﻿1
00:00:46,505 --> 00:00:48,299
‫شكراً على اصطحابي إلى المنزل.‬

2
00:00:49,925 --> 00:00:50,760
‫"جي وون".‬

3
00:00:52,511 --> 00:00:54,013
‫هل تشعرين بتوعّك؟‬

4
00:00:55,431 --> 00:00:58,684
‫بصراحة، كنت أشعر بألم في معدتي
‫منذ وقت سابق.‬

5
00:00:59,185 --> 00:01:00,186
‫معدتك...‬

6
00:01:20,414 --> 00:01:22,291
‫سيد "يو"...‬

7
00:01:23,918 --> 00:01:24,752
‫يا سيد "يو".‬

8
00:01:24,835 --> 00:01:26,003
‫سيد "يو"!‬

9
00:01:26,754 --> 00:01:27,588
‫يا سيد "يو"!‬

10
00:01:53,447 --> 00:01:55,783
‫أهلاً. إلى أين يمكنني إيصالك؟‬

11
00:01:55,866 --> 00:01:58,285
‫هل ترى ذلك الشاب الجالس هناك يا سيدي؟‬

12
00:01:58,369 --> 00:02:01,372
‫- اذهب إليه.
‫- ماذا؟ إلى هناك بالضبط؟‬

13
00:02:09,755 --> 00:02:10,589
‫"مين هوان"؟‬

14
00:02:15,678 --> 00:02:16,679
‫هل تعرّضت لأذية؟‬

15
00:02:17,888 --> 00:02:19,098
‫رباه!‬

16
00:02:20,349 --> 00:02:21,892
‫هل اشتبكت في مشاجرة؟‬

17
00:02:29,483 --> 00:02:31,151
‫"المركز الطبي الإقليمي للطوارئ"‬

18
00:02:51,797 --> 00:02:52,798
‫سيد "يو".‬

19
00:02:59,513 --> 00:03:02,808
‫لقد فقدت وعيك، لذا نقلتك إلى المستشفى.‬

20
00:03:04,768 --> 00:03:07,104
{\an8}‫ها قد استفقت. صدرت نتائج فحصك للتو.‬

21
00:03:12,067 --> 00:03:14,737
{\an8}‫"يو جي هيوك"، العمر 30،
‫فصيلة الدم "أي". صحيح؟‬

22
00:03:14,820 --> 00:03:15,863
{\an8}‫أجل.‬

23
00:03:15,946 --> 00:03:17,865
{\an8}‫لا بد أن النوم قد جافى عينيك مؤخراً.‬

24
00:03:18,782 --> 00:03:20,034
{\an8}‫قليلاً.‬

25
00:03:20,117 --> 00:03:21,702
{\an8}‫وجباتك غير منتظمة.‬

26
00:03:21,785 --> 00:03:23,454
{\an8}‫ولا بد أنك أسرفت في الشرب.‬

27
00:03:23,537 --> 00:03:26,749
{\an8}‫هل ثمة ما يرهق أعصابك؟‬

28
00:03:28,667 --> 00:03:34,006
{\an8}‫لقد أجهدت نفسك بشدة أيضاً،
‫لذا توقف دماغك عن العمل لفترة.‬

29
00:03:34,840 --> 00:03:38,802
{\an8}‫يعاني جهازك العصبي الذاتي من مشكلات،
‫لذا علينا إجراء فحوصات إضافية.‬

30
00:03:39,386 --> 00:03:40,721
{\an8}‫كيف حال هضمك؟‬

31
00:03:40,804 --> 00:03:43,140
{\an8}‫عانيت من اضطرابات في المعدة حكماً.‬

32
00:03:43,223 --> 00:03:45,476
‫صحيح. هل تؤلمك معدتك؟‬

33
00:03:46,644 --> 00:03:47,478
‫أنا؟‬

34
00:03:47,978 --> 00:03:50,648
‫لديها مشكلات في المعدة.
‫هلا تجري لها فحوصات؟‬

35
00:03:50,731 --> 00:03:51,815
‫المعذرة؟‬

36
00:03:53,067 --> 00:03:55,694
‫وليّة أمرك؟ هل لديك سجلّ طبي؟‬

37
00:03:55,778 --> 00:03:58,614
‫لا، إنه مجرد التهاب. لا داعي للفحوصات.‬

38
00:03:58,697 --> 00:04:01,617
‫لاحظت أمارات الألم عليك مسبقاً.‬

39
00:04:01,700 --> 00:04:04,244
‫ربما لا تشعرين به الآن جرّاء الصدمة.‬

40
00:04:04,870 --> 00:04:06,205
‫فلنجر لها فحوصات.‬

41
00:04:06,288 --> 00:04:08,540
‫أجريت التصوير الطبقي المحوري مؤخراً.‬

42
00:04:08,624 --> 00:04:09,833
‫إنه مجرد التهاب.‬

43
00:04:11,126 --> 00:04:13,128
‫أحقاً أجريت ذلك التصوير؟‬

44
00:04:14,463 --> 00:04:15,547
‫لم؟‬

45
00:04:20,052 --> 00:04:22,262
‫لا يُوجد سبب.‬

46
00:04:22,346 --> 00:04:24,056
‫أحقاً أجريته من دون سبب؟‬

47
00:04:27,226 --> 00:04:29,645
‫لكن كيف عرفت بمعاناتي من مشكلة في المعدة؟‬

48
00:04:31,105 --> 00:04:32,147
‫لأنني...‬

49
00:04:33,565 --> 00:04:36,151
‫رأيتك تتناولين أدوية بشكل متكرر في العمل.‬

50
00:04:39,154 --> 00:04:42,449
‫إذاً تحرياً للإنصاف،
‫لم لا نجري فحوصات لكليكما؟‬

51
00:05:05,681 --> 00:05:06,724
‫"مين هوان"...‬

52
00:05:27,286 --> 00:05:28,787
‫توقف.‬

53
00:05:30,205 --> 00:05:32,291
‫لا يمكنني أذية "جي وون".‬

54
00:05:33,000 --> 00:05:34,334
‫أفضّل الموت على أن...‬

55
00:05:37,171 --> 00:05:38,255
‫أنا...‬

56
00:05:39,590 --> 00:05:41,008
‫سأغادر.‬

57
00:05:43,719 --> 00:05:45,554
‫أنا...‬

58
00:05:46,847 --> 00:05:48,849
‫ليس بهذه السهولة.‬

59
00:05:58,150 --> 00:06:00,194
‫لا تبكي أيتها المغفلة.‬

60
00:06:00,736 --> 00:06:02,154
‫ما العمل؟‬

61
00:06:05,282 --> 00:06:06,867
‫"جي وون"...‬

62
00:06:08,452 --> 00:06:10,037
‫ماذا بشأنها؟‬

63
00:07:03,715 --> 00:07:06,468
‫- احتفظ بالفكّة.
‫- هل أنت متأكد؟‬

64
00:07:06,552 --> 00:07:08,637
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- ممتن لك.‬

65
00:07:15,185 --> 00:07:17,062
‫إذاً ترجّل من سيارة الأجرة هنا؟‬

66
00:07:21,191 --> 00:07:23,527
‫رافقتك السلامة إلى منزلك.‬

67
00:07:25,445 --> 00:07:28,323
‫سأوصلك إلى منزلك.
‫سيارتي قريبة بكل الأحوال.‬

68
00:07:29,032 --> 00:07:30,033
‫صحيح...‬

69
00:07:40,002 --> 00:07:41,461
‫أنا شخص طيب.‬

70
00:07:49,136 --> 00:07:50,512
‫إنه طيب فعلاً.‬

71
00:07:51,847 --> 00:07:55,350
‫لكن هل بوسعي منح ثقتي لشخص ما‬

72
00:07:55,893 --> 00:07:57,227
‫وبدء علاقة جديدة؟‬

73
00:07:58,103 --> 00:08:00,022
‫لديّ عشيق.‬

74
00:08:01,732 --> 00:08:03,442
‫يعمل تحت إشرافك.‬

75
00:08:03,984 --> 00:08:07,821
‫وأشعر بالإحراج بسبب ما حدث اليوم.‬

76
00:08:09,907 --> 00:08:13,160
‫أكاد أجزم أن لا شيء يشغل باله حالياً
‫سوى ذلك، لذا...‬

77
00:08:13,243 --> 00:08:15,370
‫أخبريه بأن يكون أكثر اعتباراً في سلوكه.‬

78
00:08:17,998 --> 00:08:20,083
‫أخبريه بأن يعاملك‬

79
00:08:22,127 --> 00:08:24,046
‫بمزيد من المراعاة والاهتمام دائماً.‬

80
00:08:30,719 --> 00:08:32,262
‫ستأخذين سيارة أجرة، أليس كذلك؟‬

81
00:08:43,190 --> 00:08:44,483
‫أنا معجب بك.‬

82
00:08:49,154 --> 00:08:52,074
‫لكنني لن أقدم على أي تصرّف
‫إن لم ترغبي بذلك‬

83
00:08:52,157 --> 00:08:53,700
‫أو إن كنت سأوقعك في مأزق.‬

84
00:08:57,663 --> 00:08:59,748
‫كل ما عليك فعله‬

85
00:09:00,582 --> 00:09:01,625
‫هو رفضي.‬

86
00:09:06,964 --> 00:09:07,798
‫أنا...‬

87
00:09:08,757 --> 00:09:10,008
‫لكن ليس الآن.‬

88
00:09:11,009 --> 00:09:12,219
‫فكّري في ذلك أولاً.‬

89
00:09:16,306 --> 00:09:19,268
‫لن أفعل أي شيء إن رفضتني. لكن قبل ذلك...‬

90
00:09:21,019 --> 00:09:22,813
‫على السيد "بارك" الانتباه قليلاً...‬

91
00:09:23,313 --> 00:09:26,316
‫بل آمل أن ينتبه كثيراً إلى سلوكه معك.‬

92
00:09:28,193 --> 00:09:29,403
‫أمّا بالنسبة إليك،‬

93
00:09:31,530 --> 00:09:34,783
‫فآمل ألّا تتعجلي في اتخاذ قرارك
‫وأن تفكري بإيجابية.‬

94
00:09:40,122 --> 00:09:42,791
‫أعدك بأن اختياري سيكون قراراً صائباً.‬

95
00:09:44,710 --> 00:09:46,920
‫أعلم أنه من الصعب إثبات ذلك،‬

96
00:09:47,796 --> 00:09:49,631
‫لكنني شخص طيب بالفعل.‬

97
00:09:58,473 --> 00:10:00,559
‫لن أتدخّل، لذا لا تقلقي.‬

98
00:11:54,214 --> 00:11:56,550
‫عجباً، لم أستطع النوم ولو للحظة.‬

99
00:12:36,465 --> 00:12:40,552
‫طاب صباحك. سأحضر لك القهوة
‫وأنا في طريقي إلى المطعم.‬

100
00:12:47,767 --> 00:12:49,728
‫كنت منتظرة في الخارج.‬

101
00:12:50,228 --> 00:12:53,773
‫لكن حركة المرور فظيعة.
‫أقطعت كل هذه المسافة لإعطائي القهوة؟‬

102
00:12:54,441 --> 00:12:55,442
‫أجل.‬

103
00:12:56,359 --> 00:12:58,028
‫- شكراً.
‫- لا داعي للشكر.‬

104
00:13:00,071 --> 00:13:01,364
‫لديّ عمل هنا.‬

105
00:13:17,214 --> 00:13:20,342
‫حالة طارئة! مزاج السيد "يو" معكّر اليوم!‬

106
00:13:20,425 --> 00:13:21,760
‫تجنبا لفت الانتباه.‬

107
00:13:26,014 --> 00:13:27,599
‫لا تبدو حالته مختلفة.‬

108
00:13:27,682 --> 00:13:30,810
{\an8}‫بل ليس سعيداً ولا يشعر بالراحة.‬

109
00:13:34,981 --> 00:13:36,566
{\an8}‫كيف تعلمين ذلك يا "هوي يون"؟‬

110
00:13:37,609 --> 00:13:39,152
‫لأنهما أخوان.‬

111
00:13:39,903 --> 00:13:42,781
‫لكن لا شبه بينهما إطلاقاً.‬

112
00:13:42,864 --> 00:13:44,533
‫ما كنت لأخمّن ذلك.‬

113
00:13:49,538 --> 00:13:52,707
‫أنت من تبدين متعبة. هل أنت على ما يُرام؟‬

114
00:13:54,417 --> 00:13:57,045
‫مرحباً. طاب صباحكما!‬

115
00:14:00,757 --> 00:14:01,925
‫هل كان نومك هانئاً؟‬

116
00:14:02,592 --> 00:14:03,426
‫أجل.‬

117
00:14:11,393 --> 00:14:12,727
‫مرحباً، صباح...‬

118
00:14:27,784 --> 00:14:28,618
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

119
00:14:46,344 --> 00:14:49,222
‫ما الحاجة إلى سوء المعاملة
‫إن كانت ستحسن التصرّف؟‬

120
00:14:49,306 --> 00:14:52,601
‫لذلك ينبغي معاملة النساء بقسوة كل 3 أيام.‬

121
00:14:54,144 --> 00:14:55,520
‫التدخين ممنوع هنا.‬

122
00:14:56,313 --> 00:14:57,439
‫صحيح يا سيدي!‬

123
00:14:58,857 --> 00:14:59,691
‫مهلاً.‬

124
00:15:02,193 --> 00:15:03,361
‫ماذا بشأن موقف البارحة؟‬

125
00:15:03,486 --> 00:15:06,323
‫العلاقات في العمل محظورة في "يو آند كي".‬

126
00:15:08,283 --> 00:15:09,701
‫حظر على المواعدة؟‬

127
00:15:09,784 --> 00:15:13,038
‫في هذا الوقت والعصر؟ ذلك قانون بال.‬

128
00:15:13,121 --> 00:15:15,665
‫لذلك لم يُطّبق لفترة طويلة.‬

129
00:15:15,749 --> 00:15:18,418
‫لذا لا يعلم الناس بوجوده،
‫لكنه ما زال قائماً.‬

130
00:15:19,252 --> 00:15:21,087
‫- أقصد...
‫- إنه موجود‬

131
00:15:21,171 --> 00:15:23,048
‫لأنه يؤثّر في العمل.‬

132
00:15:23,882 --> 00:15:26,635
‫كتصرّفك اليوم يا سيد "بارك".‬

133
00:15:31,014 --> 00:15:35,435
‫كفانا كلاماً عن قوانين الشركة السخيفة.
‫فلنتحدث عن المنطق السليم.‬

134
00:15:36,561 --> 00:15:39,606
‫وضّح ما حدث البارحة.
‫هل تحاول التقرّب من عشيقتي؟‬

135
00:15:39,689 --> 00:15:40,940
‫أم ذلك متبادل؟‬

136
00:15:45,779 --> 00:15:47,280
‫خلف ذلك الزقاق تماماً،‬

137
00:15:48,281 --> 00:15:50,742
‫يقع مستودع شركتنا.‬

138
00:15:50,825 --> 00:15:51,785
‫ماذا؟‬

139
00:15:52,952 --> 00:15:54,621
‫"مستودع (يو آند كي)"‬

140
00:15:56,247 --> 00:15:57,666
‫مستودعكم هناك إذاً.‬

141
00:15:57,749 --> 00:16:00,794
‫في طريقي إليه،
‫لاحظت أن سلامة أحد موظفينا عرضة للخطر.‬

142
00:16:01,586 --> 00:16:04,547
‫لكن قبل أن تكون موظفة عندك،‬

143
00:16:04,631 --> 00:16:07,425
‫إنها عشيقتي، وتلك حياتنا الشخصية.‬

144
00:16:07,509 --> 00:16:09,344
‫يؤثّر ذلك في العمل.‬

145
00:16:10,220 --> 00:16:12,639
‫كما تصرّفت اليوم عند وصولك إلى العمل.‬

146
00:16:16,267 --> 00:16:19,020
‫ليس العمر مقياساً للنضج.‬

147
00:16:19,104 --> 00:16:20,689
‫أو للرجولة.‬

148
00:16:21,231 --> 00:16:24,526
‫لا تُسرّ النساء بعلاقة غرامية
‫مع فتى بدلاً من رجل.‬

149
00:16:25,652 --> 00:16:29,114
‫لذا لمصلحة "جي وون"، ينبغي لكما الانفصال.‬

150
00:16:32,534 --> 00:16:33,576
‫الانفصال...‬

151
00:16:36,246 --> 00:16:38,331
‫ألا ترى أنك تتجاوز حدودك؟‬

152
00:16:38,832 --> 00:16:41,209
‫فلنقل إذاً إن السبب هو إعجابي بها.‬

153
00:16:41,918 --> 00:16:42,919
‫أحقاً؟‬

154
00:16:43,586 --> 00:16:44,421
‫ماذا...‬

155
00:16:47,424 --> 00:16:48,591
‫بكلتا الحالتين.‬

156
00:16:50,844 --> 00:16:52,554
‫إياك أن ترفع يدك عليها مجدداً.‬

157
00:16:58,101 --> 00:17:00,228
‫أنت لا تعرفها حق المعرفة...‬

158
00:17:00,311 --> 00:17:02,313
‫- كم الساعة؟
‫- ماذا؟‬

159
00:17:05,024 --> 00:17:06,484
‫ما أنت بفاعل؟‬

160
00:17:07,068 --> 00:17:08,153
‫إنها 11 ونصف صباحاً.‬

161
00:17:08,653 --> 00:17:09,904
‫ماذا تفعل؟‬

162
00:17:12,031 --> 00:17:13,783
‫هل ضربتها؟‬

163
00:17:14,576 --> 00:17:15,577
‫المعذرة؟ ماذا؟‬

164
00:17:16,953 --> 00:17:18,580
‫هل ضربتها؟‬

165
00:17:19,664 --> 00:17:20,665
‫كلّا!‬

166
00:17:22,584 --> 00:17:24,919
‫وهل ستهددها مرّة أخرى؟‬

167
00:17:28,339 --> 00:17:29,883
‫كلّا!‬

168
00:17:29,966 --> 00:17:32,093
‫وماذا بشأن ما حدث البارحة؟‬

169
00:17:34,471 --> 00:17:36,055
‫سأنسى ما حدث!‬

170
00:17:49,360 --> 00:17:50,570
‫ما كان ذاك؟‬

171
00:17:50,653 --> 00:17:51,821
‫ما خطبه؟‬

172
00:17:53,573 --> 00:17:54,699
‫تباً.‬

173
00:17:58,620 --> 00:17:59,788
‫- "مين هوان"!
‫- رباه!‬

174
00:18:00,747 --> 00:18:02,791
‫لم عساك تقتربين مني خلسة؟‬

175
00:18:03,374 --> 00:18:06,753
‫إنك تزعجينني أكثر فأكثر.‬

176
00:18:07,378 --> 00:18:09,506
‫هل أنت غاضب بشأن البارحة؟‬

177
00:18:10,965 --> 00:18:13,468
‫فكرت في ذلك، وربما علينا...‬

178
00:18:13,551 --> 00:18:16,679
‫إن انفصلنا الآن،
‫فهل سيبدأ بالتقرّب من "سو مين"؟‬

179
00:18:17,180 --> 00:18:18,848
‫أظن ذلك تقدّماً.‬

180
00:18:24,187 --> 00:18:25,563
‫هل تأذيت ليلة أمس؟‬

181
00:18:27,315 --> 00:18:28,733
‫آسف بشأن معاملتك بعنف.‬

182
00:18:30,777 --> 00:18:33,154
‫لكنك تعلمين أنك كنت مخطئة أيضاً.‬

183
00:18:33,238 --> 00:18:36,491
‫لو لم تبالغي في رد فعلك،
‫لما عاملتك بقسوة!‬

184
00:18:36,574 --> 00:18:39,494
‫لست شخصاً سافلاً يؤذي النساء!‬

185
00:18:39,577 --> 00:18:41,329
‫العنف جريمة. جريمة حقيقية!‬

186
00:18:41,412 --> 00:18:43,373
‫لقد عاملتني كمجرم.‬

187
00:18:46,209 --> 00:18:48,837
‫حماقتك البالغة تفقدني رشدي.‬

188
00:18:49,838 --> 00:18:53,633
‫لقد ترددت طوال هذا الوقت
‫بسبب لطفك معي، لذا...‬

189
00:18:58,304 --> 00:19:00,014
‫ينبغي لي تأديبك.‬

190
00:19:01,724 --> 00:19:02,767
‫لنذهب.‬

191
00:19:06,855 --> 00:19:08,898
‫نسي ما حدث بسهولة.‬

192
00:19:09,566 --> 00:19:11,442
‫ألن ننفصل جرّاء ذلك؟‬

193
00:19:11,526 --> 00:19:13,403
‫أم حدث تغيّر ما؟‬

194
00:19:14,028 --> 00:19:16,781
‫ليس لديّ دليل دامغ ضد "يو جي هيوك".‬

195
00:19:16,865 --> 00:19:20,410
‫يدّعي أنه رآنا أثناء ذهابه إلى المستودع.‬

196
00:19:20,493 --> 00:19:22,787
‫ولم يكن سلوكي جديراً بالثناء.‬

197
00:19:24,414 --> 00:19:25,623
‫أسرعي.‬

198
00:19:25,707 --> 00:19:26,749
‫حسناً...‬

199
00:19:27,333 --> 00:19:30,253
‫- هل توجهت مباشرةً إلى المنزل البارحة؟
‫- ماذا؟‬

200
00:19:37,719 --> 00:19:39,053
‫سأدخل الآن.‬

201
00:19:40,763 --> 00:19:42,140
‫طبعاً.‬

202
00:19:42,223 --> 00:19:43,600
‫عليّ الذهاب أيضاً.‬

203
00:19:44,267 --> 00:19:46,644
‫تقطنين هنا إذاً.‬

204
00:19:46,728 --> 00:19:49,898
‫إنه حي جميل ورائع.‬

205
00:19:49,981 --> 00:19:51,691
‫يروق لي أن أكون برفقتك.‬

206
00:19:53,276 --> 00:19:54,360
‫ماذا؟‬

207
00:19:57,989 --> 00:19:59,157
‫لكن...‬

208
00:20:01,492 --> 00:20:03,161
‫الأمر معقد للغاية، أليس كذلك؟‬

209
00:20:05,246 --> 00:20:07,457
‫أجل، فعلاً.‬

210
00:20:16,799 --> 00:20:20,345
‫لكن في هذه الليلة وحسب،
‫أريد أن أكون صادقة مع نفسي.‬

211
00:20:33,441 --> 00:20:36,611
‫شكراً على اصطحابي إلى المنزل.
‫رافقتك السلامة!‬

212
00:20:41,658 --> 00:20:43,701
‫بالتأكيد. إلى أين قد أذهب؟‬

213
00:20:49,832 --> 00:20:53,211
‫ثمة خطب ما،
‫وإلّا لن يتخطى ما حدث بهذه السهولة.‬

214
00:20:53,711 --> 00:20:57,090
‫يصعب إيجاد امرأة مناسبة للزواج أكثر منها.‬

215
00:20:57,173 --> 00:20:59,175
‫المشكلة هي "يو جي هيوك".‬

216
00:20:59,258 --> 00:21:01,302
‫إنها غير مهتمة بأحد غيري.‬

217
00:21:01,386 --> 00:21:04,764
‫- عليّ ترتيب أفكاري.
‫- حريّ بك تنظيم أفكارك.‬

218
00:21:15,191 --> 00:21:16,651
‫أنا معجب بك.‬

219
00:21:18,778 --> 00:21:21,572
‫لكنني لن أقدم على أي تصرّف
‫إن لم ترغبي بذلك‬

220
00:21:21,656 --> 00:21:23,366
‫أو إن كنت سأوقعك في مأزق.‬

221
00:21:38,423 --> 00:21:39,549
‫"كانغ جي وون".‬

222
00:21:41,634 --> 00:21:42,802
‫فلنتناول الغداء.‬

223
00:21:43,928 --> 00:21:47,473
‫تعلمين المكان يا سيدة "يانغ".
‫قابليني هناك.‬

224
00:21:55,148 --> 00:21:56,149
‫لقد رأيت ذلك.‬

225
00:21:56,899 --> 00:21:58,443
‫فلنتجاوز الغداء اليوم.‬

226
00:21:59,068 --> 00:22:00,069
‫إذاً...‬

227
00:22:01,904 --> 00:22:03,239
‫"سو مين" وحيدة.‬

228
00:22:04,824 --> 00:22:06,409
‫لست جائعة.‬

229
00:22:06,492 --> 00:22:09,579
‫سأحتسي القهوة في غرفة الاستراحة وحدي.‬

230
00:22:10,079 --> 00:22:11,706
‫لا ينبغي لك...‬

231
00:22:12,915 --> 00:22:15,668
‫ثمة أمر قد بدأ بينهما فعلاً.‬

232
00:22:20,298 --> 00:22:21,966
‫حسناً...‬

233
00:22:22,050 --> 00:22:23,426
‫لا يجدر بك ذلك.‬

234
00:22:23,509 --> 00:22:26,721
‫لا ينبغي لك تجاوز أي وجبة.
‫أنت نحيفة للغاية.‬

235
00:22:28,181 --> 00:22:31,434
‫لا تقف مكتوف اليدين.
‫رافقها واشتر لها طعاماً لذيذاً.‬

236
00:22:34,103 --> 00:22:36,355
‫- طعاماً لذيذاً؟
‫- كنت أود دعوتك،‬

237
00:22:37,065 --> 00:22:38,649
‫لكن بسبب السيد "كيم"...‬

238
00:22:38,733 --> 00:22:40,443
‫صحيح.‬

239
00:22:40,526 --> 00:22:44,238
‫رافقها لأجلي. يمكنك الدفع
‫باستخدام بطاقتي الائتمانية.‬

240
00:22:44,322 --> 00:22:46,574
‫- أحقاً؟
‫- اذهبا إلى مكان جميل.‬

241
00:22:47,075 --> 00:22:48,159
‫حسناً.‬

242
00:22:54,207 --> 00:22:55,291
‫شرائح اللحم؟‬

243
00:23:03,049 --> 00:23:06,552
‫أعتذر على التأخير. أنا مشغول جداً.‬

244
00:23:06,636 --> 00:23:08,054
‫هل انتظرتما طويلاً؟‬

245
00:23:10,556 --> 00:23:14,352
‫هل تعرفان الرئيس التنفيذي "وانغ هيونغ إن"؟
‫مدير التسويق.‬

246
00:23:14,435 --> 00:23:16,896
‫هل برأيك عليّ رؤية هذا كي أقرر بشأنه؟‬

247
00:23:17,980 --> 00:23:20,858
‫إنه ابن عم حماي.‬

248
00:23:20,942 --> 00:23:22,693
‫لذا عليّ تقديم مساعدة بالغة.‬

249
00:23:23,653 --> 00:23:28,282
‫لا تعلمان كم من المريح أن يتقاضى المرء
‫أجراً من دون إتقان أي مهارة.‬

250
00:23:37,166 --> 00:23:39,377
‫لست من محبّي صلصة الصويا.‬

251
00:23:39,460 --> 00:23:42,213
‫مذاقها أفضل مع صلصة "تشوجانغ".‬

252
00:23:43,965 --> 00:23:46,467
‫لم لا تأكلان؟ تناولا طعامكما.‬

253
00:23:56,394 --> 00:23:58,938
‫أنت جاهلة بطريقة تناولها.‬

254
00:23:59,564 --> 00:24:02,066
‫من يتناول السوشي بالعيدان؟‬

255
00:24:03,359 --> 00:24:08,322
‫أنت محظوظة بوجودك هنا.
‫أين يمكنك إيجاد مدير مثلي؟‬

256
00:24:08,406 --> 00:24:13,119
‫كل ما فعلته كان تقديم فكرة لي،
‫وأنا قدّمت لك دعم السيدة المجتهدة "يانغ"‬

257
00:24:13,202 --> 00:24:14,579
‫والجميلة "سو مين".‬

258
00:24:14,662 --> 00:24:17,373
‫حتى إنني سأقنع الرئيس التنفيذي بمساعدتك.‬

259
00:24:19,000 --> 00:24:22,545
‫يفتقر المقترح إلى التنظيم،
‫لكن علينا إنجاحه.‬

260
00:24:23,963 --> 00:24:25,173
‫سأعمل بجد.‬

261
00:24:25,256 --> 00:24:28,718
‫رباه. تلك المشكلة.‬

262
00:24:28,801 --> 00:24:31,512
‫ذلك يفوق قدرات مساعدة المدير.‬

263
00:24:32,263 --> 00:24:35,099
‫لا أنوي اعتراض عملك.‬

264
00:24:35,183 --> 00:24:38,936
‫ومع ذلك، سأضع اسمي عليه.‬

265
00:24:39,020 --> 00:24:43,149
‫أريد أن أضمن نجاحه.
‫لم عساي أفعل ذلك لسبب آخر؟‬

266
00:24:43,232 --> 00:24:48,196
‫هل يعني ذلك أنه سيكلّفني بكل العمل
‫وينال الفضل؟‬

267
00:24:49,906 --> 00:24:53,034
‫بالتفكير في ذلك، المقترح غير واقعي.‬

268
00:24:53,117 --> 00:24:54,702
‫لن يحرز تقدّماً.‬

269
00:24:54,785 --> 00:24:57,580
‫سيستغرق إعداد حزم الوجبات زمناً طويلاً.‬

270
00:24:57,663 --> 00:25:00,583
‫فلنغيّر التغليف والمكونات.‬

271
00:25:00,666 --> 00:25:01,918
‫ماذا يُدعى ذلك؟‬

272
00:25:02,001 --> 00:25:06,339
‫صحيح. فلنستخدم اسم طبّاخ مشهور
‫ولنحوله إلى علامة تجارية.‬

273
00:25:06,422 --> 00:25:08,841
‫بوسعنا الاستفادة من نظام توزيع شركتنا.‬

274
00:25:09,425 --> 00:25:13,221
‫إن عززنا جهودنا،
‫فيمكننا إطلاق المشروع هذا الصيف.‬

275
00:25:13,930 --> 00:25:14,931
‫لكن...‬

276
00:25:15,014 --> 00:25:17,391
‫إن غلّفنا كرات اللحم سريعة التحضير بعناية‬

277
00:25:17,475 --> 00:25:20,311
‫ووضعنا اسم طبّاخ عليها،
‫فسيغدو لحماً فاخراً.‬

278
00:25:20,394 --> 00:25:21,562
‫لا يمكننا فعل ذلك.‬

279
00:25:23,773 --> 00:25:24,607
‫ماذا؟‬

280
00:25:24,690 --> 00:25:29,570
‫الهدف هو طهي طعام المطاعم المشهورة
‫بسهولة في المنزل.‬

281
00:25:29,654 --> 00:25:31,113
‫أين المنطق في ذلك؟‬

282
00:25:31,948 --> 00:25:35,868
‫ذلك هدفك!
‫هدفي هو ترقيتي بناءً على المقترح!‬

283
00:25:36,452 --> 00:25:38,788
‫ستترقّى السيدة "يانغ" أيضاً.‬

284
00:25:38,871 --> 00:25:41,415
‫بتلك الطريقة سيزدهر مستقبلك.‬

285
00:25:41,499 --> 00:25:44,752
‫يتوجب على شخص بمنصبك
‫تنفيذ ما يُطلب منه وحسب.‬

286
00:25:46,712 --> 00:25:48,839
‫نجاحك ميؤوس منه.‬

287
00:25:48,923 --> 00:25:51,425
‫غباؤك وعنادك المستفحلان لا يناسبان العمل.‬

288
00:25:52,218 --> 00:25:53,219
‫لكن،‬

289
00:25:53,302 --> 00:25:54,929
‫- هذا المقترح...
‫- انسي الأمر.‬

290
00:25:55,429 --> 00:25:56,555
‫أنت مستبعدة.‬

291
00:25:59,016 --> 00:26:00,268
‫يا سيد "كيم".‬

292
00:26:00,351 --> 00:26:02,186
‫إنه مقترحي.‬

293
00:26:04,522 --> 00:26:06,399
‫يا لطرافتك!‬

294
00:26:06,482 --> 00:26:07,817
‫لم هو مقترحك؟‬

295
00:26:08,901 --> 00:26:11,654
‫عملياً، المقترح يخص الشركة.‬

296
00:26:11,737 --> 00:26:13,864
‫لقد وافقت على تطويره.‬

297
00:26:13,948 --> 00:26:15,700
‫وساعدت السيدة "يانغ" في ذلك.‬

298
00:26:15,783 --> 00:26:17,410
‫ماذا بشأن فكرة السيدة "يانغ"؟‬

299
00:26:18,786 --> 00:26:23,499
‫عملنا عليه جميعنا يا "جي وون".
‫لم تحاولين إنجازه وفقاً لرغبتك؟‬

300
00:26:23,582 --> 00:26:25,001
‫هل أنت غير ملتزمة؟‬

301
00:26:26,377 --> 00:26:27,962
‫أنت مستبعدة من الفريق.‬

302
00:26:28,921 --> 00:26:31,924
‫سلّميه إلى السيدة "يانغ" و"سو مين".‬

303
00:26:51,819 --> 00:26:54,655
‫أليس مكاناً رائعاً؟‬

304
00:26:55,364 --> 00:26:57,950
‫ليتني أستطيع أخذك إلى مكان أروع.‬

305
00:26:59,118 --> 00:27:00,202
‫أحقاً؟‬

306
00:27:01,412 --> 00:27:02,663
‫سعادتي لا تُوصف.‬

307
00:27:05,416 --> 00:27:06,792
‫هل تعلم غدائي المعتاد؟‬

308
00:27:06,876 --> 00:27:08,169
‫أحضره لي.‬

309
00:27:09,253 --> 00:27:11,047
‫ماذا بشأن النبيذ يا سيدي؟‬

310
00:27:14,216 --> 00:27:15,343
‫احتفظ بزجاجتي.‬

311
00:27:16,093 --> 00:27:17,970
‫هل يُوجد نبيذ شهي اليوم؟‬

312
00:27:18,054 --> 00:27:21,015
‫أقترح نبيذ "هنري بريون 2008"‬

313
00:27:21,098 --> 00:27:23,809
‫ليتناسب مع طبق اليوم.‬

314
00:27:23,893 --> 00:27:27,146
‫النكهات غنية بفضل طريقة تعتيق
‫البلوط الفرنسي...‬

315
00:27:27,229 --> 00:27:29,690
‫إنه شاب محترم فعلاً.‬

316
00:27:29,774 --> 00:27:34,028
‫يتحلّى بأخلاق حميدة ويتمتع بالذكاء،
‫ويعمل في شركة واسعة النطاق.‬

317
00:27:34,904 --> 00:27:37,782
‫إنه أكثر الرجال أخلاقاً
‫الذين قابلتهم "جي وون" يوماً.‬

318
00:27:47,083 --> 00:27:49,960
‫أيتها الجميلة، ألم تقعي في غرامي بعد؟‬

319
00:27:50,503 --> 00:27:52,421
‫بوسعك فعلاً تمييز النكهات.‬

320
00:27:52,963 --> 00:27:54,590
‫أي نبيذ أحضّر لكما؟‬

321
00:27:57,051 --> 00:28:00,805
‫- النوع الأخير ذو النكهات.
‫- عُلم يا سيدي.‬

322
00:28:06,394 --> 00:28:09,230
‫هل كان نومك هانئاً البارحة؟‬

323
00:28:11,816 --> 00:28:14,568
‫عجزت عن النوم.‬

324
00:28:23,828 --> 00:28:24,787
‫ماذا بشأنك؟‬

325
00:28:26,789 --> 00:28:29,083
‫أتحسبين أنني استعطت النوم؟‬

326
00:28:52,606 --> 00:28:53,607
‫لذيذ.‬

327
00:29:01,824 --> 00:29:02,700
‫سيد "كيم".‬

328
00:29:03,784 --> 00:29:05,953
‫هل ستستبعدها فعلاً؟‬

329
00:29:07,204 --> 00:29:09,707
‫لم؟ ألا يمكنك إتمام العمل من دونها؟‬

330
00:29:11,083 --> 00:29:13,169
‫ذلك مقترحها. استبعادها...‬

331
00:29:14,378 --> 00:29:16,088
‫لم يكن رأيها خطأ أيضاً.‬

332
00:29:16,172 --> 00:29:18,340
‫حتى في رأيي المتواضع،‬

333
00:29:18,424 --> 00:29:21,886
‫لا ينبغي لنا تغيير التغليف.‬

334
00:29:21,969 --> 00:29:24,054
‫- من قال إننا سنغيّر التغليف؟
‫- عفواً؟‬

335
00:29:25,306 --> 00:29:28,934
‫سيتعين علينا تبسيط العملية،
‫لكننا لا نستطيع ذلك.‬

336
00:29:29,894 --> 00:29:31,520
‫ستكون حزمة وجبات مناسبة.‬

337
00:29:32,438 --> 00:29:36,066
‫اختاري أولاً مطاعم شهية وذائعة الصيت.‬

338
00:29:39,278 --> 00:29:40,321
‫لكن سابقاً...‬

339
00:29:40,404 --> 00:29:42,698
‫سيدعم الرئيس التنفيذي "وانغ" ذلك.‬

340
00:29:42,781 --> 00:29:44,867
‫لكن سيُسجّل عليه أسماء عديدة.‬

341
00:29:44,950 --> 00:29:47,328
‫يجب إضافة اسم الرئيس التنفيذي أيضاً.‬

342
00:29:51,123 --> 00:29:52,333
‫أكان استبعادها متعمّداً؟‬

343
00:29:52,416 --> 00:29:54,585
‫أجل، كان كذلك.‬

344
00:29:57,505 --> 00:30:01,842
‫جميع الوجبات متشابهة عموماً،
‫لذا ابحثي عن مطاعم تتقن هذا العمل.‬

345
00:30:02,510 --> 00:30:05,012
‫ابحثي عن مطاعم تضم الجميلات إن أمكن.‬

346
00:30:11,977 --> 00:30:14,396
‫ركزي. أعليّ استبعادك بدلاً منها؟‬

347
00:30:15,731 --> 00:30:17,358
‫لولا جهودي،‬

348
00:30:18,651 --> 00:30:22,196
‫فمن سيترقّى بناءً على ذلك؟
‫أنت أو "كانغ جي وون"؟‬

349
00:30:34,375 --> 00:30:37,336
‫أنا مصممة على النضال، لكن كيف؟‬

350
00:30:41,423 --> 00:30:43,551
‫"الموافقة على بطاقة الائتمان، 340 ألف وون"‬

351
00:30:43,634 --> 00:30:46,929
‫"340 ألف وون"‬

352
00:30:47,012 --> 00:30:49,014
‫أحقاً أنفقا 340 ألف وون؟‬

353
00:30:49,557 --> 00:30:51,016
‫ماذا...‬

354
00:30:51,100 --> 00:30:52,268
‫هل هو معتوه؟‬

355
00:30:55,938 --> 00:30:59,567
‫قاسيت المعاناة في حياتي
‫لأنني كنت جاهلة بكيفية النضال.‬

356
00:30:59,650 --> 00:31:01,318
‫لكن يمكنني تعلم ذلك.‬

357
00:31:01,402 --> 00:31:05,781
‫عليّ أن أكفّ عن السماح للأشخاص الوقحين
‫بأخذ ما أملكه.‬

358
00:31:05,864 --> 00:31:06,907
‫لا.‬

359
00:31:09,785 --> 00:31:12,746
‫لن أسمح لأي أحد بالتعدّي
‫على حقوقي هذه المرّة.‬

360
00:31:16,709 --> 00:31:21,088
‫لم يتجاوزك ويأت إليّ مباشرةً.‬

361
00:31:21,797 --> 00:31:24,675
‫السيد "كيم" ابن عم بعيد القرابة.‬

362
00:31:25,384 --> 00:31:28,554
{\an8}‫إنه موظف مجتهد ولم يحالفه الحظ قط.‬

363
00:31:30,598 --> 00:31:34,018
‫لكنه طرح عليّ فكرة سديدة هذه المرّة.‬

364
00:31:34,101 --> 00:31:36,270
‫أعمل على مقترح عن حزم الوجبات.‬

365
00:31:37,229 --> 00:31:40,691
‫لا أدعمه لأنه ابن عمي.‬

366
00:31:40,774 --> 00:31:44,028
‫تفحّصت المقترح مع فريق التطوير،
‫واتضح أنه رائع.‬

367
00:31:44,111 --> 00:31:45,654
‫امض قدماً فيه.‬

368
00:31:45,738 --> 00:31:48,073
‫بمناسبة هذا الحديث،‬

369
00:31:48,157 --> 00:31:50,909
‫أنت شديد الصرامة بشأن تقييم الأداء.‬

370
00:31:50,993 --> 00:31:55,789
‫ينبغي للقائد معرفة كيفية تنمية مرؤوسيه.‬

371
00:31:55,873 --> 00:31:59,084
‫لا تعيش الأسماك في مياه بالغة النقاء.‬

372
00:31:59,585 --> 00:32:03,464
‫قضى في ذلك المنصب وقتاً طويلاً.‬

373
00:32:03,547 --> 00:32:04,715
‫فكّر في عمره.‬

374
00:32:07,885 --> 00:32:09,219
‫سأبحث في الأمر.‬

375
00:32:09,303 --> 00:32:10,846
‫عليك بذلك.‬

376
00:32:12,348 --> 00:32:13,515
‫اعمل بجد.‬

377
00:32:17,019 --> 00:32:18,979
‫لم يتسم بالجمود طوال الوقت؟‬

378
00:32:19,063 --> 00:32:22,566
‫وإن كان من عائلة "يو"؟
‫أيحسب نفسه من عائلة رئيس الشركة؟‬

379
00:32:35,037 --> 00:32:35,871
‫"المدير العام (يو جي هيوك)"‬

380
00:32:39,416 --> 00:32:42,044
‫"ماذا حدث للمقترح الذي أخبرتني بشأنه؟"‬

381
00:32:46,090 --> 00:32:48,425
‫"أبذل قصارى جهدي في إنجازه. شكراً."‬

382
00:32:53,097 --> 00:32:55,307
‫إنه أكثر اهتماماً مما يبدو عليه.‬

383
00:32:56,392 --> 00:32:57,434
‫أنا معجب بك جداً.‬

384
00:33:00,020 --> 00:33:02,314
‫لكن يتعين عليّ النجاح بنفسي.‬

385
00:33:06,151 --> 00:33:07,736
‫هل لديك خطط الليلة؟‬

386
00:33:16,578 --> 00:33:19,832
‫"عليّ العمل حتى وقت متأخر من الليل."‬

387
00:33:22,793 --> 00:33:25,254
‫الموضوع أكثر أهمية، لذا تفرّغي له.‬

388
00:33:32,344 --> 00:33:34,221
‫ليس موعداً غرامياً. لا تقلقي.‬

389
00:33:50,738 --> 00:33:52,656
‫هلا تخبرني بفحوى الموضوع؟‬

390
00:33:52,740 --> 00:33:54,742
‫لن تطلبي المساعدة حسبما أظن.‬

391
00:33:56,285 --> 00:33:57,828
‫لذا أردت مساعدتك وحسب.‬

392
00:33:59,163 --> 00:34:01,540
‫- سيد "يو"، أنا...
‫- من دون مقابل.‬

393
00:34:04,585 --> 00:34:07,880
‫لا أشعر بالراحة حينما تتصرّف بهذه الطريقة.‬

394
00:34:07,963 --> 00:34:10,257
‫لم؟ هل ترغبين بوجود مقابل؟‬

395
00:34:14,136 --> 00:34:16,638
‫ما رأيك بأن تقبلي بذلك وحسب؟ معروف مجاني.‬

396
00:34:17,556 --> 00:34:20,517
‫لا أريد مكافأتي عما أفعله عن طيب خاطر.‬

397
00:34:21,268 --> 00:34:24,062
‫ليس من السهل مقابلة شخص مثلي.‬

398
00:34:24,813 --> 00:34:27,024
‫- رغم ذلك...
‫- إن لم يكن ذلك مريحاً أيضاً،‬

399
00:34:28,108 --> 00:34:29,359
‫فهذا أمر من مديرك.‬

400
00:35:00,265 --> 00:35:02,059
‫مرحباً يا "جي هيوك"!‬

401
00:35:02,893 --> 00:35:04,061
‫أهلاً!‬

402
00:35:04,978 --> 00:35:06,647
‫ما زلت فاتنة.‬

403
00:35:07,564 --> 00:35:09,274
‫هل سبق لنا أن التقينا؟‬

404
00:35:11,151 --> 00:35:15,697
‫يقول ذلك لكل النساء الجميلات. مرحباً،
‫أنا "كيم سين يو". هذا "جو دونغ سوك".‬

405
00:35:15,781 --> 00:35:17,032
‫صحيح، مرحباً.‬

406
00:35:17,115 --> 00:35:18,200
‫أهلاً.‬

407
00:35:19,993 --> 00:35:21,245
‫صديقاي من الكلية.‬

408
00:35:21,662 --> 00:35:23,163
‫هل يصادف أنك تحبين الجودو؟‬

409
00:35:23,956 --> 00:35:26,875
‫كنت لاعباً احتياطياً في الفريق الوطني.‬

410
00:35:26,959 --> 00:35:29,795
‫أقصد لاعب تايكوندو.
‫لكنني ماهر في الجودو أيضاً.‬

411
00:35:29,878 --> 00:35:31,088
‫فهمت ذلك.‬

412
00:35:33,590 --> 00:35:35,342
‫- ماذا يحدث؟
‫- إليك.‬

413
00:35:35,425 --> 00:35:36,260
‫"(كانغ جي وون)"‬

414
00:35:40,055 --> 00:35:41,056
‫ما هذا؟‬

415
00:35:41,890 --> 00:35:42,891
‫غيّري ملابسك.‬

416
00:35:46,436 --> 00:35:47,646
‫إلى هذا الزي؟‬

417
00:35:53,193 --> 00:35:56,196
‫كما رأيت تماماً، اقلبي خصمك بحركة واحدة.‬

418
00:35:56,280 --> 00:35:59,533
‫تعتمد الجودو على الفيزياء كلياً.
‫اعتبري الأمر كالرافعة.‬

419
00:35:59,616 --> 00:36:00,993
‫مسك ثم قلب.‬

420
00:36:01,076 --> 00:36:02,536
‫- مسك ثم قلب.
‫- أجل.‬

421
00:36:03,036 --> 00:36:04,621
‫هل تريدين تجربة ذلك؟‬

422
00:36:04,705 --> 00:36:05,998
‫صحيح.‬

423
00:36:08,292 --> 00:36:09,626
‫مسك.‬

424
00:36:10,127 --> 00:36:11,628
‫- مسك. ذلك رائع.
‫- مسك.‬

425
00:36:11,712 --> 00:36:13,297
‫ثبتي قدمك.‬

426
00:36:13,380 --> 00:36:14,756
‫قلب!‬

427
00:36:16,216 --> 00:36:17,843
‫- قلب!
‫- قلب...‬

428
00:36:20,971 --> 00:36:22,764
‫- لم لا تقلب؟
‫- ثم قلب!‬

429
00:36:24,516 --> 00:36:26,435
‫اصرخي بصوت أعلى.‬

430
00:36:29,479 --> 00:36:30,314
‫مجدداً!‬

431
00:36:31,732 --> 00:36:33,025
‫مرّة أخرى!‬

432
00:36:51,543 --> 00:36:53,003
‫بكل قوتك!‬

433
00:37:02,471 --> 00:37:04,598
‫فعلتها! لقد نجحت!‬

434
00:37:04,681 --> 00:37:07,059
‫- لقد نجحت!
‫- أطحت بك!‬

435
00:37:07,142 --> 00:37:09,394
‫نجحت بإطاحتي فعلاً!‬

436
00:37:10,604 --> 00:37:13,941
‫ذلك يغطي الأساسيات.
‫فلننتقل إلى الجزء العملي.‬

437
00:37:15,817 --> 00:37:17,235
‫الجزء العملي؟‬

438
00:37:21,365 --> 00:37:23,200
‫الخطوة الأولى للفوز‬

439
00:37:23,700 --> 00:37:26,286
‫هي الوقوف على البساط ومواجهة خصمك.‬

440
00:37:28,372 --> 00:37:29,831
‫هذه طريقة النضال.‬

441
00:37:32,209 --> 00:37:33,210
‫أمسكي بي.‬

442
00:37:39,007 --> 00:37:40,842
‫إمساك شخص ليس بالأمر السهل.‬

443
00:37:41,677 --> 00:37:42,719
‫ومع ذلك،‬

444
00:37:45,430 --> 00:37:46,640
‫قد يستسلمون أحياناً.‬

445
00:37:54,523 --> 00:37:56,316
‫يعلمون أنك عاجزة عن قلبهم.‬

446
00:38:06,076 --> 00:38:08,286
‫سأقلبك.‬

447
00:38:08,954 --> 00:38:11,957
‫إن ساورك الشك، فلا تدخلي في النزال.‬

448
00:38:12,040 --> 00:38:14,835
‫حالما تقفين على البساط،
‫صبّي تركيزك على أمر واحد.‬

449
00:38:16,878 --> 00:38:17,838
‫"سأطيح بخصمي."‬

450
00:38:19,381 --> 00:38:20,757
‫سأطيح بخصمي.‬

451
00:38:21,925 --> 00:38:23,051
‫أمسكي به كما ينبغي!‬

452
00:38:27,848 --> 00:38:28,974
‫- اصرخي!
‫- اصرخي!‬

453
00:38:49,369 --> 00:38:51,288
‫تعتمد الجودو على الدفع والسحب كلياً.‬

454
00:38:51,830 --> 00:38:55,625
‫استخدمي قوة خصمك
‫إن لم تتمتعي بالقوة الكافية.‬

455
00:38:58,086 --> 00:38:59,463
‫بالتأكيد،‬

456
00:38:59,546 --> 00:39:01,923
‫لا بأس بأن تتجنبي القتال المباشر.‬

457
00:39:03,467 --> 00:39:04,801
‫اطلبي المساعدة.‬

458
00:39:05,927 --> 00:39:09,806
‫اطلبيها من شخص
‫يمكنه القتال نيابة عنك. أنا مثلاً.‬

459
00:39:36,875 --> 00:39:39,419
‫لقد فعلتها! نجحت فعلاً!‬

460
00:39:39,503 --> 00:39:40,754
‫لقد نجحت!‬

461
00:39:42,130 --> 00:39:43,423
‫فعلتها!‬

462
00:39:46,301 --> 00:39:48,011
‫لقد شككت بقدراتي، أليس كذلك؟‬

463
00:39:49,137 --> 00:39:51,515
‫خفّضت حذرك قليلاً.‬

464
00:40:14,621 --> 00:40:15,872
‫أبليت حسناً.‬

465
00:40:38,895 --> 00:40:41,857
‫ألم يطلب مني ألّا أتساهل معها؟‬

466
00:40:42,774 --> 00:40:45,402
‫- ألم يُقلب بسهولة؟
‫- أجل.‬

467
00:40:45,485 --> 00:40:47,154
‫حتى إنه قفز في الهواء.‬

468
00:40:47,237 --> 00:40:48,822
‫حلّق عالياً.‬

469
00:41:04,713 --> 00:41:06,548
‫أنا ممتنة لك على الليلة.‬

470
00:41:06,631 --> 00:41:08,008
‫لا تنسي أن تصرخي.‬

471
00:41:08,091 --> 00:41:10,302
‫أنت قادرة على القتال ببراعة.‬

472
00:41:12,012 --> 00:41:13,263
‫كديك المصارعة؟‬

473
00:41:14,598 --> 00:41:17,017
‫أكثر ديوك المصارعة أخلاقاً في العالم أسره.‬

474
00:41:19,853 --> 00:41:22,647
‫حالما تقفين على البساط،
‫صبّي تركيزك على أمر واحد.‬

475
00:41:28,320 --> 00:41:32,240
‫ماذا تفعلين يا سيدة "كيم"؟ كيف حال أدائك؟‬

476
00:41:35,202 --> 00:41:37,287
‫قد تُطردين بسببه.‬

477
00:41:38,830 --> 00:41:40,999
‫أولاً، أقف على البساط وأواجه خصمي.‬

478
00:41:51,218 --> 00:41:53,678
‫فكّرت في الأهداف التي حددتها،‬

479
00:41:53,762 --> 00:41:55,430
‫وعدّلت المقترح.‬

480
00:42:03,647 --> 00:42:04,981
‫وبشأن البارحة،‬

481
00:42:06,316 --> 00:42:07,525
‫أنا آسفة.‬

482
00:42:25,210 --> 00:42:26,127
{\an8}‫هذا مقترحي.‬

483
00:42:26,670 --> 00:42:31,132
‫أعطيك إياه لأنك تحسبين نفسك
‫سبّاقة إليه كما يبدو.‬

484
00:42:33,343 --> 00:42:36,263
‫"المقترحون: (كيم جيونغ يوك)،
‫(يانغ جو ران)، (جيونغ سو مين)"‬

485
00:42:38,014 --> 00:42:40,141
‫لم تفاجأت؟ أبسبب عدم وجود اسمك؟‬

486
00:42:40,225 --> 00:42:42,185
‫أليس ذلك طبيعياً؟‬

487
00:42:42,269 --> 00:42:43,687
‫كان مقترحي بالأصل،‬

488
00:42:43,770 --> 00:42:48,566
‫لكن الرئيس التنفيذي سيمضي فيه قدماً،
‫فلا يُوجد مكان لاسمك.‬

489
00:42:53,989 --> 00:42:56,700
‫هلا تمنحني فرصة ثانية يا سيد "كيم"؟‬

490
00:42:59,369 --> 00:43:00,245
‫أحقاً؟‬

491
00:43:01,788 --> 00:43:03,206
‫إذاً...‬

492
00:43:04,457 --> 00:43:07,002
‫ادمجي ما حررته وأعيدي المقترح إليّ.‬

493
00:43:07,085 --> 00:43:09,796
‫سواء كنت سأضيف اسمك أم لا،‬

494
00:43:09,879 --> 00:43:11,673
‫فسأقرر حينها.‬

495
00:43:13,174 --> 00:43:14,009
‫حاضر يا سيدي.‬

496
00:43:20,974 --> 00:43:22,267
‫أعتذر،‬

497
00:43:22,350 --> 00:43:26,313
‫لقد ساعدتني كثيراً، لكن الوضع معقد.‬

498
00:43:26,396 --> 00:43:27,480
‫أنا آسفة حقاً.‬

499
00:43:29,316 --> 00:43:32,694
‫أيعني ذلك أن اسم "سو مين" سيُسجّل عليه؟‬

500
00:43:34,154 --> 00:43:37,991
‫حتى إنه يهدد باستبعاد اسمك.‬

501
00:43:38,074 --> 00:43:39,617
‫شكراً على اهتمامك بي.‬

502
00:43:41,453 --> 00:43:42,537
‫تناوليها.‬

503
00:43:54,257 --> 00:43:55,258
‫ما رأيك؟‬

504
00:43:56,885 --> 00:43:58,053
‫إنها كما لو...‬

505
00:43:58,136 --> 00:43:59,888
‫صُنعت هذه التشيز كيك الباسكية‬

506
00:43:59,971 --> 00:44:05,018
‫من الحليب الطازج لماعز جبلي
‫حديث الولادة في "نيوزيلندا".‬

507
00:44:05,101 --> 00:44:06,102
‫ماذا؟‬

508
00:44:06,186 --> 00:44:07,604
‫من أين اشتريتها؟‬

509
00:44:10,106 --> 00:44:11,399
‫"ويرذر"؟‬

510
00:44:11,483 --> 00:44:14,486
‫صديقي مدير المطعم.‬

511
00:44:16,321 --> 00:44:17,655
‫اذكر غائباً يقترب.‬

512
00:44:18,615 --> 00:44:20,116
‫- هل أجيب؟
‫- أجل.‬

513
00:44:24,162 --> 00:44:24,996
‫مرحباً؟‬

514
00:44:26,206 --> 00:44:27,665
‫هل وصلتك الكعكة؟‬

515
00:44:28,458 --> 00:44:31,795
‫أجل، إنني أتناولها مع زميلتي.‬

516
00:44:31,878 --> 00:44:34,714
‫من الشخص الذي أرسل إليك كعكة شهية؟‬

517
00:44:34,798 --> 00:44:37,133
‫هذا هو الحب بحد ذاته!‬

518
00:44:37,217 --> 00:44:39,552
‫ماذا؟‬

519
00:44:39,636 --> 00:44:41,638
‫- أي إنها لذيذة.
‫- أحقاً؟‬

520
00:44:41,721 --> 00:44:44,766
‫سُررت بذلك. صنعتها بنفسي.‬

521
00:44:45,725 --> 00:44:46,726
‫أحقاً؟‬

522
00:44:46,810 --> 00:44:49,145
‫- أتجيد الخبز أيضاً؟
‫- أجل.‬

523
00:44:49,229 --> 00:44:52,857
‫أصنع الحلويات للأشخاص المهمين بنفسي.‬

524
00:44:54,567 --> 00:44:55,777
‫استمتعي بها.‬

525
00:44:55,860 --> 00:44:57,237
‫شكراً لك.‬

526
00:45:01,950 --> 00:45:02,784
‫يا منقذتي.‬

527
00:45:03,868 --> 00:45:05,954
‫هل تواعدينه؟‬

528
00:45:07,163 --> 00:45:08,081
‫لا.‬

529
00:45:09,290 --> 00:45:12,419
‫عم تتحدثين؟ لديّ عشيق.‬

530
00:45:13,420 --> 00:45:15,213
‫ذلك صحيح.‬

531
00:45:16,464 --> 00:45:19,592
‫إذاً هذا الصديق معجب بك حكماً.‬

532
00:45:19,676 --> 00:45:23,179
‫ليس من السهل إرسال كعكة كهذه
‫لو لم يكن كذلك.‬

533
00:45:25,306 --> 00:45:29,018
‫بالمناسبة، هل ستكملين مقترحك
‫وفقاً لكلام السيد "كيم"؟‬

534
00:45:31,438 --> 00:45:34,315
‫تصرّفت بحماقة حين فقدت أعصابي.‬

535
00:45:35,483 --> 00:45:37,694
‫لم يكن ينوي تطبيق ما قاله.‬

536
00:45:38,570 --> 00:45:40,029
‫ماذا؟‬

537
00:45:40,113 --> 00:45:45,034
‫لا اختلاف بين المقترح الذي أعطاني إياه
‫ومقترحي سوى بضع كلمات.‬

538
00:45:45,118 --> 00:45:46,828
‫ذلك لا يُصدّق.‬

539
00:45:47,579 --> 00:45:50,498
‫أيعني ذلك أنه كان يحاول استبعادك وحسب؟‬

540
00:45:51,040 --> 00:45:57,005
‫عجباً، لا مثيل لفظاعته.
‫كيف عساه يعمل بهذه العقلية الفظيعة؟‬

541
00:45:57,589 --> 00:45:59,716
‫كيف تطيقين النظر إليه؟‬

542
00:46:00,341 --> 00:46:02,760
‫هل كنت تعلمين أن الجودو
‫تعتمد على الدفع والسحب؟‬

543
00:46:04,929 --> 00:46:08,224
‫استخف السيد "كيم" بي.‬

544
00:46:08,308 --> 00:46:10,560
‫كما لو سلّم كمّه إليّ.‬

545
00:46:12,187 --> 00:46:14,147
‫ولم يحسب أنني قد أطيح به.‬

546
00:46:15,815 --> 00:46:17,734
‫الجودو؟ على حين غرّة؟‬

547
00:46:24,073 --> 00:46:26,743
‫لا أود تخيّله يرتدي الزي الرسمي.‬

548
00:46:29,579 --> 00:46:34,876
‫تبدو الجودو رياضة مفيدة.
‫يشعر المرء باختلاف عند الصراخ أيضاً.‬

549
00:46:35,502 --> 00:46:38,922
‫الصراخ؟ أعرف ذلك تماماً!‬

550
00:46:39,005 --> 00:46:41,549
‫إنه سهل، لكن يحدث تغيّراً بعده.‬

551
00:46:46,346 --> 00:46:48,598
‫أعتذر بشأن ذلك! آسفة!‬

552
00:46:48,681 --> 00:46:50,225
‫- أعتذر.
‫- آسفة على ذلك.‬

553
00:46:54,062 --> 00:46:56,105
‫لكن أين السيدة "يانغ"؟‬

554
00:47:03,696 --> 00:47:07,659
‫لا بد أن هذا الوضع غير مريح بالنسبة إليك.‬

555
00:47:07,742 --> 00:47:11,788
‫لم تكن تلك نيّتك،
‫لكن بسبب قرار السيد "كيم"...‬

556
00:47:14,123 --> 00:47:17,585
‫كون الموظف مجتهداً
‫قد يشكّل ذلك إرهاقاً له.‬

557
00:47:18,086 --> 00:47:20,171
‫لا يتعلق ذلك بكوني موظفة مجتهدة.‬

558
00:47:20,255 --> 00:47:22,799
‫أحب "جي وون" حباً جماً،‬

559
00:47:23,716 --> 00:47:27,095
‫لكن حريّ بالمرء
‫التحلّي بالعقلانية في العمل.‬

560
00:47:28,304 --> 00:47:31,766
‫لا تشغلي بالك بذلك. لم تقترفي أي خطأ.‬

561
00:47:33,851 --> 00:47:35,436
‫"جي وون" رائعة،‬

562
00:47:36,145 --> 00:47:38,648
‫لكنها ليست مرنة وصارمة
‫في مبادئها الأخلاقية.‬

563
00:47:39,357 --> 00:47:43,319
‫ما عسانا نفعل بشأن ذلك؟
‫لذلك ارتادت جامعة "هانغوك".‬

564
00:47:43,403 --> 00:47:45,363
‫علينا أن نتقبّل سجيتها.‬

565
00:47:46,531 --> 00:47:49,033
‫أنت صديقة مخلصة فعلاً.‬

566
00:47:52,912 --> 00:47:56,416
‫بوسعي أيضاً أن أكون صديقة مخلصة لك
‫يا سيدة "يانغ".‬

567
00:47:58,751 --> 00:48:03,006
‫لا أتمتع بالذكاء كـ"جي وون"، أنا مغفلة.‬

568
00:48:04,882 --> 00:48:07,802
‫إن أبليت حسناً، فسينعكس ذلك عليّ.‬

569
00:48:07,885 --> 00:48:09,846
‫ذلك ما أظنه.‬

570
00:48:12,181 --> 00:48:14,434
‫لست مغفلة.‬

571
00:48:14,517 --> 00:48:16,519
‫أنت مجتهدة في عملك ونبيهة جداً.‬

572
00:48:17,645 --> 00:48:20,940
‫إنجاز العمل بشكل جماعي هو الطريقة الصحيحة.‬

573
00:48:21,024 --> 00:48:23,484
‫- لا سيما في الشركات.
‫- أليس كذلك؟‬

574
00:48:24,652 --> 00:48:27,864
‫فلنعمل جاهدين على هذا المشروع.‬

575
00:48:45,381 --> 00:48:47,133
{\an8}‫"مقترح تصميم حزم وجبات للأفراد العازبين"‬

576
00:48:47,216 --> 00:48:49,969
‫"المشرف: (وانغ هيونغ إن)"‬

577
00:48:50,720 --> 00:48:52,639
{\an8}‫أنا واقف هنا.‬

578
00:48:52,722 --> 00:48:55,350
{\an8}‫أنت من اصطدم بي! أليس كذلك؟‬

579
00:48:56,351 --> 00:48:57,977
{\an8}‫كيف تجرؤان على ذلك؟‬

580
00:48:58,061 --> 00:49:02,231
{\an8}‫اتركاني! إنني أحذركما! أفلتاني!‬

581
00:49:03,483 --> 00:49:06,152
‫الوضع يشبه إمساكي بكمّ السيد "كيم".‬

582
00:49:06,235 --> 00:49:09,238
‫المشكلة هي كيفية الإطاحة به.‬

583
00:49:10,448 --> 00:49:11,491
‫"جي وون"؟‬

584
00:49:11,574 --> 00:49:12,825
‫اشترينا وجبات خفيفة.‬

585
00:49:26,214 --> 00:49:29,676
‫الزهرة لـ"جي وون" وحسب، لأنك زهرة فريقنا.‬

586
00:49:30,635 --> 00:49:32,178
‫ولـ"هوي يون" و"مين هوان".‬

587
00:49:32,720 --> 00:49:33,930
‫شكراً.‬

588
00:49:35,348 --> 00:49:38,434
‫تهتم "سو مين" بك اهتماماً بالغاً.‬

589
00:49:38,518 --> 00:49:39,852
‫نعم.‬

590
00:49:44,232 --> 00:49:45,316
‫في الواقع...‬

591
00:49:45,817 --> 00:49:48,528
‫متى ستفرغين من العمل على المقترح؟‬

592
00:49:49,696 --> 00:49:52,156
‫قبل عرضه على السيد "كيم"،‬

593
00:49:52,240 --> 00:49:54,117
‫سيكون من الرائع مشاركته.‬

594
00:49:55,326 --> 00:49:56,452
‫معي...‬

595
00:49:58,621 --> 00:49:59,664
‫ومع "سو مين".‬

596
00:50:02,417 --> 00:50:06,337
‫بغية معرفتنا بالتعديلات الجديدة.‬

597
00:50:11,217 --> 00:50:14,220
‫في الحقيقة، فكرت في استراتيجية التسويق.‬

598
00:50:16,013 --> 00:50:17,682
‫سأشارك ذلك معكما على الفور.‬

599
00:50:18,349 --> 00:50:22,103
‫سيكون استخدام اسم الرئيس التنفيذي "وانغ"
‫مفيداً للترويج له.‬

600
00:50:30,778 --> 00:50:32,155
‫"تقرير استراتيجية التسويق"‬

601
00:50:34,866 --> 00:50:35,867
‫"موافقة المدير"‬

602
00:50:42,081 --> 00:50:44,000
{\an8}‫"موافقة المدير العام"‬

603
00:50:45,960 --> 00:50:48,296
‫"موافقة الرئيس التنفيذي"‬

604
00:50:59,265 --> 00:51:02,935
‫"مطعم (وانغ هيونغ إن دادز)،
‫المذاق الذي يختاره الآباء بعد العمل"‬

605
00:51:05,563 --> 00:51:07,899
{\an8}‫هذا مقترح "وانغ هيونغ إن" الخاص.‬

606
00:51:07,982 --> 00:51:09,567
{\an8}‫30 عاماً في صناعة الطعام.‬

607
00:51:09,650 --> 00:51:13,112
{\an8}‫يقدّم مطعم "وانغ هيونغ إن دادز"‬

608
00:51:13,196 --> 00:51:15,740
‫أشهى المأكولات في البلاد إلى مائدتكم.‬

609
00:51:15,823 --> 00:51:18,743
‫سيمثّل "وانغ هيونغ إن" عن مشاعر كل الآباء.‬

610
00:51:24,624 --> 00:51:26,209
‫30 عاماً في صناعة الطعام.‬

611
00:51:26,709 --> 00:51:28,628
‫"مطعم (وانغ هيونغ إن دادز)"‬

612
00:51:28,711 --> 00:51:31,464
‫بضمانتي، أنا "وانغ هيونغ إن"!‬

613
00:51:33,674 --> 00:51:35,134
‫ابدؤوا بتناول الطعام!‬

614
00:51:35,218 --> 00:51:37,220
‫تناولوا قدر ما تشاؤون. استمتعوا به.‬

615
00:51:37,762 --> 00:51:38,679
‫"اختر طبقك المفضل"‬

616
00:51:38,763 --> 00:51:45,228
‫"المذاق الاستثنائي الخاص بـ(كوريا)
‫يغدو مذاقاً عالمياً"‬

617
00:51:52,151 --> 00:51:53,486
‫رائع!‬

618
00:51:58,366 --> 00:51:59,367
‫الرئيس "وانغ"!‬

619
00:52:02,787 --> 00:52:03,830
‫هل استدعيتني؟‬

620
00:52:03,913 --> 00:52:05,915
‫من أنت؟‬

621
00:52:05,998 --> 00:52:08,543
‫المدير "كيم"... لا.‬

622
00:52:08,626 --> 00:52:10,962
‫بل نائب المدير العام "كيم"!‬

623
00:52:12,046 --> 00:52:13,714
‫الرئيس "وانغ"!‬

624
00:52:13,798 --> 00:52:16,008
‫أنا شديد الفخر بك!‬

625
00:52:16,092 --> 00:52:19,554
‫فكرة من كانت وضع اسمي على المشروع
‫بتلك الطريقة؟‬

626
00:52:21,222 --> 00:52:23,975
‫للتسويق، نحتاج إلى شخص بارز
‫لجذب الانتباه أولاً.‬

627
00:52:24,058 --> 00:52:27,937
‫بدلاً من استخدام أحد المشاهير،
‫نحتاج إلى خبير جدير بالثقة.‬

628
00:52:28,020 --> 00:52:32,608
‫وأرى أن الرئيس التنفيذي "وانغ هيونغ إن"
‫سيكون واجهة موثوقة.‬

629
00:52:33,776 --> 00:52:35,862
‫كانت فكرتي طبعاً!‬

630
00:52:35,945 --> 00:52:39,156
‫أنت وسيم وكفؤ! ورمز شركة "يو آند كي"!‬

631
00:52:39,240 --> 00:52:41,409
‫لا أحد أفضل منك!‬

632
00:52:42,451 --> 00:52:43,536
‫أحسنت صنعاً!‬

633
00:52:43,619 --> 00:52:44,871
‫زد نجاحه وشهرته.‬

634
00:52:45,663 --> 00:52:47,832
‫سأغادر البلاد غداً.‬

635
00:52:48,457 --> 00:52:49,292
‫أحقاً؟‬

636
00:52:49,375 --> 00:52:52,837
‫تقلّد "جي هيوك" منصبه
‫بسبب عمله في "الولايات المتحدة".‬

637
00:52:52,920 --> 00:52:55,631
‫كنت أنوي المحاولة في السنة القادمة،‬

638
00:52:55,715 --> 00:52:57,884
‫لكنني أشعر بالتفاؤل.‬

639
00:52:58,634 --> 00:53:02,346
‫لا تكتف بكونك في المقدّمة.
‫يجب علينا مواصلة التقدّم.‬

640
00:53:02,430 --> 00:53:04,557
‫حتى لا يبقى أحد غيرنا!‬

641
00:53:04,640 --> 00:53:06,893
‫سأمضي قدماً بلا رحمة!‬

642
00:53:06,976 --> 00:53:08,936
‫اعمل باجتهاد.‬

643
00:53:09,020 --> 00:53:11,439
‫سأدعمك. افعل ما شئت.‬

644
00:53:12,356 --> 00:53:13,190
‫حاضر يا سيدي.‬

645
00:53:14,150 --> 00:53:16,569
‫رائع. هذا عظيم!‬

646
00:53:29,248 --> 00:53:31,208
‫"إشعار برحلة الإدارة التنفيذية
‫لـ(يو آند كي)"‬

647
00:53:31,292 --> 00:53:34,670
‫أخيراً، سيذهب "وانغ هيونغ إن"
‫في رحلة عمل في الغد.‬

648
00:53:39,550 --> 00:53:40,760
‫ماذا تفعلين؟‬

649
00:53:41,677 --> 00:53:43,137
‫ألم تغادر بعد؟‬

650
00:53:45,389 --> 00:53:46,974
‫اشترينا الدجاج.‬

651
00:53:51,020 --> 00:53:55,733
‫عملت بجد وكد مؤخراً.
‫مضى وقت طويل على تسكعنا معاً.‬

652
00:53:55,816 --> 00:53:58,027
‫بالكاد أقابلها أيضاً.‬

653
00:54:00,655 --> 00:54:02,490
‫ينبغي لك تخطي ذلك.‬

654
00:54:02,573 --> 00:54:05,785
‫لقد فاتتك فرصة المقترح،
‫فكفّي عن سعيك وراءها.‬

655
00:54:07,119 --> 00:54:10,206
‫التفاني في العمل من سجيتها يا "مين هوان".‬

656
00:54:11,123 --> 00:54:15,503
‫قد لا يفيدها ذلك حالياً،
‫لكن حكماً ستحصد نتائجه يوماً ما.‬

657
00:54:16,045 --> 00:54:17,046
‫مؤخراً،‬

658
00:54:18,005 --> 00:54:19,256
‫بدأت أبغض ذلك.‬

659
00:54:19,882 --> 00:54:20,883
‫ماذا؟‬

660
00:54:22,134 --> 00:54:24,428
‫أبغض أنني قد أحصد ثمار جهدي يوماً ما.‬

661
00:54:25,429 --> 00:54:28,808
‫أود أن أُكافأ على عملي حالياً.‬

662
00:54:31,143 --> 00:54:32,186
‫ما بالك بحق السماء؟‬

663
00:54:33,938 --> 00:54:35,940
‫وكأن روحاً شريرة تستحوذ عليك.‬

664
00:54:36,607 --> 00:54:37,984
‫هل فهمت ما قالته؟‬

665
00:54:39,568 --> 00:54:41,070
‫فلنتناول الدجاج.‬

666
00:54:42,113 --> 00:54:44,949
‫اشترى "مين هوان" هذه،
‫لذا الوجبة التالية على حسابي!‬

667
00:54:48,995 --> 00:54:51,455
‫الدجاج بصلصة الصويا. وجبتك المفضلة.‬

668
00:54:52,581 --> 00:54:53,958
‫أنت محقة.‬

669
00:54:55,751 --> 00:54:58,879
‫يا للأسف. لديّ اجتماع خارج الشركة اليوم.‬

670
00:55:00,047 --> 00:55:01,382
‫كان عليكما إخباري بذلك.‬

671
00:55:01,465 --> 00:55:03,968
‫إذاً كان عليك إخبارنا من قبل.‬

672
00:55:04,051 --> 00:55:05,511
‫بحقك.‬

673
00:55:07,304 --> 00:55:08,931
‫يا للأسف.‬

674
00:55:09,015 --> 00:55:11,517
‫أحب تناول الدجاج في الليل.‬

675
00:55:11,600 --> 00:55:15,730
‫أتتذكّر يا "مين هوان"؟
‫تناولنا الدجاج أثناء مشاهدتنا لمنظر الليل.‬

676
00:55:15,813 --> 00:55:17,231
‫كانت الأجواء رائعة وقتئذ.‬

677
00:55:17,732 --> 00:55:19,275
‫كانت رائعة.‬

678
00:55:19,358 --> 00:55:20,693
‫كان مذاقه شهياً!‬

679
00:55:21,944 --> 00:55:23,154
‫أحقاً؟‬

680
00:55:24,697 --> 00:55:26,949
‫- أود تجربة ذلك أيضاً.
‫- بالطبع.‬

681
00:55:27,033 --> 00:55:31,037
‫عليكما تجربة ذلك الليلة.
‫لقد تأخرت، لذا سأغادر الآن.‬

682
00:55:31,537 --> 00:55:33,664
‫خاب أملي حقاً، لكن استمتعا بوقتكما!‬

683
00:55:33,748 --> 00:55:36,083
‫لكن... مهلاً يا "جي وون".‬

684
00:55:36,167 --> 00:55:37,960
‫- أحقاً ستغادرين؟
‫- "جي وون"؟‬

685
00:56:00,858 --> 00:56:01,859
‫من المتصل؟‬

686
00:56:01,942 --> 00:56:03,569
‫مرحباً أيها الرئيس "وانغ".‬

687
00:56:03,652 --> 00:56:06,906
‫تقابلنا في عرض منصة "نور تي في".‬

688
00:56:06,989 --> 00:56:08,324
‫أنا "كانغ جي وون".‬

689
00:56:08,407 --> 00:56:09,366
‫ماذا؟‬

690
00:56:10,618 --> 00:56:12,787
‫هل فقدت رشدك؟‬

691
00:56:13,621 --> 00:56:15,956
‫كيف حصل شخص مثلك على رقم هاتفي؟‬

692
00:56:16,040 --> 00:56:20,461
‫كما تعلم، مشروع حزم الوجبات الذي تديره
‫كان فكرتي بالأصل.‬

693
00:56:21,420 --> 00:56:24,590
‫وسأشتكي بسبب استبعادي منه.‬

694
00:56:27,676 --> 00:56:28,886
‫أنهي الاتصال!‬

695
00:56:33,933 --> 00:56:36,102
‫بذلت ما بوسعي كي أطيح بهما.‬

696
00:56:39,897 --> 00:56:40,898
‫لذا طوحا!‬

697
00:56:42,149 --> 00:56:45,361
‫سيُطاح بك بكل الأحوال، لذا طح الآن! رجاءً!‬

698
00:56:53,327 --> 00:56:55,204
‫يا هذه، تعالي.‬

699
00:57:01,252 --> 00:57:03,254
‫أنا غاضب كما هو واضح. ما هذا؟‬

700
00:57:03,754 --> 00:57:06,966
‫ما سبب وجود شخص جالس بجانبي؟‬

701
00:57:08,425 --> 00:57:12,388
‫هذا المقعد الذي حجزه. أثمة مشكلة؟‬

702
00:57:13,264 --> 00:57:15,599
‫ألا تعلمين من أكون؟‬

703
00:57:15,683 --> 00:57:19,770
‫لم يُوجد شخص جالس بجانبي؟‬

704
00:57:22,523 --> 00:57:24,400
‫هل تتجاهلين كلامي؟‬

705
00:57:24,483 --> 00:57:26,652
‫لا أصدّق ذلك. أحقاً؟‬

706
00:57:26,735 --> 00:57:31,657
‫تحسب مساعدة المدير البغيضة
‫أن المقترح يخصها لأنها كتبته.‬

707
00:57:31,740 --> 00:57:34,326
‫وها أنت مجرد مضيفة طيران، أوتتجاهلينني؟‬

708
00:57:34,410 --> 00:57:39,331
‫فكّري في سبب تقاضيك أجراً.‬

709
00:57:39,957 --> 00:57:42,543
‫ستعلمين حينها ما الواجب عليك قوله.‬

710
00:57:45,045 --> 00:57:47,214
‫هلا أتفقّد إن كان هناك مقعد شاغر؟‬

711
00:57:47,882 --> 00:57:51,093
‫لا أحد يتقن عمله.‬

712
00:57:51,177 --> 00:57:53,179
‫- أعتذر.
‫- يا هذه.‬

713
00:57:55,389 --> 00:57:56,557
‫"المدير (كيم جيونغ يوك)"‬

714
00:58:00,936 --> 00:58:01,770
‫السيد "كيم"؟‬

715
00:58:02,771 --> 00:58:06,442
‫ألم تتكفل بأمر "كانغ جي وون"
‫التي كتبت المقترح؟‬

716
00:58:07,484 --> 00:58:10,487
‫ماذا؟ أما زالت مشاركة فيه؟‬

717
00:58:11,614 --> 00:58:17,036
‫أي لذلك كانت تتحدث بشأن تقديم شكوى.‬

718
00:58:17,119 --> 00:58:19,121
‫ماذا؟ هل اتصلت بك؟‬

719
00:58:19,205 --> 00:58:22,541
‫أجل، قالت إنها ستثير مشكلة بسبب استبعادها.‬

720
00:58:22,625 --> 00:58:25,419
‫مزّق تلك الجاهلة إرباً إرباً!‬

721
00:58:25,502 --> 00:58:27,296
‫رباه، ذلك يثير حنقي.‬

722
00:58:28,339 --> 00:58:31,300
‫ماذا يفعل على متن الطائرة بحق الآلهة؟‬

723
00:58:31,967 --> 00:58:33,928
‫ما خطبه؟‬

724
00:58:41,936 --> 00:58:44,271
‫يا هذه، تعالي إلى هنا.‬

725
00:58:48,817 --> 00:58:51,320
‫- هل ضحكت قبل قليل؟
‫- المعذرة؟‬

726
00:58:51,403 --> 00:58:55,282
‫لقد ضحكت بينما كنت أتحدث عبر الهاتف.
‫هل تقللين من شأني؟‬

727
00:58:56,325 --> 00:58:59,036
‫أعتذر أيها الرئيس. سأؤدبها مجدداً.‬

728
00:58:59,119 --> 00:59:01,038
‫وسأخدمك بنفسي.‬

729
00:59:07,044 --> 00:59:08,879
‫كان عليك فعل ذلك مسبقاً.‬

730
00:59:08,963 --> 00:59:13,133
‫أيها الرئيس؟
‫يجب أن يكون مقعدك مستقيماً لأجل الإقلاع.‬

731
00:59:13,217 --> 00:59:15,052
‫أرجو منك وضع حزام الأمان...‬

732
00:59:17,471 --> 00:59:18,555
‫هل تمازحني؟‬

733
00:59:19,348 --> 00:59:21,308
‫لا يعجبني سلوكك.‬

734
00:59:21,392 --> 00:59:22,643
‫يا هذا.‬

735
00:59:23,560 --> 00:59:25,396
‫أحضر شخصاً أعلى رتبة منك.‬

736
00:59:26,981 --> 00:59:31,652
‫أنا مدير درجة الأعمال.
‫والاعتداء على عضو في الطاقم غير قانوني...‬

737
00:59:32,903 --> 00:59:35,990
‫اعتداء؟ ماذا تقصد؟ كانت ضربة خفيفة وحسب.‬

738
00:59:36,573 --> 00:59:38,409
‫سيدي، الاعتداء على عضو في الطاقم...‬

739
00:59:38,492 --> 00:59:40,035
‫لماذا أنت...‬

740
00:59:40,619 --> 00:59:43,747
‫كنت أحمل هذه وحسب، واصطدمت بها.‬

741
00:59:43,831 --> 00:59:45,374
‫أليس كذلك؟‬

742
00:59:45,457 --> 00:59:48,711
‫كيف تجرؤ على معاملتي هكذا؟‬

743
00:59:48,794 --> 00:59:50,879
‫إلام تنظرون؟‬

744
00:59:51,463 --> 00:59:54,717
‫أيُعقل أن يعتدي على أحد أفراد الطاقم؟‬

745
00:59:54,800 --> 00:59:56,510
‫يُشتهر بلطافته.‬

746
00:59:57,678 --> 01:00:01,098
‫الرئيس التنفيذي "أي" لـ"يو آند كي"،
‫الذي أحدث فوضى على متن الطائرة‬

747
01:00:01,181 --> 01:00:04,351
‫فيما يُعرف بـ"حادثة الرئيس الجاسوس"،‬

748
01:00:04,435 --> 01:00:05,853
‫أُقيل من منصبه اليوم.‬

749
01:00:06,520 --> 01:00:11,066
‫كان قد ظهر في برنامج ترفيهي
‫وأسس سمعة حسنة.‬

750
01:00:11,150 --> 01:00:15,404
‫اتُخذ الإجراء بعد أسبوع من انتشار
‫مقطع مصور له على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

751
01:00:21,535 --> 01:00:25,122
‫"رئيس (يو آند كي) التنفيذي يعتدي
‫على الطاقم وتنتشر مقاطعه، تقرير مسرّب"‬

752
01:00:25,205 --> 01:00:27,458
‫"فُصل رئيس (يو آند كي) التنفيذي
‫بعد الاعتداء"‬

753
01:00:27,541 --> 01:00:30,502
‫"شركة (يو آند كي) تقيل رئيسها التنفيذي
‫بعد أن أثار مقطعه المصور جلبة"‬

754
01:00:30,586 --> 01:00:32,671
‫"يجب التخلّص من جميع المنتجات"‬

755
01:00:37,092 --> 01:00:40,054
‫"ضُبط يهدد بتمزيق (كانغ جي وون)
‫إرباً إرباً!"‬

756
01:00:40,137 --> 01:00:41,930
‫"(كانغ جي وون)"‬

757
01:00:42,014 --> 01:00:44,641
{\an8}‫"التقرير النهائي
‫لمقترح (وانغ هيونغ إن) الخاص"‬

758
01:00:44,725 --> 01:00:48,395
‫"المقترحون: (كيم جيونغ يوك)،
‫(يانغ جو ران)، (جيونغ سو مين)"‬

759
01:00:52,316 --> 01:00:55,736
‫كان الرئيس "أي" نموذجاً
‫لإعلان منتج حزمة الوجبات لـ"يو آند كي".‬

760
01:00:55,819 --> 01:00:59,073
‫تبعاً لمقاطعة العديد من الناس للمنتجات،‬

761
01:00:59,156 --> 01:01:02,451
‫نشرت شركة "يو آند كي" اعتذاراً‬

762
01:01:02,534 --> 01:01:05,329
{\an8}‫وأعلنت أنها ستسحب جميع المنتجات‬

763
01:01:05,412 --> 01:01:07,498
{\an8}‫التي عليها وجه الرئيس التنفيذي.‬

764
01:01:07,581 --> 01:01:11,126
{\an8}‫ألم تتكفل بأمر "كانغ جي وون"
‫التي كتبت المقترح؟‬

765
01:01:11,210 --> 01:01:12,252
{\an8}‫اتركاني!‬

766
01:01:12,753 --> 01:01:16,340
‫اتركاني! إنني أحذركما! أفلتاني!‬

767
01:01:16,423 --> 01:01:19,760
‫كيف تجرؤان على لمسي؟‬

768
01:01:19,843 --> 01:01:21,011
‫اتركاني!‬

769
01:01:21,095 --> 01:01:24,640
‫إذاً في هذه الفترة، كان جاسوس "يو آند كي"
‫المتسلط ما زال موجوداً.‬

770
01:01:25,808 --> 01:01:29,395
‫سيكون استخدام اسم الرئيس التنفيذي "وانغ"
‫مفيداً للترويج له.‬

771
01:01:29,937 --> 01:01:31,480
‫ستُطردون جميعكم!‬

772
01:01:45,285 --> 01:01:48,914
{\an8}‫"(بي تي أس)"‬

773
01:01:48,997 --> 01:01:50,040
‫"(نو مور دريم)"‬

774
01:02:03,387 --> 01:02:04,513
‫رباه!‬

775
01:02:07,850 --> 01:02:10,894
‫أعتذر. لم أقصد إخافتك.‬

776
01:02:12,396 --> 01:02:14,356
‫لا عليك.‬

777
01:02:15,190 --> 01:02:16,942
‫أتيت لأخبرك بأمر.‬

778
01:02:18,444 --> 01:02:21,238
‫سيُفصل الرئيس التنفيذي "وانغ".‬

779
01:02:21,321 --> 01:02:25,868
‫وسيُعاقب السيد "كيم" على سرقته لمقترحك.‬

780
01:02:30,080 --> 01:02:31,165
‫أحسنت صنعاً.‬

781
01:02:42,217 --> 01:02:43,427
‫عن إذنك.‬

782
01:02:44,928 --> 01:02:46,096
‫مهلاً يا سيد "يو"!‬

783
01:03:01,111 --> 01:03:03,280
‫"بي تي أس"؟ أحبهم أيضاً.‬

784
01:03:04,072 --> 01:03:07,868
‫بصراحة، كنت أريد سماع أغنية "دايناميت".‬

785
01:03:07,951 --> 01:03:09,536
‫لكنني لم أجدها.‬

786
01:03:10,496 --> 01:03:13,290
‫"دايناميت" أغنية رائعة.
‫أحب "سبرينغ دي" رغم ذلك.‬

787
01:03:13,373 --> 01:03:15,250
‫أحب "سبرينغ دي" أيضاً.‬

788
01:03:26,094 --> 01:03:27,304
‫تلك...‬

789
01:03:28,472 --> 01:03:29,973
‫علامة تجارية مزيفة.‬

790
01:03:30,766 --> 01:03:32,518
‫يمكن للأشخاص العارفين بها تمييزها.‬

791
01:03:32,601 --> 01:03:34,603
‫لكن جرّبي ذلك هذه المرّة. يمكنك الذهاب.‬

792
01:03:34,686 --> 01:03:37,356
‫هو من أخبرني بشأن اجتماع خريجي الثانوية.‬

793
01:03:37,439 --> 01:03:40,317
‫صحيح. هل تؤلمك معدتك؟‬

794
01:03:40,400 --> 01:03:43,570
‫يقلقني أن السيد "بارك" قد يؤذيك.‬

795
01:03:43,654 --> 01:03:45,322
‫الناس لا تتغيّر.‬

796
01:03:47,032 --> 01:03:48,575
‫يكررون أفعالهم.‬

797
01:03:59,211 --> 01:04:01,380
‫"سبرينغ دي"؟‬

798
01:04:06,301 --> 01:04:09,429
‫هل قلت "دايناميت"؟‬

799
01:04:19,731 --> 01:04:22,109
‫"أُصدرت (دايناميت) في 2020"‬

800
01:04:33,287 --> 01:04:36,039
‫"أُصدرت (سبرينغ دي) في 2017"‬

801
01:04:39,751 --> 01:04:44,548
‫"الوقت الحالي، 10 يوليو 2013"‬

802
01:05:01,023 --> 01:05:03,358
{\an8}‫بكلتا الحالتين، لا مفر مما سيحدث.‬

803
01:05:03,442 --> 01:05:04,693
{\an8}‫سأواجه المحتوم.‬

804
01:05:05,277 --> 01:05:07,404
{\an8}‫انتهى وقتي حينها فعلاً.‬

805
01:05:07,821 --> 01:05:09,823
{\an8}‫- "جي هيوك"!
‫- غادرتما العمل معاً،‬

806
01:05:09,906 --> 01:05:12,743
{\an8}‫وذهبتما إلى منزلك. أكان ذلك العمل الإضافي؟‬

807
01:05:12,826 --> 01:05:14,369
{\an8}‫سأساعد في كل شيء.‬

808
01:05:14,453 --> 01:05:16,955
{\an8}‫ما هو شعورك حيال وجودي
‫في حياتك يا "جي وون"؟‬

809
01:05:17,372 --> 01:05:20,375
{\an8}‫سأبذل ما بوسعي لأبلغ هدفي بأي وسيلة.‬

810
01:05:20,667 --> 01:05:22,586
{\an8}‫ذلك معنى السعي وراء الأهداف.‬

811
01:05:22,669 --> 01:05:24,254
{\an8}‫أنت أكثر جدارة.‬

812
01:05:26,006 --> 01:05:28,592
{\an8}‫ستبقين حيّة خلال 10 سنوات.‬

