﻿1
00:00:49,383 --> 00:00:51,010
‫- "يو جي هيوك"!
‫- "يو جي هيوك"!‬

2
00:00:51,093 --> 00:00:52,511
‫- تهانينا!
‫- تهانينا!‬

3
00:00:52,595 --> 00:00:54,764
‫- على 100 يوم
‫- على 100 يوم...‬

4
00:00:54,847 --> 00:00:56,182
‫إجازة لك!‬

5
00:01:06,484 --> 00:01:10,112
‫هل اخترت العمل اليدوي
‫بدلاً من الخدمة العسكرية؟‬

6
00:01:10,196 --> 00:01:11,530
‫ما خطب وجهك؟‬

7
00:01:11,822 --> 00:01:13,616
‫حسبت أنك تخلّيت عن العالم المادي.‬

8
00:01:14,241 --> 00:01:16,076
‫ألم تسمع بوجود واقي الشمس؟‬

9
00:01:16,160 --> 00:01:18,871
‫بالتأكيد، كان موجوداً قبل التحاقك أيضاً.‬

10
00:01:19,580 --> 00:01:21,332
‫ماذا سنأكل الآن؟‬

11
00:01:21,415 --> 00:01:23,417
‫أنفقنا أموالاً طائلة.‬

12
00:01:23,501 --> 00:01:26,128
‫لنشتر السوجو ولنعد إلى المدرسة.‬

13
00:01:26,212 --> 00:01:27,755
‫إنها ليلة رائعة!‬

14
00:01:33,886 --> 00:01:35,095
‫شكراً لك.‬

15
00:01:40,392 --> 00:01:41,477
‫ما ذاك؟‬

16
00:01:45,564 --> 00:01:46,690
‫اذهبا.‬

17
00:01:46,774 --> 00:01:49,652
‫ما كان عليك الإفراط في الشرب. أفزعتني.‬

18
00:01:49,777 --> 00:01:51,320
‫آسفة بشأن ذلك!‬

19
00:01:52,780 --> 00:01:53,864
‫أعتذر.‬

20
00:02:00,496 --> 00:02:02,414
‫أهي وحيدة؟ هل علينا اصطحابها؟‬

21
00:02:02,498 --> 00:02:04,458
‫إنها تتوسل لأجل ذلك.‬

22
00:02:04,542 --> 00:02:06,377
‫سيكون تجاهلها قلّة تهذيب.‬

23
00:02:06,460 --> 00:02:08,921
‫بالطبع. فذلك مناف للشهامة.‬

24
00:02:09,380 --> 00:02:10,381
‫هلمّ!‬

25
00:02:13,843 --> 00:02:15,052
‫- من ذلك الشخص؟
‫- من يكون؟‬

26
00:02:17,721 --> 00:02:18,973
‫هل أنت بخير؟‬

27
00:02:19,056 --> 00:02:20,266
‫عمود...‬

28
00:02:20,349 --> 00:02:21,559
‫أعتذر.‬

29
00:02:24,061 --> 00:02:25,187
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

30
00:02:26,856 --> 00:02:28,941
‫أأنت بمفردك؟ ألست برفقة أحد ما؟‬

31
00:02:29,483 --> 00:02:30,901
‫أنا وحيدة.‬

32
00:02:31,986 --> 00:02:34,989
‫وحيدة تماماً. أصدقك القول.‬

33
00:02:38,617 --> 00:02:41,203
‫تُوفي أبي في الـ2 من مارس.‬

34
00:02:41,287 --> 00:02:42,413
‫لذا،‬

35
00:02:43,122 --> 00:02:44,290
‫أنا وحيدة.‬

36
00:02:46,083 --> 00:02:48,961
‫انفصلت عن عشيقي أيضاً.‬

37
00:02:49,044 --> 00:02:50,880
‫لذا أنا فعلاً وحيدة.‬

38
00:02:53,382 --> 00:02:55,050
‫أليس لديك أي صديقة؟‬

39
00:02:55,134 --> 00:02:56,886
‫لا بد من أن لديك صديقة ما.‬

40
00:03:00,681 --> 00:03:01,807
‫صديقة...‬

41
00:03:23,996 --> 00:03:29,209
‫لا أحظى بحب الناس، لذا لا أصدقاء لي.‬

42
00:03:35,841 --> 00:03:36,842
‫أشتم رائحة خمر.‬

43
00:03:50,064 --> 00:03:51,231
‫ما المشكلة؟‬

44
00:03:55,736 --> 00:03:57,196
‫رائحته شهية.‬

45
00:03:57,947 --> 00:03:58,948
‫المعذرة؟‬

46
00:04:29,937 --> 00:04:31,730
{\an8}‫"الحلقة 5"‬

47
00:04:45,160 --> 00:04:46,662
{\an8}‫ما الذي تحاولين معرفته؟‬

48
00:04:47,746 --> 00:04:52,501
{\an8}‫أريد معرفة ما إذا كانت هذه جعة أم سوجو.‬

49
00:04:52,584 --> 00:04:55,629
{\an8}‫بصري ضعيف للغاية.‬

50
00:04:56,505 --> 00:04:59,174
{\an8}‫يمكنك معرفة أنها جعة
‫حتى وأنت مغمضة العينين!‬

51
00:04:59,258 --> 00:05:00,634
{\an8}‫إن كنت عاجزة عن ذلك،‬

52
00:05:00,718 --> 00:05:03,220
{\an8}‫فعلى الأرجح لا ينبغي لك مواصلة شرب الخمر.‬

53
00:05:07,599 --> 00:05:09,560
{\an8}‫لكنني اشتريت هذه الجعة.‬

54
00:05:10,853 --> 00:05:12,354
‫رباه.‬

55
00:05:13,147 --> 00:05:14,398
‫شكراً لك.‬

56
00:05:14,982 --> 00:05:16,608
‫ألا يؤلمك جبينك؟‬

57
00:05:16,692 --> 00:05:17,818
‫كلّا.‬

58
00:05:20,821 --> 00:05:23,949
‫لكن حقاً يُسمح لي بشرب الخمر الليلة.‬

59
00:05:24,616 --> 00:05:26,452
‫اشربيه في منزلك إذاً.‬

60
00:05:29,329 --> 00:05:32,166
‫أتريد أن أشربه وحدي؟ أنا وحيدة دائماً.‬

61
00:05:38,297 --> 00:05:41,884
‫فارق أبي الحياة قبل 3 أشهر.‬

62
00:05:41,967 --> 00:05:43,052
‫في الـ2 من مارس.‬

63
00:05:43,135 --> 00:05:45,971
‫أعلم ذلك، انفصلت عن عشيقك أيضاً.‬

64
00:05:47,181 --> 00:05:50,642
‫هل لديك أفراد آخرون من عائلتك؟
‫أين أمك؟ أليس لديك إخوة؟‬

65
00:05:52,352 --> 00:05:54,271
‫لا إخوة لي ولا أخوات.‬

66
00:05:54,980 --> 00:05:59,068
‫تركت أمي المنزل قبل 3 آلاف و193 يوماً.‬

67
00:05:59,985 --> 00:06:02,112
‫كنت في المدرسة الإعدادية.‬

68
00:06:02,196 --> 00:06:05,282
‫والأصدقاء...‬

69
00:06:05,365 --> 00:06:07,785
‫لا تحظين بحب أحد، لذا لا أصدقاء لك.‬

70
00:06:08,702 --> 00:06:10,162
‫كيف علمت ذلك؟‬

71
00:06:15,584 --> 00:06:17,086
‫هل أنت عرّاف؟‬

72
00:06:24,009 --> 00:06:25,385
‫إليك جعتك.‬

73
00:06:25,469 --> 00:06:26,970
‫شكراً لك.‬

74
00:06:36,313 --> 00:06:38,148
‫لا مثيل للجعة!‬

75
00:06:52,454 --> 00:06:54,498
‫في الحقيقة، لديّ صديقة فقط.‬

76
00:06:57,251 --> 00:06:59,503
‫لكن لا أستطيع التواصل معها‬

77
00:07:00,838 --> 00:07:04,049
‫حين حاجتي إليها،
‫وها أنا أمرّ بوقت عصيب بالفعل.‬

78
00:07:05,217 --> 00:07:06,510
‫لعلها مشغولة.‬

79
00:07:07,469 --> 00:07:10,514
‫أعلم ذلك. توقيتنا غير متوافق.‬

80
00:07:10,973 --> 00:07:15,060
‫وأعلم يقيناً أنها ترغب بأن تكون برفقتي.‬

81
00:07:15,144 --> 00:07:16,311
‫لا بد أنها حزينة.‬

82
00:07:24,903 --> 00:07:26,029
‫لكن...‬

83
00:07:27,614 --> 00:07:29,366
‫أظن أنني لو كنت برفقة "سو مين"‬

84
00:07:31,076 --> 00:07:33,954
‫في يوم كهذا،‬

85
00:07:35,330 --> 00:07:36,957
‫لانتابني شعور بالفشل.‬

86
00:07:48,051 --> 00:07:49,803
‫غدا عشيقي‬

87
00:07:50,721 --> 00:07:52,389
‫كثير الانشغال فجأة،‬

88
00:07:53,515 --> 00:07:55,726
‫وقال إنه كان مرهقاً طوال الوقت.‬

89
00:07:57,519 --> 00:08:01,607
‫حينما قضى أبي نحبه،‬

90
00:08:01,690 --> 00:08:03,317
‫لم يأت لمواساتي حتى.‬

91
00:08:05,360 --> 00:08:07,279
‫حينها أدركت معنى تصرّفاته.‬

92
00:08:09,156 --> 00:08:11,408
‫ومع ذلك، تظاهرت بجهلي بذلك.‬

93
00:08:11,491 --> 00:08:13,785
‫لمدة 3 أشهر بأكملها!‬

94
00:08:15,537 --> 00:08:16,705
‫لأن...‬

95
00:08:20,250 --> 00:08:21,585
‫كوني وحيدة‬

96
00:08:23,754 --> 00:08:25,214
‫لن يزيدني إلّا حزناً.‬

97
00:08:38,852 --> 00:08:39,853
‫لذا عشيقي...‬

98
00:08:43,232 --> 00:08:47,277
‫لاحظت أنه كان يبتسم لـ"سو مين" كثيراً.‬

99
00:08:48,946 --> 00:08:50,781
‫لكن ذلك طبيعي.‬

100
00:08:51,949 --> 00:08:56,286
‫"سو مين" رائعة وفاتنة ولطيفة.‬

101
00:08:57,537 --> 00:09:02,334
‫وهي صديقتي الوحيدة.‬

102
00:09:08,382 --> 00:09:10,092
‫أتعرف ذلك الشعور؟‬

103
00:09:10,968 --> 00:09:15,347
‫"سو مين" فعلاً رائعة‬

104
00:09:17,307 --> 00:09:19,434
‫وفاتنة ولطيفة.‬

105
00:09:22,437 --> 00:09:24,398
‫لكن عندما أقف بجانبها،‬

106
00:09:27,442 --> 00:09:28,652
‫أشعر بأن هيئتي رثة.‬

107
00:09:31,571 --> 00:09:34,491
‫وكأنني فاشلة حمقاء للغاية.‬

108
00:09:36,285 --> 00:09:39,413
‫إن كانت تشعرك بذلك، فتخلّي عن صداقتها.‬

109
00:09:40,122 --> 00:09:43,208
‫من يأبه بكونها جيدة أم سيئة؟
‫لست مرتاحة بصداقتها.‬

110
00:09:43,292 --> 00:09:44,668
‫ألا تسبب لك مشاعر سلبية؟‬

111
00:09:52,175 --> 00:09:54,928
‫أتعرف شعور كون المرء مقطوعاً من شجرة؟‬

112
00:10:00,017 --> 00:10:01,435
‫هل سبق لك أن ركبت قارباً؟‬

113
00:10:03,520 --> 00:10:06,815
‫بعد وفاة أبي،‬

114
00:10:07,482 --> 00:10:10,485
‫شعرت يومياً وكأنني على قارب.‬

115
00:10:11,820 --> 00:10:16,825
‫قدماي مثبتتان على الأرض،
‫لكن القارب يستمر بالتأرجح.‬

116
00:10:18,160 --> 00:10:19,286
‫يعتريني القلق.‬

117
00:10:23,749 --> 00:10:25,792
‫أرغب بالاستقرار.‬

118
00:10:29,546 --> 00:10:31,798
‫أود الوقوف على أرض ثابتة.‬

119
00:10:35,177 --> 00:10:38,930
‫لن يكون أحد بمثابة تلك الأرض سوى "سو مين".‬

120
00:10:42,351 --> 00:10:44,269
‫لا داعم لي سواها.‬

121
00:10:48,940 --> 00:10:52,319
‫لكن سبب ذلك أنا فاشلة. تلك نهاية قصتي.‬

122
00:10:55,405 --> 00:10:57,407
‫يعني ذلك أنني فاشل أيضاً حسبما أظن.‬

123
00:10:59,242 --> 00:11:01,912
‫تُوفيت أمي قبل 15 سنة.‬

124
00:11:01,995 --> 00:11:03,580
‫قبل 5 آلاف و328 يوماً بالضبط.‬

125
00:11:05,374 --> 00:11:08,377
‫وبعد فترة من الزمن،
‫أصبح لديّ زوجة أب وفرد صغير آخر.‬

126
00:11:10,587 --> 00:11:13,006
‫إنهما شخصان طيبان، لكنه شعور غريب.‬

127
00:11:13,799 --> 00:11:14,925
‫أبغض ذلك.‬

128
00:11:16,676 --> 00:11:18,345
‫عجباً، أنت فاشل فعلاً.‬

129
00:11:21,390 --> 00:11:23,433
‫ينبغي لي ضبط عواطفي.‬

130
00:11:23,517 --> 00:11:26,520
‫كان الفاشل الحقيقي أمام عيني.‬

131
00:11:27,687 --> 00:11:31,400
‫أقصد أن وفاة والدتك محزنة،‬

132
00:11:31,483 --> 00:11:35,404
‫لكن أليس من الرائع
‫أن والدك قد استطاع بدء حياته مجدداً؟‬

133
00:11:39,241 --> 00:11:41,034
‫كان على أبي فعل ذلك.‬

134
00:11:42,035 --> 00:11:43,120
‫لو فعل ذلك...‬

135
00:11:46,456 --> 00:11:48,417
‫لما فارق الحياة.‬

136
00:11:54,923 --> 00:11:57,676
‫صحيح أن أبي استطاع بدء حياته مجدداً،
‫لكنه تُوفي أيضاً.‬

137
00:11:58,260 --> 00:11:59,511
‫لا تفكري بتلك الطريقة.‬

138
00:12:06,435 --> 00:12:07,436
‫نخبك.‬

139
00:12:10,021 --> 00:12:11,356
‫يداك دافئتان.‬

140
00:12:29,207 --> 00:12:32,169
‫فلنتفق على أننا لسنا فاشلين.‬

141
00:12:33,670 --> 00:12:39,009
‫مع ذلك، أنت محقة بأمر واحد.
‫كان أبي سعيداً قبل وفاته.‬

142
00:12:42,512 --> 00:12:46,725
‫تركك والدك في كنف عائلة جديدة.‬

143
00:12:46,808 --> 00:12:47,851
‫تهانيّ!‬

144
00:12:51,313 --> 00:12:53,815
‫تهانيّ على وجود صديق مخلص.‬

145
00:12:56,151 --> 00:12:57,194
‫لا.‬

146
00:13:00,697 --> 00:13:03,909
‫بوسعك أن تحظي بصديق طيب ومخلص.‬

147
00:13:06,953 --> 00:13:08,038
‫تهانيّ.‬

148
00:14:58,315 --> 00:15:01,776
‫"نادي (ستير فرايد أثليتس) الرياضي"‬

149
00:15:37,687 --> 00:15:40,148
‫فاز "يو جي هيوك"!‬

150
00:15:42,275 --> 00:15:43,276
‫"جي هيوك".‬

151
00:15:46,863 --> 00:15:49,491
‫اللاعب الاحتياطي في المنتخب الوطني،
‫(جو دونغ سوك)،‬

152
00:15:49,574 --> 00:15:52,452
‫قد هُزم على يد طالب اقتصاد عادي.‬

153
00:15:56,873 --> 00:15:58,041
‫لم؟‬

154
00:15:58,583 --> 00:16:01,628
‫ما سبب مهارتك البالغة؟‬

155
00:16:01,711 --> 00:16:03,546
‫أنت مدني!‬

156
00:16:03,630 --> 00:16:05,423
‫لست رياضياً محترفاً!‬

157
00:16:05,507 --> 00:16:07,801
‫أنت جندي. فلنسترح لمدة 10 دقائق.‬

158
00:16:07,884 --> 00:16:09,052
‫ماذا؟‬

159
00:16:11,763 --> 00:16:13,014
‫أتريد البدء مجدداً؟‬

160
00:16:13,431 --> 00:16:14,724
‫أظنه يريد ذلك.‬

161
00:16:14,808 --> 00:16:17,185
‫لم دخل مجال الاقتصاد إذاً؟‬

162
00:16:23,650 --> 00:16:25,360
‫استيقظت،‬

163
00:16:25,443 --> 00:16:29,406
‫وكنت أشخر بجانب رجل مسن مظهره غير ودود!‬

164
00:16:35,078 --> 00:16:36,204
‫اعترتني الدهشة.‬

165
00:16:37,706 --> 00:16:40,458
‫آمل ألّا يذهب إلى مدرستنا.‬

166
00:16:41,251 --> 00:16:43,086
‫سيكون ذلك محرجاً للغاية.‬

167
00:16:43,169 --> 00:16:44,504
‫أبغض ذلك.‬

168
00:16:45,463 --> 00:16:47,799
‫لكنه كان غريباً أيضاً.‬

169
00:16:47,882 --> 00:16:49,843
‫لم عساه يفعل ذلك مع فتاة ثملة؟‬

170
00:16:51,094 --> 00:16:52,637
‫- أقصد...
‫- صحيح.‬

171
00:16:53,221 --> 00:16:54,806
‫عليّ ضبط عواطفي.‬

172
00:16:55,473 --> 00:16:57,434
‫عمري 23 الآن.‬

173
00:16:57,517 --> 00:16:58,768
‫متى سأنضج؟‬

174
00:17:07,402 --> 00:17:08,903
‫هل هي في الصفوف العليا؟‬

175
00:17:13,283 --> 00:17:16,453
‫بمناسبة هذا الحديث،
‫أيمكنك هزيمة "سين يو" أيضاً؟ بصدق!‬

176
00:17:16,536 --> 00:17:19,289
‫- اعتزلت الجودو.
‫- أتوسل إليك.‬

177
00:17:19,372 --> 00:17:20,540
‫أموافق؟‬

178
00:17:23,334 --> 00:17:24,377
‫لم؟‬

179
00:17:24,461 --> 00:17:25,754
‫أثمة خطب ما؟‬

180
00:17:33,720 --> 00:17:38,892
‫كنت أشخر بجانب رجل مسن مظهره غير ودود!‬

181
00:17:41,144 --> 00:17:42,145
‫يا هذان.‬

182
00:17:43,563 --> 00:17:45,356
‫هل أبدو كرجل مسن ومظهري غير ودود؟‬

183
00:17:45,940 --> 00:17:47,400
‫أي جزء تقصد؟‬

184
00:17:47,484 --> 00:17:49,819
‫مظهرك غير ودود أم أنك رجل مسن؟‬

185
00:17:50,236 --> 00:17:52,614
‫هل تريد أن أقترح لك واقي شمس؟‬

186
00:17:55,116 --> 00:17:56,242
‫ما جوابكما الآن؟‬

187
00:17:56,326 --> 00:17:58,495
‫- ذلك رائع.
‫- ممتاز.‬

188
00:17:58,578 --> 00:17:59,829
‫رائع للغاية.‬

189
00:17:59,913 --> 00:18:01,331
‫- أنت وسيم جداً.
‫- أجل.‬

190
00:18:01,414 --> 00:18:02,540
‫نعم.‬

191
00:18:04,167 --> 00:18:06,336
‫مهلاً! توقفا!‬

192
00:18:19,390 --> 00:18:20,433
‫أيتها القطة.‬

193
00:18:24,395 --> 00:18:25,605
‫غذاؤك كامل.‬

194
00:18:27,315 --> 00:18:28,483
‫إليك 4 قطع.‬

195
00:18:32,111 --> 00:18:34,364
‫سأعطيك 9 قطع. كليها كلها.‬

196
00:18:37,200 --> 00:18:38,660
‫تناوليها ببطء.‬

197
00:18:40,495 --> 00:18:41,830
‫اشربي الماء.‬

198
00:18:48,628 --> 00:18:50,755
‫ستصبحين سمينة إن أكلت بتلك الطريقة.‬

199
00:19:08,690 --> 00:19:10,191
{\an8}‫"طعام للقطط"‬

200
00:20:21,262 --> 00:20:24,223
‫لم تظل هنا خلال فترة إجازتك يا "جي هيوك"؟‬

201
00:20:26,351 --> 00:20:28,269
‫- ما الأمر؟
‫- ماذا يفعل؟‬

202
00:20:28,895 --> 00:20:32,982
‫- هل كلفه قائده بمهمة ما؟
‫- لا بد أن خدمته العسكرية قاسية.‬

203
00:21:07,475 --> 00:21:09,686
‫بالتفكير في الماضي، لقد مُنحت بضع فرص.‬

204
00:21:17,360 --> 00:21:19,737
‫لم أغتنمها لأنني لم أدركها.‬

205
00:21:22,782 --> 00:21:25,618
‫أو لم أستطع اغتنامها.‬

206
00:21:27,370 --> 00:21:30,832
‫"(يو آند كي) للأغذية، 2011،
‫العلامة التجارية الغذائية الأكثر تأثيراً"‬

207
00:21:30,915 --> 00:21:33,668
‫أود أن أعرّفك بفريقنا.‬

208
00:21:33,751 --> 00:21:34,961
‫نعم...‬

209
00:21:35,086 --> 00:21:38,089
‫- وإن لم يكن الأمر كذلك...
‫- إنها خريجة جامعة "هانغوك".‬

210
00:21:38,172 --> 00:21:39,590
‫اسمها "كانغ جي وون".‬

211
00:21:39,674 --> 00:21:41,217
‫ألقي التحية.‬

212
00:21:42,468 --> 00:21:46,055
‫اعتباراً من اليوم،
‫سيكون السيد "يو جي هيوك" مديرنا العام.‬

213
00:21:47,598 --> 00:21:51,227
‫تخرجت "جي وون" من جامعة "هانغوك"،‬

214
00:21:51,310 --> 00:21:53,896
‫لكنها متكاسلة في عملها.‬

215
00:21:53,980 --> 00:21:56,899
‫يجب عليّ أن أوليها اهتماماً بالغاً.‬

216
00:21:56,983 --> 00:22:01,320
‫- هل أنجزت الخطة المقترحة؟
‫- قلت إن الموعد النهائي غداً...‬

217
00:22:01,988 --> 00:22:03,948
‫أترى؟ بم أخبرتك؟‬

218
00:22:04,032 --> 00:22:05,867
‫فلنتابع العمل.‬

219
00:22:05,950 --> 00:22:07,243
‫حسناً...‬

220
00:22:16,210 --> 00:22:17,920
‫كانت فرصة لا ينبغي لي اغتنامها.‬

221
00:22:35,021 --> 00:22:36,773
‫لكن اختلف الوضع هذه المرّة.‬

222
00:22:38,941 --> 00:22:42,904
‫"19 أبريل 2013"‬

223
00:23:33,579 --> 00:23:34,705
‫ينتابني شعور أفضل.‬

224
00:23:39,210 --> 00:23:40,211
‫ما كان ذلك؟‬

225
00:23:43,714 --> 00:23:44,966
‫ماذا؟‬

226
00:23:50,263 --> 00:23:51,389
‫ما معنى تلك الابتسامة؟‬

227
00:23:53,182 --> 00:23:54,600
‫اتبعيني.‬

228
00:24:02,275 --> 00:24:04,777
‫ألم أخبرك بذلك؟ إنه مهتم بك.‬

229
00:24:05,153 --> 00:24:07,572
‫ما هذا الهراء؟ لديه عشيقة.‬

230
00:24:08,447 --> 00:24:11,117
‫أذلك ما قاله لك؟ هل نطق بذلك بنفسه؟‬

231
00:24:11,284 --> 00:24:12,869
‫تتصرفين بسذاجة بالغة.‬

232
00:24:12,952 --> 00:24:15,204
‫ما أهمية ذلك؟‬

233
00:24:15,746 --> 00:24:17,206
‫دعيني أحدّثك عن الرجال.‬

234
00:24:17,748 --> 00:24:19,750
‫كل الرجال خونة.‬

235
00:24:19,834 --> 00:24:21,919
‫وإن يكن لديه عشيقة؟‬

236
00:24:22,003 --> 00:24:25,548
‫قد يُعجب بامرأة أخرى حتى لو كان متزوجاً!
‫تلك سجية الرجال!‬

237
00:24:25,631 --> 00:24:27,633
‫أتعرفين ما النمط الأمثل للرجال؟‬

238
00:24:27,884 --> 00:24:30,428
‫المرأة غير المألوفة.‬

239
00:24:30,511 --> 00:24:32,263
‫تلك سجيتهم! أتفهمين؟‬

240
00:24:32,972 --> 00:24:34,849
‫هل كل الرجال مماثلون لك؟‬

241
00:24:35,600 --> 00:24:37,602
‫لا تكوني حمقاء.‬

242
00:24:37,685 --> 00:24:39,937
‫لذلك تكمن المشكلة فيك.‬

243
00:24:40,021 --> 00:24:42,815
‫يستخدم الرجال الحيل
‫لأنك تبدين سهلة المنال.‬

244
00:24:46,235 --> 00:24:47,528
‫لن تتصرّف‬

245
00:24:48,321 --> 00:24:50,823
‫كسائر الرجال، أليس كذلك؟‬

246
00:24:53,326 --> 00:24:54,327
‫ماذا؟‬

247
00:24:57,455 --> 00:24:58,539
‫لا تشغل بالك.‬

248
00:24:58,623 --> 00:25:01,667
‫لا بد أنني حسبت أن كل الرجال مثلك.‬

249
00:25:03,377 --> 00:25:04,754
‫نعم.‬

250
00:25:06,547 --> 00:25:08,674
‫جميعهم متشابهون باستثنائي.‬

251
00:25:08,758 --> 00:25:09,759
‫لذلك أعلم بذلك،‬

252
00:25:09,842 --> 00:25:11,719
‫وأطلب منك توخي الحذر.‬

253
00:25:11,802 --> 00:25:13,512
‫- ليس لديك أدنى فكرة.
‫- حسناً.‬

254
00:25:15,181 --> 00:25:16,182
‫آنسة "كانغ"؟‬

255
00:25:17,850 --> 00:25:19,560
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.‬

256
00:25:22,480 --> 00:25:23,689
‫أقصد...‬

257
00:25:30,655 --> 00:25:33,407
‫تصرّفاتها غريبة.‬

258
00:25:36,786 --> 00:25:38,287
‫غريبة بشكل رائع.‬

259
00:25:39,789 --> 00:25:40,915
‫ازدادت جمالاً أيضاً.‬

260
00:25:53,511 --> 00:25:56,013
‫هذا تغيّر جذري.‬

261
00:25:57,348 --> 00:25:59,183
‫لم نحظ بذلك قط!‬

262
00:25:59,267 --> 00:26:02,186
‫تلك هي المكافآت الحقيقية في العمل!‬

263
00:26:03,354 --> 00:26:06,023
‫هل رأيتما منكبيه العريضين!‬

264
00:26:06,107 --> 00:26:07,900
‫منكبيه؟‬

265
00:26:07,984 --> 00:26:10,486
‫كنت أتأمّل خصره وظهره.‬

266
00:26:10,569 --> 00:26:12,863
‫لم أستطع رؤية منكبيه!‬

267
00:26:12,947 --> 00:26:16,117
‫ستستغرق رؤيته من كثب يومين على الأقل.‬

268
00:26:16,200 --> 00:26:19,120
‫هل رأيتما طول قامته؟ إنه كامل الأوصاف!‬

269
00:26:20,204 --> 00:26:22,456
‫- جاذبيته لا تُقاوم!
‫- جاذبيته لا تُقاوم!‬

270
00:26:27,878 --> 00:26:29,005
‫مرحباً.‬

271
00:26:29,088 --> 00:26:30,339
‫سيد "يو".‬

272
00:26:30,423 --> 00:26:33,843
‫جمع الفريق المالي تفاصيل معاملات أسهمك.‬

273
00:26:33,926 --> 00:26:35,386
‫اتصلت للتحقق من ذلك.‬

274
00:26:37,013 --> 00:26:39,098
‫هل تتضمن الحسابات الشخصية؟‬

275
00:26:39,181 --> 00:26:43,352
‫كانت القيمة هائلة،
‫ولا تشتري عادةً أسهماً أخرى.‬

276
00:26:43,769 --> 00:26:46,647
‫تبعاً لرغبتك، هل أوصي بعدم الإبلاغ عن ذلك؟‬

277
00:26:46,731 --> 00:26:48,774
‫أرجو ذلك، شكراً.‬

278
00:26:48,858 --> 00:26:51,819
‫ألا تتجنب عادةً الاستثمار
‫في مجالات غير مألوفة؟‬

279
00:26:55,281 --> 00:26:56,615
‫ذلك صحيح.‬

280
00:27:00,369 --> 00:27:02,705
‫"المدير العام (يو جي هيوك)"‬

281
00:27:03,706 --> 00:27:05,666
‫ذلك يعني أن ثمة ما يعلم به.‬

282
00:27:05,750 --> 00:27:07,543
‫هل ذكرت أنها شركة "رويجينتال"؟‬

283
00:27:08,377 --> 00:27:10,588
‫أأنت متأكد من عدم وجود ما يميزها؟‬

284
00:27:10,671 --> 00:27:12,465
‫أجل، حدث ارتفاع حاد،‬

285
00:27:12,548 --> 00:27:15,676
‫لكن لم تؤكد بيناتنا ذلك حتى الآن.‬

286
00:27:15,760 --> 00:27:18,429
‫ليست شركة ينتمي إليها "جي هيوك".‬

287
00:27:19,388 --> 00:27:21,557
‫لكن أما زال محتفظاً بأسهمها؟‬

288
00:27:22,433 --> 00:27:23,851
‫فلنراقب ذلك من كثب.‬

289
00:27:24,560 --> 00:27:26,771
‫وتحقق مما إذا كان لديه حساب باسم مستعار.‬

290
00:27:27,730 --> 00:27:29,315
‫احرص على عدم معرفته بذلك.‬

291
00:27:29,398 --> 00:27:31,317
‫مفهوم.‬

292
00:27:35,154 --> 00:27:37,198
‫عندما يحدث تغيّر ما،‬

293
00:27:37,281 --> 00:27:40,368
‫ما لم يكن مشكلة في الماضي
‫قد يغدو مشكلة الآن.‬

294
00:27:50,836 --> 00:27:52,338
‫كان مثيراً للغاية!‬

295
00:27:52,421 --> 00:27:55,383
‫- فعلاً، ذلك الجسم...
‫- بدا فارع الطول!‬

296
00:27:57,426 --> 00:28:01,263
‫هل نحن الوحيدات اللاتي لا يأبهن
‫بتغيّر هيئة السيد "يو"؟‬

297
00:28:01,347 --> 00:28:03,057
‫الجميع مدهوش بذلك.‬

298
00:28:03,557 --> 00:28:06,018
‫ليس من نوعي المفضل.‬

299
00:28:06,852 --> 00:28:10,481
‫يدرك الناس أن شركاءهم
‫ليسوا من نوعهم المفضل عند بدئهم بالمواعدة.‬

300
00:28:10,564 --> 00:28:13,109
‫أنا متزوجة. لا يحق لي التأثر بذلك.‬

301
00:28:15,319 --> 00:28:17,988
‫بكل الأحوال، فلنتحدث بشأن حزم الوجبات.‬

302
00:28:18,614 --> 00:28:23,911
‫الفلفل الأخضر الحلو غني بالعناصر الغذائية،
‫لكن لا تُوجد مزارع كثيرة تبيعه.‬

303
00:28:23,994 --> 00:28:25,204
‫لذا...‬

304
00:28:25,287 --> 00:28:29,166
‫بشأن ذلك، لا اختلاف بين الفلفل
‫الأخضر الحلو وسائر أنواع الفلفل.‬

305
00:28:29,250 --> 00:28:31,627
‫تُحصد جميعها قبل نضجها الكامل.‬

306
00:28:31,710 --> 00:28:34,964
‫- سيوفّرونها بضمان شراء.
‫- ماذا؟‬

307
00:28:35,047 --> 00:28:37,174
‫ذلك صحيح. اكتشفت ذلك أيضاً.‬

308
00:28:37,758 --> 00:28:41,679
‫أراهن على أنكما كرّستما كل وقتكما للدراسة!‬

309
00:28:41,762 --> 00:28:43,973
‫لقد ترعرعت في مزرعة.‬

310
00:28:44,056 --> 00:28:47,977
‫وذلك يعني أنني لعبت بالتراب
‫حافية القدمين في طفولتي.‬

311
00:28:48,644 --> 00:28:49,645
‫أحقاً؟‬

312
00:28:52,106 --> 00:28:55,526
‫لعبنا بالتراب كثيراً أيضاً!‬

313
00:28:56,694 --> 00:28:58,279
‫مهلاً، أكانت رمالاً؟‬

314
00:28:59,822 --> 00:29:01,615
‫لعبنا برمال الشاطئ كثيراً.‬

315
00:29:03,284 --> 00:29:04,827
‫يستحضر ذلك ذكريات الماضي.‬

316
00:29:05,703 --> 00:29:09,081
‫أتتذكّرين السيدة التي كانت تبيع
‫حلوى جوكجا؟ أكلنا منها كثيراً!‬

317
00:29:10,207 --> 00:29:11,417
‫جوكجا؟‬

318
00:29:11,500 --> 00:29:12,668
‫دالغونا.‬

319
00:29:12,751 --> 00:29:15,796
‫تناولها على الشاطئ رائع للغاية.‬

320
00:29:16,213 --> 00:29:19,341
‫لطالما كسرت حصتك،
‫لذا كنت أتحمّل المسؤولية نيابة عنك.‬

321
00:29:21,343 --> 00:29:23,971
‫اعتنيا بـ"جي وون" لأجلي رجاءً.‬

322
00:29:24,054 --> 00:29:26,474
‫لا تعلمان بمدى حاجتها البالغة إلى العناية.‬

323
00:29:27,057 --> 00:29:29,768
‫أحزنني ذهابها إلى المدرسة في "سيئول"،‬

324
00:29:31,020 --> 00:29:35,232
‫لكنها لم تستطع إنشاء علاقات صداقة
‫وقضت وقتها في المكتبة.‬

325
00:29:35,774 --> 00:29:38,402
‫ظللت أتنقل ذهاباً وإياباً من "بوسان".‬

326
00:29:42,323 --> 00:29:47,495
‫هل كنت تقصدين "سيئول" للقاء الآنسة "كانغ"
‫أثناء فترة دراستك في "بوسان"؟‬

327
00:29:48,454 --> 00:29:49,830
‫أجل، كل أسبوع.‬

328
00:29:49,914 --> 00:29:51,540
‫كان ذلك عسيراً عليّ!‬

329
00:29:51,957 --> 00:29:53,584
‫كان لديّ دروس خلال 4 أيام في الأسبوع.‬

330
00:29:53,667 --> 00:29:55,586
‫بقيت في "سيئول" لمدة 3 أيام ذات مرّة.‬

331
00:29:55,669 --> 00:29:57,671
‫ألذلك لم تستطع تكوين علاقات صداقة؟‬

332
00:30:00,716 --> 00:30:03,719
‫المسافة شاسعة
‫حتى لو كانت زيارة أسبوعية للقاء شاب.‬

333
00:30:04,220 --> 00:30:05,763
‫كنا مقرّبتين إلى ذلك الحد.‬

334
00:30:09,934 --> 00:30:13,479
‫إنها صديقتي المقرّبة.
‫من النادر إيجاد صديقات مثلها.‬

335
00:30:15,856 --> 00:30:18,651
‫لا ينبغي وجود صديقات مثلك.‬

336
00:30:18,734 --> 00:30:22,112
‫لم ارتدت مدرسة في "سيئول" يا آنسة "كانغ"؟‬

337
00:30:22,196 --> 00:30:24,156
‫كي تلتحق بجامعة "هانغوك".‬

338
00:30:24,240 --> 00:30:27,201
‫علينا الاعتراف بجدارتها،
‫فتلك جامعة "هانغوك".‬

339
00:30:31,038 --> 00:30:32,540
‫هل أتيتنّ للهو؟‬

340
00:30:34,708 --> 00:30:38,212
‫يُفترض أن تكنّ تعملن،
‫لكن ها أنتن تتبادلن أطراف الأحاديث.‬

341
00:30:38,879 --> 00:30:41,423
‫يا خريجة جامعة "هانغوك".
‫غيّري مكان سيارتي.‬

342
00:30:42,007 --> 00:30:43,717
‫جميع المواقف رديئة.‬

343
00:30:43,801 --> 00:30:47,638
‫ركنتها في الطابق السفلي الـ4.
‫رقم اللوحة "75 إن أي 1109".‬

344
00:30:53,936 --> 00:30:56,355
‫ما بالك؟ هل يفوق ذلك قدراتك؟‬

345
00:30:57,815 --> 00:30:59,817
‫أترغبن بالبقاء ومواصلة الدردشة؟‬

346
00:31:01,318 --> 00:31:04,863
‫جميع النساء متشابهات.‬

347
00:31:04,947 --> 00:31:06,282
‫يا هؤلاء، عدن إلى العمل.‬

348
00:31:06,824 --> 00:31:08,409
‫انهضن حالاً!‬

349
00:31:10,369 --> 00:31:12,746
‫ينبغي لي التخلّص من غرفة الاستراحة.‬

350
00:31:24,717 --> 00:31:26,010
‫ها أنت ذي.‬

351
00:31:30,681 --> 00:31:33,225
‫ليس الذنب ذنبك بكون مالكك فظيعاً.‬

352
00:31:45,029 --> 00:31:46,572
‫إن لم يخب ظني،‬

353
00:31:46,655 --> 00:31:48,449
‫فستكونين في انتظاري.‬

354
00:31:53,537 --> 00:31:55,414
‫لأن عليك مواساتي.‬

355
00:31:56,957 --> 00:32:00,294
‫كي تثبتي لي أن لا أحد يدعمني سواك.‬

356
00:32:05,007 --> 00:32:06,759
‫قلقت بشأنك، لذا انتظرتك.‬

357
00:32:11,680 --> 00:32:13,432
‫هل نجحت بنقل السيارة؟‬

358
00:32:14,141 --> 00:32:15,142
‫أجل.‬

359
00:32:17,353 --> 00:32:21,482
‫إن كنت لا تستطيعين إعطائي مقترحك،
‫فعلى الأقل دعيني أنضم إليك.‬

360
00:32:22,107 --> 00:32:25,527
‫سأزور المزرعة والمعمل، وسأعمل بجد وكد.‬

361
00:32:25,611 --> 00:32:27,905
‫عليّ أن أغدو موظفة بدوام كامل.‬

362
00:32:27,988 --> 00:32:30,532
‫رجاءً؟ دعيني أنضم إليك.‬

363
00:32:31,116 --> 00:32:32,576
‫سأفكر في الموضوع.‬

364
00:32:37,081 --> 00:32:39,249
‫أما زلت غاضبة مني؟‬

365
00:32:40,751 --> 00:32:42,252
‫أريد معرفة ذلك فعلاً.‬

366
00:32:45,714 --> 00:32:49,593
‫فلنتناقش في ذلك إن كنت غاضبة.
‫ستجرحين مشاعري.‬

367
00:32:58,852 --> 00:33:02,106
‫خُلقنا لنكون معاً إلى الأبد! ذلك هو قدرنا.‬

368
00:33:03,482 --> 00:33:07,152
‫إن غدوت موظفة بدوام كامل بناءً على ذلك،
‫فلنعمل هنا لبقية حياتنا!‬

369
00:33:09,071 --> 00:33:10,072
‫أموافقة؟‬

370
00:33:11,115 --> 00:33:13,701
‫يا "جي وون"! تعالي إن أنجزت مهمتك.‬

371
00:33:22,376 --> 00:33:26,922
‫متى سأستلم المقترح المعدّل؟
‫لم تقدّمي لي تقريراً بشأن الفريق أيضاً!‬

372
00:33:28,757 --> 00:33:30,509
‫أعتذر. ليس جاهزاً بعد.‬

373
00:33:31,135 --> 00:33:33,053
‫متأكد من ذلك.‬

374
00:33:33,137 --> 00:33:35,639
‫تلك هي حدود مهاراتك.‬

375
00:33:36,348 --> 00:33:37,683
‫لا تستطيعين إنجازه وحدك.‬

376
00:33:37,766 --> 00:33:41,103
‫سأطلب من "يانغ جو ران" مساعدتك.
‫أخبرت "سو مين" بذلك مسبقاً.‬

377
00:33:41,687 --> 00:33:44,106
‫تساعدني السيدة "يانغ" فعلاً.‬

378
00:33:44,189 --> 00:33:46,984
‫- "هوي يون" أيضاً.
‫- هل تضيف أي فائدة أصلاً؟‬

379
00:33:47,067 --> 00:33:48,902
‫ماذا قالت؟ انسي ذلك.‬

380
00:33:49,486 --> 00:33:51,613
‫لقد قدّمت مقترحك،‬

381
00:33:51,697 --> 00:33:54,491
‫ولم أعط رأيي بشأنه لكنه مشابه لمقترحي.‬

382
00:33:55,117 --> 00:33:56,618
‫هل يمكنني استبعادك منه؟‬

383
00:33:58,454 --> 00:33:59,788
‫بمجرد أن يُوضع اسمي عليه،‬

384
00:33:59,872 --> 00:34:02,583
‫سيتطور إلى مستوى جديد كلياً.‬

385
00:34:02,666 --> 00:34:05,085
‫لكنني مستعد لإضافة اسمك.‬

386
00:34:05,169 --> 00:34:07,296
‫لذا كفاك جدالاً.‬

387
00:34:07,379 --> 00:34:08,380
‫اخرجي.‬

388
00:34:15,721 --> 00:34:17,222
‫أبهذا الشكل تتطور الأحداث؟‬

389
00:34:18,098 --> 00:34:20,517
‫نظراً إلى أنني لم أعط "سو مين" مقترحي،‬

390
00:34:20,601 --> 00:34:22,519
‫سيستولي عليه "كيم جيونغ يوك".‬

391
00:34:25,981 --> 00:34:28,066
‫سيضيف اسم "سو مين" إليه إذاً.‬

392
00:34:32,362 --> 00:34:33,363
‫الآنسة "كانغ"؟‬

393
00:34:35,616 --> 00:34:36,825
‫أهلاً يا سيدي.‬

394
00:34:40,913 --> 00:34:42,247
‫هل أنت متفرغة الليلة؟‬

395
00:34:43,749 --> 00:34:45,083
‫أثمة ما تحتاج إليه؟‬

396
00:34:45,959 --> 00:34:47,377
‫لا، ليس لأجل ذلك.‬

397
00:34:49,129 --> 00:34:52,257
‫أود دعوتك إلى العشاء. فلنتفق على وقت محدد.‬

398
00:34:55,886 --> 00:34:58,597
‫لديّ خطط شخصية الليلة.‬

399
00:34:59,598 --> 00:35:01,350
‫إن كان لذلك صلة بالعمل...‬

400
00:35:03,185 --> 00:35:06,688
‫فأعلمني بالزمان والمكان المناسبين
‫وسأنظّم زماناً ومكاناً للعشاء.‬

401
00:35:09,024 --> 00:35:11,026
‫لا داعي لتجشم عناء كل ذلك.‬

402
00:35:14,321 --> 00:35:15,489
‫حسناً.‬

403
00:35:16,365 --> 00:35:17,366
‫حسناً.‬

404
00:35:21,119 --> 00:35:22,621
‫خطط شخصية؟‬

405
00:35:27,626 --> 00:35:29,545
‫"(يو آند كي)"‬

406
00:35:44,643 --> 00:35:46,854
‫أتى ضيف لزيارتك يا "يون هو".‬

407
00:35:48,146 --> 00:35:49,022
‫ضيف؟‬

408
00:35:54,152 --> 00:35:55,153
‫"جي وون"!‬

409
00:36:02,077 --> 00:36:05,747
‫حسبت أن هذا المكان مجرد مطعم. هل تعرفه؟‬

410
00:36:05,831 --> 00:36:08,917
‫أجل، يبرم مطعمنا صفقات مع متجر للنبيذ.‬

411
00:36:09,084 --> 00:36:13,171
‫أردت أن أقدّم لك نبيذاً ذا مذاق استثنائي.‬

412
00:36:18,343 --> 00:36:22,097
‫أليست راحته شهية؟
‫إنه نبيذ "شاتو أولرانغ 1999".‬

413
00:36:22,180 --> 00:36:26,935
‫أُنتج في العام الذي تقابلنا فيه
‫لأول مرّة في الثانوية.‬

414
00:36:27,811 --> 00:36:29,855
‫يحمل نكهتي الأرز والكشمش الأسود.‬

415
00:36:29,938 --> 00:36:32,858
‫وليس من السهل
‫شمّ نكهة التوت الأسود المميزة.‬

416
00:36:33,650 --> 00:36:35,611
‫بوسعي شمّها فعلاً!‬

417
00:36:35,694 --> 00:36:38,363
‫أشمّ رائحة العنب والأشجار.‬

418
00:36:42,200 --> 00:36:44,119
‫- إنه طيب النكهة.
‫- أحقاً؟‬

419
00:36:44,202 --> 00:36:45,954
‫أمهليني لحظات.‬

420
00:36:46,038 --> 00:36:47,414
‫سعر بيع الجملة‬

421
00:36:47,497 --> 00:36:50,167
‫لجميع أنواع النبيذ هذه يفوق المليون وون.‬

422
00:36:50,250 --> 00:36:51,460
‫فلنتذوقها جميعها.‬

423
00:36:52,127 --> 00:36:53,712
‫"يون هو".‬

424
00:36:53,795 --> 00:36:56,298
‫بصراحة، أتيت كي أدعوك إلى العشاء.‬

425
00:36:56,381 --> 00:36:57,382
‫هل تناولت الطعام؟‬

426
00:36:58,467 --> 00:36:59,676
‫أنا؟‬

427
00:37:01,803 --> 00:37:05,599
‫عادةً ما أتناول العشاء مبكراً نوعاً ما.‬

428
00:37:05,682 --> 00:37:07,517
‫لم أفكر في ذلك مقدّماً.‬

429
00:37:08,143 --> 00:37:10,604
‫لا عليك. تعال واجلس.‬

430
00:37:10,687 --> 00:37:12,648
‫لقد طال غيابنا. لنتبادل الأحاديث.‬

431
00:37:14,316 --> 00:37:15,734
‫حسناً.‬

432
00:37:34,211 --> 00:37:36,338
‫ماذا تفعل حالياً؟‬

433
00:37:37,714 --> 00:37:40,217
‫أردت قضاء ليلة خاصة معها.‬

434
00:37:40,884 --> 00:37:42,302
‫يا لحظها العاثر.‬

435
00:37:45,889 --> 00:37:46,890
‫مهلاً.‬

436
00:38:14,042 --> 00:38:15,877
‫مرحباً يا "مين هوان".‬

437
00:38:15,961 --> 00:38:17,212
‫أهلاً يا "سو مين".‬

438
00:38:17,295 --> 00:38:19,381
‫هل يصادف أنك برفقة "جي وون"؟‬

439
00:38:19,464 --> 00:38:21,008
‫لا أستطيع التواصل معها.‬

440
00:38:21,091 --> 00:38:22,551
‫غادرت "جي وون" مبكراً.‬

441
00:38:23,969 --> 00:38:26,888
‫بدت فاتنة وظلت تتأمّل نفسها في المرآة.‬

442
00:38:26,972 --> 00:38:30,225
‫ظننت أنها ذاهبة في موعد غرامي معك.
‫هل أخطأت الظن؟‬

443
00:38:30,684 --> 00:38:31,685
‫ماذا؟‬

444
00:38:32,185 --> 00:38:34,187
‫أحقاً بدت فاتنة وغادرت؟‬

445
00:38:34,271 --> 00:38:38,150
‫ينبغي لك ضبط "جي وون" أكثر يا "مين هوان".‬

446
00:38:38,233 --> 00:38:40,277
‫ضبطها؟ بحقك.‬

447
00:38:40,360 --> 00:38:42,696
‫لن تتخلّى عني أو ما شابه ذلك.‬

448
00:38:42,779 --> 00:38:45,991
‫لم لا؟ لقد غيّرت هيئتها فجأة.‬

449
00:38:46,074 --> 00:38:47,743
‫لا علم لك بالنساء.‬

450
00:38:47,826 --> 00:38:51,413
‫وجدت أمها شريك حياتها
‫بعد أن أنجبت "جي وون".‬

451
00:38:52,539 --> 00:38:56,126
‫ومع ذلك، كامرأة، أرى ذلك رائعاً للغاية.‬

452
00:38:56,209 --> 00:38:58,920
‫لكنه مؤسف بالنسبة إلى "جي وون".‬

453
00:39:03,050 --> 00:39:04,384
‫مهلاً...‬

454
00:39:04,468 --> 00:39:06,178
‫والدة "جي وون"...‬

455
00:39:07,304 --> 00:39:08,430
‫هل خانت زوجها؟‬

456
00:39:09,014 --> 00:39:10,015
‫ماذا؟‬

457
00:39:11,725 --> 00:39:13,143
‫ألم تكن تعلم بذلك؟‬

458
00:39:15,771 --> 00:39:17,230
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

459
00:39:17,314 --> 00:39:19,066
‫هل ارتكبت خطأ؟‬

460
00:39:20,275 --> 00:39:21,276
‫لا تكترث لكلامي!‬

461
00:39:21,359 --> 00:39:24,237
‫لم أقصد "جي وون"، بل صديقة أخرى...‬

462
00:39:25,363 --> 00:39:26,406
‫أقصد...‬

463
00:39:27,574 --> 00:39:32,537
‫حسبت أنك كنت تعلم بذلك.‬

464
00:39:32,621 --> 00:39:33,955
‫في الواقع...‬

465
00:39:34,039 --> 00:39:35,540
‫أعرف أن والدتها تركتها‬

466
00:39:35,624 --> 00:39:39,169
‫عندما كانت طفلة. كنت أعلم بذلك فعلاً.‬

467
00:39:39,252 --> 00:39:40,879
‫لكن حدثت الخيانة لاحقاً...‬

468
00:39:41,338 --> 00:39:42,881
‫أقصد...‬

469
00:39:43,799 --> 00:39:48,929
‫لكنك لم تكن تعلم أنها غادرت
‫لأنها وجدت شريك حياتها الحقيقي، أليس كذلك؟‬

470
00:39:53,600 --> 00:39:54,810
‫ماذا سأفعل الآن؟‬

471
00:39:56,520 --> 00:39:59,689
‫يفقدني ذلك صوابي.‬

472
00:40:01,191 --> 00:40:02,275
‫"مين هوان"؟‬

473
00:40:02,734 --> 00:40:05,070
‫تظاهر بأنك لم تسمع بذلك.‬

474
00:40:05,153 --> 00:40:07,155
‫لقد زل لساني.‬

475
00:40:07,239 --> 00:40:11,201
‫لا تنتقل الخيانة وراثياً.
‫ليست مشكلة جسيمة.‬

476
00:40:12,035 --> 00:40:13,411
‫بالتأكيد.‬

477
00:40:13,495 --> 00:40:15,122
‫ليست مشكلة.‬

478
00:40:18,583 --> 00:40:22,587
‫علمت ذلك. أنت شاب رائع يا "مين هوان".‬

479
00:40:23,213 --> 00:40:27,384
‫بالمقابل، سأكتشف ما فعلته "جي وون" الليلة
‫وأعلمك بذلك.‬

480
00:40:27,467 --> 00:40:30,095
‫رغم أنني واثقة بأنها تعمل وحسب.‬

481
00:40:31,304 --> 00:40:34,432
‫صحيح، وأنا أيضاً.‬

482
00:40:35,559 --> 00:40:37,644
‫اتصلي بي.‬

483
00:40:38,270 --> 00:40:39,271
‫اتفقنا.‬

484
00:41:03,920 --> 00:41:10,135
‫هل يعني ذلك أنك طلبت مني عدم التحدث إليك
‫ثانيةً لأنك حسبت أنني صددتك؟‬

485
00:41:10,218 --> 00:41:13,638
‫لن أتحدث إليك مجدداً.‬

486
00:41:13,722 --> 00:41:16,183
‫لا.‬

487
00:41:16,266 --> 00:41:19,436
‫لا تتطرقي إلى ذلك.‬

488
00:41:19,519 --> 00:41:22,898
‫لم تصديني وحسب...‬

489
00:41:22,981 --> 00:41:25,150
‫ماذا قلت؟‬

490
00:41:25,233 --> 00:41:28,111
‫بالمناسبة، هل أحضرت الرسالة
‫التي كتبتها لك؟‬

491
00:41:29,112 --> 00:41:32,574
‫أجل، أحضرتها وفقاً لرغبتك.‬

492
00:41:34,326 --> 00:41:35,368
‫فلنر.‬

493
00:41:39,623 --> 00:41:42,751
‫"هل تحسب أنك تنال إعجاب الجميع
‫لأنك ذو شعبية؟"‬

494
00:41:42,834 --> 00:41:45,045
‫"أنت مثير للاشمئزاز. لا تتحدث إليّ!"‬

495
00:41:45,128 --> 00:41:45,962
‫"(كانغ جي وون)"‬

496
00:41:47,380 --> 00:41:49,716
‫أليس ذلك خط يدك؟‬

497
00:41:52,385 --> 00:41:53,970
‫أجل.‬

498
00:41:56,598 --> 00:41:58,433
‫لكنني حقاً لم أكتب ذلك.‬

499
00:42:00,101 --> 00:42:04,731
‫يعني ذلك أن "سو مين" قادرة على نسخ خط يدي.‬

500
00:42:07,150 --> 00:42:08,777
‫ذلك لا يُصدّق.‬

501
00:42:11,446 --> 00:42:12,656
‫هل تشعرين بالبرد؟‬

502
00:42:13,615 --> 00:42:15,200
‫أمهليني لحظات.‬

503
00:42:15,283 --> 00:42:16,493
‫لا.‬

504
00:42:17,244 --> 00:42:19,788
‫أظن أن تكييف الهواء بارد هنا.‬

505
00:42:19,871 --> 00:42:21,248
‫هلا نذهب؟‬

506
00:42:21,331 --> 00:42:23,375
‫بالتأكيد.‬

507
00:42:24,292 --> 00:42:25,293
‫لنذهب.‬

508
00:42:34,594 --> 00:42:35,929
‫تفضلي...‬

509
00:42:40,517 --> 00:42:41,726
‫"يون هو".‬

510
00:42:45,021 --> 00:42:47,816
‫بوسعي إدراك نيّة "يون هو" في عمر الـ31.‬

511
00:42:49,651 --> 00:42:50,735
‫لكن...‬

512
00:42:53,571 --> 00:42:55,532
‫لديّ عشيق.‬

513
00:43:00,787 --> 00:43:01,871
‫أحقاً؟‬

514
00:43:03,873 --> 00:43:08,670
‫هل يصادف أنه طويل القامة
‫ويرتدي نظّارة ذات إطارات قرنية؟‬

515
00:43:10,130 --> 00:43:11,339
‫نظّارة ذات إطارات قرنية؟‬

516
00:43:11,756 --> 00:43:13,049
‫أجل.‬

517
00:43:13,133 --> 00:43:16,219
‫كان يرتدي بدلة ذات 3 أزرار.‬

518
00:43:16,303 --> 00:43:17,721
‫لم تكن هيئته عصرية...‬

519
00:43:20,765 --> 00:43:26,396
‫بدا تقليدياً وكان يرتدي ساعة باهظة الثمن.‬

520
00:43:28,148 --> 00:43:29,441
‫أكان السيد "يو"؟‬

521
00:43:32,068 --> 00:43:33,820
‫كيف تعرفه؟‬

522
00:43:36,406 --> 00:43:38,950
‫هو من أخبرني بشأن اجتماع خريجي الثانوية.‬

523
00:43:41,036 --> 00:43:42,620
‫كيف يعرفك؟‬

524
00:43:44,748 --> 00:43:47,417
‫عند التفكير في ذلك، أنت محقة.‬

525
00:43:48,376 --> 00:43:52,213
‫حسبته عشيقك.‬

526
00:43:52,881 --> 00:43:55,216
‫كان شديد القلق بشأنك.‬

527
00:44:15,737 --> 00:44:17,364
‫أشربت 6 زجاجات خمر؟‬

528
00:44:17,447 --> 00:44:18,990
‫أي 6 ملايين وون؟‬

529
00:44:19,074 --> 00:44:20,658
‫ثم رفضتك؟‬

530
00:44:23,995 --> 00:44:26,623
‫- لم ترفضني.
‫- بلى.‬

531
00:44:26,706 --> 00:44:31,419
‫لو لم ترفضك،
‫لما كنت جالساً هنا مقطّب الحاجبين.‬

532
00:44:32,462 --> 00:44:35,215
‫قبل أن أتخلّى عنها،‬

533
00:44:35,298 --> 00:44:36,925
‫لم تكن رافضة لعلاقتنا.‬

534
00:44:38,051 --> 00:44:39,719
‫حتى لو كان لديها عشيق.‬

535
00:44:45,683 --> 00:44:47,185
‫حتى لو كان...‬

536
00:44:47,769 --> 00:44:50,271
‫ثمة رجل آخر معجب بها.‬

537
00:44:51,856 --> 00:44:54,401
‫هل اصطحبتها إلى منزلها حتى؟‬

538
00:44:55,860 --> 00:44:57,779
‫- ماذا؟
‫- لقد رفضتك.‬

539
00:44:57,862 --> 00:44:59,114
‫تقبّل الأمر.‬

540
00:45:00,865 --> 00:45:02,617
‫اللعنة...‬

541
00:45:06,871 --> 00:45:08,623
‫رباه.‬

542
00:45:24,305 --> 00:45:25,807
{\an8}‫"مساعدة المدير (كانغ جي وون)"‬

543
00:45:44,701 --> 00:45:49,956
{\an8}‫"جاري الاتصال
‫بمساعدة المدير (كانغ جي وون)"‬

544
00:45:54,419 --> 00:45:56,963
‫"(بارك مين هوان)"‬

545
00:45:57,046 --> 00:45:58,798
{\an8}‫"(بارك مين هوان)، مكالمة فائتة"‬

546
00:46:05,763 --> 00:46:07,265
‫إنها مجرد تشنجات في المعدة.‬

547
00:46:07,348 --> 00:46:10,143
‫شرب النبيذ على معدة فارغة مضر.‬

548
00:46:10,226 --> 00:46:11,186
‫حسناً.‬

549
00:46:13,146 --> 00:46:16,733
‫حالما يخف الألم،
‫تناولي الدواء مع حساء دافئ.‬

550
00:46:16,816 --> 00:46:18,568
‫تفضلي.‬

551
00:46:37,253 --> 00:46:39,380
‫شرب النبيذ على معدة فارغة مزعج.‬

552
00:47:15,208 --> 00:47:16,251
‫لقد أفزعتني!‬

553
00:47:19,254 --> 00:47:21,631
‫هل فقدت رشدك؟ لم رد فعلك مبالغ فيه؟‬

554
00:47:22,966 --> 00:47:24,342
‫أكان ذلك أنت؟‬

555
00:47:25,426 --> 00:47:26,427
‫لم؟‬

556
00:47:27,220 --> 00:47:29,597
‫أكنت تأملين أن يكون رجلاً آخر؟‬

557
00:47:30,640 --> 00:47:32,141
‫لا...‬

558
00:47:32,809 --> 00:47:36,521
‫لم عساك تتبعني خلسة؟
‫كان بوسعك مناداتي وحسب.‬

559
00:47:36,604 --> 00:47:40,525
‫لم عليّ أن أشعرك بالراحة؟
‫لا تجيبين على اتصالاتي حتى!‬

560
00:47:41,609 --> 00:47:42,986
‫ماذا؟‬

561
00:47:43,069 --> 00:47:44,737
‫كوني واقعية.‬

562
00:47:44,821 --> 00:47:47,198
‫إنك تفرطين في وعيك تجاه نفسك.‬

563
00:47:47,657 --> 00:47:51,536
‫لا يهتم الرجال بك! أتفهمين؟‬

564
00:47:52,245 --> 00:47:53,913
‫ومع ذلك، رؤيتك خائفة‬

565
00:47:54,747 --> 00:47:55,790
‫زادت الأمر متعة.‬

566
00:47:56,541 --> 00:47:57,750
‫هل ذلك ممتع بالنسبة إليك؟‬

567
00:47:58,418 --> 00:47:59,419
‫أجل، ممتع فعلاً.‬

568
00:48:04,632 --> 00:48:05,633
‫بالمناسبة...‬

569
00:48:06,676 --> 00:48:07,677
‫أين كنت؟‬

570
00:48:09,887 --> 00:48:11,931
‫هل وضعت أحمر الشفاه مجدداً بعد العمل؟‬

571
00:48:13,057 --> 00:48:14,434
‫ماذا تقول؟‬

572
00:48:14,517 --> 00:48:15,685
‫انظر!‬

573
00:48:18,354 --> 00:48:19,856
‫لم شفتاك حمراوان جداً؟‬

574
00:48:22,442 --> 00:48:26,029
‫ممن كنت تحاولين التقرّب؟ ما الذي على وجهك؟‬

575
00:48:26,112 --> 00:48:28,281
‫أهذا أحمر الخدود؟‬

576
00:48:29,324 --> 00:48:30,325
‫وجهك وردي اللون.‬

577
00:48:32,076 --> 00:48:34,537
‫لا فرق بين الأم وابنتها.‬

578
00:48:39,334 --> 00:48:40,668
‫ماذا قلت للتو؟‬

579
00:48:42,253 --> 00:48:43,546
‫ماذا؟‬

580
00:48:43,630 --> 00:48:45,506
‫بم تفوهت تواً يا "مين هوان"؟‬

581
00:48:45,590 --> 00:48:46,424
‫ماذا؟‬

582
00:48:47,383 --> 00:48:48,718
‫لم أتفوه بكلمة.‬

583
00:48:49,927 --> 00:48:52,930
‫لا أتصرّف بفظاظة إلّا بسبب سلوكك المشبوه!‬

584
00:48:54,474 --> 00:48:55,808
‫لقد كانت "سو مين".‬

585
00:48:55,892 --> 00:48:58,394
‫هي من أخبرته بشأن أمي.‬

586
00:48:58,478 --> 00:48:59,604
‫ماذا؟‬

587
00:48:59,687 --> 00:49:01,648
‫غدت تصرّفاتك غريبة مؤخراً.‬

588
00:49:01,731 --> 00:49:03,775
‫لا تشترين الملابس عادةً!‬

589
00:49:04,692 --> 00:49:05,693
‫ما هذا؟‬

590
00:49:07,654 --> 00:49:08,696
‫هل وضعت عطراً؟‬

591
00:49:10,239 --> 00:49:11,908
‫أي عطر؟ إنها رائحة الصابون!‬

592
00:49:14,494 --> 00:49:16,037
‫إلى أين كنت تذهبين بعد العمل؟‬

593
00:49:17,121 --> 00:49:18,206
‫انطقي بالصدق.‬

594
00:49:21,918 --> 00:49:22,919
‫اتركني!‬

595
00:49:25,672 --> 00:49:26,964
‫ذلك مؤلم.‬

596
00:49:27,465 --> 00:49:28,549
‫أيتها اللعينة...‬

597
00:49:29,509 --> 00:49:31,636
‫سأرى وقت تسجيل خروجك.‬

598
00:49:31,719 --> 00:49:33,137
‫لذا أخبريني بالحقيقة.‬

599
00:49:33,221 --> 00:49:34,806
‫ماذا فعلت؟‬

600
00:49:34,889 --> 00:49:36,516
‫ما هذا بحق السماء؟‬

601
00:49:50,154 --> 00:49:51,447
‫أهذا أنت يا سيد "يو"؟‬

602
00:49:55,034 --> 00:49:56,327
‫يا سيدي؟‬

603
00:49:59,914 --> 00:50:03,251
‫ما خطبك؟ وإن تكن المدير العام؟‬

604
00:50:04,377 --> 00:50:06,045
‫ما طبيعة علاقتكما؟‬

605
00:50:06,713 --> 00:50:08,131
‫هل أنت معتوه...‬

606
00:50:09,882 --> 00:50:11,217
‫مهلاً...‬

607
00:50:12,719 --> 00:50:14,887
‫كانت ستموت بكل الأحوال.‬

608
00:50:16,556 --> 00:50:17,807
‫سيد "يو"!‬

609
00:50:19,183 --> 00:50:20,935
‫لا ينبغي لك فعل ذلك!‬

610
00:50:27,191 --> 00:50:28,234
‫سيد "يو"!‬

611
00:50:31,487 --> 00:50:32,488
‫اتركني!‬

612
00:50:34,282 --> 00:50:35,283
‫سحقاً...‬

613
00:50:37,702 --> 00:50:38,703
‫تباً.‬

614
00:51:00,099 --> 00:51:02,477
‫مهلاً. لم هربت؟‬

615
00:51:04,187 --> 00:51:08,065
‫"يو جي هيوك"، ذلك الوغد.
‫كان بوسعي التغلب عليه في أي يوم آخر...‬

616
00:51:14,614 --> 00:51:17,950
‫إنه "يو جي هيوك".
‫لا سبب يدفعه إلى اللحاق بي.‬

617
00:51:18,993 --> 00:51:20,036
‫ماذا؟‬

618
00:51:22,497 --> 00:51:24,040
‫لكن لماذا لم تلحق بي "جي وون"؟‬

619
00:51:25,416 --> 00:51:27,668
‫هل فقدت صوابها؟‬

620
00:51:28,252 --> 00:51:29,504
‫ماذا؟‬

621
00:51:30,046 --> 00:51:31,047
‫إنهما معاً؟‬

622
00:51:32,215 --> 00:51:33,299
‫اللعنة!‬

623
00:51:44,018 --> 00:51:46,813
‫الرجل الذي تخلّى عن امرأة في موقف كهذا‬

624
00:51:47,939 --> 00:51:49,565
‫كان زوجي.‬

625
00:51:56,781 --> 00:51:58,157
‫كيف حال معصمك؟‬

626
00:52:00,910 --> 00:52:03,079
‫لكن ما الذي أتى بك؟‬

627
00:52:05,748 --> 00:52:08,918
‫كان لديّ عمل في المنطقة.‬

628
00:52:10,169 --> 00:52:11,629
‫ما هو؟‬

629
00:52:13,714 --> 00:52:14,966
‫بصراحة، السبب هو...‬

630
00:52:20,847 --> 00:52:23,432
‫أنك لم تجيبي على هاتفك.‬

631
00:52:26,477 --> 00:52:29,981
‫لم أحسب وقوع خطب ما، لكن أتيت للتأكد وحسب.‬

632
00:52:30,565 --> 00:52:32,316
‫لم ينتابك القلق بشأني؟‬

633
00:52:33,776 --> 00:52:35,444
‫لسنا في وقت العمل.‬

634
00:52:35,528 --> 00:52:38,614
‫حتى لو تعرّضت لمكروه ما،‬

635
00:52:39,365 --> 00:52:42,243
‫- فليس ذلك من شأنك.
‫- بل من شأني.‬

636
00:52:47,081 --> 00:52:48,499
‫يقلقني‬

637
00:52:49,250 --> 00:52:51,460
‫أن السيد "بارك" قد يؤذيك.‬

638
00:52:56,507 --> 00:52:59,886
‫لم عساك تفكر بتلك الطريقة؟‬

639
00:52:59,969 --> 00:53:01,596
‫الناس لا تتغيّر.‬

640
00:53:03,681 --> 00:53:05,224
‫يكررون أفعالهم.‬

641
00:53:06,017 --> 00:53:09,520
‫لديه ميول عنيفة فعلاً، هل أدرك ذلك؟‬

642
00:53:10,187 --> 00:53:12,773
‫لم أعرف ذلك قبل زواجي به.‬

643
00:53:13,608 --> 00:53:16,319
‫- لم يلمسني "مين هوان" بتلك الطريقة قط...
‫- رأيته للتو.‬

644
00:53:20,698 --> 00:53:22,742
‫ذلك ليس فظيعاً جداً.‬

645
00:53:24,160 --> 00:53:25,870
‫لا تقولي كلاماً كذلك.‬

646
00:53:26,454 --> 00:53:29,081
‫لا يُسمح لأحد بلمسك كما فعل.‬

647
00:53:32,418 --> 00:53:33,419
‫ليس بالأمر الجلل؟‬

648
00:53:34,462 --> 00:53:36,714
‫كان عليّ كسر كل أصابعه.‬

649
00:53:37,298 --> 00:53:40,384
‫أدرك أنه ثاقب البصيرة
‫بسبب منصة "نور تي في".‬

650
00:53:40,968 --> 00:53:42,136
‫المشكلة أنه...‬

651
00:53:42,219 --> 00:53:43,512
‫لا.‬

652
00:53:45,681 --> 00:53:48,351
‫استمتعت برؤية "مين هوان" مرعوباً.‬

653
00:53:51,854 --> 00:53:55,608
‫لذا ليست تلك المشكلة.‬

654
00:54:02,281 --> 00:54:03,616
‫ماذا يحدث؟‬

655
00:54:05,409 --> 00:54:08,162
‫أتيت لمشاهدة شجارها مع "مين هوان".‬

656
00:54:13,250 --> 00:54:14,377
‫"(بارك مين هوان)"‬

657
00:54:16,379 --> 00:54:17,213
‫"اسحب للإجابة"‬

658
00:54:19,215 --> 00:54:20,341
‫مرحباً.‬

659
00:54:20,925 --> 00:54:22,176
‫أهلاً يا "مين هوان".‬

660
00:54:24,637 --> 00:54:26,973
‫لا تشعرني تصرّفاتك بالراحة.‬

661
00:54:27,932 --> 00:54:29,058
‫أشعر بالقلق...‬

662
00:54:30,059 --> 00:54:31,602
‫لا أريد أن تقلق بشأني.‬

663
00:54:33,396 --> 00:54:35,731
‫تشعرني عواطفك بالاضطراب.‬

664
00:54:38,234 --> 00:54:40,820
‫هل تعلمين بما أشعر؟‬

665
00:54:46,409 --> 00:54:49,120
‫أبغض الخيانة لأسباب شخصية.‬

666
00:54:49,954 --> 00:54:52,790
‫لا ينبغي لأي شخصين خيانة أحدهما الآخر.‬

667
00:54:55,292 --> 00:54:56,711
‫تكفلت بذلك.‬

668
00:54:59,380 --> 00:55:00,548
‫ماذا قلت؟‬

669
00:55:04,051 --> 00:55:07,263
‫أتعتبر عشيقتك مهمة تتطلب الإنجاز؟‬

670
00:55:07,346 --> 00:55:10,641
‫- لا، ليس ذلك...
‫- عجباً، لم أتوقع أنك من ذلك النوع.‬

671
00:55:11,183 --> 00:55:12,977
‫أنت أسوأ مما حسبت.‬

672
00:55:15,062 --> 00:55:18,774
‫"هوي يون" صديقة عزيزة جداً عليّ.‬

673
00:55:19,900 --> 00:55:22,445
‫"هوي يون" رائعة وفاتنة.‬

674
00:55:22,528 --> 00:55:24,363
‫إنها محبوبة للغاية...‬

675
00:55:26,907 --> 00:55:30,036
‫انس ذلك. سأتحدث إليها بنفسي.‬

676
00:55:31,120 --> 00:55:34,248
‫على رسلك يا "جي وون". تريثي.‬

677
00:55:34,999 --> 00:55:36,167
‫هدّئي من روعك أولاً.‬

678
00:55:38,169 --> 00:55:39,503
‫هلا تنصتين إلى كلامي؟‬

679
00:55:42,298 --> 00:55:44,592
‫هل تحسبين أنني أواعد "يو هوي يون"‬

680
00:55:44,675 --> 00:55:46,969
‫وأنني أحاول خيانتها؟‬

681
00:55:47,553 --> 00:55:49,472
‫لأنني معجب بك.‬

682
00:55:49,722 --> 00:55:51,182
‫ألست كذلك؟‬

683
00:55:52,892 --> 00:55:54,226
‫أنت محقة.‬

684
00:55:56,353 --> 00:55:58,397
‫محقة بشأن أنني معجب بك وحسب.‬

685
00:56:02,902 --> 00:56:03,903
‫الآن...‬

686
00:56:10,701 --> 00:56:12,787
‫"الفتاة الأجمل"‬

687
00:56:17,291 --> 00:56:20,127
‫لم تتصل بي في وقت متأخر من الليل؟
‫ذلك مخيف.‬

688
00:56:20,377 --> 00:56:22,755
‫- "هوي يون".
‫- سيدّمر هذا الهاتف نفسه ذاتياً‬

689
00:56:22,838 --> 00:56:25,341
‫خلال 5 ثوان إن لم تدخل في صلب الموضوع.‬

690
00:56:25,424 --> 00:56:26,801
‫- 5، 4...
‫- أحبك.‬

691
00:56:30,638 --> 00:56:32,306
‫هل تبدو لك وكأنها عشيقتي؟‬

692
00:56:34,683 --> 00:56:35,768
‫"الفتاة الأجمل"‬

693
00:56:38,104 --> 00:56:40,815
‫لعلمك وحسب، "هوي يون" من سجّلت هذا الاسم.‬

694
00:56:46,445 --> 00:56:49,198
‫لا ينبغي لي رؤيتك لمدة شهر
‫بعد هذا الإزعاج!‬

695
00:56:49,281 --> 00:56:52,034
‫لكنني سأُضطر إلى رؤيتك في العمل غداً.‬

696
00:56:52,118 --> 00:56:56,622
‫هل أنت مصاب بمرض قاتل أو ما شابه ذلك؟
‫هل تنوي التخلّي عن العائلة الآن؟‬

697
00:56:56,747 --> 00:56:58,290
‫"انتهى الاتصال"‬

698
00:57:00,042 --> 00:57:01,544
‫أنا...‬

699
00:57:04,797 --> 00:57:05,798
‫مهلاً...‬

700
00:57:07,258 --> 00:57:10,719
‫إنها أختك!‬

701
00:57:12,012 --> 00:57:13,264
‫"يو هوي يون".‬

702
00:57:13,347 --> 00:57:14,640
‫"يو جي هيوك".‬

703
00:57:20,104 --> 00:57:22,815
‫ما الذي عليّ فعله؟ أعتذر بشدة!‬

704
00:57:24,483 --> 00:57:27,111
‫أرجوك تجاهل كل ما تفوهت به الليلة.‬

705
00:57:27,194 --> 00:57:29,655
‫وقعت ضحية سوء فهم هائل.‬

706
00:57:31,574 --> 00:57:33,659
‫لم تسيئي فهم ذلك إطلاقاً.‬

707
00:57:35,536 --> 00:57:36,620
‫أنا...‬

708
00:57:44,628 --> 00:57:45,838
‫معجب بك جداً.‬

709
00:58:09,195 --> 00:58:10,863
‫شكراً على اصطحابي إلى المنزل.‬

710
00:58:34,386 --> 00:58:35,930
‫سيد "يو"...‬

711
00:58:38,224 --> 00:58:39,225
‫يا سيد "يو".‬

712
00:58:39,308 --> 00:58:40,392
‫سيد "يو"!‬

713
00:58:41,685 --> 00:58:43,395
‫ما الواجب عليّ فعله؟‬

714
00:58:44,313 --> 00:58:45,481
‫يا سيد "يو"!‬

715
00:58:45,564 --> 00:58:46,565
‫سيد "يو"؟‬

716
00:58:48,901 --> 00:58:50,361
‫سيد "يو"!‬

717
00:59:06,293 --> 00:59:08,087
{\an8}‫لمصلحة "جي وون"،‬

718
00:59:08,170 --> 00:59:09,463
{\an8}‫ينبغي لكما الانفصال.‬

719
00:59:09,546 --> 00:59:11,257
{\an8}‫ألا ترى أنك تتجاوز حدودك؟‬

720
00:59:11,340 --> 00:59:15,261
{\an8}‫الخطوة الأولى للفوز
‫هي الوقوف على البساط ومواجهة خصمك.‬

721
00:59:15,594 --> 00:59:19,807
{\an8}‫عليّ أن أكفّ عن السماح للأشخاص
‫عديمي الرحمة بأخذ ما أملكه.‬

722
00:59:20,224 --> 00:59:23,352
{\an8}‫إنه أكثر الرجال أخلاقاً
‫الذين قابلتهم "جي وون" يوماً.‬

723
00:59:23,435 --> 00:59:24,270
{\an8}‫أنت مستبعدة.‬

724
00:59:24,645 --> 00:59:28,315
{\an8}‫من الجيد أن نضع اسم المدير "وانغ".‬

725
00:59:28,399 --> 00:59:30,109
{\an8}‫أنت قادرة على القتال ببراعة.‬

726
00:59:30,859 --> 00:59:33,362
{\an8}‫أولاً، أقف على البساط وأواجه خصمي.‬

727
00:59:33,445 --> 00:59:35,781
{\an8}‫تكمن المشكلة في كيفية إطاحته أرضاً.‬

