﻿1
00:00:46,213 --> 00:00:48,048
‫"(جي وون)"‬

2
00:00:54,597 --> 00:00:56,140
‫اقتلني.‬

3
00:01:08,736 --> 00:01:12,948
‫أكان مقدراً لي
‫الموت على يد "بارك مين هوان"؟‬

4
00:01:17,745 --> 00:01:18,829
‫"جي وون".‬

5
00:01:20,623 --> 00:01:21,916
‫"جي وون".‬

6
00:01:22,500 --> 00:01:23,834
‫"جي وون"!‬

7
00:01:38,849 --> 00:01:40,726
‫مهلاً. على رسلك...‬

8
00:02:07,294 --> 00:02:08,337
‫أعيدي ما قلته لك.‬

9
00:02:12,216 --> 00:02:15,010
‫لن أجيب على اتصالات "لي جاي وون".‬

10
00:02:15,094 --> 00:02:18,097
‫وإن أتى إلى المنزل، فلن أفتح له الباب،‬

11
00:02:18,180 --> 00:02:20,182
‫وسأتصل بك فوراً.‬

12
00:02:23,227 --> 00:02:24,144
‫سيد "لي".‬

13
00:02:24,854 --> 00:02:29,066
‫أنا ممتنة لك على اصطحابي
‫إلى المستشفى يومياً‬

14
00:02:29,692 --> 00:02:32,194
‫وعلى تقديم نصائح الطلاق لي، لكن...‬

15
00:02:32,278 --> 00:02:34,613
‫لا داعي لشكري على ذلك.‬

16
00:02:35,656 --> 00:02:36,782
‫فهذا عملي.‬

17
00:02:37,700 --> 00:02:40,452
‫أتقاضى أجراً وفيراً في "يو آند كي".‬

18
00:02:41,871 --> 00:02:43,539
‫لذا أنفّذ طلبات صاحب العمل.‬

19
00:02:48,377 --> 00:02:49,211
‫حسناً.‬

20
00:02:58,304 --> 00:03:00,973
‫لكنك أعربت عن اهتمامك بشأني.‬

21
00:03:10,524 --> 00:03:12,443
‫ينبغي للمرء إبداء رأيه.‬

22
00:03:15,571 --> 00:03:16,572
‫أمهليني لحظات.‬

23
00:03:18,365 --> 00:03:20,784
‫"المدير العام (يو جي هيوك)"‬

24
00:03:21,911 --> 00:03:23,829
‫أهلاً، ما الأمر في هذا الوقت؟‬

25
00:03:23,913 --> 00:03:25,497
‫أنا في مخفر الشرطة.‬

26
00:03:25,581 --> 00:03:26,707
‫مخفر الشرطة؟‬

27
00:03:29,293 --> 00:03:30,502
‫سآتي حالاً.‬

28
00:03:30,586 --> 00:03:33,088
‫بل اذهب إلى المستشفى بدلاً من ذلك.‬

29
00:03:34,381 --> 00:03:35,633
{\an8}‫"مركز (يويل) الطبي"‬

30
00:03:35,716 --> 00:03:36,926
{\an8}‫"الحلقة 15"‬

31
00:03:37,301 --> 00:03:38,552
{\an8}‫"المركز الطبي للطوارئ"‬

32
00:03:42,306 --> 00:03:43,641
{\an8}‫المعذرة.‬

33
00:03:43,766 --> 00:03:47,686
{\an8}‫أبحث عن "كانغ جي وون"، عمرها 32،
‫ونُقلت من "يو آند كي" في حي "كانغنام".‬

34
00:03:50,022 --> 00:03:51,023
{\an8}‫"جي وون".‬

35
00:03:52,316 --> 00:03:54,860
{\an8}‫تنفسها ونبضات قلبها في حالة استقرار.‬

36
00:03:54,944 --> 00:03:58,739
{\an8}‫لكنها مصابة بالحمى،
‫لذا سنفحصها حالما تستيقظ.‬

37
00:03:58,822 --> 00:04:03,369
{\an8}‫تعرّضت لاعتداء، لذا أتت برفقة الشرطة.
‫سأحضر لك سجّلها.‬

38
00:04:10,459 --> 00:04:11,543
‫أنصت.‬

39
00:04:11,627 --> 00:04:14,171
‫سأفسد حياتك،‬

40
00:04:14,922 --> 00:04:16,048
‫لذا استعد للكارثة.‬

41
00:04:16,590 --> 00:04:19,927
‫سأخبر الإعلام بأن رجل أعمال ثرياً
‫من الجيل الثالث تهجّم عليّ.‬

42
00:04:21,303 --> 00:04:23,889
‫لا يمكنك حجب الحقائق في هذا الزمن.‬

43
00:04:24,932 --> 00:04:27,309
‫ليس لديّ ما أخسره حالياً.‬

44
00:04:28,852 --> 00:04:29,895
‫والشكر لك.‬

45
00:04:31,939 --> 00:04:35,359
‫لكن أليست "جي وون"
‫أقل شأناً من أن تفسد حياتك؟‬

46
00:04:36,360 --> 00:04:38,445
‫لا مفاتن لديها.‬

47
00:04:43,659 --> 00:04:44,618
‫سيد "يو".‬

48
00:04:45,911 --> 00:04:47,162
‫أترغب بنصيحة؟‬

49
00:04:48,288 --> 00:04:49,540
‫لا تثق بها.‬

50
00:04:51,166 --> 00:04:52,793
‫هل تعلم لما استشطت غضباً؟‬

51
00:04:53,377 --> 00:04:55,921
‫ترغم "جي وون" الناس على فقدان رشدهم.‬

52
00:04:57,047 --> 00:04:59,758
‫لا علاقة لي ولا لـ"جي وون" بإفساد حياتك.‬

53
00:04:59,842 --> 00:05:01,677
‫بل شخصيتك الدنيئة السبب.‬

54
00:05:04,179 --> 00:05:08,142
‫انظر إلى الأذية التي ألحقتها بي.
‫أتحسب شخصيتك أفضل؟‬

55
00:05:08,767 --> 00:05:11,520
‫لا يمكنك فعل ذلك
‫بناءً على مهارتك في القتال.‬

56
00:05:12,771 --> 00:05:16,900
‫تلك أذية طفيفة مقارنةً بما فعلته
‫بامرأة بنصف حجمك.‬

57
00:05:17,818 --> 00:05:18,902
‫ماذا؟‬

58
00:05:23,323 --> 00:05:26,160
‫يسعى المرء إلى المساواة في حال ضعفه،‬

59
00:05:26,243 --> 00:05:28,412
‫وإلى القوة في حال تفوقه.‬

60
00:05:32,332 --> 00:05:34,293
‫أبغض استخدام قوتي.‬

61
00:05:36,837 --> 00:05:38,589
‫لكن ليس عليك.‬

62
00:05:41,967 --> 00:05:43,552
‫يمكنك الخروج يا سيد "يو".‬

63
00:05:46,638 --> 00:05:47,639
‫فلنذهب.‬

64
00:05:49,808 --> 00:05:51,060
‫ماذا بشأني؟‬

65
00:05:51,143 --> 00:05:52,895
‫لم لا يُسمح لي بالخروج؟‬

66
00:05:52,978 --> 00:05:56,315
‫ماذا بشأني؟‬

67
00:05:57,149 --> 00:05:59,860
‫أتحسب حقاً أن حياتك لن تدهور أكثر؟‬

68
00:06:04,448 --> 00:06:05,449
‫أنت مخطئ.‬

69
00:06:11,371 --> 00:06:13,499
‫مهلاً. هل ثراؤه السبب؟‬

70
00:06:14,208 --> 00:06:15,375
‫أعمل في "يو آند كي" أيضاً!‬

71
00:06:15,459 --> 00:06:17,336
‫ماذا بشأني؟‬

72
00:06:18,420 --> 00:06:22,049
‫أتُطبّق القوانين على الفقراء
‫لا على الأثرياء؟‬

73
00:06:25,469 --> 00:06:27,513
‫"مين هوان" مطرود اعتباراً من اليوم،‬

74
00:06:27,596 --> 00:06:30,599
‫بسبب اعتدائه على أحد زملائه
‫وانتهاكه للقوانين.‬

75
00:06:30,682 --> 00:06:31,809
‫جد أي شيء آخر.‬

76
00:06:31,892 --> 00:06:33,852
‫تحققت من فترة حادثة خيانته.‬

77
00:06:33,936 --> 00:06:36,730
‫لديه غياب دون إذن وبيانات مبهمة
‫تخص بطاقة الشركة.‬

78
00:06:36,814 --> 00:06:38,774
‫وعامل العملاء بشكل غير قانوني.‬

79
00:06:38,857 --> 00:06:41,735
‫رائع. أليس مديوناً بقرض إلى الشركة؟‬

80
00:06:41,819 --> 00:06:44,404
‫سأطلب من المصرف المطالبة بالسداد.‬

81
00:06:44,488 --> 00:06:47,407
‫سأضيف الاعتداء والإصابة
‫وكل الانتهاكات الأخرى.‬

82
00:06:47,991 --> 00:06:49,326
‫والآنسة "كانغ"...‬

83
00:06:51,537 --> 00:06:52,996
‫إنها في المنزل.‬

84
00:06:54,456 --> 00:06:55,707
‫تلك رغبتها.‬

85
00:06:55,791 --> 00:06:58,085
‫كنت برفقة السيدة "يانغ" بالصدفة.‬

86
00:06:58,168 --> 00:07:02,047
‫لذا تركت الآنسة "كانغ" برفقتها،
‫لكن لم تكن بخير كما بدت.‬

87
00:07:08,220 --> 00:07:11,890
‫قلت إن "مين هوان" مديون ولم يسدد دينه بعد.‬

88
00:07:13,350 --> 00:07:15,144
‫استخدم ذلك كوسيلة ضغط.‬

89
00:07:15,227 --> 00:07:16,937
‫أو اشتر السندات.‬

90
00:07:17,938 --> 00:07:19,106
‫سأتحقق من ذلك.‬

91
00:07:25,112 --> 00:07:26,071
‫سيد "يو".‬

92
00:07:28,073 --> 00:07:29,074
‫كيف حال "جي وون"؟‬

93
00:07:30,659 --> 00:07:31,869
‫ليست بخير.‬

94
00:07:32,661 --> 00:07:36,498
‫ستشعر بتحسّن إن خلدت إلى النوم،
‫لذا أحضرت لها الحليب.‬

95
00:07:36,582 --> 00:07:38,375
‫ليس لديها أي طعام في منزلها.‬

96
00:07:39,376 --> 00:07:41,420
‫هل أنت بخير؟‬

97
00:07:42,254 --> 00:07:44,339
‫أجل.‬

98
00:07:45,132 --> 00:07:49,178
‫شكراً لك. سأتولى رعايتها من الآن.
‫اذهبي إلى منزلك واستريحي.‬

99
00:08:22,336 --> 00:08:23,629
‫"جي هيوك".‬

100
00:08:35,224 --> 00:08:36,308
‫أنا آسف.‬

101
00:08:38,769 --> 00:08:40,437
‫أعتذر على كل ما حدث.‬

102
00:08:48,904 --> 00:08:50,489
‫هل تأذيت؟‬

103
00:08:51,406 --> 00:08:52,574
‫ما هذا؟‬

104
00:10:19,828 --> 00:10:21,038
‫مرحباً.‬

105
00:10:25,000 --> 00:10:26,209
‫أذلك كل ما لديك؟‬

106
00:10:27,210 --> 00:10:28,670
‫لا أظن ذلك.‬

107
00:10:29,546 --> 00:10:33,675
‫باعتبار أنك اتصلت بي لأن زوجك تحت رعايتي،‬

108
00:10:33,759 --> 00:10:35,302
‫فلا بد من وجود المزيد.‬

109
00:10:44,227 --> 00:10:46,688
‫ما رأيك في الذهاب إلى "الصين" لفترة؟‬

110
00:10:46,772 --> 00:10:52,319
‫يا لفرحتنا! سنكون في غاية الامتنان
‫إن أنعمت علينا بذلك.‬

111
00:10:52,402 --> 00:10:54,738
‫لكن ستكون رحلة شاقة على متن السفينة.‬

112
00:10:54,821 --> 00:10:59,576
‫لا مشكلة في ذلك إطلاقاً،
‫فقد فشلنا في إنجاز مهمتنا حتى.‬

113
00:10:59,659 --> 00:11:02,079
‫إن منحتنا فرصة أخرى،‬

114
00:11:02,162 --> 00:11:05,040
‫فسأقود بأقصى سرعة وأسحق جسدها.‬

115
00:11:05,123 --> 00:11:06,792
‫لذا أعلميني بقرارك وحسب.‬

116
00:11:06,875 --> 00:11:07,918
‫شكراً لك.‬

117
00:11:10,420 --> 00:11:12,923
‫دائماً ما يحتفظ التعساء بتسجيل صوتي.‬

118
00:11:15,258 --> 00:11:17,344
‫كضمان لهم.‬

119
00:11:18,929 --> 00:11:20,555
‫ماذا تريدين؟‬

120
00:11:20,639 --> 00:11:26,395
‫هل يمقتك أنني سأتخلّص من والدك؟‬

121
00:11:26,478 --> 00:11:31,441
‫بعد أن غدا قتل "كانغ جي وون" معقداً،‬

122
00:11:31,525 --> 00:11:34,569
‫طلبت إيقاف المهمة فجأة.‬

123
00:11:35,904 --> 00:11:39,449
‫ثم طلب "بارك مين هوان"
‫الطلاق مني على حين غرّة،‬

124
00:11:40,367 --> 00:11:43,078
‫ولا يجيب أبي على اتصالاتي، لذا أدركت‬

125
00:11:45,038 --> 00:11:46,748
‫أنني سأغدو الضحية.‬

126
00:11:50,252 --> 00:11:52,212
‫بناءً على النظرة التي تعلو محياك،‬

127
00:11:54,881 --> 00:11:56,258
‫لا صفات مميزة فيك.‬

128
00:11:57,467 --> 00:12:01,638
‫اللعنة. لم حُبست في المنزل كل هذه المدة؟‬

129
00:12:03,849 --> 00:12:05,308
‫أنا من ستطرح الأسئلة الآن.‬

130
00:12:05,809 --> 00:12:07,144
‫ما العرض الذي لديك؟‬

131
00:12:14,276 --> 00:12:19,448
‫هل يتسم تعساء "كوريا" بالخطر؟
‫لم يجهلون مكانتهم؟‬

132
00:12:24,578 --> 00:12:28,206
‫هل عُثر على جثتي "جيونغ مان سيك"
‫و"باي هوي سوك"؟‬

133
00:12:28,290 --> 00:12:30,000
‫سأتحقق من تقرير الشرطة.‬

134
00:12:34,463 --> 00:12:36,840
‫تأكد من عدم وجود أي خبر عنهما.‬

135
00:12:38,008 --> 00:12:41,219
‫لا ينبغي أن تشعر "جيونغ سو مين"
‫بالتهديد حالياً.‬

136
00:12:42,220 --> 00:12:44,764
‫"بارك مين هوان" و"جيونغ سو مين".‬

137
00:12:44,848 --> 00:12:47,517
‫هل يمكننا التخلّص منهما معاً؟‬

138
00:12:54,816 --> 00:12:56,443
‫"(بارك مين هوان)"‬

139
00:12:59,905 --> 00:13:00,906
‫مرحباً؟‬

140
00:13:00,989 --> 00:13:02,991
‫أتصل بك من مخفر الشرطة.‬

141
00:13:03,074 --> 00:13:05,952
‫أعتذر، لكن هلا تسدين لي معروفاً؟‬

142
00:13:06,036 --> 00:13:08,705
‫أحقاً أنت في مخفر الشرطة؟‬

143
00:13:08,788 --> 00:13:09,748
‫"مخفر شرطة (سونغسام)"‬

144
00:13:09,831 --> 00:13:12,167
‫أطلقنا سراحك، لكن المسألة شديدة الخطورة.‬

145
00:13:12,918 --> 00:13:14,794
‫قد لا نستطيع التستر عليها كلياً.‬

146
00:13:14,878 --> 00:13:17,172
‫أحقاً؟ ما هذا الهراء؟‬

147
00:13:17,923 --> 00:13:20,175
‫لم يكن ذلك اتفاقنا.‬

148
00:13:20,967 --> 00:13:25,055
‫إن اضطُررنا إلى مواجهة "يو آند كي"،
‫فستتحمّل السيدة "أوه" عبئاً ثقيلاً.‬

149
00:13:25,138 --> 00:13:26,139
‫يا هذا!‬

150
00:13:26,890 --> 00:13:30,143
‫لم تعاملني بهذه الطريقة؟ من تحسب نفسك؟‬

151
00:13:30,227 --> 00:13:32,395
‫لست نائب رئيس "كلاود أير"!‬

152
00:13:38,026 --> 00:13:39,528
‫يا هذا.‬

153
00:13:39,611 --> 00:13:40,946
‫ولا أنت.‬

154
00:13:41,696 --> 00:13:42,906
‫لذا لا تكن وقحاً.‬

155
00:13:45,951 --> 00:13:46,993
‫تباً.‬

156
00:13:48,662 --> 00:13:51,873
‫لا تجيد العراك إلّا في الحلبة، فصن لسانك.‬

157
00:13:51,957 --> 00:13:53,708
‫لست إلّا تابعاً لـ"يو را".‬

158
00:13:54,376 --> 00:13:56,253
‫لا تتصرّف وكأنك المدير.‬

159
00:13:56,836 --> 00:13:57,837
‫أيها الوغد.‬

160
00:14:01,424 --> 00:14:02,551
‫تريّث يا سيدي!‬

161
00:14:04,678 --> 00:14:06,930
‫لم عساك تتسبب له بنزيف في الأنف؟‬

162
00:14:07,013 --> 00:14:08,974
‫هل ثمة ما يمنعني من ذلك؟‬

163
00:14:09,057 --> 00:14:11,268
‫تعامل معي بوقاحة!‬

164
00:14:11,977 --> 00:14:13,103
‫سحقاً...‬

165
00:14:13,186 --> 00:14:15,021
‫ينتابه القلق بشأني ليس إلّا.‬

166
00:14:15,105 --> 00:14:18,149
‫لأن زوجتك قد أتت إليّ اليوم وهددتني.‬

167
00:14:19,943 --> 00:14:21,194
‫بدت مرعبة.‬

168
00:14:21,695 --> 00:14:23,822
‫أحقاً؟ بشأن ماذا؟‬

169
00:14:23,905 --> 00:14:27,200
‫قالت إنك طلبت الطلاق منها،
‫ولن تتحمّل العواقب وحدها.‬

170
00:14:28,076 --> 00:14:30,620
‫ولن تسمح لك بالإفلات منها بمفردك.‬

171
00:14:32,998 --> 00:14:35,041
‫هل فقدت صوابها؟ اللعنة.‬

172
00:14:35,125 --> 00:14:36,167
‫انتظري.‬

173
00:14:36,251 --> 00:14:37,752
‫"الموارد البشرية، (يو آند كي)"‬

174
00:14:38,545 --> 00:14:41,673
‫وردني اتصال من العمل.
‫أنهي المكالمة. سأعاود الاتصال بك.‬

175
00:14:44,134 --> 00:14:45,135
‫مرحباً؟‬

176
00:14:45,218 --> 00:14:48,513
‫سيد "بارك"، اتصلت بك لأبلغك بفصلك
‫اعتباراً من اليوم.‬

177
00:14:48,597 --> 00:14:50,724
‫لم تأت إلى العمل اليوم،‬

178
00:14:50,807 --> 00:14:55,562
‫لذا أرسل الفريق القانوني شخصاً
‫لتسليم قرار فصلك الكتابي.‬

179
00:14:59,316 --> 00:15:00,609
‫أين أنت؟‬

180
00:15:00,692 --> 00:15:04,321
‫أتى شخص من مكان عملك إلى المنزل. هل فُصلت؟‬

181
00:15:04,404 --> 00:15:06,948
‫ما الذي اقترفته بحق السماء؟‬

182
00:15:08,408 --> 00:15:09,909
‫أتصل بك لأبلغك‬

183
00:15:09,993 --> 00:15:14,497
‫بأنه يترتب عليك سداد
‫قرض "يو آند كي" المضمون اعتباراً من اليوم.‬

184
00:15:14,581 --> 00:15:15,415
‫تباً!‬

185
00:15:21,921 --> 00:15:23,840
‫لم يستمر بالاتصال بي؟‬

186
00:15:23,923 --> 00:15:26,676
‫"(سنيك لونز)"‬

187
00:15:26,760 --> 00:15:28,011
‫- أيها السيد.
‫- ماذا؟‬

188
00:15:29,554 --> 00:15:31,097
‫لم لا تجيب على هاتفك؟‬

189
00:15:34,643 --> 00:15:36,353
‫عندما تنهار الثقة،‬

190
00:15:36,436 --> 00:15:40,023
‫نحصل على توقيع بالتنازل
‫عن أحد ممتلكاتك كما ترى.‬

191
00:15:41,149 --> 00:15:43,610
‫بالنسبة إلى من يمتنع عن سداد دينه،‬

192
00:15:44,110 --> 00:15:46,571
‫ما العقاب الأمثل لتحفيزه على السداد؟‬

193
00:15:47,906 --> 00:15:49,157
‫عقاب؟‬

194
00:15:52,327 --> 00:15:54,371
‫تباً لأولئك البلطجية.‬

195
00:15:55,705 --> 00:15:57,290
‫رجاءً.‬

196
00:15:57,374 --> 00:15:58,708
‫"سو مين".‬

197
00:15:59,834 --> 00:16:00,835
‫هراء.‬

198
00:16:03,046 --> 00:16:04,089
‫سحقاً...‬

199
00:16:04,923 --> 00:16:06,049
‫استثمرت في الأسهم.‬

200
00:16:07,842 --> 00:16:09,135
‫جنيت مالاً وفيراً.‬

201
00:16:09,219 --> 00:16:10,845
‫أرجوك يا "سو مين"!‬

202
00:16:11,388 --> 00:16:13,890
‫أرجو امتلاكك للمال!‬

203
00:16:16,768 --> 00:16:20,397
{\an8}‫أحتاج إلى شهادتها...‬

204
00:16:20,480 --> 00:16:22,399
{\an8}‫أرجو أن أجدها هنا.‬

205
00:16:22,482 --> 00:16:24,025
‫وجدتها!‬

206
00:16:24,109 --> 00:16:25,860
‫عثرت على شهادتها!‬

207
00:16:26,528 --> 00:16:29,072
‫ما كلمة مرورها؟‬

208
00:16:33,660 --> 00:16:35,704
{\an8}‫أتمنى امتلاكك للمال يا "سو مين".‬

209
00:16:38,081 --> 00:16:39,624
‫رجاءً!‬

210
00:16:41,751 --> 00:16:43,837
‫"80,230,537 وون"‬

211
00:16:44,337 --> 00:16:45,755
{\an8}‫أحقاً تمتلك 80 مليون وون؟‬

212
00:16:45,839 --> 00:16:47,424
{\an8}‫"80,230,537 وون"‬

213
00:16:47,507 --> 00:16:49,050
‫أنى لها كل هذا المبلغ؟‬

214
00:17:17,787 --> 00:17:20,039
‫هل سرقت مال والدها؟‬

215
00:17:34,179 --> 00:17:36,139
‫يا لدهائها!‬

216
00:17:48,568 --> 00:17:49,903
{\an8}‫"المدير العام (يو جي هيوك)"‬

217
00:17:49,986 --> 00:17:51,404
{\an8}‫السيد "يو"؟‬

218
00:17:51,946 --> 00:17:54,699
{\an8}‫"مركز (يويل) الطبي"‬

219
00:17:54,783 --> 00:17:55,992
‫أتقاضينني على الزنا؟‬

220
00:17:56,534 --> 00:17:57,660
‫أنت؟‬

221
00:17:59,829 --> 00:18:00,663
‫تباً...‬

222
00:18:02,040 --> 00:18:03,124
‫أقصد...‬

223
00:18:03,208 --> 00:18:05,502
‫- اتصل بالأمن.
‫- كيف عساك تقاضينني؟‬

224
00:18:05,585 --> 00:18:07,337
‫لا تجوز هذه التصرّفات يا سيدي.‬

225
00:18:07,420 --> 00:18:08,713
‫أيها الطبيب.‬

226
00:18:08,797 --> 00:18:10,298
‫- أيها الطبيب.
‫- هل أنت مخمور؟‬

227
00:18:10,381 --> 00:18:13,259
‫أنا زوجها.‬

228
00:18:13,343 --> 00:18:17,096
‫لكنها كانت تختبئ هنا وتتجاهل اتصالاتي.‬

229
00:18:18,223 --> 00:18:20,934
‫ورفعت عليّ دعوى بتهمة الزنا.‬

230
00:18:21,935 --> 00:18:23,228
‫من دون دليل.‬

231
00:18:24,187 --> 00:18:25,188
‫لديّ دليل.‬

232
00:18:26,397 --> 00:18:28,483
‫أتود حقاً مناقشة ذلك هنا؟‬

233
00:18:28,566 --> 00:18:29,901
‫في المستشفى؟‬

234
00:18:30,485 --> 00:18:31,528
‫ما دليلك؟‬

235
00:18:32,111 --> 00:18:33,947
‫تسجيل كاميرا السيارة؟‬

236
00:18:34,030 --> 00:18:36,241
‫لا يُوجد تصوير.‬

237
00:18:39,244 --> 00:18:40,370
‫"جو ران".‬

238
00:18:42,580 --> 00:18:43,873
‫"جو ران"!‬

239
00:18:45,250 --> 00:18:49,295
‫لا يمكنك الطلاق مني بناءً على ذلك!‬

240
00:18:49,379 --> 00:18:52,173
‫يتحتم عليك
‫امتلاك المقطع المصور كدليل دامغ.‬

241
00:18:52,257 --> 00:18:54,092
‫- فلتخرج.
‫- هيا بنا.‬

242
00:18:55,552 --> 00:18:57,387
‫ستصبح "يون جي" بلا أب بسببك.‬

243
00:19:02,934 --> 00:19:05,687
‫من أنت؟ ماذا يجري؟ أفلتني!‬

244
00:19:06,980 --> 00:19:08,898
‫هل قرأت أوراق الطلاق حتى؟‬

245
00:19:10,692 --> 00:19:11,609
‫"لي سيوك جون".‬

246
00:19:12,652 --> 00:19:14,362
‫أنا محامي السيدة "يانغ جو ران".‬

247
00:19:15,738 --> 00:19:16,573
‫محام؟‬

248
00:19:16,656 --> 00:19:18,533
‫سأطلب أمر تقييد مؤقت لك.‬

249
00:19:22,662 --> 00:19:24,122
‫إياك والعودة إلى هنا.‬

250
00:19:28,209 --> 00:19:29,252
‫هل أنت بخير؟‬

251
00:19:30,044 --> 00:19:30,920
‫أجل.‬

252
00:19:32,589 --> 00:19:36,175
‫الطبيب ماهر وواثق من نجاح العملية،‬

253
00:19:36,259 --> 00:19:38,052
‫- لذا لا تقلقي.
‫- صحيح.‬

254
00:19:38,136 --> 00:19:39,721
‫هل "جي وون" بخير؟‬

255
00:19:44,726 --> 00:19:46,060
‫أجل، على حد علمي.‬

256
00:19:48,813 --> 00:19:52,692
‫لكن ينبغي لك القلق بشأن نفسك.‬

257
00:20:05,246 --> 00:20:06,331
‫لم نلتق منذ زمن.‬

258
00:20:07,832 --> 00:20:11,127
‫فاجأني اتصالك كثيراً.‬

259
00:20:12,337 --> 00:20:15,548
‫يسرّني لقاؤك بعد غياب.‬

260
00:20:16,466 --> 00:20:17,842
‫كيف يمكنني خدمتك؟‬

261
00:20:19,302 --> 00:20:20,428
‫هل كنت بخير؟‬

262
00:20:21,512 --> 00:20:23,640
‫أجل.‬

263
00:20:28,144 --> 00:20:33,149
‫إحقاقاً للحق، لست بخير تماماً.‬

264
00:20:34,734 --> 00:20:39,155
‫سأتطلّق من "مين هوان".‬

265
00:20:39,238 --> 00:20:42,492
‫هجرت المنزل البارحة،
‫وأقطن في الطابق العلوي.‬

266
00:20:42,575 --> 00:20:44,243
‫سآخذ قسطاً من الراحة الآن.‬

267
00:20:48,623 --> 00:20:49,832
‫لا بد أنها العدالة الإلهية.‬

268
00:20:52,460 --> 00:20:56,422
‫ضرب الحب على بصيرتي، وخنت صديقتي‬

269
00:20:57,173 --> 00:20:59,008
‫المقرّبة والوحيدة.‬

270
00:21:01,636 --> 00:21:02,887
‫في النهاية...‬

271
00:21:05,139 --> 00:21:08,977
‫بكل الأحوال، أنا وحيدة كلياً.‬

272
00:21:11,521 --> 00:21:13,898
‫يسهّل عليّ خبر الطلاق ما أود قوله.‬

273
00:21:18,778 --> 00:21:20,446
‫هل حاولت قتل "جي وون"؟‬

274
00:21:31,916 --> 00:21:33,459
‫كنت سأقتلها أيضاً.‬

275
00:21:35,420 --> 00:21:38,131
‫أعلم أن "جي وون" و"مين هوان"‬

276
00:21:39,716 --> 00:21:41,259
‫يتقابلان مجدداً.‬

277
00:21:43,344 --> 00:21:44,429
‫هل حقاً...‬

278
00:21:46,055 --> 00:21:47,557
‫عاودا لقاء بعضهما؟‬

279
00:21:52,228 --> 00:21:54,355
‫فلنقاضهما بتهمة الزنا.‬

280
00:21:55,898 --> 00:21:59,027
‫سأعلمك بالزمان والمكان.‬

281
00:21:59,110 --> 00:22:01,779
‫إن أردت ذلك،
‫فسأوكّل لك أفضل المحامين أيضاً.‬

282
00:22:03,156 --> 00:22:07,326
‫التزمي بدورك كزوجة قانونية وحسب.‬

283
00:22:13,875 --> 00:22:15,084
‫لم؟‬

284
00:22:16,252 --> 00:22:17,587
‫لأن لا إنصاف في ذلك.‬

285
00:22:18,671 --> 00:22:21,466
‫ألم تتدهور حياتك بسبب "مين هوان"؟‬

286
00:22:25,344 --> 00:22:29,390
‫إن تطلّقت، فلن تحصلي على مكافأة
‫لقاء عملك في الشركة.‬

287
00:22:30,224 --> 00:22:31,851
‫لن تكسبي أي فائدة.‬

288
00:22:32,852 --> 00:22:33,853
‫ذلك صحيح...‬

289
00:22:35,146 --> 00:22:36,397
‫بالنسبة إليّ.‬

290
00:22:39,358 --> 00:22:41,277
‫لكن ماذا ستكسب أنت؟‬

291
00:22:52,955 --> 00:22:54,832
‫أريد أن أستعيد "كانغ جي وون".‬

292
00:22:58,294 --> 00:22:59,921
‫أحب "جي وون".‬

293
00:23:01,756 --> 00:23:03,883
‫لذا أبغض وجودها في حياته.‬

294
00:23:06,135 --> 00:23:08,763
‫سأرغمها على العودة إليّ.‬

295
00:23:11,641 --> 00:23:12,683
‫لذا ساعديني.‬

296
00:23:26,489 --> 00:23:27,990
‫هل يمكنني طرح سؤال عليك؟‬

297
00:23:33,746 --> 00:23:35,206
‫لم تكرهني؟‬

298
00:23:40,378 --> 00:23:41,796
‫لأنك أنانية.‬

299
00:23:43,047 --> 00:23:45,967
‫ثمة أشخاص يشكّلون مصدر قلق دائم لمن حولهم.‬

300
00:23:47,677 --> 00:23:50,805
‫أنت منهم، لذلك أكرهك.‬

301
00:23:53,307 --> 00:23:55,309
‫لا تعرفني حق المعرفة.‬

302
00:23:55,393 --> 00:23:57,228
‫أليست ثقتك بالناس معدومة؟‬

303
00:23:58,229 --> 00:24:00,481
‫لأنك لست جديرة بالثقة.‬

304
00:24:02,608 --> 00:24:06,779
‫تخالين الجميع بطباعك نفسها،
‫لذا محال أن تثقي بأحدهم.‬

305
00:24:09,198 --> 00:24:11,742
‫كيف يمكنك التعاون معي
‫رغم طريقة تفكيرك هذه؟‬

306
00:24:14,120 --> 00:24:16,205
‫ألم تسأليني عن سبب كرهي لك؟‬

307
00:24:16,706 --> 00:24:18,958
‫لم أنف قدرتي على التعاون معك.‬

308
00:24:21,669 --> 00:24:23,337
‫أعلميني حينما تتخذين قرارك.‬

309
00:24:33,431 --> 00:24:35,474
‫النتائج إيجابية.‬

310
00:24:35,558 --> 00:24:39,061
‫كما قلت، سألتني عن سبب مساعدتي لها.‬

311
00:24:40,938 --> 00:24:44,984
‫ظننت أنها لن تصدّقني إن كذبت بالمطلق،
‫لذا أضفت بعض الحقائق.‬

312
00:24:50,031 --> 00:24:54,493
‫باستثناء أن الخيانة ستكون
‫بين "بارك مين هوان" و"أوه يو را"،‬

313
00:24:54,577 --> 00:24:56,370
‫فكل ما تبقّى حقيقة.‬

314
00:24:57,246 --> 00:24:58,247
‫أيضاً...‬

315
00:25:00,041 --> 00:25:03,419
‫تُوجد بوليصة تأمين مقدّمة لموظفي الشركة.‬

316
00:25:03,502 --> 00:25:04,629
‫تأمين عائلي.‬

317
00:25:05,880 --> 00:25:09,008
‫تعوّض الموظف وزوجته
‫وأفراد عائلته المباشرين.‬

318
00:25:09,508 --> 00:25:12,136
‫يمكنه الاحتفاظ بها بعد استقالته.‬

319
00:25:12,220 --> 00:25:13,346
‫"سوق السلع المستعملة"‬

320
00:25:13,429 --> 00:25:16,224
‫سيصل إشعار بذلك
‫إلى "بارك مين هوان" قريباً.‬

321
00:25:20,853 --> 00:25:25,024
‫بوسعي سداد الدين الأكثر عجلة
‫إن بيعت هذه الحقيبة.‬

322
00:25:26,859 --> 00:25:29,487
‫لا يعلم بوجود هذا التأمين،‬

323
00:25:29,570 --> 00:25:31,113
‫لكنه سيعلم به قريباً.‬

324
00:25:32,615 --> 00:25:34,075
‫مسرح القدر قيد التجهيز.‬

325
00:25:34,951 --> 00:25:36,202
‫"حلويات"‬

326
00:26:02,979 --> 00:26:04,021
‫هل عليّ الموت؟‬

327
00:26:04,563 --> 00:26:08,150
‫رغم أن لا عوائد من التأمين
‫إن لم يقرر "مين هوان" الموت.‬

328
00:26:08,234 --> 00:26:09,485
‫إن تُوفيت...‬

329
00:26:12,655 --> 00:26:15,616
‫فستكسب أمي وأبي عوائد التأمين على حياتي.‬

330
00:26:19,287 --> 00:26:23,124
‫تسنت لـ"مين هوان" فرصة التراجع عدة مرّات
‫قبل هذه المرحلة،‬

331
00:26:24,458 --> 00:26:25,793
‫لكنه أبى ذلك.‬

332
00:26:27,878 --> 00:26:29,588
‫لذا سيمضي قدماً في ذلك.‬

333
00:26:30,798 --> 00:26:32,216
‫إذاً لا تُوجد مشكلة.‬

334
00:26:33,050 --> 00:26:35,261
‫ستمضي "جيونغ سو مين" قدماً أيضاً.‬

335
00:26:40,433 --> 00:26:42,393
‫لم يبحث الجميع‬

336
00:26:42,476 --> 00:26:44,270
‫عن "كانغ جي وون"؟‬

337
00:26:46,188 --> 00:26:49,608
‫أظن أن "جيونغ سو مين"
‫غدت أكثر هوساً بك حالياً.‬

338
00:26:54,530 --> 00:26:55,990
‫إنها اللحظة المنشودة.‬

339
00:27:00,119 --> 00:27:02,747
‫لم يتبقّ لها سوى أن تعيشها.‬

340
00:27:24,185 --> 00:27:26,145
‫ما رأيك بالعودة إلى "اليابان"؟‬

341
00:27:28,230 --> 00:27:31,400
‫يتحرك "يو جي هيوك" بفعالية أكثر من قبل.‬

342
00:27:31,484 --> 00:27:33,486
‫إنه يضغط على "بارك مين هوان"‬

343
00:27:33,569 --> 00:27:36,697
‫باستخدام دينه وقروضه الخاصة،
‫لذا لن يصمد طويلاً.‬

344
00:27:36,781 --> 00:27:39,950
‫ولم يستسلم بشأن قضية "مان سيك" و"هوي سوك".‬

345
00:27:40,034 --> 00:27:43,287
‫لقد حصل على تسجيلات كاميرا المراقبة
‫في المعمل المهجور.‬

346
00:27:43,371 --> 00:27:44,830
‫لن يعثر على أي دليل،‬

347
00:27:44,914 --> 00:27:48,042
‫لكن لا خير في مواجهة "يو آند كي" مباشرةً.‬

348
00:27:56,717 --> 00:27:58,260
‫لا بد أن ثقتك متزعزعة.‬

349
00:27:58,344 --> 00:28:01,097
‫باعتبار أنك تحثني على الاستسلام.‬

350
00:28:04,266 --> 00:28:05,267
‫لا بأس بذلك.‬

351
00:28:06,352 --> 00:28:09,480
‫طباع جدّه مختلفة.‬

352
00:28:10,773 --> 00:28:13,901
‫على عكس "جي هيوك"، صاحب المشاعر المرهفة،‬

353
00:28:13,984 --> 00:28:15,569
‫إنه شخص واقعي.‬

354
00:28:16,153 --> 00:28:20,366
‫يعلم حجم الضرر
‫الذي قد تسببه تلك المرأة الفقيرة.‬

355
00:28:39,677 --> 00:28:41,095
‫خسرت.‬

356
00:28:42,763 --> 00:28:46,016
‫هزيمتك مستحيلة.‬

357
00:28:46,100 --> 00:28:49,395
‫تريدين كل شيء، لذا أستطيع استقراء حركاتك.‬

358
00:28:50,396 --> 00:28:54,442
‫ينبغي للقائد البارع
‫معرفة كيفية التنازل عما ليس ملكه.‬

359
00:28:55,651 --> 00:28:56,819
‫حسناً.‬

360
00:29:00,030 --> 00:29:01,198
‫مرحباً!‬

361
00:29:03,701 --> 00:29:04,827
‫أهلاً.‬

362
00:29:04,910 --> 00:29:06,912
‫كنا نلعب "جانغي" للتو.‬

363
00:29:06,996 --> 00:29:08,747
‫وخسرت مجدداً.‬

364
00:29:09,790 --> 00:29:13,461
‫لكنني أستطيع هزيمتك حسبما أظن.
‫أتريد اللعب؟‬

365
00:29:15,546 --> 00:29:16,547
‫يا جدّي.‬

366
00:29:16,630 --> 00:29:18,924
‫طلبت مني إحضار المرأة التي أحبها.‬

367
00:29:20,342 --> 00:29:22,136
‫سأقدّمها إليك.‬

368
00:29:22,720 --> 00:29:26,140
‫لذا لا تسمح بدخول "يو را"
‫إلى المنزل بعد الآن.‬

369
00:29:26,640 --> 00:29:30,269
‫قلت إنه حب من طرف واحد
‫ولن تحاول إنجاح العلاقة.‬

370
00:29:30,352 --> 00:29:31,854
‫هل غيّرت رأيك؟‬

371
00:29:32,354 --> 00:29:34,064
‫أجل، سأسعى إلى إنجاحها.‬

372
00:29:35,816 --> 00:29:38,569
‫لذا لا أستطيع السماح لخطيبتي السابقة
‫بالتردد إلى منزلي.‬

373
00:29:42,364 --> 00:29:45,201
‫كنت غير مبالية خلال فترة خطوبتنا.‬

374
00:29:45,284 --> 00:29:48,496
‫لم أدرك أن لا صبر له.‬

375
00:29:48,579 --> 00:29:50,498
‫لا يمكن لأمثالنا‬

376
00:29:50,581 --> 00:29:53,334
‫الزواج بناءً على الحب، أليس كذلك؟‬

377
00:29:54,126 --> 00:29:57,338
‫احصل على موافقة جدّك قبل...‬

378
00:29:57,421 --> 00:29:58,255
‫سأحصل عليها.‬

379
00:29:59,423 --> 00:30:00,799
‫سأقدّمها لك الآن.‬

380
00:30:18,692 --> 00:30:21,111
‫مرحباً، أنا "كانغ جي وون".‬

381
00:30:33,541 --> 00:30:35,376
‫فلنتخلّص من "كانغ جي وون".‬

382
00:30:36,377 --> 00:30:38,212
‫ألن تعودي إلى "اليابان"؟‬

383
00:30:38,295 --> 00:30:40,381
‫سأفقد احترامي لنفسي إن هُزمت.‬

384
00:30:40,881 --> 00:30:44,426
‫لم عليّ مواجهة هذه المشاعر
‫بسبب أولئك المزعجين؟‬

385
00:30:45,511 --> 00:30:48,597
‫كان عليّ إنجاز المهمة بنفسي.‬

386
00:30:49,098 --> 00:30:51,350
‫الاعتماد على الآخرين أمر مزعج جداً.‬

387
00:31:08,576 --> 00:31:12,663
‫قررت مواجهة العقبات التي لا مفر منها.‬

388
00:31:21,714 --> 00:31:24,174
‫عندما قابلتك آخر مرّة،‬

389
00:31:25,301 --> 00:31:28,095
‫ثمة أمر لم أخبرك به.‬

390
00:31:29,888 --> 00:31:33,767
‫ليس الصمود حلاً لكل المشكلات.‬

391
00:31:35,060 --> 00:31:39,315
‫أعلم أنه قدّم لك الكثير
‫لمجرد رؤيته لفترة وجيزة.‬

392
00:31:39,398 --> 00:31:42,985
‫إذاً ما الذي تخططين له من الآن فصاعداً؟‬

393
00:31:43,068 --> 00:31:46,864
‫سأنظر في الماضي وأفكر في أخطائي.‬

394
00:31:47,489 --> 00:31:49,450
‫وسأصحح ما يمكنني تصحيحه.‬

395
00:31:50,034 --> 00:31:51,160
‫أما باقي الأخطاء...‬

396
00:31:52,870 --> 00:31:55,039
‫سأتقبّلها حسبما أظن.‬

397
00:31:56,123 --> 00:32:02,087
‫لقد آن أوان التراجع وتقبّل أخطائك.‬

398
00:32:06,425 --> 00:32:08,260
‫علمت بذلك إذاً.‬

399
00:32:12,973 --> 00:32:15,309
‫تسببت له بمصائب عديدة.‬

400
00:32:16,477 --> 00:32:18,604
‫لكن ذلك لن يتكرر أبداً.‬

401
00:32:21,523 --> 00:32:23,734
‫يفتقر إلى جوانب عديدة.‬

402
00:32:25,694 --> 00:32:27,446
‫لقد أثّرت فيه سلباً.‬

403
00:32:27,529 --> 00:32:30,866
‫لا يكترث إلّا للعمل،
‫ولا يقدّر أهمية المال.‬

404
00:32:32,201 --> 00:32:35,871
‫بصراحة، أربكني سلوكه الأشبه بسلوك فتى ثري.‬

405
00:32:36,955 --> 00:32:39,083
‫ما الذي ترمين إليه؟‬

406
00:32:42,378 --> 00:32:46,507
‫لكنني أحببت صفاته تلك.‬

407
00:32:48,384 --> 00:32:51,261
‫إحقاقاً للحق، أفتقر إلى جوانب عديدة أيضاً.‬

408
00:32:52,930 --> 00:32:56,558
‫عندما أدركت أنه من الجيل الثالث لعائلة
‫تمتلك تكتل شركات،‬

409
00:32:56,642 --> 00:32:59,061
‫بدا شخصاً صعب المنال.‬

410
00:33:01,855 --> 00:33:05,192
‫لكنني رأيت حماقته وغضبه وفوضاه حيناً.‬

411
00:33:06,068 --> 00:33:08,278
‫ورأيته محرجاً أيضاً، وحيناً آخر...‬

412
00:33:09,863 --> 00:33:12,616
‫تكون تصرّفاته طفولية،
‫فبعد رؤية جوانبه تلك،‬

413
00:33:16,161 --> 00:33:18,956
‫أدركت أن علاقتنا ستكون متناغمة.‬

414
00:33:25,963 --> 00:33:28,465
‫أود عيش حياة سعيدة برفقته.‬

415
00:33:32,428 --> 00:33:33,512
‫يا سيدي.‬

416
00:33:35,514 --> 00:33:39,643
‫اقبل بزواج "يو جي هيوك" بي، رجاءً.‬

417
00:33:51,029 --> 00:33:54,533
‫سننتهي غداً
‫من إجراءات فصل "بارك مين هوان".‬

418
00:33:55,576 --> 00:33:59,955
‫بالمناسبة، لم سألت عن تأمين الموظفين؟‬

419
00:34:00,038 --> 00:34:01,790
‫لا يحتفظون به عادةً.‬

420
00:34:01,874 --> 00:34:05,043
‫إنها مجرد ميزة للشركة.
‫أغلب الموظفين ليسوا على علم بها.‬

421
00:34:05,878 --> 00:34:08,046
‫سيحتفظ به "بارك مين هوان".‬

422
00:34:28,776 --> 00:34:32,154
‫"(يو آند كي)"‬

423
00:34:33,489 --> 00:34:35,157
‫تبدو شهية.‬

424
00:34:35,866 --> 00:34:36,867
‫3.‬

425
00:34:36,950 --> 00:34:38,619
‫ما رأيكم بمذاقها وقوامها؟‬

426
00:34:42,414 --> 00:34:46,418
‫كما توقعت، كانت المعكرونة
‫بالسبانخ والحلزون البحري الأكثر شعبية.‬

427
00:34:46,502 --> 00:34:48,045
‫ستكون المنتج الرئيسي.‬

428
00:34:48,921 --> 00:34:49,922
‫رائع.‬

429
00:34:50,005 --> 00:34:54,468
‫لا يُعدّ الحلزون البحري والسبانخ
‫من مكونات المعكرونة الشائعة في "كوريا"...‬

430
00:34:55,177 --> 00:34:56,428
‫صحيح.‬

431
00:34:56,512 --> 00:34:57,805
‫انظر إلى الكاميرا.‬

432
00:34:57,888 --> 00:34:58,972
‫حسناً.‬

433
00:35:01,350 --> 00:35:02,434
‫صورة رائعة.‬

434
00:35:02,518 --> 00:35:04,019
‫استرخي وحسب.‬

435
00:35:04,102 --> 00:35:06,271
‫سيلتقط لك صورة طبيعية.‬

436
00:35:09,358 --> 00:35:12,820
‫"(يو هوي يون)"‬

437
00:35:20,828 --> 00:35:22,538
‫أبليت حسناً اليوم.‬

438
00:35:22,621 --> 00:35:27,167
‫ليس بالأمر الجلل. لقد أنقذتني من البطالة،
‫لذا أنا ممتن لك.‬

439
00:35:27,876 --> 00:35:30,629
‫سأرسل إليك تعديلات الوصفة قريباً.‬

440
00:35:30,712 --> 00:35:32,089
‫- تحتاج إلى جهد.
‫- نعم.‬

441
00:35:32,172 --> 00:35:35,342
‫سأرسل إليك المسودة
‫والجدول الزمني للمصنع أيضاً.‬

442
00:35:35,843 --> 00:35:36,677
‫حسناً.‬

443
00:35:37,886 --> 00:35:38,804
‫بالمناسبة،‬

444
00:35:40,013 --> 00:35:44,685
‫لم أر اليوم "يو هوي يون" ولا "يو جي هيوك".‬

445
00:35:46,228 --> 00:35:48,605
‫كان السيد "يو" هناك طوال الوقت.‬

446
00:35:49,481 --> 00:35:51,483
‫لكنني لم أر "هوي يون" أيضاً.‬

447
00:35:51,567 --> 00:35:52,818
‫إلى أين ذهبت؟‬

448
00:35:55,612 --> 00:35:57,447
‫عليّ المغادرة.‬

449
00:35:59,032 --> 00:36:00,242
‫- وداعاً!
‫- وداعاً!‬

450
00:36:09,543 --> 00:36:10,586
{\an8}‫"(جيونغ سو مين)"‬

451
00:36:13,672 --> 00:36:14,590
{\an8}‫"رُفضت المكالمة"‬

452
00:36:20,846 --> 00:36:22,180
{\an8}‫"(جيونغ سو مين)"‬

453
00:36:22,264 --> 00:36:23,098
{\an8}‫"رُفضت المكالمة"‬

454
00:36:38,113 --> 00:36:39,698
‫لم لا تجيبين على اتصالاتي؟‬

455
00:36:40,908 --> 00:36:42,284
‫لم لا تجيبين عليها؟‬

456
00:36:43,452 --> 00:36:46,121
‫ولم عليّ أن أجيب عليها؟‬

457
00:36:50,834 --> 00:36:53,086
‫فهمت ذلك.‬

458
00:36:53,170 --> 00:36:57,049
‫دامت علاقتك به 7 سنوات،
‫لكنه اختارني بدلاً منك.‬

459
00:36:57,132 --> 00:36:58,926
‫واجهت صعوبة بتقبّل ذلك حكماً.‬

460
00:36:59,009 --> 00:37:00,677
‫لكن رغم ذلك،‬

461
00:37:01,345 --> 00:37:06,558
‫كيف عساك تغرين رجلاً متزوجاً؟
‫أنا على وشك الطلاق بسببك.‬

462
00:37:14,566 --> 00:37:16,026
‫أهذا رقم الأمن؟‬

463
00:37:16,610 --> 00:37:18,028
‫أنا في الطابق 16.‬

464
00:37:18,570 --> 00:37:20,113
‫ثمة دخيلة في الشركة.‬

465
00:37:20,739 --> 00:37:21,907
‫تولوا أمرها.‬

466
00:37:24,576 --> 00:37:25,786
‫ما أنت بفاعلة؟‬

467
00:37:26,453 --> 00:37:28,246
‫أتحسبين أنني سأتجاهل فعلتك؟‬

468
00:37:29,623 --> 00:37:30,457
‫يا هذه.‬

469
00:37:32,042 --> 00:37:35,629
‫ما الذي يدفعني
‫إلى معاشرة رجل متزوج؟ لست مثلك.‬

470
00:37:38,006 --> 00:37:42,803
‫صحيح، أغريت "مين هوان" بطريقة مماثلة،
‫فمعرفتك بذلك واسعة حكماً.‬

471
00:37:44,221 --> 00:37:49,643
‫لكن إن خان عشيقته
‫التي دامت علاقته بها 7 سنوات،‬

472
00:37:50,268 --> 00:37:53,397
‫فلم غاب عن ذهنك أنه قد يكرر ذلك معك؟‬

473
00:37:55,774 --> 00:38:00,821
‫سأملأ الشركة بملصقات
‫تشعركما بالخجل من العمل هنا.‬

474
00:38:00,904 --> 00:38:02,322
‫لن أتسامح مع فعلتكما.‬

475
00:38:06,910 --> 00:38:08,203
‫ذلك فظيع للغاية.‬

476
00:38:09,788 --> 00:38:13,083
‫لقد فُصل زوجك.‬

477
00:38:17,212 --> 00:38:21,466
‫لذا كفاك اشتباهاً بي،
‫وعيشي حياتك كزوجة صالحة. تذكّرت.‬

478
00:38:21,967 --> 00:38:23,260
‫أنتما على وشك الطلاق.‬

479
00:38:25,679 --> 00:38:26,680
‫يا للأسف.‬

480
00:38:29,182 --> 00:38:30,225
‫لكن...‬

481
00:38:31,101 --> 00:38:33,228
‫يثير حنقي التفكير في ذلك.‬

482
00:38:34,938 --> 00:38:37,649
‫لن يختار شخصاً حثالة كـ"مين هوان" سواك.‬

483
00:38:38,275 --> 00:38:39,651
‫لم عساي أعود إليه؟‬

484
00:38:43,196 --> 00:38:45,365
‫ما لم أكن حمقاء.‬

485
00:38:55,292 --> 00:38:58,336
{\an8}‫أفلتاني. سأخرج بمفردي!‬

486
00:39:05,469 --> 00:39:09,848
{\an8}‫"مين هوان"، أتت "جيونغ سو مين" إلى الشركة
‫وأحدثت جلبة. لقد أفزعتني.‬

487
00:39:12,476 --> 00:39:16,688
{\an8}‫لكن لن تنتشر الشائعات هنا،
‫إذ يحسب الجميع أن "سو مين" معتوهة.‬

488
00:39:18,857 --> 00:39:21,860
{\an8}‫أرسلتها عن طريق الخطأ. أعتذر.‬

489
00:39:22,444 --> 00:39:25,030
‫هل فقدت صوابها؟‬

490
00:39:28,784 --> 00:39:30,160
‫لن أتهاون مع ذلك.‬

491
00:39:37,042 --> 00:39:39,211
‫ستتصل بي "جيونغ سو مين" قريباً.‬

492
00:39:46,968 --> 00:39:50,889
{\an8}‫"(جيونغ سو مين)"‬

493
00:39:50,972 --> 00:39:53,475
{\an8}‫قررت إفساد حياة "كانغ جي وون".‬

494
00:39:53,558 --> 00:39:55,018
‫استعدها.‬

495
00:39:55,102 --> 00:39:59,022
‫بالمقابل، يجب أن تصل
‫إلى أسفل السافلين أولاً.‬

496
00:39:59,898 --> 00:40:01,566
‫سأندّمها ندماً شديداً.‬

497
00:40:01,650 --> 00:40:03,443
‫لن أتعاون معك قبل ذلك.‬

498
00:40:11,701 --> 00:40:13,453
‫"سو مين" تحت سيطرتنا.‬

499
00:40:13,537 --> 00:40:15,288
‫سأحاول إبعاد "مين هوان".‬

500
00:40:17,541 --> 00:40:19,459
‫وصلته البوليصة الآن حسبما أظن.‬

501
00:40:24,881 --> 00:40:26,341
‫"فيلا (هايونغ)"‬

502
00:40:28,552 --> 00:40:30,011
‫ماذا سترسل "يو آند كي" إليّ؟‬

503
00:40:34,432 --> 00:40:36,351
{\an8}‫"بوليصة تأمين على الحياة من (يو آند كي)"‬

504
00:40:36,434 --> 00:40:38,145
{\an8}‫ما هذا الهراء؟‬

505
00:40:38,228 --> 00:40:41,106
‫لقد فُصلت. لا أملك المال كي أدفع لقاء ذلك.‬

506
00:40:55,662 --> 00:40:59,666
{\an8}‫"وفاة الزوجة بعد الإصابة، 500 مليون وون"‬

507
00:41:33,909 --> 00:41:36,995
‫قد لا يكون لديك سبب للتستر عليّ،‬

508
00:41:37,954 --> 00:41:39,372
‫لكن بوسعنا إبرام صفقة.‬

509
00:41:39,956 --> 00:41:43,960
‫سأتكفّل بأمر "سو مين" كيلا تضايقك.‬

510
00:41:46,504 --> 00:41:48,465
‫اطلب منهم إحضار وجبة أخرى.‬

511
00:41:49,591 --> 00:41:51,134
‫فلنتناول الطعام أولاً.‬

512
00:42:04,272 --> 00:42:07,317
‫كيف ستتكفّل بأمر زوجتك إذاً؟‬

513
00:42:11,613 --> 00:42:13,949
‫أنا مفلس، لذا كنت أفكر في الانتحار.‬

514
00:42:14,699 --> 00:42:16,243
‫لكن ثمة سبيل للحياة.‬

515
00:42:17,077 --> 00:42:19,871
‫وقد يساعدك ذلك أيضاً حسبما أظن.‬

516
00:42:23,708 --> 00:42:26,836
‫"وفاة الزوجة بعد الإصابة، 500 مليون وون"‬

517
00:42:26,920 --> 00:42:29,339
‫لن تحصل على التأمين إلّا بعد الموت.‬

518
00:42:29,422 --> 00:42:31,508
‫إن اختفت "سو مين"،‬

519
00:42:32,300 --> 00:42:34,552
‫فلن يهددك أحد.‬

520
00:42:37,389 --> 00:42:40,392
‫لن يكون الأمر سهلاً،
‫لذا علينا توحيد قصتنا.‬

521
00:42:40,892 --> 00:42:43,436
‫لكن ألا يمكنك مساعدتي؟‬

522
00:42:44,312 --> 00:42:47,232
‫أتطلب مني حل مشكلاتك مجدداً؟‬

523
00:42:48,316 --> 00:42:49,818
‫ليس ذلك وحسب.‬

524
00:42:50,360 --> 00:42:51,987
‫بل إعداد خطة أيضاً.‬

525
00:42:53,196 --> 00:42:57,158
‫المال والعلاقات هما كل ما يلزم،
‫لكنني لا أملك أياً منهما.‬

526
00:43:00,370 --> 00:43:01,496
‫تمتع بالجرأة.‬

527
00:43:03,039 --> 00:43:07,085
‫إن كنت تفتقر إلى كل شيء،
‫فيجب أن تتحلّى بالجرأة على الأقل.‬

528
00:43:07,961 --> 00:43:11,172
‫لكن أليست كل ما لديك؟‬

529
00:43:13,466 --> 00:43:15,427
‫أتحسبين أن ذلك قرار سهل؟‬

530
00:43:16,636 --> 00:43:18,555
‫ما بيدي حيلة سوى ذلك.‬

531
00:43:19,347 --> 00:43:20,473
‫سأخاطر بحياتي.‬

532
00:43:24,144 --> 00:43:25,645
‫هذه فرصتك الأخيرة.‬

533
00:43:39,701 --> 00:43:42,454
‫"بارك مين هوان"
‫في جناح "أوه يو را" حالياً.‬

534
00:43:46,124 --> 00:43:48,376
‫حان اليوم إذاً.‬

535
00:43:54,424 --> 00:43:56,509
‫"(جيونغ سو مين)"‬

536
00:44:02,474 --> 00:44:06,728
‫"بارك مين هوان" و"كانغ جي وون"
‫في الغرفة 1355 في فندق "وينتون".‬

537
00:44:52,982 --> 00:44:54,150
‫الغرفة 1355.‬

538
00:45:34,190 --> 00:45:36,234
‫الغرفة 1355.‬

539
00:45:52,083 --> 00:45:53,334
‫ابتعد.‬

540
00:46:18,026 --> 00:46:21,029
‫لكن أرى أنك حاد الذكاء يا عزيزي.‬

541
00:46:22,739 --> 00:46:24,991
‫لكن ذلك دهاء استثنائي.‬

542
00:46:25,074 --> 00:46:28,077
‫أنى لك فكرة كسب عوائد التأمين
‫على حياة زوجتك؟‬

543
00:46:28,161 --> 00:46:30,371
‫كيف خطرت في بالك فكرة تأمين السرطان؟‬

544
00:46:33,166 --> 00:46:36,085
‫حالما أحصل على المال،
‫سأقدّم لك هدية مميزة.‬

545
00:46:41,925 --> 00:46:43,134
‫لا تقلقي.‬

546
00:46:43,718 --> 00:46:46,262
‫أعلم كيف أرد الجميل بما يرضيك.‬

547
00:46:51,518 --> 00:46:52,602
‫يا إلهي!‬

548
00:47:03,279 --> 00:47:04,822
‫اللعنة...‬

549
00:47:08,159 --> 00:47:10,203
‫كائناً من كانت، فهذه مسخرة.‬

550
00:47:11,496 --> 00:47:12,497
‫يا "مين هوان".‬

551
00:47:13,998 --> 00:47:18,169
‫أنت شخص سافل يصعب فهم سلوكه.‬

552
00:47:21,923 --> 00:47:23,925
‫ماذا ستفعلين بشأن ذلك؟‬

553
00:47:26,010 --> 00:47:27,053
‫صحيح؟‬

554
00:47:28,888 --> 00:47:32,183
‫سأرسل التسجيل الصوتي إلى الشرطة.‬

555
00:47:32,767 --> 00:47:35,270
‫أين أبي؟ هل قتلته؟‬

556
00:47:38,731 --> 00:47:39,774
‫قتلته؟‬

557
00:47:39,857 --> 00:47:42,694
‫خلت أنك تحاول استعادة "جي وون".‬

558
00:47:42,777 --> 00:47:44,737
‫ماذا تفعل برفقتها؟‬

559
00:47:45,280 --> 00:47:46,656
‫سمعت أنك فُصلت من العمل.‬

560
00:47:46,739 --> 00:47:50,034
‫باعتبار أنك متفرغ دائماً،
‫لذا اقض وقتك في السجن.‬

561
00:47:51,661 --> 00:47:53,329
‫هل جُننت؟‬

562
00:47:58,042 --> 00:48:00,003
‫ابتعد!‬

563
00:48:00,795 --> 00:48:03,131
‫أفلتني!‬

564
00:48:03,214 --> 00:48:04,215
‫اتركني!‬

565
00:48:05,008 --> 00:48:06,175
‫تباً...‬

566
00:48:08,344 --> 00:48:09,679
‫ما العمل الآن؟‬

567
00:48:10,430 --> 00:48:12,223
‫ماذا تقصد؟‬

568
00:48:12,307 --> 00:48:14,350
‫سنمضي قدماً في خطتك.‬

569
00:48:15,226 --> 00:48:16,644
‫لكن ليس هنا.‬

570
00:48:17,645 --> 00:48:19,022
‫سأساعدك في تنظيمها.‬

571
00:48:21,274 --> 00:48:22,275
‫سيدة "أوه".‬

572
00:48:35,204 --> 00:48:37,373
‫إذا قتل "بارك مين هوان" "جيونغ سو مين"،‬

573
00:48:40,001 --> 00:48:42,503
‫فضع خطة ليبدو موتها بهدف كسب التأمين،‬

574
00:48:43,296 --> 00:48:45,548
‫وانشر القصة في وسائل الإعلام.‬

575
00:48:48,176 --> 00:48:50,553
‫سأعمل على ذلك، لكن...‬

576
00:48:50,637 --> 00:48:54,849
‫تأكد من أن كل ما يقوله بشأني كلام فارغ.‬

577
00:48:55,433 --> 00:48:57,894
‫تخلّص من كل الأدلة.‬

578
00:49:30,385 --> 00:49:32,303
‫ماذا تحسب نفسك بفاعل؟‬

579
00:49:41,979 --> 00:49:44,315
‫لم أقدمت على فعل كذلك إذاً؟‬

580
00:49:45,108 --> 00:49:49,404
‫أنت رائعة، لكنك لا تعرفين مكانتك.‬

581
00:49:53,282 --> 00:49:56,077
‫أملك المال. سأمنحك كل ما أملك.‬

582
00:50:05,336 --> 00:50:06,504
‫إن قتلتني،‬

583
00:50:07,547 --> 00:50:09,716
‫أفتحسب أنها ستدعك وشأنك؟‬

584
00:50:19,142 --> 00:50:20,184
‫"سو مين".‬

585
00:50:22,103 --> 00:50:23,563
‫سأعترف لك بذلك.‬

586
00:50:24,647 --> 00:50:27,275
‫تملكين فعلاً
‫دليلاً دامغاً على "أوه يو را".‬

587
00:50:30,194 --> 00:50:31,446
‫لكن لسوء حظك،‬

588
00:50:33,322 --> 00:50:35,783
‫لقد حذفته بينما كنت غائبة عن الوعي.‬

589
00:50:37,326 --> 00:50:38,327
‫ماذا؟‬

590
00:50:39,912 --> 00:50:41,414
‫أيتها المغفلة.‬

591
00:50:44,292 --> 00:50:46,127
‫لا ينبغي لأمثالنا‬

592
00:50:47,003 --> 00:50:49,130
‫مواجهة أشخاص ذوي نفوذ.‬

593
00:50:50,506 --> 00:50:52,091
‫ما عسانا نفعل؟‬

594
00:50:53,176 --> 00:50:54,260
‫و...‬

595
00:50:56,304 --> 00:50:57,388
‫أنت مفلسة.‬

596
00:50:57,472 --> 00:50:58,931
{\an8}‫"0 وون"‬

597
00:51:00,808 --> 00:51:02,977
‫ما ذلك؟‬

598
00:51:03,060 --> 00:51:05,021
‫لم يكن مالك بكل الأحوال!‬

599
00:51:05,563 --> 00:51:07,774
‫سرقته عندما سنحت لك الفرصة بذلك.‬

600
00:51:11,444 --> 00:51:12,278
‫تذكّرت.‬

601
00:51:14,405 --> 00:51:16,532
‫كان لديك الحقيبة التي اشتريتها لـ"جي وون".‬

602
00:51:18,534 --> 00:51:19,952
‫لقد بعتها.‬

603
00:51:21,120 --> 00:51:23,372
‫كي أسدد ديوني العاجلة.‬

604
00:51:26,709 --> 00:51:28,419
‫لا تستائي كثيراً.‬

605
00:51:32,840 --> 00:51:35,134
‫قلت إنك ترفضين تحمّل العواقب وحدك.‬

606
00:51:39,180 --> 00:51:41,349
‫الموت محتوم على أحدنا.‬

607
00:51:43,559 --> 00:51:44,602
‫لذا...‬

608
00:51:47,063 --> 00:51:50,024
‫عليّ التخلّص منك كي أبدأ حياة جديدة.‬

609
00:51:56,072 --> 00:51:57,073
‫انتظريني.‬

610
00:51:59,700 --> 00:52:01,953
‫أطلق سراحي!‬

611
00:52:02,036 --> 00:52:03,996
‫اتركني!‬

612
00:52:04,789 --> 00:52:07,208
‫فكّ قيدي!‬

613
00:52:07,708 --> 00:52:09,377
‫أفلتني!‬

614
00:52:09,460 --> 00:52:10,920
‫أفلتني...‬

615
00:52:12,088 --> 00:52:13,673
‫أطلق سراحي!‬

616
00:52:40,449 --> 00:52:41,993
‫الوقود...‬

617
00:52:54,130 --> 00:52:55,214
‫إلى أين ذهبت؟‬

618
00:53:09,312 --> 00:53:11,272
‫هل جُننت؟‬

619
00:53:13,065 --> 00:53:14,734
‫اترك مفاتيح السيارة وتنحّ جانباً.‬

620
00:53:17,403 --> 00:53:19,322
‫حسناً. هدّئي من روعك وحسب.‬

621
00:53:20,656 --> 00:53:22,825
‫ضعي السكين أرضاً واهدئي!‬

622
00:53:23,826 --> 00:53:25,286
‫لن أموت.‬

623
00:53:25,369 --> 00:53:26,829
‫أبداً!‬

624
00:53:31,375 --> 00:53:32,501
‫إليك.‬

625
00:53:34,587 --> 00:53:35,588
‫إليك المفاتيح.‬

626
00:53:37,965 --> 00:53:40,968
‫خذيها. اخفضي السكين.‬

627
00:53:41,636 --> 00:53:43,137
‫خذيها وحسب!‬

628
00:53:46,140 --> 00:53:47,516
‫إليك.‬

629
00:53:54,398 --> 00:53:55,775
‫أيتها اللعينة...‬

630
00:53:59,820 --> 00:54:00,821
‫تعالي.‬

631
00:54:01,822 --> 00:54:02,782
‫تعالي!‬

632
00:54:07,912 --> 00:54:09,288
‫تباً...‬

633
00:54:15,211 --> 00:54:17,213
‫ستموت زوجتي الجميلة‬

634
00:54:17,797 --> 00:54:20,591
‫بسبب التسمم بأول أكسيد الكربون‬

635
00:54:21,175 --> 00:54:24,762
‫الناتج عن عطل في المرجل
‫أثناء غيابي لشراء الحاجيات.‬

636
00:54:26,889 --> 00:54:29,308
‫لذا كفّي عن إفساد حياتي.‬

637
00:54:30,017 --> 00:54:32,019
‫وموتي الآن.‬

638
00:54:32,103 --> 00:54:34,563
‫إن كنت على وشك الموت، فموتي الآن.‬

639
00:54:40,236 --> 00:54:42,446
‫أكان ذلك سبب سعيك خلف التأمين؟‬

640
00:54:43,948 --> 00:54:45,658
‫أتحسب أن خطتك ستنجح؟‬

641
00:54:48,995 --> 00:54:50,246
‫أظن ذلك.‬

642
00:54:53,874 --> 00:54:54,875
‫اللعنة!‬

643
00:55:01,424 --> 00:55:04,218
‫لا ينبغي لزوجي خسارة رجولته.‬

644
00:55:06,095 --> 00:55:07,263
‫سحقاً...‬

645
00:55:10,141 --> 00:55:11,142
‫أيتها الوضيعة...‬

646
00:55:11,225 --> 00:55:12,226
‫لا.‬

647
00:55:13,019 --> 00:55:14,895
‫أخبرتني "كانغ جي وون"‬

648
00:55:15,604 --> 00:55:17,356
‫أنك عقيم.‬

649
00:55:18,190 --> 00:55:20,067
‫ما هذا الهراء؟‬

650
00:55:20,735 --> 00:55:23,529
‫لا تستطيع إنجاب الأطفال!‬

651
00:55:24,530 --> 00:55:25,948
‫أتريد أن أوضح ذلك أكثر؟‬

652
00:55:26,991 --> 00:55:28,993
‫لم أتعرّض للإجهاض.‬

653
00:55:29,076 --> 00:55:31,162
‫لم أحبل قط.‬

654
00:55:32,663 --> 00:55:33,748
‫هل تفهم ذلك الآن؟‬

655
00:55:38,586 --> 00:55:39,670
‫لا أظن ذلك.‬

656
00:55:40,713 --> 00:55:42,840
‫- أيتها الوقحة...
‫- أفلتني أيها الوغد!‬

657
00:55:42,923 --> 00:55:44,508
‫- تعالي!
‫- اتركني!‬

658
00:55:44,592 --> 00:55:45,634
‫اتركني!‬

659
00:55:50,765 --> 00:55:52,099
‫- اغربي!
‫- اغربي!‬

660
00:57:11,095 --> 00:57:13,848
‫ستغدو دعوى طلاق السيدة "يانغ" أسهل.‬

661
00:57:13,931 --> 00:57:19,270
‫استُعيد دليل الخيانة الموجود
‫في بطاقة الذاكرة، لكنني لا أعرف السبب.‬

662
00:57:19,770 --> 00:57:22,106
‫- فجأة؟
‫- أجل.‬

663
00:57:22,606 --> 00:57:25,651
‫لم يكن هناك سبب لعطل المقطع المصور.‬

664
00:57:25,734 --> 00:57:27,987
‫واشتغل فجأة من دون سبب أيضاً.‬

665
00:57:29,446 --> 00:57:32,658
‫أظن أن الطلاق كان مقدراً لهما.‬

666
00:57:49,091 --> 00:57:53,053
‫"جنازة الراحل (بارك مين هوان)،
‫مركز (يويل) الطبي، قاعة الجنازات"‬

667
00:58:17,578 --> 00:58:19,538
‫سأتحقق من تقرير الشرطة.‬

668
00:58:20,122 --> 00:58:23,792
‫سقط على منضدة زجاجية
‫وتُوفي إثر إصابة في رأسه.‬

669
00:58:26,253 --> 00:58:31,258
‫بناءً على الأدلة، تبحث الشرطة
‫عن "جيونغ سو مين" كمشتبه رئيسي بها.‬

670
00:58:32,259 --> 00:58:34,762
‫لكن كاميرات المراقبة لم تكن تعمل،‬

671
00:58:34,845 --> 00:58:37,306
‫لذا يتعين عليهم اكتشاف ما حدث.‬

672
00:58:45,522 --> 00:58:46,523
‫هل ستذهبين...‬

673
00:58:48,817 --> 00:58:50,194
‫إلى الجنازة؟‬

674
00:59:06,252 --> 00:59:09,964
‫فكرت في كم سيكون موتك رائعاً.‬

675
00:59:10,047 --> 00:59:12,091
‫خلت أنني سأستشيط غضباً وقتئذ.‬

676
00:59:14,593 --> 00:59:17,596
‫عندما عُززت خيبات الماضي‬

677
00:59:18,764 --> 00:59:21,183
‫باليأس والخيانة.‬

678
00:59:23,018 --> 00:59:24,520
‫تبدين فاتنة اليوم.‬

679
00:59:24,603 --> 00:59:26,230
‫أيتها اللعينة...‬

680
00:59:26,313 --> 00:59:27,690
‫اغربي عن وجهي!‬

681
00:59:27,773 --> 00:59:28,774
‫موتي وحسب.‬

682
00:59:32,653 --> 00:59:37,574
‫سهرت ليال متسائلة
‫عن سبب معاملتك لي بتلك الطريقة.‬

683
00:59:39,034 --> 00:59:40,411
‫لكن هذه نهايتها.‬

684
01:00:02,391 --> 01:00:04,101
‫كيف تجرئين على القدوم إلى هنا؟‬

685
01:00:10,399 --> 01:00:12,860
‫لو لم تخوني "مين هوان"،‬

686
01:00:13,944 --> 01:00:17,781
‫لما تزوج بـ"سو مين".‬

687
01:00:19,366 --> 01:00:21,827
‫لقد قتلت ابني.‬

688
01:00:24,288 --> 01:00:25,706
‫تلك السفيهة.‬

689
01:00:26,498 --> 01:00:29,793
‫كيف يمكنها...‬

690
01:00:31,962 --> 01:00:36,467
‫أفسدت حياة ابني العزيز!‬

691
01:00:37,384 --> 01:00:39,345
‫وا أسفاه على ولدي!‬

692
01:00:53,359 --> 01:00:55,569
{\an8}‫في نزل في مقاطعة "غيونغي" وفي اليوم الـ24،‬

693
01:00:55,652 --> 01:00:58,447
{\an8}‫عُثر على رجل مقتول في الثلاثينيات،
‫يُدعى "بارك".‬

694
01:00:58,530 --> 01:01:02,076
{\an8}‫أكدت الشرطة أن المشتبه الرئيسي به
‫هو زوجته "جيونغ".‬

695
01:01:02,159 --> 01:01:05,162
‫أليست هذه "جيونغ سو مين" من قسم التسويق؟‬

696
01:01:05,245 --> 01:01:06,705
‫ألا تتذكّر؟‬

697
01:01:07,247 --> 01:01:08,749
‫لا، إنهما متشابهتان وحسب.‬

698
01:01:09,708 --> 01:01:12,127
{\an8}‫أيعني ذلك أن "مين هوان" قد تُوفي؟‬

699
01:01:12,211 --> 01:01:13,962
‫ماذا؟ أخفض صوتك.‬

700
01:01:14,630 --> 01:01:16,090
‫سمعت أنه المتوفي.‬

701
01:01:16,173 --> 01:01:17,049
‫كفى...‬

702
01:01:23,222 --> 01:01:24,723
‫ما هذه الفوضى؟‬

703
01:01:28,644 --> 01:01:33,357
‫بلّغ والدا "بارك مين هوان" عن سرقة.
‫دخل لص المنزل أثناء غيابهما.‬

704
01:01:34,233 --> 01:01:35,859
‫اللص "جيونغ سو مين".‬

705
01:01:49,790 --> 01:01:51,333
‫أي إنها في "سيئول".‬

706
01:01:53,419 --> 01:01:56,672
{\an8}‫مضى يوم على إصدار الشرطة لمذكّرة بحث‬

707
01:01:56,755 --> 01:01:58,924
{\an8}‫عن "جيونغ سو مين"، المشتبه الرئيسي بها،‬

708
01:01:59,007 --> 01:02:02,052
‫لكن ما زال مكان وجودها الدقيق مجهولاً.‬

709
01:02:03,053 --> 01:02:04,430
‫- تفترض الشرطة...
‫- لا بأس.‬

710
01:02:04,513 --> 01:02:07,141
‫...أنها متوارية عن الأنظار وفارّة‬

711
01:02:07,224 --> 01:02:11,437
‫وتطلب تعاوناً فعالاً من المواطنين
‫لحل هذه القضية.‬

712
01:02:14,982 --> 01:02:18,610
‫طول المشتبه بها 160 سنتيمتراً
‫وذات بنية نحيلة،‬

713
01:02:18,694 --> 01:02:22,698
‫ويُشتبه بها بقتل زوجها في النزل.‬

714
01:02:29,788 --> 01:02:31,373
‫لكنني أشعر بالقلق.‬

715
01:02:33,709 --> 01:02:36,044
‫أنت لطيفة للغاية، لذا لن تعرفي ذلك.‬

716
01:02:41,758 --> 01:02:43,802
‫لا حدود للأذى عند بعض الأشخاص.‬

717
01:02:46,889 --> 01:02:49,641
‫ما لم يتم التخلّص منهم كلياً،‬

718
01:02:51,894 --> 01:02:53,145
‫فلن يكفّوا شرهم.‬

719
01:03:01,528 --> 01:03:04,406
‫لا يحق لك التفرّد بالسعادة يا "جي وون".‬

720
01:03:07,659 --> 01:03:08,952
‫إطلاقاً.‬

721
01:03:42,945 --> 01:03:44,279
{\an8}‫ماذا فعلت؟‬

722
01:03:44,363 --> 01:03:46,073
{\an8}‫- ألديك دليل؟
‫- ستُعاقبين على ذلك.‬

723
01:03:46,156 --> 01:03:49,117
{\an8}‫سأصمد.‬

724
01:03:49,201 --> 01:03:52,162
{\an8}‫سأبذل جهداً أكبر أيضاً.‬

725
01:03:52,246 --> 01:03:55,123
{\an8}‫اشترت مادة مشتعلة.
‫أي إنها تخطط لإضرام حريق.‬

726
01:03:55,207 --> 01:03:57,459
{\an8}‫ما الفائدة من منعها من القدوم؟‬

727
01:03:57,543 --> 01:04:00,921
{\an8}‫لبينا رغبتك.
‫دعيني أفعل ما أشاء هذه المرّة.‬

728
01:04:02,464 --> 01:04:04,258
{\an8}‫لا يمكننا تغيير الواقع.‬

729
01:04:04,341 --> 01:04:06,176
{\an8}‫دائماً ما تفكرين في نفسك وحسب.‬

730
01:04:06,260 --> 01:04:09,304
{\an8}‫اكتسبت مهارات عديدة بفضلك.‬

731
01:04:09,388 --> 01:04:11,139
{\an8}‫سأقتلك!‬

732
01:04:11,223 --> 01:04:13,850
{\an8}‫تلك عواقب خطاياك، وإليك عذابي.‬

733
01:04:13,934 --> 01:04:14,893
{\an8}‫تحمّلي ذلك.‬

