‬

33
00:01:58,125 --> 00:02:02,166
‫- أليس هذا خطراً جداً؟
‫- لا، ابني "يون" صلب كالصخرة.‬

34
00:02:02,250 --> 00:02:04,708
‫تباً، سأموت.‬

35
00:02:04,791 --> 00:02:08,041
‫- ما مدى سوء حالته؟
‫- عدم انتظام القلب فوق البطيني الانتيابي.‬

36
00:02:08,666 --> 00:02:11,875
‫أعطوه أدينوزين ومضادات للقلق
‫لإبقائه في حالة مستقرة.‬

37
00:02:11,916 --> 00:02:13,041
‫أبقوه تحت المراقبة.‬

38
00:02:13,625 --> 00:02:15,583
‫أنت متوحشة يا أمي.‬

39
00:02:39,833 --> 00:02:42,500
‫"الملكة الحمراء"‬

40
00:02:43,583 --> 00:02:44,500
‫"مرآة"‬

41
00:02:44,583 --> 00:02:45,875
‫بحلول منتصف الليل،‬

42
00:02:47,250 --> 00:02:51,000
‫لن يعودا على قيد الحياة.‬

43
00:02:52,750 --> 00:02:56,208
‫لا شيء مميز في الموت.‬

44
00:02:57,041 --> 00:03:00,083
‫إنه ببساطة التنفس.‬

45
00:03:02,666 --> 00:03:04,583
‫أنا لست شريراً.‬

46
00:03:05,291 --> 00:03:08,416
‫أنا مجرد مبعوث.‬

47
00:03:10,500 --> 00:03:12,375
‫أحمل رسالة.‬

48
00:03:14,208 --> 00:03:19,208
‫يمكنني المشي عبر النار من دون الاحتراق.‬

49
00:03:19,791 --> 00:03:23,166
‫يمكنني ارتكاب الشر من دون التلطخ.‬

50
00:03:26,166 --> 00:03:29,916
‫يمكنني أن أفعل أسوأ الأشياء...‬

51
00:03:36,625 --> 00:03:37,958
‫ومع ذلك...‬

52
00:03:38,041 --> 00:03:39,958
‫أكره وجود أحد ما في غرفتي.‬

53
00:03:47,125 --> 00:03:49,250
‫يجب التعامل معه في أقرب وقت ممكن.‬

54
00:03:52,458 --> 00:03:54,375
‫أليس لديك أي شيء أفضل للقيام به؟‬

55
00:03:56,833 --> 00:03:58,333
‫ارحل ودعني أرتاح.‬

56
00:04:22,500 --> 00:04:23,541
‫"دانيال".‬

57
00:04:24,375 --> 00:04:28,125
‫أريدك أن تعرف فحسب
‫أنني سأغادر قبل حلول الظلام.‬

58
00:04:28,208 --> 00:04:29,750
‫ابني يحتاج إليّ هناك.‬

59
00:04:29,833 --> 00:04:31,958
‫"حظاً سعيداً"‬

60
00:04:33,833 --> 00:04:34,750
{\an8}‫"(أنتونيا)"‬

61
00:04:39,375 --> 00:04:41,708
‫ابنتك بحاجة إليك أيضاً، صدّق أو لا تصدّق.‬

62
00:04:44,041 --> 00:04:46,250
‫تحتاج إليك أكثر مما تحتاج إليها.‬

63
00:04:56,416 --> 00:04:58,541
‫لن أنسى أبداً ما فعلتماه من أجلي.‬

64
00:05:20,666 --> 00:05:21,916
‫إلى اللقاء غداً.‬

65
00:05:22,000 --> 00:05:23,083
‫إلى اللقاء غداً.‬

66
00:05:28,250 --> 00:05:29,458
‫هنا "أنتونيا سكوت".‬

67
00:05:30,416 --> 00:05:31,750
‫أعرف كلّ شيء.‬

68
00:05:38,083 --> 00:05:39,166
‫متجرنا مغلق اليوم.‬

69
00:05:42,000 --> 00:05:43,291
‫افتحوا! الشرطة!‬

70
00:05:45,000 --> 00:05:46,000
‫مهلاً لحظة!‬

71
00:05:46,708 --> 00:05:48,958
‫مهلاً، لا تغادري! من فضلك أيتها الآنسة!‬

72
00:05:49,041 --> 00:05:52,958
‫- "أنتونيا"، الشرطة! فكّري في شيء ما...
‫- افتحي الباب، هنا الشرطة! أيتها الآنسة!‬

73
00:05:53,541 --> 00:05:55,750
‫مرحباً. هل تريدون وشماً؟‬

74
00:05:55,833 --> 00:05:58,250
‫"الشرطة إلى الأبد"
‫أو شيء من هذا القبيل؟ أو كلب؟‬

75
00:05:58,333 --> 00:05:59,875
‫- ماذا أيضاً؟
‫- افتحي هذا الباب.‬

76
00:05:59,958 --> 00:06:01,833
‫سأفتحه إن قررت السماح لكم بالدخول.‬

77
00:06:02,500 --> 00:06:04,291
‫لدينا مذكرة تفتيش.‬

78
00:06:04,916 --> 00:06:06,125
‫وإن يكن؟ ما هذه؟‬

79
00:06:09,000 --> 00:06:10,083
‫ماذا تفعل؟‬

80
00:06:13,791 --> 00:06:16,500
‫- من سيدفع ثمن هذا القفل؟
‫- تحققوا من كلّ شيء.‬

81
00:06:16,583 --> 00:06:18,333
‫- من سيدفع ثمنه؟
‫- اخرسي.‬

82
00:06:18,416 --> 00:06:20,416
‫- لا تخيفوا والدي.
‫- تعالي إلى هنا.‬

83
00:06:22,291 --> 00:06:26,500
‫نعلم أنه قبل يومين،
‫أتت امرأة تُدعى "أنتونيا سكوت"‬

84
00:06:27,833 --> 00:06:31,125
‫إلى هنا مع المحقق "غوتييريز".‬

85
00:06:31,833 --> 00:06:32,875
‫وهو رجل ضخم.‬

86
00:06:34,375 --> 00:06:36,875
‫- لم أرهما من قبل.
‫- إطلاقاً؟‬

87
00:06:38,791 --> 00:06:40,250
‫لديها نباتات ماريجوانا.‬

88
00:06:40,333 --> 00:06:42,083
‫لا أبالي إطلاقاً.‬

89
00:06:42,166 --> 00:06:43,166
‫مهلاً!‬

90
00:06:43,708 --> 00:06:45,166
‫لا يمكنكم الدخول! مهلاً!‬

91
00:06:48,833 --> 00:06:50,833
‫مهلاً، لا تخيفوا والدي. مهلاً!‬

92
00:06:50,916 --> 00:06:52,041
‫تعال إلى هنا.‬

93
00:06:52,125 --> 00:06:54,166
‫- ماذا يُوجد وراء الستار؟
‫- لا شيء.‬

94
00:07:00,333 --> 00:07:01,916
‫إلام تنظر؟‬

95
00:07:05,916 --> 00:07:07,416
‫هل تحبّ مشدّي؟‬

96
00:07:44,125 --> 00:07:45,291
‫"كارلا".‬

97
00:07:46,791 --> 00:07:47,875
‫ما الأمر؟‬

98
00:07:49,083 --> 00:07:52,291
‫أنت صامتة جداً. هل من خطب ما؟‬

99
00:07:52,375 --> 00:07:53,416
‫لا.‬

100
00:07:54,166 --> 00:07:56,958
‫ما من خطب. كلّ شيء على ما يُرام.‬

101
00:07:58,166 --> 00:08:01,083
‫سيأتون لإنقاذنا في أي لحظة الآن، سترى.‬

102
00:08:02,208 --> 00:08:04,666
‫أنا متأكد من أن جدّي سيخرجنا من هنا.‬

103
00:08:05,916 --> 00:08:07,791
‫إنه لا يستسلم أبداً.‬

104
00:08:09,458 --> 00:08:12,041
‫كان سجيناً خلال حرب الخليج‬

105
00:08:12,125 --> 00:08:13,916
‫وهرب بحفر نفق.‬

106
00:08:14,708 --> 00:08:16,625
‫إنه حائز على أوسمة وإلى ما هنالك.‬

107
00:08:18,291 --> 00:08:20,666
‫ليت لدينا الوقت الكافي لذلك.‬

108
00:08:32,791 --> 00:08:34,041
‫"خورخي"...‬

109
00:08:34,916 --> 00:08:36,416
‫"خورخي"، أنت عبقري.‬

110
00:08:37,750 --> 00:08:38,958
‫لماذا؟‬

111
00:08:39,875 --> 00:08:40,875
‫سأخبرك لاحقاً.‬

112
00:08:41,750 --> 00:08:45,041
‫هلا تحظى ببعض الراحة فحسب؟ ستحتاج إلى ذلك.‬

113
00:10:13,708 --> 00:10:15,583
‫لم أتمكّن حتى من تناول الكالاماري.‬

114
00:10:16,458 --> 00:10:18,625
‫نحن بانتظار النتائج.‬

115
00:10:18,708 --> 00:10:20,875
‫سنقرر العلاج بناءً على ذلك.‬

116
00:10:21,541 --> 00:10:23,250
‫إذاً سيبقى هنا بالتأكيد؟‬

117
00:10:23,333 --> 00:10:25,416
‫- في الوقت الحاضر، نعم.
‫- تباً.‬

118
00:10:26,000 --> 00:10:27,083
‫إلى متى؟‬

119
00:10:27,166 --> 00:10:29,708
‫هذا يعتمد على تعافيه وكيف يشعر...‬

120
00:10:32,250 --> 00:10:33,416
‫الوغد اللعين.‬

121
00:10:33,500 --> 00:10:34,583
‫"(يون غوتييريز أوتشانولا)"‬

122
00:10:38,583 --> 00:10:39,708
‫مؤخرتك ظاهرة!‬

123
00:11:02,000 --> 00:11:03,750
‫هل تحاولين قتلي بحق الجحيم؟‬

124
00:11:03,833 --> 00:11:05,625
‫راقب ألفاظك يا بنيّ!‬

125
00:11:05,708 --> 00:11:07,625
‫توقّف عن الشكوى واركب في الخلف.‬

126
00:11:07,708 --> 00:11:09,708
‫وغيّر ملابسك، مؤخرتك ظاهرة!‬

127
00:11:10,541 --> 00:11:11,708
‫هيا، بسرعة!‬

128
00:11:18,583 --> 00:11:21,583
‫- أحضرت لي بدلة رسمية يا أمي؟
‫- ومسدسك من المنزل.‬

129
00:11:21,666 --> 00:11:23,666
‫أما كان بإمكانك إحضار بدلة رياضية؟‬

130
00:11:23,750 --> 00:11:27,083
‫لم ترتد بدلة رياضية طوال حياتك،
‫بحق السماء!‬

131
00:11:28,750 --> 00:11:30,333
‫تباً.‬

132
00:11:57,458 --> 00:11:58,791
‫هل الخطة البديلة جاهزة؟‬

133
00:12:05,958 --> 00:12:07,833
‫لا أحب تلك النظرة على وجهك.‬

134
00:12:09,666 --> 00:12:11,583
‫عليك أن تجعلني سعيدة اليوم.‬

135
00:12:14,208 --> 00:12:16,416
‫ستتولى أمر "كارلا" بعد 3 ساعات.‬

136
00:12:17,833 --> 00:12:19,416
‫ولكن اقتل الصبي أولاً.‬

137
00:12:20,708 --> 00:12:21,708
‫هل هذا ضروري؟‬

138
00:12:35,083 --> 00:12:37,750
‫لم تتمتع قط بحس الفكاهة يا أبي.‬

139
00:12:37,833 --> 00:12:39,750
‫بحق السماء، إنه مجرد صبي.‬

140
00:12:41,500 --> 00:12:43,083
‫هل تفضّل أن أفعل ذلك بنفسي؟‬

141
00:13:05,291 --> 00:13:07,000
‫هل هذا كلّ ما تريدينه؟‬

142
00:13:07,083 --> 00:13:10,041
‫الكثيرون على استعداد للقتل
‫من أجل الأسرار التي لديك الآن.‬

143
00:13:10,125 --> 00:13:11,625
‫هذا كلّ ما أحتاج إليه.‬

144
00:13:14,666 --> 00:13:15,875
‫كيف اكتشفت ذلك؟‬

145
00:13:18,958 --> 00:13:21,291
‫كانت لدى الصبي الذي مات غمازة في ذقنه.‬

146
00:13:21,375 --> 00:13:22,958
‫لا أنت ولا زوجك لديكما ذلك.‬

147
00:13:23,041 --> 00:13:24,500
‫- رأيت صورة زفافك.
‫- إذاً؟‬

148
00:13:24,583 --> 00:13:27,125
‫يجب أن تكون لدى أحد الوالدين
‫جينة الغمازات.‬

149
00:13:27,208 --> 00:13:30,583
‫يمكن توارثها من أحد الأقارب،
‫ولكن الاحتمال هو واحد من 5000.‬

150
00:13:31,166 --> 00:13:33,333
‫هل تعرف "تيريزا" بشأن القرار الذي اتخذته؟‬

151
00:13:36,125 --> 00:13:37,583
‫"تيريزا" لا تعرف أي شيء.‬

152
00:13:40,250 --> 00:13:41,625
‫ويجب ألّا تعرف.‬

153
00:13:43,208 --> 00:13:44,041
‫أبداً.‬

154
00:13:49,833 --> 00:13:50,916
‫هل لديك أولاد؟‬

155
00:13:51,750 --> 00:13:52,583
‫ولد واحد.‬

156
00:13:54,791 --> 00:13:56,041
‫إنه مع "حزقيال".‬

157
00:13:57,666 --> 00:13:58,666
‫أنا آسفة.‬

158
00:13:59,791 --> 00:14:02,166
‫لا داعي للأسف. سوف أنقذه.‬

159
00:14:05,250 --> 00:14:06,416
‫ماذا طلب منك؟‬

160
00:14:08,666 --> 00:14:11,291
‫لن تخبريني أبداً عمّا طلبه منك، صحيح؟‬

161
00:14:13,291 --> 00:14:15,041
‫يبدو أنني قللت من شأنك.‬

162
00:14:18,208 --> 00:14:19,208
‫نعم.‬

163
00:14:20,958 --> 00:14:22,625
‫كان ابن "تيريزا".‬

164
00:14:24,625 --> 00:14:26,083
‫ارتادا المدرسة نفسها.‬

165
00:14:27,541 --> 00:14:31,458
‫كانا في العمر نفسه والطول نفسه.‬

166
00:14:33,458 --> 00:14:35,208
‫لم يكن من الصعب الخلط بينهما.‬

167
00:14:36,041 --> 00:14:38,083
‫و"ألفارو" يختبئ في منزل "تيريزا"؟‬

168
00:14:41,916 --> 00:14:42,916
‫نعم.‬

169
00:14:44,250 --> 00:14:45,708
‫ما دام "حزقيال" على قيد الحياة.‬

170
00:14:46,625 --> 00:14:49,375
‫لا أريده أن يعود لتصحيح خطأه.‬

171
00:14:50,458 --> 00:14:52,541
‫لماذا تظنين أنه كان خطأً؟‬

172
00:14:53,500 --> 00:14:55,375
‫هل يمكنك أن تجدي تفسيراً آخر؟‬

173
00:14:58,000 --> 00:14:59,750
‫هل ستعطينني ما طلبته؟‬

174
00:15:16,083 --> 00:15:18,458
‫سأقول لك ما قلته لصديقك.‬

175
00:15:19,375 --> 00:15:21,708
‫ضعي رصاصة في رأس ذلك الوحش.‬

176
00:15:27,958 --> 00:15:29,958
‫- إنه محشو، صحيح؟
‫- 17 رصاصة.‬

177
00:15:31,125 --> 00:15:33,500
‫- هل تجيدين استخدامه؟
‫- أنا أتعلّم بسرعة.‬

178
00:16:00,541 --> 00:16:02,333
‫"رقم مجهول - إرسال ملفّين"‬

179
00:16:10,791 --> 00:16:14,500
‫لا يهمني إن كان هاتف أمك.
‫أوقفه عند انتهائك من الاستماع.‬

180
00:16:16,250 --> 00:16:19,458
‫- لا تلمسي شعرك، تباً.
‫- سنتحدث عندما نكون تحت الأرض.‬

181
00:16:19,541 --> 00:16:21,666
‫لن يستطيعوا تعقّبنا هناك.‬

182
00:16:23,125 --> 00:16:25,166
‫لا أجيد الاعتذار‬

183
00:16:25,250 --> 00:16:28,083
‫أو الانغماس في العواطف،
‫لذا لنر كيف سيسير هذا الأمر.‬

184
00:16:29,041 --> 00:16:30,583
‫لقد أنقذتني مرتين.‬

185
00:16:30,666 --> 00:16:33,916
‫أنت رجل صالح، حتى لو كانت نكاتك لا تضحكني.‬

186
00:16:34,000 --> 00:16:35,291
‫وأريد...‬

187
00:16:36,708 --> 00:16:37,708
‫لا.‬

188
00:16:38,833 --> 00:16:41,333
‫أريد أن نتعاون في هذا.‬

189
00:16:42,750 --> 00:16:45,375
‫كإنقاذ الناس من ناقلة النفط.‬

190
00:16:46,583 --> 00:16:47,625
‫حسناً.‬

191
00:16:47,708 --> 00:16:50,875
‫والآن ركّز واستمع إلى التعليمات
‫التي سأعطيك إياها.‬

192
00:17:02,666 --> 00:17:05,125
‫"بُنيت على المياه. جدراني من النار."‬

193
00:17:45,541 --> 00:17:46,625
‫انظر إلى ما وجدته.‬

194
00:17:55,416 --> 00:17:58,083
‫أعطيتها تلك الزجاجة منذ سنوات عديدة.‬

195
00:17:58,833 --> 00:18:00,750
‫لم تفتحها حتى.‬

196
00:18:04,125 --> 00:18:06,541
‫هل تعرف ثمن زجاجة الويسكي هذه؟‬

197
00:18:09,166 --> 00:18:11,958
‫لم أعرف قط كيف أكتسب مودة "كارلا".‬

198
00:18:13,333 --> 00:18:14,291
‫ما هذه؟‬

199
00:18:18,541 --> 00:18:19,875
‫هذه هي...‬

200
00:18:21,416 --> 00:18:22,416
‫أو بالأحرى كانت‬

201
00:18:23,416 --> 00:18:25,333
‫لعبة "كارلا" المفضّلة.‬

202
00:18:28,125 --> 00:18:31,583
‫كانت تعانقها في الليل
‫لأنها كانت تخاف من الظلام.‬

203
00:18:32,833 --> 00:18:35,083
‫ولا تزال كذلك حتى يومنا هذا.‬

204
00:18:36,583 --> 00:18:37,708
‫وقد رأيت...‬

205
00:18:39,541 --> 00:18:42,416
‫أنواعاً أخرى من الألعاب في أدراجها.‬

206
00:18:45,041 --> 00:18:46,333
‫وحبوباً.‬

207
00:18:47,875 --> 00:18:49,291
‫الكثير من الحبوب.‬

208
00:18:49,375 --> 00:18:52,458
‫هناك الكثير من الأشياء
‫التي لا أعرفها عنها.‬

209
00:18:55,833 --> 00:18:57,708
‫لقد فشلت في حمايتها يا "توريس".‬

210
00:18:58,750 --> 00:19:02,458
‫يمكنني شراء أغلى أنواع الويسكي في العالم،
‫لكنني لم أستطع‬

211
00:19:03,750 --> 00:19:05,416
‫إنقاذ "كارلا".‬

212
00:19:05,500 --> 00:19:06,541
‫هذا ليس ذنبك.‬

213
00:19:07,208 --> 00:19:09,208
‫يجب ألّا تشعر بالذنب.‬

214
00:19:09,291 --> 00:19:11,291
‫هل تظن أنه كان يجب أن أذعن؟‬

215
00:19:13,916 --> 00:19:16,208
‫أظن أنك اتخذت الخيار الأكثر صعوبة.‬

216
00:19:21,416 --> 00:19:22,458
‫نعم.‬

217
00:19:27,000 --> 00:19:30,833
‫إن كنت قد ربّيت ابنتي جيّداً...‬

218
00:19:33,041 --> 00:19:35,625
‫فأنا متأكد من أنها كانت ستفعل الأمر نفسه.‬

219
00:19:38,000 --> 00:19:40,375
‫"من هذه المحطة، سيأخذكم القطار"‬

220
00:19:51,083 --> 00:19:52,083
‫تباً.‬

221
00:20:17,416 --> 00:20:18,583
‫تباً.‬

222
00:21:00,541 --> 00:21:04,166
‫لا أيتها الآنسة،
‫لا يهمّني تغيير شركة الاتصالات.‬

223
00:21:04,250 --> 00:21:06,000
‫- شكراً.
‫- افتقدت سخافتك.‬

224
00:21:07,166 --> 00:21:09,041
‫أرسل إليّ موقعك في الوقت الفعلي.‬

225
00:21:09,125 --> 00:21:10,541
‫أين أنت؟‬

226
00:21:10,625 --> 00:21:12,125
‫تحت "كافا ألتا".‬

227
00:21:13,416 --> 00:21:16,958
‫هناك يجب أن نشرب الجعة الآن.‬

228
00:21:17,041 --> 00:21:19,041
‫إنني أرسل الخريطة إلى هاتف والدتك.‬

229
00:21:27,041 --> 00:21:28,958
‫- تباً.
‫- ما الأمر؟‬

230
00:21:29,041 --> 00:21:30,750
‫أظن أن أحداً ما يتبعني.‬

231
00:21:31,333 --> 00:21:32,333
‫تجاهل ذلك.‬

232
00:21:32,416 --> 00:21:35,750
‫من السهل عليك قول ذلك،
‫فأنت لست من يتعرض للملاحقة.‬

233
00:21:35,833 --> 00:21:37,583
‫لو أراد قتلك، لكنت في عداد الموتى.‬

234
00:21:37,666 --> 00:21:39,625
‫حسناً، هذا يبعث على الارتياح.‬

235
00:22:01,583 --> 00:22:02,416
‫هناك باب.‬

236
00:22:03,625 --> 00:22:04,916
‫لم يكن على الخريطة.‬

237
00:22:05,000 --> 00:22:08,333
‫ربما سلكت الطريق الخطأ أيتها المتذاكية.‬

238
00:22:08,416 --> 00:22:10,625
‫لا، هذا هو الطريق الصحيح.‬

239
00:22:12,208 --> 00:22:14,875
‫مهلاً، أظن أنني أستطيع فتحه بمفتاح.‬

240
00:22:15,458 --> 00:22:16,416
‫افتحيه.‬

241
00:22:21,875 --> 00:22:22,708
‫تباً...‬

242
00:22:23,416 --> 00:22:25,166
‫ماذا؟‬

243
00:22:31,625 --> 00:22:32,625
‫هناك قنبلة.‬

244
00:22:33,208 --> 00:22:34,291
‫يا للروعة.‬

245
00:22:35,458 --> 00:22:37,125
‫ماذا ستفعلين؟‬

246
00:22:39,041 --> 00:22:40,208
‫سأعطّلها.‬

247
00:22:41,833 --> 00:22:44,916
‫إنها متفجرة بلاستيكية من نوع "سمتيكس".‬

248
00:22:45,625 --> 00:22:47,583
‫لقد غيّر الأسلوب.‬

249
00:22:47,666 --> 00:22:50,833
‫- لا أعرف إن كان السلك الأحمر أو الوردي.
‫- لا تلمسيها!‬

250
00:22:51,416 --> 00:22:52,791
‫لا تقل لي ما عليّ فعله.‬

251
00:22:52,875 --> 00:22:58,875
‫"أنتونيا"، لا تفكري حتى في ذلك!
‫لا. إطلاقاً.‬

252
00:22:58,958 --> 00:23:00,916
‫"فاخاردو" محترف جداً.‬

253
00:23:02,875 --> 00:23:06,333
‫لا بد أنه اختار كبسولة ألومنيوم
‫قصيرة المدة.‬

254
00:23:06,416 --> 00:23:08,458
‫حسناً، لنر.‬

255
00:23:09,666 --> 00:23:12,833
‫ما هي احتمالات نجاحك في ذلك؟‬

256
00:23:13,833 --> 00:23:15,791
‫68.5 بالمئة.‬

257
00:23:15,875 --> 00:23:17,958
‫حسناً، وماذا إن لم تنجحي في ذلك؟‬

258
00:23:19,333 --> 00:23:21,375
‫سيتعين عليك إنقاذ "خورخي" بمفردك.‬

259
00:23:21,458 --> 00:23:23,041
‫لن يحدث ذلك.‬

260
00:23:23,916 --> 00:23:25,416
‫استمعي إليّ.‬

261
00:23:25,500 --> 00:23:29,458
‫نسبة 68.5 بالمئة منخفضة جداً.‬

262
00:23:30,708 --> 00:23:32,791
‫لو كانت 90 بالمئة، فربما يمكنك المحاولة.‬

263
00:23:32,875 --> 00:23:34,916
‫يمكنك قراءة الخريطة.‬

264
00:23:35,000 --> 00:23:37,666
‫لنتجنب المخاطرة. سندور حولها وينتهي الأمر.‬

265
00:23:40,666 --> 00:23:42,541
‫توقّعت ذلك. كان الأحمر.‬

266
00:23:44,375 --> 00:23:47,458
‫لم تستمعي إليّ حتى، صحيح؟‬

267
00:23:55,375 --> 00:23:57,666
‫لا بد أن المكان مليء بالقنابل يا "يون".‬

268
00:24:03,500 --> 00:24:06,250
‫إن توجّب التوقف عند كلّ خطوة،
‫فلن نصل في الوقت المناسب.‬

269
00:24:21,541 --> 00:24:22,541
‫"يون".‬

270
00:24:24,833 --> 00:24:27,625
‫كانت "ساندرا" ترسل إلينا رسائل
‫منذ البداية.‬

271
00:24:27,708 --> 00:24:29,500
‫كانت تختبرنا.‬

272
00:24:30,208 --> 00:24:32,500
‫ليس من المنطقي
‫أن تجعلنا نقطع كلّ هذه المسافة‬

273
00:24:32,583 --> 00:24:34,791
‫لمجرد أن نلقى مصير وحدة مكافحة الاختطاف.‬

274
00:24:37,375 --> 00:24:38,250
‫لكان ذلك سهلاً جداً.‬

275
00:24:39,750 --> 00:24:43,208
‫"توني"، اشرحي لي ذلك
‫كما لو أنني لم أكمل دراستي الثانوية.‬

276
00:24:50,958 --> 00:24:52,416
‫لم تكن نجوماً.‬

277
00:24:53,625 --> 00:24:55,291
‫كانت 8 تفجيرات.‬

278
00:24:56,000 --> 00:24:56,875
‫"نافالكيخيغو".‬

279
00:24:57,875 --> 00:24:58,875
‫اللوحة الجدارية.‬

280
00:25:00,250 --> 00:25:02,375
‫لم تكن "ساندرا" تتحدث فقط عن سيارة الأجرة.‬

281
00:25:03,000 --> 00:25:05,791
‫كانت تخبرنا أنها زرعت قنابل
‫في جميع أنحاء "مدريد"‬

282
00:25:05,875 --> 00:25:07,791
‫وكانت تخبرنا عن مواقعها.‬

283
00:25:11,958 --> 00:25:13,375
‫كدت أدوس على إحداها.‬

284
00:25:15,166 --> 00:25:17,166
‫سأتظاهر بأنني لم أسمع ذلك.‬

285
00:25:18,125 --> 00:25:21,416
‫هناك 8 قنابل في 8 مواقع رئيسية في "مدريد".‬

286
00:25:23,458 --> 00:25:25,458
‫إنها خطة أكبر وهي تسعى إلى تدمير كلّ شيء.‬

287
00:25:25,541 --> 00:25:27,166
‫هذه مجرد وجهة نظر فحسب.‬

288
00:25:29,500 --> 00:25:32,583
‫- "يون"، هل تثق بي؟
‫- عزيزتي،‬

289
00:25:32,666 --> 00:25:35,541
‫في هذه المرحلة، لا أظن أن لديّ الخيار.‬

290
00:25:38,750 --> 00:25:41,708
‫استمر في المشي. سأتبع موقعك.‬

291
00:25:41,791 --> 00:25:45,208
‫سيتعين عليك تجنّب القنابل. سأخبرك أين هي.‬

292
00:25:48,041 --> 00:25:50,250
‫هناك قنبلة على مسافة متر واحد.‬

293
00:25:57,541 --> 00:25:58,916
‫يمكنك الاستمرار الآن.‬

294
00:25:59,791 --> 00:26:01,500
‫نعم يا سيدي.‬

295
00:26:33,416 --> 00:26:35,000
‫لم أعد أستطيع أن أفعل هذا.‬

296
00:26:35,791 --> 00:26:37,875
‫هلا تأتين لتقبيلي والتمني لي ليلة سعيدة؟‬

297
00:26:59,250 --> 00:27:01,333
‫السافلة اللعينة!‬

298
00:27:02,583 --> 00:27:04,416
‫كن أكثر تحديداً.‬

299
00:27:05,208 --> 00:27:07,083
‫"يون"، ما المشكلة؟‬

300
00:27:16,166 --> 00:27:17,083
‫صور.‬

301
00:27:19,708 --> 00:27:22,291
‫صور لنا في كلّ مكان.‬

302
00:27:23,708 --> 00:27:25,083
‫أنت كنت على حق.‬

303
00:27:26,333 --> 00:27:28,333
‫إنها تتلاعب بنا.‬

304
00:27:28,416 --> 00:27:29,375
‫منذ البداية.‬

305
00:27:30,083 --> 00:27:31,791
‫كلّ هذا مجرد لعبة بالنسبة إليها.‬

306
00:27:31,875 --> 00:27:34,500
‫ما دامت تستمر في اللعب، لا داعي للقلق.‬

307
00:27:38,375 --> 00:27:39,833
‫هل تسمعني؟ "يون".‬

308
00:27:42,125 --> 00:27:43,208
‫ليس أمي.‬

309
00:27:45,666 --> 00:27:47,583
‫أين أنت أيتها السافلة الشريرة؟‬

310
00:27:48,291 --> 00:27:49,125
‫اخرجي.‬

311
00:27:49,708 --> 00:27:51,416
‫أظهري نفسك أيتها السافلة اللعينة!‬

312
00:27:51,500 --> 00:27:52,333
‫لا.‬

313
00:27:53,041 --> 00:27:55,333
‫- "يون"، اهدأ.
‫- اخرجي أيتها السافلة اللعينة!‬

314
00:27:55,416 --> 00:27:58,333
‫تريد استفزازك لكي تفقد السيطرة على نفسك.‬

315
00:27:58,416 --> 00:28:00,625
‫- "يون"!
‫- أعلم أنك تسمعينني. اخرجي!‬

316
00:28:01,333 --> 00:28:04,333
‫- أعلم أنك تسمعينني!
‫- استمع إليّ، أرجوك! اهدأ.‬

317
00:28:04,416 --> 00:28:05,625
‫- اخرجي!
‫- "يون"!‬

318
00:28:05,708 --> 00:28:08,291
‫"يون"، توقّف!
‫تُوجد قنبلة على مسافة مترين منك!‬

319
00:28:08,375 --> 00:28:10,500
‫- ها أنا هنا! هيا!
‫- "يون"، توقّف!‬

320
00:28:22,916 --> 00:28:23,750
‫"يون"؟‬

321
00:28:25,916 --> 00:28:27,083
‫أنا هنا.‬

322
00:28:28,625 --> 00:28:30,125
‫لا تفعل ذلك مرة أخرى.‬

323
00:28:31,791 --> 00:28:32,916
‫كدت أن تموت.‬

324
00:28:33,500 --> 00:28:34,500
‫أنا بخير.‬

325
00:28:36,666 --> 00:28:38,958
‫أنا هادئ.‬

326
00:28:41,375 --> 00:28:42,666
‫شكراً يا "أنتونيا".‬

327
00:28:56,291 --> 00:28:57,250
‫ليس الآن.‬

328
00:29:01,666 --> 00:29:02,791
‫هيا، لنذهب.‬

329
00:29:02,875 --> 00:29:06,000
‫لم يحن منتصف الليل بعد.
‫قال إنه يجب عدم الغش.‬

330
00:29:09,416 --> 00:29:10,333
‫من هو؟‬

331
00:29:14,708 --> 00:29:17,666
‫- أنت لا تبالي.
‫- ماذا يحدث؟ لماذا يصرخان؟‬

332
00:29:18,750 --> 00:29:20,708
‫لا تقلق، نحن نقترب.‬

333
00:29:20,791 --> 00:29:22,041
‫أنا خائف.‬

334
00:29:25,750 --> 00:29:27,583
‫هل تريد أن تغنّي أغنية معي؟‬

335
00:29:28,166 --> 00:29:31,666
‫سأشعر بالحرج. نحن لا نعرف بعضنا.‬

336
00:29:33,041 --> 00:29:36,416
‫أنت مضحك يا "خورخي". كنت لتعجب ابني.‬

337
00:29:49,291 --> 00:29:50,500
‫ليس الآن، أرجوك.‬

338
00:29:51,000 --> 00:29:52,500
‫ليس الآن، أرجوك.‬

339
00:29:52,583 --> 00:29:53,541
‫ماذا؟‬

340
00:29:54,125 --> 00:29:55,458
‫ماذا يحدث؟‬

341
00:29:59,250 --> 00:30:00,291
‫"أنتونيا".‬

342
00:30:02,333 --> 00:30:03,291
‫أرجوك.‬

343
00:30:03,375 --> 00:30:04,791
‫"أنتونيا"، ماذا يحدث؟‬

344
00:30:04,875 --> 00:30:05,958
‫ليس الآن.‬

345
00:30:08,083 --> 00:30:09,541
‫هل نفدت حبوبك؟‬

346
00:30:13,208 --> 00:30:14,666
‫يجب التفكير...‬

347
00:30:14,750 --> 00:30:17,458
‫أبعدهم عنّي!‬

348
00:30:18,500 --> 00:30:20,250
‫احترسي من القنابل! لا تركضي!‬

349
00:30:21,750 --> 00:30:23,500
‫أبعدهم عنّي! لا!‬

350
00:30:23,583 --> 00:30:25,625
‫- "خورخي"!
‫- أبعدهم عنّي!‬

351
00:30:25,708 --> 00:30:27,166
‫"أنتونيا"، فكّري في "خورخي".‬

352
00:31:09,791 --> 00:31:10,625
‫"خورخي".‬

353
00:31:10,708 --> 00:31:13,416
‫أحسنت. قولي اسمه.‬

354
00:31:13,500 --> 00:31:15,708
‫- "خورخي".
‫- أحسنت. قولي اسمه.‬

355
00:31:15,791 --> 00:31:17,916
‫- "خورخي".
‫- "خورخي".‬

356
00:31:18,000 --> 00:31:19,958
‫- "خورخي".
‫- هذا صحيح. إنه ابنك.‬

357
00:31:39,208 --> 00:31:40,541
‫إنه ابنك.‬

358
00:31:41,583 --> 00:31:43,458
‫لا تحتاجين إلى حبوب.‬

359
00:31:44,166 --> 00:31:45,916
‫لا تحتاجين إلى أي شيء.‬

360
00:31:47,625 --> 00:31:49,291
‫عليك إنقاذه.‬

361
00:31:55,333 --> 00:31:56,625
‫أنت والدته.‬

362
00:32:01,791 --> 00:32:02,875
‫"أنتونيا".‬

363
00:32:05,666 --> 00:32:06,750
‫"أنتونيا"!‬

364
00:32:10,666 --> 00:32:12,041
‫أنا بخير.‬

365
00:32:12,708 --> 00:32:14,500
‫"أنتونيا"، هيا.‬

366
00:32:21,541 --> 00:32:22,916
‫شكراً يا "يون".‬

367
00:32:55,916 --> 00:32:57,125
‫نحن هنا.‬

368
00:32:58,250 --> 00:33:01,708
‫سأستدرج "ساندرا" لكي تخرج.
‫تولّ أنت أمر "فاخاردو".‬

369
00:33:02,458 --> 00:33:04,000
‫هل تظن أنك تستطيع التغلب عليه؟‬

370
00:33:04,083 --> 00:33:05,416
‫اسمعي يا 242...‬

371
00:33:06,791 --> 00:33:08,958
‫أنا من "بلباو" بحق السماء.‬

372
00:33:09,791 --> 00:33:11,916
‫سأفعل ذلك عندما يحين الوقت، وليس قبل ذلك.‬

373
00:33:12,500 --> 00:33:16,250
‫لقد رأيتك تذبح مراهقاً
‫كما لو كنت تقشّر الخوخ.‬

374
00:33:16,333 --> 00:33:18,000
‫ولكنك ترفض الغش.‬

375
00:33:18,083 --> 00:33:20,625
‫هل يهتمان إن ماتا الآن أو في غضون ساعة؟‬

376
00:33:20,708 --> 00:33:23,750
‫- من يهتم؟
‫- الرب يهتم. الرب يراقبنا.‬

377
00:33:26,041 --> 00:33:27,083
‫تقول "الرب".‬

378
00:33:30,333 --> 00:33:32,000
‫"ساندرا"!‬

379
00:33:34,166 --> 00:33:35,541
‫لقد وجدتك أخيراً.‬

380
00:33:35,625 --> 00:33:38,625
‫وأنا وجدتك يا "أنتونيا سكوت".‬

381
00:33:38,708 --> 00:33:39,708
‫أنا هنا.‬

382
00:33:39,791 --> 00:33:40,958
‫اقتلهما.‬

383
00:33:45,750 --> 00:33:46,833
‫اخرجي!‬

384
00:33:48,041 --> 00:33:49,791
‫اخرجي! أظهري وجهك!‬

385
00:33:51,375 --> 00:33:53,166
‫حان الوقت لكي نتواجه.‬

386
00:34:00,458 --> 00:34:02,041
‫الصوت شيء رائع.‬

387
00:34:02,125 --> 00:34:03,333
‫ألا تظنين ذلك؟‬

388
00:34:04,041 --> 00:34:06,666
‫لا يمكنك أبداً التأكد من مصدره.‬

389
00:34:07,416 --> 00:34:08,625
‫50 ملّي ثانية.‬

390
00:34:08,666 --> 00:34:11,041
‫هذا هو الوقت بين الصوت وصداه.‬

391
00:34:11,125 --> 00:34:12,875
‫مسافة قصيرة.‬

392
00:34:12,916 --> 00:34:14,791
‫ولكنها كافية لمنعك من الإمساك بي.‬

393
00:35:53,125 --> 00:35:55,041
‫لا بأس! أنا "كارلا".‬

394
00:35:55,125 --> 00:35:57,250
‫- الحبل! بسرعة.
‫- الحبل.‬

395
00:36:02,250 --> 00:36:03,583
‫مهلاً.‬

396
00:36:08,583 --> 00:36:10,083
‫هيا. بسرعة.‬

397
00:36:10,166 --> 00:36:12,916
‫لا تقلق. لا عليك.‬

398
00:36:18,500 --> 00:36:19,958
‫هكذا. هيا بنا.‬

399
00:36:23,958 --> 00:36:25,083
‫"خورخي"، اركض!‬

400
00:36:25,166 --> 00:36:26,291
‫لا!‬

401
00:36:27,958 --> 00:36:30,541
‫اتركها!‬

402
00:36:36,666 --> 00:36:39,833
‫ضع يديك حيث يمكنني رؤيتهما، ببطء.‬

403
00:36:40,541 --> 00:36:42,250
‫"كارلا"، هل أنت بخير؟‬

404
00:36:45,458 --> 00:36:46,708
‫"خورخي"!‬

405
00:37:04,583 --> 00:37:05,416
‫نجحت بالمجيء.‬

406
00:37:06,708 --> 00:37:08,333
‫كنت أعرف أنك لن تخذليني.‬

407
00:37:08,916 --> 00:37:10,250
‫ما الهدف من كلّ هذا؟‬

408
00:37:10,333 --> 00:37:13,208
‫هل تظنين أن هذا يتعلق
‫بـ"كارلا أورتيز" أو "ألفارو ترويبا"؟‬

409
00:37:13,291 --> 00:37:15,000
‫هل يتعلق بي إذاً؟‬

410
00:37:15,083 --> 00:37:17,250
‫النبي يتحدث بالنيابة عن قوة أعلى.‬

411
00:37:19,041 --> 00:37:20,875
‫النبي يعلن عن الآتي.‬

412
00:37:20,958 --> 00:37:24,541
‫لا أبالي باقتباساتك الجنونية! أريد ابني!‬

413
00:37:28,833 --> 00:37:29,666
‫الصبي.‬

414
00:37:42,083 --> 00:37:43,583
‫لقد رحل ابنك.‬

415
00:37:45,541 --> 00:37:49,083
‫يقوم "فاخاردو" بتقطيعه بينما نتحدث.‬

416
00:38:04,291 --> 00:38:06,291
‫لقد اجتزت الاختبار النهائي.‬

417
00:38:07,791 --> 00:38:10,125
‫وتسيطرين على نفسك دائماً.‬

418
00:38:16,708 --> 00:38:17,750
‫اركض.‬

419
00:38:18,916 --> 00:38:20,541
‫هيا يا "خورخي"!‬

420
00:38:52,333 --> 00:38:53,458
‫هذا يكفي!‬

421
00:39:01,500 --> 00:39:02,791
‫أيها الوغد.‬

422
00:39:14,000 --> 00:39:15,166
‫انتهى الأمر.‬

423
00:39:18,125 --> 00:39:19,166
‫انتهى الأمر.‬

424
00:39:25,625 --> 00:39:27,166
‫"يون غوتييريز".‬

425
00:39:27,250 --> 00:39:28,666
‫أنا شرطيّ.‬

426
00:39:32,333 --> 00:39:33,625
‫أنا "كارلا".‬

427
00:39:36,666 --> 00:39:39,041
‫ظننت أنك مت.‬

428
00:39:39,958 --> 00:39:40,875
‫انظري.‬

429
00:39:47,208 --> 00:39:49,791
‫أنت أجمل وجهاً لوجه.‬

430
00:39:57,083 --> 00:39:59,125
‫أمي، هل هذه أنت؟‬

431
00:39:59,208 --> 00:40:02,208
‫"خورخي"! لا!‬

432
00:40:02,291 --> 00:40:03,291
‫لا!‬

433
00:40:03,375 --> 00:40:04,333
‫أمي؟‬

434
00:40:04,416 --> 00:40:06,250
‫لا تقترب أكثر!‬

435
00:40:06,791 --> 00:40:07,750
‫لا!‬

436
00:40:07,833 --> 00:40:09,791
‫يبدو أنك تحبّين حقاً هذا التافه الوضيع.‬

437
00:40:09,875 --> 00:40:10,958
‫دعيه يذهب!‬

438
00:40:11,041 --> 00:40:12,500
‫ارمي ذلك المسدس الجميل من يدك‬

439
00:40:13,291 --> 00:40:14,875
‫ولنعقد اتفاقاً.‬

440
00:40:15,833 --> 00:40:17,250
‫حياتك مقابل حياته.‬

441
00:40:18,208 --> 00:40:19,625
‫لن تحافظي على وعدك.‬

442
00:40:21,000 --> 00:40:22,166
‫5...‬

443
00:40:22,250 --> 00:40:23,500
‫لا يمكن الوثوق بكلامك.‬

444
00:40:23,583 --> 00:40:28,166
‫لماذا لم يأت جدّي؟ أريد الذهاب إلى المنزل.‬

445
00:40:29,125 --> 00:40:30,416
‫4...‬

446
00:40:30,500 --> 00:40:33,208
‫هل تتذكر لعبة جدك المفضّلة؟‬

447
00:40:33,291 --> 00:40:34,250
‫نعم.‬

448
00:40:34,916 --> 00:40:36,208
‫3...‬

449
00:40:38,083 --> 00:40:39,541
‫2...‬

450
00:40:42,541 --> 00:40:43,416
‫1.‬

451
00:40:43,500 --> 00:40:44,791
‫انخفض!‬

452
00:40:51,500 --> 00:40:52,958
‫17 رصاصة.‬

453
00:40:55,708 --> 00:40:57,791
‫"سرعة الرصاصة - زاوية إطلاق النار"‬

454
00:40:57,875 --> 00:41:00,375
‫"احتمال التأثير"‬

455
00:41:09,208 --> 00:41:10,250
‫10.‬

456
00:41:21,958 --> 00:41:23,916
‫"خورخي لورينتي سكوت".‬

457
00:41:47,416 --> 00:41:48,625
‫مرحباً يا "خورخي".‬

458
00:41:54,583 --> 00:41:56,333
‫أريد أن أرى أمي.‬

459
00:42:14,500 --> 00:42:16,958
‫12، 13، 14، 15...‬

460
00:42:20,000 --> 00:42:21,041
‫17.‬

461
00:42:22,291 --> 00:42:23,791
‫حظاً سعيداً يا بنيّ.‬

462
00:42:26,750 --> 00:42:29,333
‫أنهي هذا الأمر وأعفيني من خطاباتك.‬

463
00:42:29,916 --> 00:42:31,666
‫لسنا شخصيات من رواية.‬

464
00:42:38,375 --> 00:42:40,375
‫دعيني أستمتع بهذه اللحظة.‬

465
00:42:41,291 --> 00:42:43,125
‫لقد هزمتك يا "أنتونيا".‬

466
00:42:43,208 --> 00:42:45,375
‫لم تعودي أذكى الأطفال في الصف.‬

467
00:43:08,000 --> 00:43:09,000
‫لم تفوزي.‬

468
00:43:12,958 --> 00:43:14,083
‫ستموتين.‬

469
00:43:15,416 --> 00:43:16,958
‫وهذه هزيمة.‬

470
00:43:17,041 --> 00:43:18,708
‫لم تكن هذه خطتك.‬

471
00:43:18,791 --> 00:43:19,875
‫لقد سارت بشكل خاطئ.‬

472
00:43:21,041 --> 00:43:23,041
‫- اتبعيها.
‫- أنت تحبّين الألعاب.‬

473
00:43:23,625 --> 00:43:25,375
‫انظري حولك يا "أنتونيا".‬

474
00:43:26,583 --> 00:43:28,500
‫أردتني أن آتي إلى هنا‬

475
00:43:29,500 --> 00:43:32,833
‫لأرى أن اجتياز كلّ الاختبارات
‫كان بلا جدوى.‬

476
00:43:33,583 --> 00:43:36,291
‫أردتني أن أفشل في إنقاذ "كارلا أورتيز".‬

477
00:43:36,375 --> 00:43:38,208
‫- كانت خطتك...
‫- إنهم يحذّرونك.‬

478
00:43:38,291 --> 00:43:41,125
‫...أن تدعيني أعيش مع العلم أن ابني قد مات.‬

479
00:43:41,208 --> 00:43:42,041
‫لا.‬

480
00:43:42,791 --> 00:43:46,083
‫أردتك أن تعرفي في كلّ لحظة من حياتك
‫أن كلّ ذلك كان ذنبك.‬

481
00:43:46,958 --> 00:43:48,208
‫"خورخي" على قيد الحياة.‬

482
00:43:49,333 --> 00:43:52,750
‫وإن كان "خورخي" على قيد الحياة
‫فهذا لأن "يون" أنجز مهمته‬

483
00:43:52,833 --> 00:43:54,375
‫و"فاخاردو" قد مات.‬

484
00:43:56,083 --> 00:43:58,166
‫وأنت وحيدة‬

485
00:43:59,458 --> 00:44:00,833
‫وخسرت.‬

486
00:44:01,541 --> 00:44:03,958
‫يمكنك قتلي إن أردت،‬

487
00:44:04,875 --> 00:44:06,166
‫ولكنك خسرت.‬

488
00:44:10,833 --> 00:44:11,666
‫"ساندرا".‬

489
00:44:13,916 --> 00:44:15,041
‫أنت مخطئة.‬

490
00:44:16,583 --> 00:44:18,166
‫لم ينته هذا بعد.‬

491
00:44:36,583 --> 00:44:38,500
‫"خورخي"!‬

492
00:44:51,416 --> 00:44:53,250
‫"خورخي"!‬

493
00:44:57,666 --> 00:44:59,875
‫"خورخي"!‬

494
00:45:07,750 --> 00:45:08,750
‫"يون"؟‬

495
00:45:10,916 --> 00:45:12,166
‫هل هذه أنت؟‬

496
00:45:14,083 --> 00:45:15,333
‫أمي!‬

497
00:45:18,916 --> 00:45:22,291
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.‬

498
00:45:23,166 --> 00:45:24,250
‫هل أنت بخير؟‬

499
00:47:50,708 --> 00:47:53,458
‫لماذا تبقين بابك مفتوحاً دائماً؟‬

500
00:47:53,541 --> 00:47:55,750
‫لأنني أردتك أن تأتي لزيارتي.‬

501
00:47:55,833 --> 00:47:58,375
‫- سأزورك الآن.
‫- ما هذه؟‬

502
00:47:58,458 --> 00:48:00,166
‫هو أحضرها.‬

503
00:48:01,000 --> 00:48:04,583
‫ليس سميناً، ولكنّه لم يستطع حتى
‫أن يصعد بتلك النبتة إلى هنا.‬

504
00:48:04,666 --> 00:48:06,041
‫اسمعي أيتها الصغيرة،‬

505
00:48:06,125 --> 00:48:07,500
‫لا تعبثي معي.‬

506
00:48:07,583 --> 00:48:10,041
‫أنت من أقنعني بصعود السلالم.‬

507
00:48:10,750 --> 00:48:12,125
‫- إلى اللقاء!
‫- إلى اللقاء.‬

508
00:48:14,875 --> 00:48:16,291
‫طفلة لعينة...‬

509
00:48:20,625 --> 00:48:22,041
‫كان "ماركوس" يعتني بها.‬

510
00:48:22,666 --> 00:48:24,791
‫إنها تموت دائماً معي. هذه قوتي الخارقة.‬

511
00:48:24,875 --> 00:48:27,583
‫لا تسقي هذه كثيراً.‬

512
00:48:30,291 --> 00:48:31,833
‫"قابلة لإعادة التدوير 100 بالمئة"‬

513
00:48:39,333 --> 00:48:40,791
‫هذه مفاجأة.‬

514
00:48:45,541 --> 00:48:46,958
‫كيف حالك؟‬

515
00:48:49,333 --> 00:48:53,166
‫بما أنني لا أمضي الوقت معك،
‫أشعر بالملل قليلاً بصراحة.‬

516
00:48:54,666 --> 00:48:55,708
‫كيف حال "خورخي"؟‬

517
00:48:55,791 --> 00:48:59,125
‫إنه بأفضل حال.
‫نحاول التعويض عن الكثير مما فاتنا.‬

518
00:49:00,250 --> 00:49:01,541
‫هذا ما ينبغي فعله.‬

519
00:49:04,625 --> 00:49:05,708
‫كيف حال والدتك؟‬

520
00:49:05,791 --> 00:49:07,791
‫لا تتوقف عن التباهي بابنها.‬

521
00:49:08,291 --> 00:49:10,375
‫- لماذا تتباهى؟
‫- ماذا تقصدين بـ"لماذا"؟‬

522
00:49:18,166 --> 00:49:19,875
‫تحرزين نقطة صغيرة.‬

523
00:49:23,291 --> 00:49:25,041
‫الشقة في الطابق السفلي شاغرة.‬

524
00:49:27,166 --> 00:49:29,958
‫يمكنكما الانتقال إلى هنا. سنكون جيراناً.‬

525
00:49:32,041 --> 00:49:36,500
‫تريدين فحسب تناول عجة البطاطا
‫التي تطهوها أمي.‬

526
00:49:36,583 --> 00:49:37,500
‫صحيح؟‬

527
00:49:40,000 --> 00:49:43,125
‫أخبرني الآن.
‫أنت لست هنا لإعطائي شجرة اللبخ.‬

528
00:49:46,041 --> 00:49:48,000
‫لم يُعثر على جثة "ساندرا"، صحيح؟‬

529
00:49:48,833 --> 00:49:50,833
‫هل سأتمكن يوماً ما من مفاجأتك؟‬

530
00:49:51,666 --> 00:49:54,250
‫لا يمكن أن تدوس على قنبلة زرعتها بنفسها.‬

531
00:49:55,000 --> 00:49:57,000
‫اختفت فحسب، مثل والدها.‬

532
00:49:58,041 --> 00:49:59,250
‫صحيح.‬

533
00:50:01,000 --> 00:50:02,125
‫ماذا؟‬

534
00:50:06,250 --> 00:50:07,416
‫الأمر‬

535
00:50:07,500 --> 00:50:12,916
‫أنهم أجروا فحصاً للحمض النووي
‫على الرفات من قبر ابنة "فاخاردو".‬

536
00:50:13,000 --> 00:50:14,000
‫تابع.‬

537
00:50:15,166 --> 00:50:16,916
‫كانت رفات ابنة "فاخاردو".‬

538
00:51:44,166 --> 00:51:45,541
‫لم يكن خطأً.‬

539
00:51:50,541 --> 00:51:52,833
‫أراد شخص ما إخراجي من مخبئي.‬

540
00:51:57,833 --> 00:52:01,208
‫وجعلني أظن أنه كان عملاً انتقامياً
‫ضد أصحاب النفوذ.‬

541
00:52:03,458 --> 00:52:07,125
‫لم يكن الهدف حتى متعة القتل.‬

542
00:52:09,708 --> 00:52:13,208
‫أو تعذيب روح معذبة أصلاً.‬

543
00:52:17,500 --> 00:52:19,666
‫كان يهدف كلّ شيء إلى اللعب.‬

544
00:52:35,541 --> 00:52:36,708
‫أبي.‬

545
00:52:37,916 --> 00:52:39,250
‫أنا لست ميتة.‬

546
00:52:39,833 --> 00:52:40,833
‫أبي.‬

547
00:52:42,458 --> 00:52:43,500
‫أنا لست ميتة.‬

548
00:52:45,250 --> 00:52:46,375
‫لقد عدت.‬

549
00:52:48,041 --> 00:52:49,208
‫شرطيّ سابق.‬

550
00:52:49,875 --> 00:52:50,958
‫سافل حقير.‬

551
00:52:52,083 --> 00:52:53,500
‫ليس ذكياً جداً.‬

552
00:52:54,291 --> 00:52:55,291
‫صحيح يا "أنتونيا"؟‬

553
00:52:57,083 --> 00:52:59,750
‫النبي يتحدث بالنيابة عن قوة أعلى.‬

554
00:53:00,583 --> 00:53:02,500
‫النبي يعلن عن الآتي.‬

555
00:53:03,125 --> 00:53:05,041
‫لم يكن بإمكانك التخطيط لكل ذلك.‬

556
00:53:05,875 --> 00:53:07,083
‫هذا غير صحيح.‬

557
00:53:08,291 --> 00:53:11,583
‫أنت ذكية جداً، ولكن يُوجد خطب ما في داخلك.‬

558
00:53:14,041 --> 00:53:15,708
‫يُوجد عقل مخطط آخر وراء ذلك.‬

559
00:53:16,333 --> 00:53:18,041
‫ألا يجري التلاعب بك؟‬

560
00:53:18,125 --> 00:53:20,750
‫لا أخلط بين الواقع وما يدور في ذهني.‬

561
00:53:21,416 --> 00:53:22,958
‫لا تثيري ضحكي.‬

562
00:53:23,041 --> 00:53:24,583
‫انظري إلى ذراعيك.‬

563
00:53:36,541 --> 00:53:39,375
‫أراد أن يعرف القتيل أنه يتعرض للاستنزاف.‬

564
00:53:39,458 --> 00:53:40,458
‫النجدة!‬

565
00:53:41,625 --> 00:53:43,541
‫أبي، أنا لست ميتة.‬

566
00:53:43,625 --> 00:53:45,291
‫لا تؤذي الأطفال.‬

567
00:53:55,583 --> 00:53:59,000
‫- "أنتونيا".
‫- نحن دمى في لعبته.‬

568
00:53:59,500 --> 00:54:00,375
‫لعبة من؟‬

569
00:54:01,166 --> 00:54:02,125
‫لقد أخبرتك.‬

570
00:54:05,958 --> 00:54:07,541
‫يسمّي نفسه السيد "وايت".‬

571
00:54:10,000 --> 00:54:11,708
‫"استناداً إلى (الملكة الحمراء)
‫لـ(غوميز خورادو)"‬

572
00:55:32,833 --> 00:55:34,833
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

573
00:55:34,916 --> 00:55:36,916
‫مشرف الجودة
‫"وليد حماد"‬
