﻿1
00:00:09,416 --> 00:00:10,416
‫"فاخاردو".‬

2
00:00:11,083 --> 00:00:12,291
‫"نيكولاس فاخاردو"، صحيح؟‬

3
00:00:12,791 --> 00:00:14,291
‫قالوا لي إنه مات.‬

4
00:00:15,791 --> 00:00:17,875
‫مات بالتأكيد.‬

5
00:00:18,625 --> 00:00:22,000
‫نعم يا سيدي، وهذا أفضل للجميع وله أيضاً.‬

6
00:00:22,083 --> 00:00:23,458
‫هل يمكنك توضيح ذلك؟‬

7
00:00:25,791 --> 00:00:30,375
‫اسمعا، أنا أعمل هنا منذ سنوات
‫وقد رأيت شتّى أنواع المجانين،‬

8
00:00:31,208 --> 00:00:32,291
‫ولكن ذلك الرجل كان...‬

9
00:00:34,500 --> 00:00:35,541
‫تباً...‬

10
00:00:35,666 --> 00:00:37,791
‫- اسمع...
‫- حسناً، الأمر واضح الآن.‬

11
00:00:39,916 --> 00:00:41,791
‫أنت ببلاغة "سيرفانتس".‬

12
00:00:42,416 --> 00:00:46,041
‫ما أعنيه هو أن ذاك الرجل كان يعيش في جحيم.‬

13
00:00:46,125 --> 00:00:47,333
‫هل تفهمان الآن؟‬

14
00:00:48,166 --> 00:00:50,041
‫نحتاج إلى كلّ ما لديك عنه.‬

15
00:00:50,125 --> 00:00:51,458
‫مستحيل.‬

16
00:00:51,541 --> 00:00:54,208
‫- لست مخوّلاً.
‫- حياة شخص على المحك.‬

17
00:00:54,291 --> 00:00:55,708
‫لست مخوّلاً للقيام بذلك.‬

18
00:00:56,541 --> 00:00:59,208
‫حسناً، اتضح يا عزيزي‬

19
00:01:00,250 --> 00:01:02,875
‫أنني مخوّل لاعتقالك‬

20
00:01:02,958 --> 00:01:06,208
‫بتهمة الإتجار بالأدوية
‫المأخوذة من صيدلية هذه المنشأة.‬

21
00:01:08,250 --> 00:01:09,250
‫أسرع يا عزيزي.‬

22
00:01:10,916 --> 00:01:12,625
‫ليس لديّ الليل بأكمله.‬

23
00:01:13,625 --> 00:01:15,625
‫هل هو أيضاً مثليّ من "غرايندر"؟‬

24
00:01:15,708 --> 00:01:17,333
‫لا أعلم حقاً.‬

25
00:01:18,708 --> 00:01:19,708
‫كنت أخادع.‬

26
00:01:27,291 --> 00:01:28,375
‫هل أنت بخير؟‬

27
00:01:29,625 --> 00:01:31,375
‫هل تظن أنه سينتهي بي المطاف هكذا؟‬

28
00:01:32,458 --> 00:01:33,833
‫لا تكوني سخيفة.‬

29
00:01:34,625 --> 00:01:35,916
‫ليتك تعرف فحسب...‬

30
00:01:36,000 --> 00:01:38,125
‫أنت لست بهذا الجنون يا عزيزتي. أنت...‬

31
00:01:40,166 --> 00:01:41,291
‫لا تُطاقين.‬

32
00:01:44,000 --> 00:01:46,375
‫لا تُطاقين إطلاقاً.‬

33
00:01:47,583 --> 00:01:48,750
‫شكراً.‬

34
00:01:52,666 --> 00:01:54,833
‫"نيكولاس فاخاردو". ها هو ذا.‬

35
00:02:19,958 --> 00:02:21,791
‫"الملكة الحمراء"‬

36
00:02:24,125 --> 00:02:25,666
‫"قرار"‬

37
00:02:57,875 --> 00:03:01,708
{\an8}‫"أنا لست شخصاً سيئاً - أنا لست ضعيفاً"‬

38
00:03:26,041 --> 00:03:28,958
‫"الاعتداء الجنسي. الضرب."‬

39
00:03:31,833 --> 00:03:35,291
‫"إيذاء الذات. دواء (هالوبيريدول)."‬

40
00:03:39,666 --> 00:03:43,291
‫"يظهر لديه العديد
‫من أعراض اضطراب ما بعد الصدمة.‬

41
00:03:44,583 --> 00:03:48,208
‫يتحدث علناً عن الإساءة
‫التي تعرّض لها على يد والده.‬

42
00:03:55,083 --> 00:03:56,291
‫شخصية ثنائية القطب."‬

43
00:03:56,375 --> 00:03:59,750
‫"أنا لست شخصاً سيئاً"‬

44
00:04:06,958 --> 00:04:11,166
‫"في الوقت الحالي لا نرى سوى انعكاس
‫يتضمن ألغازاً، كما في المرآة.‬

45
00:04:12,208 --> 00:04:14,125
‫وبعد ذلك سنرى وجهاً لوجه."‬

46
00:04:25,291 --> 00:04:26,250
‫"كارلا"...‬

47
00:04:27,041 --> 00:04:27,958
‫"كارلا"!‬

48
00:04:34,791 --> 00:04:35,791
‫"ساندرا".‬

49
00:04:37,000 --> 00:04:38,041
‫ماذا يجري؟‬

50
00:04:38,750 --> 00:04:39,916
‫هل يمكنك سماعه؟‬

51
00:04:41,500 --> 00:04:43,000
‫إنه متوتر.‬

52
00:04:44,833 --> 00:04:46,666
‫عندما يكون متوتراً، يأتي إليّ.‬

53
00:04:48,416 --> 00:04:50,458
‫ولكن هل ستحاولين؟‬

54
00:04:54,750 --> 00:04:56,291
‫هل أنت خائفة يا "كارلا"؟‬

55
00:04:56,375 --> 00:04:57,250
‫لا.‬

56
00:04:58,083 --> 00:04:59,291
‫بالطبع لا.‬

57
00:05:00,708 --> 00:05:02,666
‫أظن أنك كذلك.‬

58
00:05:04,125 --> 00:05:05,083
‫لا.‬

59
00:05:06,375 --> 00:05:07,625
‫أنا معك يا "ساندرا".‬

60
00:05:08,583 --> 00:05:10,375
‫أنا معك حتى النهاية.‬

61
00:05:10,958 --> 00:05:12,416
‫هل أنت معي؟‬

62
00:05:13,041 --> 00:05:15,041
‫هل نشكّل فريقاً جيّداً؟‬

63
00:05:25,958 --> 00:05:27,083
‫"ساندرا"!‬

64
00:05:28,083 --> 00:05:29,166
‫"ساندرا"!‬

65
00:05:30,166 --> 00:05:31,833
‫رخصة سيارة الأجرة مزيفة.‬

66
00:05:32,750 --> 00:05:36,250
‫- توقّعت ذلك. هل لديكم شيء آخر؟
‫- اقتفينا رقم لوحة الترخيص.‬

67
00:05:36,333 --> 00:05:39,041
‫إنه مطابق للسيارة
‫التي انتحرت فيها ابنة "فاخاردو".‬

68
00:05:39,125 --> 00:05:40,666
‫أو حيث قتلها "فاخاردو".‬

69
00:05:41,708 --> 00:05:42,708
‫لا.‬

70
00:05:43,958 --> 00:05:46,666
‫"يدفع الأولاد ثمن خطايا والديهم".‬

71
00:05:48,458 --> 00:05:50,583
‫نعرف عن طفولة "فاخاردو".‬

72
00:05:50,666 --> 00:05:52,958
‫ولكن كيف كانت طفولة ابنته؟‬

73
00:05:54,125 --> 00:05:57,208
‫شكراً جزيلاً.
‫أيمكنك أن تعطيني موقع "بارا"؟‬

74
00:05:57,291 --> 00:05:58,416
{\an8}‫أنا أعمل على ذلك.‬

75
00:06:04,416 --> 00:06:07,125
‫"فاخاردو" مجنون، لكنّه ذكي جداً.‬

76
00:06:08,083 --> 00:06:11,041
‫كان من شأن شخص مثله أن يدفن جثة السائق.‬

77
00:06:11,708 --> 00:06:13,958
‫كان ليخفي سيارة الـ"كايان"‬

78
00:06:14,041 --> 00:06:17,000
‫وما كان ليترك بصمته على سيارة الأجرة.‬

79
00:06:17,083 --> 00:06:18,666
‫الكثير من الأخطاء.‬

80
00:06:19,666 --> 00:06:20,958
‫ليست أخطاء.‬

81
00:06:28,125 --> 00:06:29,833
‫مرحباً أيها الوسيم.‬

82
00:06:33,500 --> 00:06:35,458
‫بالطبع. نحن في طريقنا.‬

83
00:06:37,750 --> 00:06:39,416
‫هل ستخبرني إلى أين نحن ذاهبان؟‬

84
00:06:40,000 --> 00:06:42,416
‫- هل تسمحين بعدم التحدث إليّ؟
‫- "يون".‬

85
00:06:44,083 --> 00:06:45,125
‫"يون"!‬

86
00:06:46,916 --> 00:06:48,291
‫كيف تشعرين يا "توني"؟‬

87
00:06:52,083 --> 00:06:53,500
‫لديّ أخبار.‬

88
00:06:53,583 --> 00:06:55,041
‫أخبار ذات صلة؟‬

89
00:06:56,125 --> 00:06:58,333
‫لا شيء ذا صلة أكثر من الحب.‬

90
00:06:59,583 --> 00:07:00,958
‫ليس في وضع كهذا.‬

91
00:07:02,666 --> 00:07:04,000
‫سترين أنني على حق.‬

92
00:07:05,083 --> 00:07:06,333
‫أيتها المتذاكية.‬

93
00:07:41,291 --> 00:07:43,041
‫هل أقالوك من عملك بهذه البساطة؟‬

94
00:07:44,958 --> 00:07:46,541
‫كانت وظيفة رديئة.‬

95
00:07:46,625 --> 00:07:48,666
‫لقد أوقعناك في مشكلة أيها الشاب.‬

96
00:07:49,875 --> 00:07:51,750
‫اسمع، أريد مساعدتكما.‬

97
00:07:51,833 --> 00:07:52,833
‫أنت كنت على حق.‬

98
00:07:53,666 --> 00:07:54,541
‫بشأن...‬

99
00:07:55,375 --> 00:07:56,750
‫بشأن كلّ ما قلته.‬

100
00:08:03,541 --> 00:08:05,291
‫أريدكما أن تريا شيئاً.‬

101
00:08:07,083 --> 00:08:08,250
‫"آيدا"، هل تسمحين؟‬

102
00:08:09,541 --> 00:08:10,541
‫تعاليا.‬

103
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
‫شكراً.‬

104
00:08:17,791 --> 00:08:19,125
‫إنها من الليلة نفسها.‬

105
00:08:22,041 --> 00:08:23,333
‫سيارة الأجرة التي نبحث عنها.‬

106
00:08:24,083 --> 00:08:25,666
‫نعم، إنها كذلك.‬

107
00:08:28,458 --> 00:08:29,708
‫والآن...‬

108
00:08:30,625 --> 00:08:31,875
‫انظرا.‬

109
00:08:31,958 --> 00:08:33,916
‫يا للعجب!‬

110
00:08:34,000 --> 00:08:35,916
‫ألم تريدا معرفة من كان السائق؟‬

111
00:08:44,666 --> 00:08:45,958
‫يجب أن أذهب.‬

112
00:08:50,416 --> 00:08:51,416
‫مهلاً.‬

113
00:08:53,000 --> 00:08:54,208
‫هل ستتصل بي؟‬

114
00:08:57,583 --> 00:08:59,541
‫أرجو أنك تحبّ حساء السمك.‬

115
00:09:25,416 --> 00:09:29,250
‫- منذ أن التقيت بك، تضاءلت ممارستي للجنس.
‫- ضع حزام الأمان واتصل بـ"بارا".‬

116
00:09:31,125 --> 00:09:32,416
‫إلى أين سنذهب؟‬

117
00:09:33,208 --> 00:09:35,583
‫إلى الريف. لدينا الموقع.‬

118
00:09:36,708 --> 00:09:38,500
‫ما زال يمكن الوصول قبل فوات الأوان.‬

119
00:09:39,375 --> 00:09:40,750
‫أي أوان؟‬

120
00:10:11,625 --> 00:10:12,791
‫"السمين"‬

121
00:10:12,875 --> 00:10:14,208
‫الواشي اللعين!‬

122
00:10:15,125 --> 00:10:16,916
‫يبدو أن السمين معجب بك.‬

123
00:10:17,666 --> 00:10:20,625
‫- مباشرةً إلى البريد الصوتي.
‫- "بارا"، لا تدخلوا! إنه فخ!‬

124
00:10:27,166 --> 00:10:29,041
‫الشرطة!‬

125
00:10:29,125 --> 00:10:30,625
‫هيا!‬

126
00:10:30,708 --> 00:10:32,083
‫الشرطة، لا تتحركوا!‬

127
00:10:33,041 --> 00:10:34,708
‫"كارلا"! "كارلا أورتيز"!‬

128
00:10:34,791 --> 00:10:35,791
‫نحن هنا!‬

129
00:10:35,875 --> 00:10:37,666
‫"1 بي 9"، الجهة اليمنى.‬

130
00:10:37,750 --> 00:10:38,750
‫هيا!‬

131
00:10:38,833 --> 00:10:41,333
‫اشرحي لي الأمر
‫كما لو أنني بسذاجة "فوريست غامب".‬

132
00:10:43,833 --> 00:10:45,500
‫لم تكن المرأة تتزود بالوقود.‬

133
00:10:46,166 --> 00:10:48,125
‫شاشة المضخة لم تتغير.‬

134
00:10:48,208 --> 00:10:49,750
‫تعمل سيارة الأجرة بالبنزين.‬

135
00:10:49,833 --> 00:10:52,083
‫وهي ذهبت إلى مضخة الديزل لأن هناك كاميرا.‬

136
00:10:52,166 --> 00:10:54,000
‫- أرادت أن تكون مرئية.
‫- وماذا بعد؟‬

137
00:11:03,708 --> 00:11:05,750
‫"كارلا أورتيز"! نحن هنا!‬

138
00:11:05,833 --> 00:11:08,083
‫هيا!‬

139
00:11:08,166 --> 00:11:10,125
‫"كارلا"! "كارلا أورتيز"!‬

140
00:11:10,208 --> 00:11:11,458
‫هنا!‬

141
00:11:11,541 --> 00:11:14,083
‫علينا تفتيش المكان! هيا!‬

142
00:11:14,166 --> 00:11:15,416
‫فتشوا في كلّ مكان، بسرعة!‬

143
00:11:16,416 --> 00:11:18,125
‫- المكان آمن!
‫- "كارلا"!‬

144
00:11:18,208 --> 00:11:20,708
‫هنا! أنا هنا!‬

145
00:11:20,791 --> 00:11:22,250
‫"كارلا"! "كارلا أورتيز"!‬

146
00:11:22,333 --> 00:11:23,375
‫هنا!‬

147
00:11:23,458 --> 00:11:24,333
‫"مور ما".‬

148
00:11:25,958 --> 00:11:28,583
‫يعني المشي تحت الماء والبحث بالقدمين.‬

149
00:11:28,666 --> 00:11:29,750
‫أهذا ما تشعرين به الآن؟‬

150
00:11:30,375 --> 00:11:32,416
‫حاول أن تجد طريقة أفضل لوصف ذلك.‬

151
00:11:33,458 --> 00:11:34,458
‫المكان آمن!‬

152
00:11:34,958 --> 00:11:37,291
‫- "كارلا أورتيز"!
‫- "كارلا"، أخبرينا إن كنت هنا!‬

153
00:11:37,375 --> 00:11:38,958
‫النجدة، أرجوكم!‬

154
00:11:41,625 --> 00:11:43,708
‫المنطقة آمنة!‬

155
00:11:43,791 --> 00:11:45,166
‫"بي 9"، الطابق العلوي!‬

156
00:11:45,250 --> 00:11:48,375
‫فليساعدني أحد، أرجوكم! أنا هنا!‬

157
00:11:52,166 --> 00:11:55,041
‫- المنطقة آمنة!
‫- لننزل إلى الطابق السفلي!‬

158
00:11:56,000 --> 00:11:58,958
‫"أنتونيا"، أخبريني بما يحدث.‬

159
00:11:59,041 --> 00:12:02,083
‫- الوحدة الأولى تنزل.
‫- أكرر، الوحدة الأولى تنزل.‬

160
00:12:02,166 --> 00:12:03,000
‫المكان فارغ!‬

161
00:12:03,500 --> 00:12:04,750
‫المكان آمن!‬

162
00:12:04,833 --> 00:12:06,583
‫لا، لنتابع البحث!‬

163
00:12:10,083 --> 00:12:13,666
‫تظاهر "فاخاردو" بالموت ليكون حراً،
‫من دون أي اتصالات.‬

164
00:12:14,541 --> 00:12:17,875
‫والآن، يتظاهر "فاخاردو"
‫بأنه النبي "حزقيال"،‬

165
00:12:17,958 --> 00:12:19,625
‫وهو نبيّ كانت لديه رؤى.‬

166
00:12:19,708 --> 00:12:22,500
‫ليست أول مرة أرى فيها شخصاً يفكر.‬

167
00:12:23,375 --> 00:12:27,458
‫أُحضرت جثة "ألفارو" إلى "لا فينكا"
‫وعُرضت كأنها في نافذة متجر.‬

168
00:12:27,541 --> 00:12:28,541
‫إنها تفعل شيئاً آخر.‬

169
00:12:28,625 --> 00:12:31,083
‫المرأة في سيارة الأجرة
‫تساعده في عمليات الخطف.‬

170
00:12:32,333 --> 00:12:36,416
‫وهي اتصلت بـ"بارا" لكي يجدوا سيارة الأجرة
‫التي عليها بصمات "فاخاردو".‬

171
00:12:46,833 --> 00:12:48,708
‫سيارة الأجرة في عمليات الخطف.‬

172
00:12:48,791 --> 00:12:51,958
‫السيارة التي استخدمتها ابنة "فاخاردو"
‫لكي تنتحر.‬

173
00:12:52,041 --> 00:12:54,916
‫إنهما يتلاعبان بنا منذ البداية يا "يون".‬

174
00:12:55,000 --> 00:12:59,333
‫ابنة "فاخاردو" لم تنتحر.
‫لقد تظاهرت بالموت، تماماً كوالدها.‬

175
00:13:00,625 --> 00:13:02,666
‫ابنة "فاخاردو" هي شريكته في الجرائم.‬

176
00:13:04,541 --> 00:13:06,666
‫أسرعي يا "أنتونيا"! إلى أقصى حد!‬

177
00:13:09,083 --> 00:13:11,000
‫النجدة!‬

178
00:13:12,416 --> 00:13:13,250
‫المكان آمن!‬

179
00:13:14,000 --> 00:13:15,583
‫هيا!‬

180
00:13:21,250 --> 00:13:22,750
‫المنطقة آمنة!‬

181
00:13:22,833 --> 00:13:23,666
‫المكان آمن!‬

182
00:13:24,333 --> 00:13:25,916
‫أنا هنا!‬

183
00:13:26,000 --> 00:13:27,125
‫هيا!‬

184
00:13:40,500 --> 00:13:42,041
‫ضعي يديك حيث يمكنني رؤيتهما.‬

185
00:13:44,041 --> 00:13:46,333
‫أنا هنا! ساعدوني، أرجوكم!‬

186
00:13:46,416 --> 00:13:47,708
‫ماذا تنتظر؟‬

187
00:13:48,416 --> 00:13:49,916
‫ألا تحبّ أن تكون ولداً سيئاً؟‬

188
00:13:57,083 --> 00:13:58,125
‫استديري.‬

189
00:13:58,208 --> 00:13:59,208
‫طلبت منك أن تستديري!‬

190
00:14:04,375 --> 00:14:06,333
‫أنا هنا، أرجوكم! أنا "كارلا أورتيز"!‬

191
00:14:13,458 --> 00:14:14,791
‫طلبت منك أن تستديري!‬

192
00:14:22,583 --> 00:14:23,458
‫"من (مدريد) إلى الجنة"‬

193
00:14:27,666 --> 00:14:28,666
‫إنه فخ.‬

194
00:14:29,625 --> 00:14:30,958
‫فليخرج الجميع!‬

195
00:14:33,083 --> 00:14:34,208
‫إنها قنبلة!‬

196
00:15:04,500 --> 00:15:05,875
‫النجدة!‬

197
00:15:08,791 --> 00:15:09,708
‫النجدة!‬

198
00:15:10,375 --> 00:15:11,541
‫حان دورك يا أبي.‬

199
00:15:15,166 --> 00:15:16,416
‫أثبت لي ذلك.‬

200
00:15:25,833 --> 00:15:27,791
‫- هل أنت مصابة بأذى؟
‫- ساقي.‬

201
00:15:28,083 --> 00:15:30,916
‫أنا أمسك بك. أيمكنك السير؟‬

202
00:16:41,458 --> 00:16:44,708
‫فقدنا الكثيرين من الرجال!
‫نحتاج إلى مساعدة!‬

203
00:16:44,791 --> 00:16:46,666
‫لا أستطيع التحرك!‬

204
00:17:12,875 --> 00:17:15,166
‫ساعدونا، أرجوكم! نحن هنا!‬

205
00:17:15,250 --> 00:17:16,375
‫"بارا"!‬

206
00:17:16,750 --> 00:17:17,750
‫تباً!‬

207
00:17:18,416 --> 00:17:19,416
‫اصمد!‬

208
00:17:20,916 --> 00:17:22,041
‫اصمد!‬

209
00:17:24,083 --> 00:17:25,041
‫اصمد!‬

210
00:17:25,500 --> 00:17:27,125
‫لا تمت الآن!‬

211
00:17:27,750 --> 00:17:28,875
‫هيا يا "بارا"!‬

212
00:17:30,791 --> 00:17:33,125
‫- اصمد!
‫- ابحث عن "سانخوان".‬

213
00:17:37,083 --> 00:17:39,416
‫هيا بنا! هنا!‬

214
00:17:39,500 --> 00:17:41,000
‫إلى الخارج! توخّوا الحذر!‬

215
00:18:20,750 --> 00:18:21,791
‫"ساندرا"!‬

216
00:18:23,333 --> 00:18:25,833
‫"ساندرا"، هل أنت هناك؟ "ساندرا"!‬

217
00:18:27,375 --> 00:18:28,583
‫"ساندرا"!‬

218
00:18:30,083 --> 00:18:31,375
‫هل أنت هناك؟‬

219
00:18:37,708 --> 00:18:38,791
‫"ساندرا".‬

220
00:18:43,083 --> 00:18:44,083
‫"ساندرا"!‬

221
00:18:45,708 --> 00:18:49,416
‫- هل سمعت ذلك؟
‫- نعم. ماذا حدث؟‬

222
00:18:50,083 --> 00:18:51,750
‫كانوا يحاولون العثور عليك.‬

223
00:18:51,833 --> 00:18:53,458
‫- ماذا؟
‫- لكنهم فشلوا.‬

224
00:18:54,833 --> 00:18:56,416
‫والآن ماتوا جميعاً.‬

225
00:18:56,500 --> 00:19:00,125
‫لا. والدي سيدفع. عليه أن يدفع.‬

226
00:19:00,833 --> 00:19:03,208
‫ربما. لا يزال هناك وقت.‬

227
00:19:04,000 --> 00:19:05,250
‫وقت؟‬

228
00:19:06,083 --> 00:19:07,333
‫هل هناك موعد نهائي؟‬

229
00:19:08,625 --> 00:19:09,458
‫اسمعي!‬

230
00:19:10,458 --> 00:19:11,541
‫"ساندرا"!‬

231
00:19:12,166 --> 00:19:13,458
‫هل هناك موعد نهائي؟‬

232
00:19:18,083 --> 00:19:19,291
‫"ساندرا"؟‬

233
00:19:19,916 --> 00:19:25,791
‫أنت في الخارج. افتحي الباب!
‫افتحيه يا "ساندرا"!‬

234
00:19:28,458 --> 00:19:30,291
‫مجدداً! حاولي مجدداً!‬

235
00:19:36,708 --> 00:19:38,041
‫هل تضحكين؟‬

236
00:19:39,083 --> 00:19:40,291
‫لم لا تضحكين أنت؟‬

237
00:19:45,458 --> 00:19:46,916
‫أنت مع "حزقيال".‬

238
00:19:49,916 --> 00:19:51,666
‫أنا لست مع "حزقيال".‬

239
00:19:52,625 --> 00:19:53,958
‫أنا "حزقيال".‬

240
00:20:02,375 --> 00:20:03,416
‫رائحتك كريهة.‬

241
00:20:04,958 --> 00:20:06,375
‫من يكون؟‬

242
00:20:06,458 --> 00:20:07,583
‫إنه "فاخاردو".‬

243
00:20:08,333 --> 00:20:10,958
‫إنه حزين بعض الشيء الآن،
‫لكنه سيتجاوز الأمر.‬

244
00:20:13,208 --> 00:20:14,333
‫لا أفهم.‬

245
00:20:14,958 --> 00:20:17,166
‫أعلم. أنت على حق.‬

246
00:20:18,416 --> 00:20:21,166
‫لن أكذب، في بعض الأحيان
‫لا يكون أبي بمستوى المهمة.‬

247
00:20:21,250 --> 00:20:23,416
‫لا أقصد بذلك أنه ضعيف.‬

248
00:20:23,500 --> 00:20:27,083
‫أنت رأيت ما فعله بسائقك وحصانك.‬

249
00:20:29,416 --> 00:20:30,750
‫عزيزتي "ماغي" المسكينة.‬

250
00:20:30,833 --> 00:20:33,458
‫"(ماغي)..."‬

251
00:20:33,541 --> 00:20:36,375
‫بالطبع. موت سائقك أقل إيلاماً، صحيح؟‬

252
00:20:38,416 --> 00:20:40,041
‫مهلاً.‬

253
00:20:41,000 --> 00:20:42,291
‫لا تجهدي نفسك يا عزيزتي.‬

254
00:20:42,375 --> 00:20:45,416
‫الماء الذي أعطاك إياه أبي
‫يحتوي على مخدرات.‬

255
00:20:51,708 --> 00:20:55,166
‫ونعم، من الممكن في بعض الأحيان
‫أن يصبح أبي رقيق المشاعر.‬

256
00:20:56,083 --> 00:20:59,166
‫ولكنني حينذاك أتدخّل. أنا أذكى منه بكثير.‬

257
00:21:00,041 --> 00:21:01,708
‫وأكثر ثباتاً بكثير.‬

258
00:21:04,583 --> 00:21:08,375
‫ومن وقت إلى آخر،
‫عليّ أن أظهر له بعض المودة.‬

259
00:21:08,458 --> 00:21:09,666
‫- لا.
‫- بلى!‬

260
00:21:09,750 --> 00:21:11,958
‫- هذا غير ممكن.
‫- لقد سمعتنا، صحيح؟‬

261
00:21:12,041 --> 00:21:13,541
‫- لا.
‫- بلى.‬

262
00:21:14,666 --> 00:21:16,083
‫هذا غير ممكن...‬

263
00:21:17,750 --> 00:21:18,750
‫بلى.‬

264
00:21:19,583 --> 00:21:20,625
‫إنه أمر ممكن بالطبع.‬

265
00:21:23,083 --> 00:21:25,083
‫نحن عائلة متماسكة جداً.‬

266
00:21:25,166 --> 00:21:28,333
‫أراهن أنك قد ترغبين
‫في العلاقة نفسها مع والدك.‬

267
00:21:33,875 --> 00:21:38,375
‫مهلاً. تنفّسي.‬

268
00:21:39,666 --> 00:21:41,708
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

269
00:21:43,500 --> 00:21:44,625
‫إنها التربية.‬

270
00:21:44,708 --> 00:21:48,041
‫لست أفضل منا يا "كارلا أورتيز".‬

271
00:21:48,125 --> 00:21:49,250
‫فكّري في الأمر.‬

272
00:22:37,916 --> 00:22:40,583
‫كانت القنبلة تتطلب
‫كمية كبيرة من الكلور يا "يون".‬

273
00:22:40,666 --> 00:22:44,416
‫يمكن اقتفاء عملية الشراء تلك.
‫أحضر حاسوبي اللوحي. سأعطيك كلمة المرور.‬

274
00:22:45,125 --> 00:22:46,833
‫"سي 4 إي 6‬

275
00:22:46,916 --> 00:22:50,333
‫سي إف 3 دي 53 دي 4."‬

276
00:22:50,416 --> 00:22:54,000
‫الحركات الـ7 الأولى من نهائي الشطرنج
‫بين "فيشر" و"سباسكي" في "هلسنكي".‬

277
00:22:54,083 --> 00:22:55,916
‫تباً لك يا "أنتونيا سكوت".‬

278
00:22:56,916 --> 00:22:57,833
‫ماذا؟‬

279
00:22:58,833 --> 00:23:00,041
‫قلت إنني أحبّك.‬

280
00:23:15,083 --> 00:23:16,333
‫هل فتحته؟‬

281
00:23:18,583 --> 00:23:20,083
‫من هو السيد "وايت"؟‬

282
00:23:22,000 --> 00:23:23,291
‫هذا ليس من شأنك.‬

283
00:23:24,041 --> 00:23:25,625
‫لا أصدّق أنه ليس من شأني.‬

284
00:23:26,375 --> 00:23:28,625
‫لم يمر يوم واحد في السنوات الـ3 الماضية‬

285
00:23:28,708 --> 00:23:32,166
‫- من دون أن تمضي ساعات في جمع المعلومات.
‫- هذا أمر خصوصي يا "يون".‬

286
00:23:32,250 --> 00:23:33,750
‫دعيني أفهم هذا بوضوح.‬

287
00:23:37,541 --> 00:23:39,000
‫أنت تثقين بي‬

288
00:23:39,833 --> 00:23:42,416
‫لحمايتك أيتها النحيلة.‬

289
00:23:42,500 --> 00:23:46,916
‫وأنا أثق بك للقيادة من الذاكرة
‫عبر طريق ترابيّ‬

290
00:23:47,000 --> 00:23:49,416
‫وبسرعة 300 كلم على الطريق السريع.‬

291
00:23:51,833 --> 00:23:54,416
‫ونثق ببعضنا البعض‬

292
00:23:54,500 --> 00:23:58,250
‫لدخول منزل مليء بالمتفجرات، و...‬

293
00:23:59,791 --> 00:24:01,541
‫"السيد (وايت) - 25241 ملفاً"‬

294
00:24:01,625 --> 00:24:02,791
‫هذا خصوصي؟‬

295
00:24:05,208 --> 00:24:06,375
‫لا يا "أنتونيا".‬

296
00:24:07,833 --> 00:24:09,958
‫لا مزيد من الأسرار.‬

297
00:24:11,166 --> 00:24:13,416
‫إما أن تثقي بي كلياً‬

298
00:24:14,083 --> 00:24:16,125
‫أو سأرحل.‬

299
00:24:34,916 --> 00:24:36,708
‫أريدك أن تأتي معي.‬

300
00:24:44,750 --> 00:24:46,375
‫هذا ابنك، صحيح؟‬

301
00:24:47,708 --> 00:24:49,083
‫كيف عرفت؟‬

302
00:24:49,791 --> 00:24:51,583
‫يبدو حزيناً، مثلك.‬

303
00:24:53,000 --> 00:24:55,958
‫لا أبدو حزينة.
‫لا بد أن السبب هو عدم النوم.‬

304
00:24:57,583 --> 00:24:59,541
‫تبدين حزينة دائماً.‬

305
00:25:02,625 --> 00:25:03,833
‫إنه وسيم جداً.‬

306
00:25:07,750 --> 00:25:08,708
‫هيا.‬

307
00:25:09,375 --> 00:25:10,208
‫هيا!‬

308
00:25:11,708 --> 00:25:12,625
‫نعم!‬

309
00:25:13,916 --> 00:25:15,333
‫لماذا يقفزون عليه؟‬

310
00:25:18,791 --> 00:25:20,833
‫لأنه سجّل هدفاً للتو يا "أنتونيا".‬

311
00:25:20,916 --> 00:25:22,375
‫هل تظن حقاً أنه يبدو حزيناً؟‬

312
00:25:29,208 --> 00:25:30,375
‫لا تفرطي في التفكير في ذلك.‬

313
00:25:31,541 --> 00:25:32,916
‫من الأفضل له عدم وجودي معه.‬

314
00:25:37,791 --> 00:25:39,166
‫هل ستخبرينني الآن؟‬

315
00:25:47,083 --> 00:25:48,416
‫لا أعرف ما يمكنني القول.‬

316
00:25:48,500 --> 00:25:52,041
‫أرى جثثاً كثيرة لزملائي الشرطيين.
‫اطلبوا منهم المجيء بسرعة لإخراجها.‬

317
00:25:53,208 --> 00:25:56,208
‫هيا بنا. تعال معي.‬

318
00:25:59,416 --> 00:26:01,166
‫كان لا بد من فعل ذلك يا أبي.‬

319
00:26:02,083 --> 00:26:03,416
‫كانوا شرطيين.‬

320
00:26:04,541 --> 00:26:06,291
‫أي نوع من الشرطة؟‬

321
00:26:07,041 --> 00:26:11,541
‫العدالة أو المال. للرب أو لـ"قيصر".
‫أنت تقول ذلك دائماً.‬

322
00:26:11,625 --> 00:26:13,666
‫لا يمكن خدمة سيدين.‬

323
00:26:18,000 --> 00:26:20,125
‫ولم يعودوا زملاءك.‬

324
00:26:24,250 --> 00:26:25,375
‫انظر إليهم!‬

325
00:26:27,583 --> 00:26:29,250
‫يجب أن تكون فخوراً.‬

326
00:26:37,791 --> 00:26:41,291
‫25 ألف ملفّ ولا تعرفين أي شيء عنه؟‬

327
00:26:41,375 --> 00:26:43,166
‫لا أعرف وجهه‬

328
00:26:43,250 --> 00:26:46,791
‫ولا أعرف اسمه الحقيقي أو جنسيته.‬

329
00:26:49,208 --> 00:26:50,791
‫أعرف فقط أن السيد "وايت" مشابه لي.‬

330
00:26:50,875 --> 00:26:53,291
‫هل لديه ذوق فظيع في الطعام؟‬

331
00:26:53,375 --> 00:26:54,208
‫لا.‬

332
00:26:54,958 --> 00:26:56,000
‫إنه ذكي جداً.‬

333
00:26:56,083 --> 00:26:57,916
‫بقدر ذكائك؟‬

334
00:26:59,583 --> 00:27:00,416
‫أكثر.‬

335
00:27:01,125 --> 00:27:02,083
‫أكثر؟‬

336
00:27:04,125 --> 00:27:05,375
‫هل هذا ممكن حتى؟‬

337
00:27:06,125 --> 00:27:07,333
‫إنه ممكن.‬

338
00:27:07,416 --> 00:27:10,791
‫لكنه يستخدم ذكاءه لغرض مختلف جداً.‬

339
00:27:10,875 --> 00:27:12,416
‫لفعل الشر؟‬

340
00:27:13,333 --> 00:27:15,125
‫الشر مفهوم طفولي.‬

341
00:27:16,125 --> 00:27:17,208
‫آسف.‬

342
00:27:21,666 --> 00:27:22,583
‫أنا...‬

343
00:27:23,416 --> 00:27:25,291
‫أظن أنه أكثر من ذلك بكثير.‬

344
00:27:26,708 --> 00:27:28,375
‫يمكنني اقتفاء أثره لأن...‬

345
00:27:29,083 --> 00:27:31,791
‫لأن حتى أمثاله يتركون أثراً.‬

346
00:27:33,416 --> 00:27:35,458
‫ولكن لا يمكنني إثبات وجوده.‬

347
00:27:37,375 --> 00:27:39,500
‫يظن "منتور" أنني أعاني من عقدة الاضطهاد.‬

348
00:27:40,583 --> 00:27:41,916
‫إنه حقيقي يا "يون".‬

349
00:27:44,000 --> 00:27:45,833
‫- لقد حاول قتلي.
‫- حسناً.‬

350
00:27:47,000 --> 00:27:48,583
‫وتركت زوجك في تلك الحالة.‬

351
00:27:49,916 --> 00:27:53,041
‫لم أستطع تقبّل الأمر.
‫كنت في حالة سيئة، كنت...‬

352
00:27:54,125 --> 00:27:55,458
‫كنت في حالة سيئة جداً.‬

353
00:27:57,625 --> 00:28:00,458
‫وأخذ والدي منّي الوصاية على "خورخي".‬

354
00:28:01,958 --> 00:28:03,458
‫والدك بغيض.‬

355
00:28:06,000 --> 00:28:07,416
‫لا يرى الأمر على هذا النحو.‬

356
00:28:14,625 --> 00:28:16,625
‫هل قد تترك طفلاً تحت رعايتي؟‬

357
00:28:22,750 --> 00:28:25,458
‫لقد وضعت حياتي بين يديك يا "أنتونيا".‬

358
00:28:30,125 --> 00:28:31,208
‫أنت غريب الأطوار.‬

359
00:28:32,916 --> 00:28:34,000
‫يا له من خبر جديد.‬

360
00:28:36,791 --> 00:28:37,791
‫هلا نذهب؟‬

361
00:28:38,500 --> 00:28:39,375
‫هيا بنا.‬

362
00:28:47,583 --> 00:28:50,375
‫أرجو المعذرة! هلا ترفع الصوت من فضلك؟‬

363
00:28:52,125 --> 00:28:53,833
‫بلبلة هائلة.‬

364
00:28:53,916 --> 00:28:56,666
‫من هم الأشخاص الذين رأيناهم في اللقطات؟‬

365
00:28:57,416 --> 00:28:58,541
{\an8}‫لنحاول معرفة ذلك.‬

366
00:28:59,041 --> 00:29:01,208
{\an8}‫الشخص الذي يتعرض للصفع هو المحقق "بارا".‬

367
00:29:01,291 --> 00:29:04,541
‫إنه يقود التحقيق
‫في اختطاف ابنة "رامون أورتيز".‬

368
00:29:05,125 --> 00:29:08,500
{\an8}‫والشخص الذي يصفعه شرطي ذو ماض مثير للريبة.‬

369
00:29:08,583 --> 00:29:10,666
{\an8}‫مثير للريبة؟ أيمكنك شرح ذلك بالتفصيل؟‬

370
00:29:10,750 --> 00:29:11,916
{\an8}‫اسمه "يون غوتييريز".‬

371
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
{\an8}‫عُوقب مؤخراً لتلاعبه بأدلة.‬

372
00:29:16,041 --> 00:29:18,625
{\an8}‫لكنني أظن أن رفيقته هي التي تتخذ القرارات.‬

373
00:29:18,708 --> 00:29:20,541
‫الذئب في ثوب نعجة.‬

374
00:29:20,625 --> 00:29:22,000
‫وهي شرطية أيضاً.‬

375
00:29:22,083 --> 00:29:23,416
‫- ليس بشكل رسميّ.
‫- حقاً؟‬

376
00:29:23,500 --> 00:29:25,958
‫تُسمّى الدولة العميقة لسبب وجيه.‬

377
00:29:26,041 --> 00:29:29,875
‫الأمر غير واضح.
‫لا يمكن أن نعرف إن كانا صديقين أو شرطيين.‬

378
00:29:29,958 --> 00:29:32,500
‫- منعني "منتور" من الاتصال به.
‫- "أنتونيا"...‬

379
00:29:34,666 --> 00:29:37,333
‫- مهلاً، علينا أن نتحدث.
‫- لا تلمسني.‬

380
00:29:37,416 --> 00:29:41,208
‫- لا تقل شيئاً. المفاتيح.
‫- يجب ألّا تقودي السيارة. أنت مضطربة جداً.‬

381
00:29:41,291 --> 00:29:42,375
‫أعطني المفاتيح.‬

382
00:29:44,916 --> 00:29:47,458
‫في الواقع... ليس معي اليوم.‬

383
00:29:49,125 --> 00:29:52,250
‫هذا مؤسف. أردت الاندماج.‬

384
00:29:55,666 --> 00:29:57,083
‫"ممنوع الدخول"‬

385
00:30:32,083 --> 00:30:35,708
‫فشل التعرف على الوجه. الدخول مرفوض.‬

386
00:30:36,416 --> 00:30:39,041
‫عليّ التحدث إلى "منتور".
‫للأمر أولوية قصوى.‬

387
00:30:46,833 --> 00:30:48,458
‫الدخول مرفوض.‬

388
00:30:48,541 --> 00:30:51,166
‫هذا سخيف! عليّ التحدث إلى "منتور".‬

389
00:30:53,875 --> 00:30:55,041
‫أعلم أنك تراقب.‬

390
00:30:55,666 --> 00:30:57,750
‫لا داعي لتقديم عرض آخر.‬

391
00:30:58,625 --> 00:30:59,916
‫ما معنى هذا؟‬

392
00:31:00,500 --> 00:31:02,833
‫هذا يعني أنك لم تعودي "الملكة الحمراء".‬

393
00:31:04,791 --> 00:31:06,625
‫لا يزال بوسعنا إنقاذ "كارلا أورتيز".‬

394
00:31:06,708 --> 00:31:08,708
‫كان يجب أن تفكري في ذلك من قبل.‬

395
00:31:09,416 --> 00:31:12,458
‫لم تعرّضي المنظمة للخطر فحسب،‬

396
00:31:13,041 --> 00:31:15,291
‫بل كانت نتائجك مخيبة للآمال أيضاً.‬

397
00:31:15,375 --> 00:31:17,500
‫امنحني فرصة أخرى. هذا كلّ ما أطلبه.‬

398
00:31:18,916 --> 00:31:21,666
‫لا تصعّبي الأمر. إنه بسيط جداً.‬

399
00:31:31,541 --> 00:31:33,291
‫لا يمكن أن تقفز أبداً في الماء.‬

400
00:31:34,625 --> 00:31:35,875
‫لا أفهم.‬

401
00:31:36,500 --> 00:31:39,041
‫عندما طرحت على "يون" السؤال
‫عن ناقلة النفط،‬

402
00:31:39,125 --> 00:31:42,083
‫قال إنه كان ليقفز لإنقاذ الناجين.‬

403
00:31:44,000 --> 00:31:47,833
‫بدأت هذه المحادثة تصبح سخيفة.
‫لنمتنع عن ذلك.‬

404
00:31:48,583 --> 00:31:50,041
‫ليس نحن.‬

405
00:31:50,125 --> 00:31:51,958
‫وثمة شيء آخر.‬

406
00:31:52,625 --> 00:31:55,958
‫كان يعرف "يون"
‫أن ذلك الصحفي الفاضح يلاحقك.‬

407
00:31:56,041 --> 00:31:58,750
‫- لم يخبرك، صحيح؟
‫- هذا ليس صحيحاً.‬

408
00:31:59,458 --> 00:32:00,500
‫وداعاً يا "أنتونيا".‬

409
00:32:01,208 --> 00:32:02,041
‫لا! "منتور"...‬

410
00:32:07,416 --> 00:32:08,708
‫لا يمكنه فعل هذا.‬

411
00:32:48,750 --> 00:32:50,791
‫لا تقفي هناك وتراقبي فحسب.‬

412
00:32:54,750 --> 00:32:56,791
‫قولي شيئاً على الأقل.‬

413
00:32:59,250 --> 00:33:01,750
‫أنت كنت متأكدة جداً من أن والدك سيدفع.‬

414
00:33:02,416 --> 00:33:04,833
‫ألا يثير فضولك أن تعرفي ما طلبت منه؟‬

415
00:33:05,541 --> 00:33:07,833
‫سيعطيك أي شيء تطلبينه.‬

416
00:33:09,625 --> 00:33:11,458
‫لن يدعني أموت هنا.‬

417
00:33:13,083 --> 00:33:16,416
‫لا بد أنه يحبّك كثيراً. فلنر مدى حبه.‬

418
00:33:19,750 --> 00:33:22,333
‫ما أدراك بمحبة الأولاد؟‬

419
00:33:23,458 --> 00:33:25,958
‫إن فكرت في الأمر،
‫فإن إنجاب طفل ليس بهذه الروعة.‬

420
00:33:26,666 --> 00:33:28,208
‫حتى إنه مقزز بعض الشيء.‬

421
00:33:28,291 --> 00:33:30,666
‫شيء يخرج من مهبلك ويتكلم.‬

422
00:33:31,250 --> 00:33:32,750
‫اصمتي الآن.‬

423
00:33:35,208 --> 00:33:37,625
‫طلبت من والدك الإدلاء بتصريح علنيّ.‬

424
00:33:39,375 --> 00:33:41,000
‫لا، لا أريد ماله.‬

425
00:33:41,083 --> 00:33:42,666
‫أريد منه التحدث قليلاً.‬

426
00:33:43,791 --> 00:33:45,833
‫وإخبار العالم عن ورش عملكم.‬

427
00:33:47,166 --> 00:33:48,416
‫هذا غباء.‬

428
00:33:49,916 --> 00:33:52,791
‫يمكنني أن أريك المستندات
‫عن ورش العمل في أي وقت.‬

429
00:33:54,291 --> 00:33:56,875
‫في الواقع، طلبت منه التحدث عن إحداها.‬

430
00:33:59,708 --> 00:34:02,625
‫هل تتذكرين رئيس نقابة العمال الباكستانيين؟‬

431
00:34:03,833 --> 00:34:05,625
‫أيتها السافلة اللعينة.‬

432
00:34:08,041 --> 00:34:11,916
‫لا، أنا لست بهذا السوء.
‫بالتأكيد، أفقد أحياناً صوابي بعض الشيء،‬

433
00:34:12,791 --> 00:34:16,083
‫ولكن لديّ نوايا حسنة.
‫أريدكم أن تنظروا إلى مرآة.‬

434
00:34:16,166 --> 00:34:17,625
‫وأنا تلك المرآة.‬

435
00:34:31,916 --> 00:34:33,750
‫هل أنت هنا لطلب المغفرة؟‬

436
00:34:38,208 --> 00:34:39,291
‫أنا آسف.‬

437
00:34:42,958 --> 00:34:44,541
‫منذ متى تعرف؟‬

438
00:34:48,708 --> 00:34:50,333
‫منذ أن صفعت "بارا".‬

439
00:34:51,708 --> 00:34:53,750
‫رأيته يصوّر بهاتفه المحمول.‬

440
00:34:54,416 --> 00:34:56,083
‫لماذا أخفيت ذلك عنّي؟‬

441
00:34:57,375 --> 00:34:59,125
‫كنت أشعر بالخوف من رد فعلك.‬

442
00:35:00,250 --> 00:35:02,125
‫بالخوف والخجل.‬

443
00:35:04,541 --> 00:35:06,250
‫لم أجد الوقت المناسب.‬

444
00:35:07,041 --> 00:35:08,375
‫لقد مضى الوقت المناسب.‬

445
00:35:12,916 --> 00:35:14,333
‫أريدك أن ترحل.‬

446
00:35:16,958 --> 00:35:18,875
‫هل ستستمرين في التحقيق؟‬

447
00:35:18,958 --> 00:35:20,750
‫لم أعد "الملكة الحمراء".‬

448
00:35:20,833 --> 00:35:22,000
‫أنت كذلك بالنسبة إليّ.‬

449
00:35:23,666 --> 00:35:25,541
‫لم يعد هذا ما يقلقني.‬

450
00:35:29,041 --> 00:35:31,708
‫- "أنتونيا"، أنا...
‫- ارحل من فضلك! لا أريد أن أراك.‬

451
00:37:18,208 --> 00:37:19,875
‫أيمكنك التوقف عن إصدار هذا الضجيج؟‬

452
00:37:26,041 --> 00:37:27,458
‫إلى أين ذهبت ليلة أمس؟‬

453
00:37:32,583 --> 00:37:35,375
‫لست مضطرة إلى أن أشرح لك ما أفعله يا أبي.‬

454
00:37:40,583 --> 00:37:41,583
‫"رقم خصوصي"‬

455
00:37:44,791 --> 00:37:45,625
‫لا.‬

456
00:37:51,541 --> 00:37:52,541
‫مرحباً؟‬

457
00:37:56,500 --> 00:37:57,333
‫أخبرني.‬

458
00:38:06,916 --> 00:38:08,041
‫ما من مشكلة.‬

459
00:38:21,916 --> 00:38:24,875
‫هل يتجاهلك ذلك المدعو "منتور" أيضاً؟‬

460
00:38:25,833 --> 00:38:27,750
‫- كأنني تافه حقير.
‫- مهلاً!‬

461
00:38:27,833 --> 00:38:29,375
‫هل علمّتك التحدث بهذه الطريقة؟‬

462
00:38:29,458 --> 00:38:32,125
‫عليك الاستماع إلى نفسك
‫عندما تكسرين شيئاً ما.‬

463
00:38:33,250 --> 00:38:35,541
‫لا أعرف عمّا تتحدث.‬

464
00:38:35,625 --> 00:38:38,791
‫هذه من أكثر الجمل التي نسمعها كشرطيين.‬

465
00:38:38,875 --> 00:38:41,166
‫هل ستستمر في العمل كشرطيّ؟‬

466
00:38:42,541 --> 00:38:43,375
‫لا أدري.‬

467
00:38:44,500 --> 00:38:47,000
‫أظن أنهم سيبدؤون الإجراءات و...‬

468
00:38:47,791 --> 00:38:49,666
‫ستنتهي مسيرتي المهنية.‬

469
00:38:49,750 --> 00:38:52,375
‫إن كان يمكنك اعتبارها مهنة طبعاً.‬

470
00:38:52,458 --> 00:38:54,375
‫سوف تجد شيئاً.‬

471
00:38:54,958 --> 00:38:56,583
‫أنت تستحق الكثير يا "يون".‬

472
00:39:00,916 --> 00:39:02,000
‫الكثير.‬

473
00:39:03,416 --> 00:39:05,958
‫أيمكنك أن تصدّقي أن أكثر ما يؤلمني هو...‬

474
00:39:07,250 --> 00:39:08,500
‫خسارة تلك المجنونة؟‬

475
00:39:09,666 --> 00:39:12,125
‫أعلم. تلك الفتاة تعاني من الكثير.‬

476
00:39:13,833 --> 00:39:16,208
‫لقد وثقت بي وأنا خذلتها.‬

477
00:39:19,291 --> 00:39:20,666
‫تباً يا أمي.‬

478
00:39:21,250 --> 00:39:22,833
‫أفعل كلّ شيء بشكل خاطئ.‬

479
00:39:24,541 --> 00:39:26,708
‫يا للابن الفوضوي الذي كانت عليك تربيته.‬

480
00:39:29,875 --> 00:39:34,166
‫مشكلتك أنك لا تفعل أي شيء
‫بناءً على حسابات مسبقة.‬

481
00:39:34,250 --> 00:39:38,208
‫كلّ ما تفعله نابع من القلب.
‫وإن فعلت ذلك بأي طريقة أخرى،‬

482
00:39:39,291 --> 00:39:40,750
‫لشعرت بالخجل منك.‬

483
00:39:42,541 --> 00:39:44,916
‫هناك شيء واحد فقط تفعله بشكل خاطئ يا بنيّ.‬

484
00:39:48,583 --> 00:39:51,208
‫- فلنسمعه.
‫- اختيار الهدايا.‬

485
00:39:55,083 --> 00:39:56,708
‫لا تقولي لي إنك لا تحبّين ذلك.‬

486
00:39:57,916 --> 00:39:58,791
‫إطلاقاً.‬

487
00:40:03,125 --> 00:40:07,500
‫والآن اغتسل وارتد ملابسك
‫وافعل ما يتوجب عليك.‬

488
00:40:07,583 --> 00:40:10,208
‫يجب إنقاذ تلك الفتاة المخطوفة!‬

489
00:40:12,250 --> 00:40:15,625
‫وإلا فسيقتلونها أيها الأحمق!‬

490
00:40:15,708 --> 00:40:19,708
‫اذهب إلى العمل!
‫لا نريد خاملين في هذا المنزل.‬

491
00:40:22,375 --> 00:40:26,750
‫ألا يُسمح لنا ببعض الشفقة على الذات
‫في هذا المنزل؟‬

492
00:40:27,458 --> 00:40:29,375
‫نقيض الكسل...‬

493
00:40:30,625 --> 00:40:33,000
‫- نعم، الاجتهاد.
‫- ...الاجتهاد.‬

494
00:40:52,708 --> 00:40:54,083
‫ستغادرين مجدداً.‬

495
00:40:56,041 --> 00:40:57,208
‫إلى أين؟‬

496
00:40:58,833 --> 00:41:00,708
‫لست جاهزاً للمعرفة.‬

497
00:41:02,166 --> 00:41:03,333
‫ألا تثقين بي؟‬

498
00:41:04,833 --> 00:41:06,458
‫سأثق بك عندما تستحق ذلك.‬

499
00:41:13,375 --> 00:41:14,791
‫من أنا؟‬

500
00:41:18,458 --> 00:41:19,958
‫أنت تدفنينني مجدداً.‬

501
00:41:21,791 --> 00:41:23,791
‫قولي لي إلى أين ستذهبين.‬

502
00:41:34,166 --> 00:41:35,833
‫ماذا قلت لك سابقاً؟‬

503
00:41:35,916 --> 00:41:38,500
‫- ليس عليك أن تبرري لي تصرفاتك.
‫- لا.‬

504
00:41:38,583 --> 00:41:41,125
‫طلبت منك التوقف
‫عن صفير تلك الأغنية الفظيعة.‬

505
00:41:41,666 --> 00:41:42,875
‫لا أستطيع منع نفسي.‬

506
00:41:45,125 --> 00:41:46,416
‫لا تستطيع منع نفسك.‬

507
00:41:47,166 --> 00:41:48,666
‫هذه مشكلتك.‬

508
00:41:50,625 --> 00:41:51,875
‫ألا تستطيع؟‬

509
00:42:24,375 --> 00:42:25,333
‫بحقك، هذا يكفي.‬

510
00:42:26,500 --> 00:42:27,416
‫لقد انتهى الأمر.‬

511
00:42:28,416 --> 00:42:29,458
‫اغفري لي.‬

512
00:42:30,291 --> 00:42:32,291
‫اغفري لي. أنا لست شخصاً سيئاً.‬

513
00:42:35,500 --> 00:42:38,166
‫أعلم. هذه مشكلتك. لست كذلك.‬

514
00:42:45,458 --> 00:42:47,666
‫كلّ ما أريده هو ألّا تتركيني مجدداً.‬

515
00:42:56,083 --> 00:42:58,208
‫أنا أيضاً لا أحب أن يتركني الناس.‬

516
00:43:07,000 --> 00:43:08,166
‫سأكون دائماً‬

517
00:43:09,291 --> 00:43:10,541
‫معك.‬

518
00:43:11,125 --> 00:43:12,125
‫هل تسمعني؟‬

519
00:43:14,125 --> 00:43:15,125
‫دائماً.‬

520
00:43:52,458 --> 00:43:53,875
‫صباح الخير يا حبيبي.‬

521
00:44:04,333 --> 00:44:06,208
‫عبارة باللغة العربية اليوم.‬

522
00:44:10,083 --> 00:44:11,833
‫ليتك تقبرني يا "ماركوس".‬

523
00:44:16,166 --> 00:44:19,541
‫أعلم أنها لم تكن تعجبك،
‫ولكنها عبارة لطيفة.‬

524
00:44:33,666 --> 00:44:35,083
‫إنها تعني،‬

525
00:44:36,916 --> 00:44:39,250
‫"أريدك أن تكون من يدفنني بعد موتي."‬

526
00:44:56,541 --> 00:44:59,500
‫لقد دفنت أمي، ولا أريد أن أدفنك.‬

527
00:45:03,500 --> 00:45:05,333
‫استيقظ، أرجوك.‬

528
00:45:08,083 --> 00:45:10,375
‫استيقظ يا "ماركوس"، أرجوك.‬

529
00:45:14,750 --> 00:45:15,791
‫استيقظ.‬

530
00:45:29,416 --> 00:45:32,291
‫"عيد ميلاد سعيداً يا أبي"‬

531
00:45:50,541 --> 00:45:51,541
‫أيمكنني الدخول؟‬

532
00:45:53,541 --> 00:45:55,375
‫لن أتمكّن من التخلص منك أبداً.‬

533
00:45:58,791 --> 00:46:01,291
‫هذه المعجنات أتاحت لي الكثير من الفرص.‬

534
00:46:03,458 --> 00:46:04,541
‫ضعها هناك.‬

535
00:46:09,375 --> 00:46:11,041
‫هل أترككما بمفردكما؟‬

536
00:46:12,708 --> 00:46:14,083
‫من فضلك.‬

537
00:46:21,291 --> 00:46:22,291
‫كيف حالك؟‬

538
00:46:23,166 --> 00:46:24,166
‫ما رأيك؟‬

539
00:46:28,375 --> 00:46:30,250
‫في حالة سيئة جداً، صحيح؟‬

540
00:46:32,541 --> 00:46:34,625
‫أيمكنك أن تعطيني ذلك الشيء لأتبول فيه؟‬

541
00:46:45,916 --> 00:46:47,541
‫لا تشعر بالإثارة أيها السمين.‬

542
00:46:50,250 --> 00:46:52,625
‫أنت بغيض حقاً.‬

543
00:46:52,708 --> 00:46:55,541
‫قيل لي إن ربطة عنقك الحريرية أُتلفت كلياً.‬

544
00:47:02,000 --> 00:47:03,000
‫الدخان اللعين.‬

545
00:47:03,875 --> 00:47:06,250
‫وقيل لي إنه يجب ألّا تتحدث كثيراً.‬

546
00:47:11,666 --> 00:47:12,750
‫شكراً لقدومك.‬

547
00:47:14,583 --> 00:47:15,875
‫كنت ماراً من هنا.‬

548
00:47:20,958 --> 00:47:23,083
‫كان يجدر بي الرد على اتصالك، صحيح؟‬

549
00:47:24,916 --> 00:47:27,125
‫ما كنت لتستمع بأي حال يا "بارا".‬

550
00:47:31,750 --> 00:47:33,208
‫أنا مدين لك بخدمة يا "غوتييريز".‬

551
00:47:34,625 --> 00:47:35,666
‫لا.‬

552
00:47:40,583 --> 00:47:41,583
‫في المنزل،‬

553
00:47:42,250 --> 00:47:44,583
‫قبل أن ينفجر كلّ شيء ويتطاير في الجو،‬

554
00:47:46,541 --> 00:47:48,250
‫رأيت خريطة أنفاق "مدريد".‬

555
00:47:51,541 --> 00:47:52,958
‫كانت هناك بقعة مشار إليها.‬

556
00:47:54,250 --> 00:47:56,291
‫أين كانت البقعة المشار إليها؟‬

557
00:47:57,250 --> 00:47:58,416
‫أين يا "بارا"؟‬

558
00:47:59,083 --> 00:48:00,166
‫لا أتذكّر.‬

559
00:48:01,250 --> 00:48:02,333
‫أنا آسف.‬

560
00:48:06,916 --> 00:48:09,541
‫جرى إغلاق تابوت "سانخوان" خلال جنازته.‬

561
00:48:14,125 --> 00:48:16,416
‫أريدك أن تجد ذلك الوغد.‬

562
00:48:17,333 --> 00:48:18,708
‫وتقتله.‬

563
00:48:22,125 --> 00:48:23,625
‫هل ستفعل ذلك؟‬

564
00:48:35,708 --> 00:48:38,208
‫صباح الخير. كيف يمكنني مساعدتك؟‬

565
00:48:49,916 --> 00:48:51,583
‫أرجو المعذرة. إلى أين أنت ذاهبة؟‬

566
00:49:05,958 --> 00:49:08,333
‫أرجوك، لديّ ابن. أرجوك!‬

567
00:49:20,750 --> 00:49:24,208
‫وما نجده داخل الخليّة
‫هو عالم منظّم بشكل مثالي.‬

568
00:49:24,291 --> 00:49:26,708
‫كلّ عنصر يؤدّي وظيفته...‬

569
00:49:28,875 --> 00:49:30,333
‫لا تؤذي الأطفال، أرجوك.‬

570
00:49:45,000 --> 00:49:46,500
‫"استناداً إلى (الملكة الحمراء)
‫لـ(غوميز خورادو)"‬

571
00:51:07,625 --> 00:51:09,625
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

572
00:51:09,708 --> 00:51:11,708
‫مشرف الجودة
‫"وليد حماد"‬

