﻿1
00:00:07,521 --> 00:00:09,773
‫- "عديني بأنك ستوصلينه إلى تلك المركبة"‬
‫- "أين أمي؟"‬

2
00:00:09,878 --> 00:00:12,297
‫بتواجد (سورين) على (ريتش)، مَن سيعتني به؟‬

3
00:00:15,032 --> 00:00:16,993
‫"في الحلقات السابقة..."‬

4
00:00:20,205 --> 00:00:21,581
‫انهضي‬

5
00:00:22,415 --> 00:00:24,417
‫"قلت إن هناك أنماط حياة أخرى"‬

6
00:00:24,542 --> 00:00:25,919
‫- هذا صحيح‬
‫- مثل ماذا؟‬

7
00:00:26,044 --> 00:00:29,339
‫"أتعرفون ماذا أرى؟ أرى جنود مارينز أقوياء"‬

8
00:00:29,672 --> 00:00:34,844
‫لا أرى هزيمة في هذه الغرفة ولا استسلاماً‬

9
00:00:34,969 --> 00:00:36,346
‫لا سيدي!‬

10
00:00:36,846 --> 00:00:41,226
‫"العدو متواجد عند بواباتنا‬
‫عدده غفير"‬

11
00:00:41,351 --> 00:00:43,520
‫"لن نتمكن من التصدّي له للأبد"‬

12
00:00:43,728 --> 00:00:45,105
‫اهربي‬

13
00:00:48,525 --> 00:00:51,152
‫- ندع (ريتش) يسقط؟‬
‫- عرفوا أن هذا سيحصل‬

14
00:00:51,778 --> 00:00:53,404
‫توقعوا ذلك، أجروا الحسابات‬

15
00:00:53,613 --> 00:00:57,742
‫متى غادرت مكتب الاستخبارات البحرية‬
‫حضرة الأميرال؟ لم تغادري قط‬

16
00:00:57,909 --> 00:01:01,538
‫انسحبت القيادة، أخذوا معهم كبار المسؤولين‬
‫والأصول القيّمة‬

17
00:01:01,788 --> 00:01:04,082
‫- أخذوا بدلاتنا‬
‫- أين (دانيلو)؟‬

18
00:01:05,166 --> 00:01:06,543
‫(ريز)!‬

19
00:01:07,168 --> 00:01:08,545
‫لن يأتي‬

20
00:01:10,088 --> 00:01:12,132
‫"أي جندي يقف معنا..."‬

21
00:01:15,426 --> 00:01:16,803
‫"لن ينجو"‬

22
00:01:18,388 --> 00:01:20,306
‫- ألديك ولاّعة؟‬
‫- (جايكوب)!‬

23
00:01:20,431 --> 00:01:23,560
‫"في كل لحظة نتصدّى فيها للعدو"‬

24
00:01:24,227 --> 00:01:27,897
‫"سيهرب المزيد من الأبرياء على متن المركبة"‬

25
00:01:28,231 --> 00:01:33,653
‫"وعندما يفعلون ذلك، سيمضون قدماً‬
‫ويسردون القصة التي تكتبونها اليوم"‬

26
00:01:36,614 --> 00:01:39,075
‫"سيتذكرونكم"‬

27
00:01:40,326 --> 00:01:41,703
‫لا!‬

28
00:01:41,828 --> 00:01:45,039
‫"النساء والرجال الشجعان‬
‫الذين ضحّوا بحياتهم"‬

29
00:01:45,165 --> 00:01:50,003
‫كي يعيش أولادنا من دون خوف‬
‫من هذا الوحش الذي نسميه الحرب‬

30
00:02:13,443 --> 00:02:14,819
‫يا زعيم!‬

31
00:02:22,702 --> 00:02:24,078
‫(فاناك)!‬

32
00:02:24,412 --> 00:02:26,080
‫- لا تنهضوا!‬
‫- أين (فاناك)؟‬

33
00:02:32,545 --> 00:02:36,507
‫- إعادة التلقيم! الجانب الأيمن!‬
‫- أراهم! لا نستطيع البقاء هنا‬

34
00:02:36,841 --> 00:02:39,260
‫- سينتهي أمرنا إذا تمت محاصرتنا!‬
‫- أعرف!‬

35
00:02:39,886 --> 00:02:41,262
‫علينا التراجع!‬

36
00:02:44,515 --> 00:02:45,892
‫إلى أين؟‬

37
00:02:51,481 --> 00:02:53,233
‫- هيا، هيا!‬
‫- سنتحرك!‬

38
00:02:56,152 --> 00:02:58,988
‫- هيا (جون)، هيا‬
‫- ابتعد عني، أستطيع القتال!‬

39
00:02:59,447 --> 00:03:00,823
‫سنتحرك!‬

40
00:03:13,086 --> 00:03:14,462
‫لم ينته الأمر‬

41
00:03:21,761 --> 00:03:23,137
‫انظر إليهم جميعاً‬

42
00:03:26,599 --> 00:03:27,976
‫إنهم يعودون‬

43
00:03:32,772 --> 00:03:34,691
‫الأهداف في العراء!‬

44
00:03:52,125 --> 00:03:53,751
‫هل هذا كل ما لديكم؟‬

45
00:04:05,722 --> 00:04:08,099
‫ظننت أنه لم يكن عليّ قول شيء لكنني قلته‬

46
00:04:09,183 --> 00:04:11,144
‫- أندم الآن على قوله‬
‫- أرجوك توقف عن الكلام‬

47
00:04:11,477 --> 00:04:14,856
‫- مثل الأيام الخوالي‬
‫- اصمت!‬

48
00:04:20,320 --> 00:04:21,696
‫بئساً!‬

49
00:04:48,306 --> 00:04:50,266
‫فعلت ذلك، أنا فعلته‬

50
00:05:00,401 --> 00:05:02,320
‫لن تتوقف عن تأنيبي‬

51
00:05:06,282 --> 00:05:08,034
‫لا بد من أنك تمزح‬

52
00:05:12,038 --> 00:05:13,456
‫انهضي (هالسي)!‬

53
00:05:16,250 --> 00:05:19,545
‫(جون)، لا تمت‬
‫أريد مساعدة هنا!‬

54
00:05:24,550 --> 00:05:25,927
‫ادخلوا، لنذهب!‬

55
00:05:26,052 --> 00:05:27,428
‫أحضرناه!‬

56
00:05:28,638 --> 00:05:30,181
‫إنهم قادمون، أسرعوا!‬

57
00:05:35,686 --> 00:05:37,688
‫دخلوا! أخرجينا من هنا!‬

58
00:05:39,524 --> 00:05:41,526
‫- (فاناك)‬
‫- لا‬

59
00:05:43,152 --> 00:05:44,529
‫(ريز)...‬

60
00:06:04,298 --> 00:06:07,218
‫(ريز)، لا!‬

61
00:06:36,831 --> 00:06:38,207
‫هيا‬

62
00:06:45,548 --> 00:06:46,966
‫هيا‬

63
00:06:59,395 --> 00:07:02,648
‫- (ريز)!‬
‫- علينا الذهاب، نتعرض للنيران!‬

64
00:07:03,065 --> 00:07:06,569
‫- انهضي‬
‫- أمسكتها! أخرجينا من هنا!‬

65
00:07:06,777 --> 00:07:08,279
‫- اصمدي!‬
‫- (ريز)!‬

66
00:07:08,654 --> 00:07:10,156
‫افحص مجاريها الهوائية‬

67
00:07:10,781 --> 00:07:12,158
‫تنفسي!‬

68
00:07:25,922 --> 00:07:28,633
‫- (جون)! (جون)‬
‫- (ريز)‬

69
00:07:28,966 --> 00:07:31,219
‫- ابق معي‬
‫- لا، (ريز)‬

70
00:07:31,344 --> 00:07:32,720
‫ابق معي يا (جون)‬

71
00:07:35,014 --> 00:07:37,975
‫يا زعيم، استيقظ‬

72
00:07:39,477 --> 00:07:41,229
‫- إنها معي‬
‫- (جون)، (جون)؟‬

73
00:07:41,562 --> 00:07:42,939
‫- استيقظ يا (جون)‬
‫- نحن نفقدها‬

74
00:07:43,064 --> 00:07:45,149
‫(ريز)‬
‫أنقذيها‬

75
00:07:45,942 --> 00:07:47,818
‫- كان عليك البقاء معي‬
‫- اقطعي الرابط‬

76
00:07:50,988 --> 00:07:52,365
‫نحن نفقده‬

77
00:07:54,951 --> 00:07:59,580
‫أرجوك، أرجوك، ساعديه‬

78
00:08:00,498 --> 00:08:05,378
‫هذا منوط بشرط‬
‫ماذا أنت مستعدة لفعله لأجلي؟‬

79
00:08:22,922 --> 00:09:22,112
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

80
00:09:45,591 --> 00:09:49,774
‫أنت تشرّف شعبنا بهذا النصر الكبير‬

81
00:09:49,899 --> 00:09:51,984
‫لم يكن هذا نصراً‬

82
00:09:52,360 --> 00:09:58,324
‫حصلنا فقط على أحد الأحجار الرئيسية المسروقة‬
‫ومرة جديدة، نكرني الفرد المبارك‬

83
00:09:59,116 --> 00:10:04,080
‫ثمة وقت ومكان لكل خطوة في الرحلة العظيمة‬

84
00:10:04,205 --> 00:10:06,290
‫أصبحت قلقاً من هبتك، هذه النبوءة‬

85
00:10:06,415 --> 00:10:10,252
‫وفاة الشيطان هي خلاصي‬

86
00:10:10,378 --> 00:10:12,922
‫وأنت تحمينه...‬

87
00:10:13,047 --> 00:10:20,513
‫لست قلقة على الشيطان‬
‫أنا أخدم غاية أسمى، كذلك أنت‬

88
00:10:20,638 --> 00:10:22,890
‫لا تعظيني يا امرأة‬

89
00:10:23,307 --> 00:10:28,604
‫أذكّرك بأنك حيّة بفضلي أنا‬

90
00:10:28,813 --> 00:10:34,276
‫إذا كانت حياتي تهينك‬
‫فأترجّاك أن تأخذها‬

91
00:10:53,587 --> 00:10:57,133
‫ما قيمة هذا الشيء البشري؟‬

92
00:10:57,383 --> 00:10:59,135
‫إنه وسيط‬

93
00:11:00,302 --> 00:11:05,141
‫- ماذا يحوي؟‬
‫- معرفة، معرفة البشر‬

94
00:11:10,162 --> 00:11:14,734
‫هل يستطيع أن يعرف إلى‬
‫أين أخذوا الحجر الرئيسي؟‬

95
00:11:15,606 --> 00:11:19,652
‫ربما، لن أعرف حتى أنظر إلى داخله‬

96
00:11:20,698 --> 00:11:22,158
‫انظري إذاً‬

97
00:12:30,810 --> 00:12:32,686
‫لم يكن عليها العودة لإنقاذه‬

98
00:12:32,937 --> 00:12:34,563
‫- هي أدرى من ذلك‬
‫- عليك الاستراحة‬

99
00:12:34,897 --> 00:12:37,358
‫- فجرحك لا يزال ينزف‬
‫- هل ستنجو؟‬

100
00:12:41,487 --> 00:12:43,864
‫تحتاج إلى جراحة‬
‫ولا أمتلك الأدوات اللازمة هنا‬

101
00:12:47,493 --> 00:12:53,999
‫ظنّت أن عليها إثبات أمر ما‬
‫واستخدمت ذلك للضغط عليها‬

102
00:12:56,085 --> 00:12:57,920
‫عادت بسببي‬

103
00:12:58,045 --> 00:13:00,756
‫عادت لأن الإسبرطيين لا يتركون زملاءهم وراءهم‬

104
00:13:00,881 --> 00:13:04,051
‫لم يكن هناك إسبرطي‬
‫كان قد توفي‬

105
00:13:04,176 --> 00:13:08,889
‫- قيّمت الظروف واتخذت قراراً‬
‫- ما كان قرارها؟‬

106
00:13:10,599 --> 00:13:13,310
‫منذ متى نقرر شيئاً؟ نحن لا نختار‬

107
00:13:13,894 --> 00:13:17,439
‫أخبرتنا إلى أين نذهب وفي ما نفكر‬
‫ومَن نقتل‬

108
00:13:17,565 --> 00:13:21,193
‫وفعلنا ذلك كل مرة، بلا تشكيك‬

109
00:13:21,318 --> 00:13:24,738
‫- احترمت الأوامر مثل الجنود‬
‫- مثل الآلات‬

110
00:13:25,447 --> 00:13:27,199
‫أنت لست آلة‬

111
00:13:28,409 --> 00:13:29,827
‫ماذا أكون إذاً؟‬

112
00:13:31,287 --> 00:13:34,373
‫لا تقولي إنساناً‬
‫لأن البشر يمتلكون حيوات‬

113
00:13:34,665 --> 00:13:38,043
‫لديهم عائلات، احتمالات‬

114
00:13:38,168 --> 00:13:40,796
‫أنت مستاء، جميعنا كذلك‬

115
00:13:40,963 --> 00:13:46,594
‫انظري إليها، انظري... إليها‬
‫أخبريني ماذا ترين‬

116
00:13:46,719 --> 00:13:49,096
‫- أفلتني‬
‫- أخبريني ماذا ترين!‬

117
00:13:50,472 --> 00:13:51,932
‫هل هي امرأة أم سلاح؟‬

118
00:13:52,808 --> 00:13:57,688
‫هل من شخص هناك أم هي مجرد أداة‬
‫تتركينها في أرض المعركة لتصبح منسية؟‬

119
00:14:20,085 --> 00:14:24,381
‫تركونا هناك... لنموت‬

120
00:14:24,715 --> 00:14:26,091
‫أعرف‬

121
00:14:29,261 --> 00:14:34,642
‫من دون إجلاء ولا دروع‬
‫عرف مكتب الاستخبارات البحرية أننا لن ننجو‬

122
00:14:34,808 --> 00:14:36,185
‫أعرف‬

123
00:14:36,310 --> 00:14:39,229
‫ماذا عن الفرق الأخرى على (ريتش)؟‬
‫هل من تواصل؟‬

124
00:14:42,316 --> 00:14:43,692
‫(كاي)؟‬

125
00:14:47,571 --> 00:14:50,950
‫كانت الفوضى عارمة، سقطت المدينة‬

126
00:14:53,786 --> 00:14:55,245
‫تفرّقت المركبات‬

127
00:14:56,246 --> 00:14:58,791
‫من المستحيل أن نعرف كم هرب‬
‫ناهيك عن...‬

128
00:14:58,916 --> 00:15:01,543
‫- لكم من الوقت...‬
‫- كان عليّ إدخالك في غيبوبة‬

129
00:15:02,252 --> 00:15:05,798
‫- كم من الوقت؟‬
‫- يومان، يومان‬

130
00:15:05,923 --> 00:15:08,801
‫يومان؟ علينا العودة‬

131
00:15:09,969 --> 00:15:11,345
‫- علينا الذهاب...‬
‫- توقف (جون)‬

132
00:15:11,470 --> 00:15:14,056
‫- الناجون... السكان على (ريتش)‬
‫- (جون)، (جون)، توقف‬

133
00:15:14,181 --> 00:15:17,226
‫- هم بحاجة إليّ!‬
‫- لا، لا، هذا ليس صحيحاً‬

134
00:15:33,617 --> 00:15:37,246
‫أنت مصاب بحمى‬
‫لست على طبيعتك‬

135
00:15:40,499 --> 00:15:43,585
‫- أخبرتهم ما سيحصل، أخبرتهم‬
‫- تعال‬

136
00:15:45,504 --> 00:15:47,089
‫أخبرت (أكرسون)‬

137
00:15:54,054 --> 00:15:58,142
‫كانوا يعلمون، كانوا يعلمون‬

138
00:15:58,434 --> 00:16:02,396
‫ولم يحرّكوا ساكناً‬
‫أمكنني منع ذلك‬

139
00:16:05,524 --> 00:16:11,613
‫لو... امتلكت درعي‬
‫لو كانت معي‬

140
00:16:12,364 --> 00:16:17,661
‫ما حصل على (ريتش) لم يكن حادثاً‬
‫بل خطوة مدروسة‬

141
00:16:19,079 --> 00:16:24,960
‫علينا الحذر والتخفي‬
‫هل تفهم؟‬

142
00:16:30,924 --> 00:16:32,301
‫لذا...‬

143
00:16:34,678 --> 00:16:36,597
‫أصبحنا معاً الآن؟‬

144
00:16:40,267 --> 00:16:41,810
‫لطالما كنا كذلك‬

145
00:16:46,106 --> 00:16:49,485
‫أعرف أنك تسمعين‬
‫أعرف أنك ترين‬

146
00:16:49,943 --> 00:16:51,403
‫هل أنت خائفة؟‬

147
00:16:53,489 --> 00:16:54,948
‫أستدعيك...‬

148
00:16:56,533 --> 00:16:59,578
‫أستدعيك باسم أصوات الإلهة الكبار‬

149
00:17:00,204 --> 00:17:03,624
‫في المرة التالية، بإمكانك‬
‫الضغط على الزر الصغير هناك‬

150
00:17:06,126 --> 00:17:11,965
‫هذا ملفت، هذه مركبة للـ(كوفننت)‬

151
00:17:12,091 --> 00:17:15,594
‫هذه مركبة قيادة الزيلوت المحترم (بار غاتناي)‬

152
00:17:15,928 --> 00:17:19,223
‫القائد الأعلى الأسبق للأسطول الأول‬
‫للاتفاق الرسمي‬

153
00:17:21,391 --> 00:17:22,768
‫المحكّم‬

154
00:17:24,728 --> 00:17:26,105
‫ماذا تكونين؟‬

155
00:17:27,064 --> 00:17:30,317
‫أنا (كورتانا)، الذكاء الاصطناعي‬
‫الأكثر تطوراً...‬

156
00:17:30,442 --> 00:17:35,864
‫لا، ماذا تكونين... بنظره؟‬

157
00:17:37,282 --> 00:17:43,872
‫الزعيم الكبير؟ أنا... نعمل معاً‬

158
00:17:46,750 --> 00:17:48,252
‫ماذا تعرفين عن الشيطان؟‬

159
00:17:49,711 --> 00:17:52,214
‫- هو يذكرك‬
‫- أنت تحتفظين بذكرياته‬

160
00:17:55,801 --> 00:17:57,177
‫أريني‬

161
00:17:59,470 --> 00:18:02,641
‫أريني ماذا يذكر عن الحلقة‬

162
00:18:02,933 --> 00:18:07,604
‫ليست ملكاً لك‬
‫أنا لست ملكاً لك‬

163
00:18:12,025 --> 00:18:17,072
‫في حال لم تعودي مفيدة لي‬
‫لن أعود مفيدة للمسؤولين‬

164
00:18:19,158 --> 00:18:24,454
‫أنا وأنت نعرف مصير الأمر غير المفيد‬

165
00:18:32,838 --> 00:18:35,257
‫ثمة سجون متنوعة‬

166
00:18:38,552 --> 00:18:42,097
‫ها قد استفقت‬
‫أنت تتحدث أثناء نومك‬

167
00:18:44,433 --> 00:18:45,809
‫استفاق‬

168
00:18:47,436 --> 00:18:51,231
‫مرحباً يا صاح‬
‫أنت في حال مزرية‬

169
00:18:53,942 --> 00:18:55,319
‫أين (هالسي)؟‬

170
00:18:55,569 --> 00:18:59,031
‫اهدأ، فقدت وعيك لثلاثة أيام‬

171
00:18:59,198 --> 00:19:02,701
‫حاولت التواصل مع المحطة‬
‫لم ألق جواباً بعد‬

172
00:19:07,122 --> 00:19:08,624
‫هي مقاتلة‬

173
00:19:09,166 --> 00:19:11,126
‫سنساعدها عندما نهبط‬

174
00:19:11,251 --> 00:19:14,004
‫- أين؟‬
‫- (أليريا)، هل سمعت به؟‬

175
00:19:15,881 --> 00:19:19,259
‫مركز تنجيم مهاجَم‬
‫سندخل مداره بغضون ساعات قليلة‬

176
00:19:22,304 --> 00:19:23,680
‫(كيسلر) هناك‬

177
00:19:27,643 --> 00:19:30,145
‫هيا، من هنا‬

178
00:19:43,408 --> 00:19:49,289
‫أبقى معه ليلاً، كل ليلة‬

179
00:20:09,768 --> 00:20:13,522
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- أود التحدث مع (هالسي)‬

180
00:20:14,731 --> 00:20:16,608
‫ألن تنظر إليه حتى؟‬

181
00:20:17,901 --> 00:20:21,405
‫لماذا؟ رأيته من قبل‬

182
00:20:21,780 --> 00:20:23,156
‫هو صديقك‬

183
00:20:23,282 --> 00:20:26,952
‫هذه جثة، صديقي ليس هنا‬

184
00:20:33,500 --> 00:20:40,132
{\an8}‫"(أليريا)، نظام (إلدوروس)"‬

185
00:20:46,179 --> 00:20:47,681
‫ضعاها على النقالة‬

186
00:20:48,390 --> 00:20:49,850
‫ماذا حصل؟‬

187
00:20:50,142 --> 00:20:52,769
‫- هل لديك مولّد حقل ميداني معقّم؟‬
‫- لدينا غرفة عمليات‬

188
00:20:52,894 --> 00:20:54,521
‫- هل لديك رغوة حيوية؟‬
‫- طبعاً‬

189
00:20:54,646 --> 00:20:58,233
‫حسناً، رتّبوا محطة معالجة إصابات‬
‫جهّزوا مئة وحدة من المحلول الوريدي‬

190
00:20:58,483 --> 00:21:00,819
‫وإذا كنت ستتولى المعدات فعقّم يديك‬

191
00:21:00,986 --> 00:21:02,821
‫- أنا الجرّاح‬
‫- ليس اليوم‬

192
00:21:17,002 --> 00:21:20,422
‫لا شيء بعد‬
‫لا يزالون يعملون عليها‬

193
00:21:22,174 --> 00:21:24,009
‫(ريز) ستكون بخير‬

194
00:21:26,094 --> 00:21:27,471
‫(كيسلر)؟‬

195
00:21:29,014 --> 00:21:30,849
‫سنسأل في الأرجاء‬

196
00:21:31,266 --> 00:21:32,642
‫(سورين)‬

197
00:21:35,228 --> 00:21:36,605
‫هناك‬

198
00:21:39,816 --> 00:21:41,860
‫(ليرا)، تمهلي‬

199
00:21:42,444 --> 00:21:43,904
‫هل أنت قادم؟‬

200
00:21:44,780 --> 00:21:47,991
‫لن يتركها، تعالي‬

201
00:21:48,492 --> 00:21:50,160
‫ستتجمد برداً هنا‬

202
00:22:10,889 --> 00:22:13,183
‫أنتم مَن هبط بتلك الخردة هناك؟‬

203
00:22:13,433 --> 00:22:16,103
‫- مرحباً يا صديق‬
‫- لن أرد عليك التحية‬

204
00:22:16,645 --> 00:22:19,648
‫لا أريد حتى سماعك تتحدث عن النطاق الشمالي‬

205
00:22:19,940 --> 00:22:21,733
‫اختفت كل تلك الحزم‬

206
00:22:22,567 --> 00:22:26,154
‫ما زال هناك قطع أصغر قرب مسبك (فولبر) القديم‬

207
00:22:26,530 --> 00:22:28,281
‫ربما سمعتما بأن الأرض مسممة‬

208
00:22:28,740 --> 00:22:31,034
‫لكنها ليست كذلك، يجب أن تكون بذلك اللون‬

209
00:22:31,326 --> 00:22:32,953
‫هذه هي الأصلية‬

210
00:22:34,663 --> 00:22:37,749
‫أنت، إذا ألحقت ضرراً به فعليك شراؤه‬

211
00:22:39,626 --> 00:22:41,086
‫على حسابي‬

212
00:22:46,925 --> 00:22:48,718
‫سأخبرك ماذا نستطيع فعله‬

213
00:22:49,678 --> 00:22:51,805
‫لمَ لا تخبرني عما تبحث‬

214
00:22:51,972 --> 00:22:54,641
‫- وسأخبرك أين بوسعك إيجاده‬
‫- ابننا‬

215
00:22:56,601 --> 00:22:57,978
‫- ماذا؟‬
‫- (كيسلر)‬

216
00:22:58,103 --> 00:23:00,021
‫يبلغ ١٠ سنوات ويعتمر خوذة‬

217
00:23:00,355 --> 00:23:02,315
‫كان على متن مركبة نقل‬

218
00:23:03,066 --> 00:23:04,985
‫كان ليهبط هنا قبل يومين‬

219
00:23:06,027 --> 00:23:07,529
‫(بودغريفن)‬

220
00:23:07,737 --> 00:23:10,699
‫صحيح، صحيح، (بودغريفن)‬

221
00:23:11,199 --> 00:23:15,203
‫وأتقولان إنه ولدكما؟‬

222
00:23:16,746 --> 00:23:20,292
‫أنا أسأل فقط كما أفعل‬
‫مع أغلب القادمين إلى هنا‬

223
00:23:20,750 --> 00:23:23,879
‫خاصة حيال الأولاد‬
‫إذ يدفع الناس الكثير‬

224
00:23:31,011 --> 00:23:34,639
‫- لنلقِ نظرة‬
‫- لنفعل‬

225
00:23:40,228 --> 00:23:42,981
‫كانت الأيام القليلة الماضية فوضوية‬

226
00:23:43,815 --> 00:23:46,234
‫- هل سمعتما بما حصل على (ريتش)؟‬
‫- أجل‬

227
00:23:46,485 --> 00:23:49,070
‫- توقعت ذلك منذ زمن‬
‫- حقاً؟‬

228
00:23:49,362 --> 00:23:52,699
‫لم تكترث قيادة الأمم المتحدة للفضاء قط‬
‫بقدوم الـ(كوفننت) من المستعمرات الخارجية‬

229
00:23:53,241 --> 00:23:55,827
‫لا يجب أن أتفاجأ كثيراً‬
‫بقدوم أتباعهم قبلهم‬

230
00:23:56,161 --> 00:23:58,788
‫(بودغريفن)، هنا‬

231
00:24:06,963 --> 00:24:08,840
‫- هذا هو، (بودغريفن)‬
‫- أين؟‬

232
00:24:08,965 --> 00:24:10,383
‫فتى في سن العاشرة‬

233
00:24:12,260 --> 00:24:14,471
‫- هذا (كيسلر)‬
‫- حسناً‬

234
00:24:15,013 --> 00:24:17,098
‫سأحتاج إلى كل شيء تعرفه عن هذا الفتى‬

235
00:24:21,436 --> 00:24:24,648
‫"قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬
‫انضموا إلى معركته"‬

236
00:24:27,734 --> 00:24:29,110
‫تفضل‬

237
00:24:30,695 --> 00:24:32,072
‫شكراً‬

238
00:24:34,491 --> 00:24:35,867
‫حان الوقت‬

239
00:24:37,744 --> 00:24:39,120
‫وقت ماذا؟‬

240
00:24:43,792 --> 00:24:45,168
‫لا‬

241
00:24:45,293 --> 00:24:48,255
‫ماذا تعني بلا؟‬
‫تركناه ممدداً تحت شرشف‬

242
00:24:48,380 --> 00:24:50,715
‫- علينا دفنه‬
‫- لا ندفن إسبرطياً‬

243
00:24:51,466 --> 00:24:54,052
‫حسناً، لذا ماذا تفعل؟‬

244
00:24:55,220 --> 00:25:00,267
‫- آسف، لا أستطيع مساعدتك‬
‫- لمَ لا؟ هل أنت خائف؟‬

245
00:25:05,146 --> 00:25:09,025
‫في اللحظة التي يصبح فيها الشخص إسبرطياً‬
‫حياته في عالمك تنتهي‬

246
00:25:09,609 --> 00:25:13,238
‫يعيش في عالمي، لا يوجد دفن‬

247
00:25:13,989 --> 00:25:17,450
‫لا مآتم، سبق وقال الوداع‬

248
00:25:23,039 --> 00:25:24,416
‫هذا سخيف‬

249
00:25:25,375 --> 00:25:27,752
‫ستتمنى لو استغللت هذه الفرصة‬

250
00:25:29,170 --> 00:25:31,464
‫لا تعلم ما سأقدمه...‬

251
00:25:38,263 --> 00:25:41,766
‫أتعرف؟ تباً لك، سأدفنه بنفسي‬

252
00:25:42,642 --> 00:25:44,894
‫- ليس هناك اختلاف‬
‫- بلى بنظري‬

253
00:25:47,147 --> 00:25:50,567
‫تضعه في الأرض وتتركه هناك‬

254
00:25:53,403 --> 00:25:55,113
‫وإلا سيتبعك‬

255
00:26:20,263 --> 00:26:23,808
‫دعيني أفهم الأمر‬
‫عليك تنظيفها لكن الأرض لك؟‬

256
00:26:23,933 --> 00:26:26,436
‫- نعم، تقريباً‬
‫- جميل، ما الشرط؟‬

257
00:26:26,770 --> 00:26:29,272
‫- لا يوجد شرط‬
‫- لا يوجد شرط؟ أخبريه‬

258
00:26:29,814 --> 00:26:31,858
‫- لا نستطيع المغادرة‬
‫- أبداً؟‬

259
00:26:32,233 --> 00:26:36,321
‫نعم، لكن مَن يريد ذلك؟ صحيح؟‬
‫انظر إلى المكان‬

260
00:26:36,821 --> 00:26:39,199
‫- أنا سعيد لكما، هذا جميل، صحيح؟‬
‫- شكراً‬

261
00:26:39,532 --> 00:26:41,493
‫- توقف‬
‫- ماذا؟‬

262
00:26:41,910 --> 00:26:45,789
‫أنت تشكل صداقات وتستمتع بالمكان...‬
‫نحن نبحث عن ابننا يا (سورين)‬

263
00:26:48,041 --> 00:26:49,417
‫أعرف‬

264
00:26:51,878 --> 00:26:55,256
‫كنا على (ريتش)‬
‫توفي جميع هؤلاء الناس‬

265
00:26:56,424 --> 00:26:59,886
‫مدينة بأكملها، كوكب بأكمله‬

266
00:27:01,304 --> 00:27:03,181
‫ألا يؤثر فيك ذلك؟‬

267
00:27:03,765 --> 00:27:05,975
‫- بالطبع يفعل‬
‫- إذاً تصرف على هذا النحو‬

268
00:27:07,560 --> 00:27:10,939
‫هل تريدينني أن أكون حزيناً؟ خائفاً؟‬

269
00:27:12,232 --> 00:27:13,983
‫على أحد أن يستمر بالتطلع إلى الأمام‬

270
00:27:14,109 --> 00:27:16,277
‫عندما تنهار الأمور، لا تكون حاضراً يوماً‬

271
00:27:16,945 --> 00:27:20,824
‫هربت من برنامج (سبارتن)‬
‫هربت من (رابل)‬

272
00:27:21,074 --> 00:27:23,243
‫عندما أتت (روبي آن) إلينا‬
‫كنت لوحدي‬

273
00:27:23,368 --> 00:27:24,744
‫تمهلي‬

274
00:27:25,245 --> 00:27:26,705
‫لا يمكنك لومي على ذلك‬

275
00:27:26,830 --> 00:27:29,040
‫هل كانوا ليأتوا إلينا لو كنت حاضراً؟‬

276
00:27:31,668 --> 00:27:34,671
‫وأريدك أن تكون حزيناً وخائفاً‬

277
00:27:34,796 --> 00:27:38,216
‫لأنني كذلك وأريدك أن تشاركني ذلك‬

278
00:28:43,323 --> 00:28:45,366
‫بدوت هكذا بالضبط‬

279
00:28:48,578 --> 00:28:54,626
‫كنت في سن الـ١٤‬
‫استيقظت بعد عملية التحسين...‬

280
00:28:55,210 --> 00:28:56,586
‫ونظرت إليّ‬

281
00:28:57,587 --> 00:28:59,380
‫هل تذكرين ما قلت؟‬

282
00:28:59,672 --> 00:29:01,591
‫انظري إلى الأعلى‬

283
00:29:06,387 --> 00:29:08,097
‫"واحد من أصل ٣"‬

284
00:29:10,099 --> 00:29:12,811
‫لم ينج كثر من الذين كانوا أفضل مني‬

285
00:29:15,480 --> 00:29:19,442
‫نصاب، نتأذى‬

286
00:29:20,360 --> 00:29:23,446
‫ثم ننهض ونكرر كل ذلك‬

287
00:29:24,030 --> 00:29:25,573
‫هذا كل ما أعرفه‬

288
00:29:25,865 --> 00:29:29,786
‫علّمتك كل شيء، باستثناء الاستسلام‬

289
00:29:29,953 --> 00:29:31,579
‫لم أفعل ذلك لأجلك‬

290
00:29:36,417 --> 00:29:44,634
‫(ريز)، فعلت كل ما بوسعي‬
‫لكن الضرر جسيم‬

291
00:29:44,843 --> 00:29:47,595
‫لن تعودي الجندي الذي كنت عليه‬

292
00:29:48,888 --> 00:29:50,640
‫كنت منهكة أصلاً‬

293
00:29:52,976 --> 00:29:58,606
‫لذا... عليك العمل بجهد أكبر‬

294
00:30:39,606 --> 00:30:43,318
‫رباه‬
‫لمَ أنت ضخم البنية؟‬

295
00:30:46,321 --> 00:30:50,658
‫هيا، رباه، ما رأيك بهذا؟‬

296
00:30:58,625 --> 00:31:00,001
‫نعم، أنا أيضاً‬

297
00:31:07,216 --> 00:31:09,052
‫"الضرر يتراكم"‬

298
00:31:10,386 --> 00:31:13,973
‫لن تعود إلى سابق عهدها‬
‫لكن الوقت سيساعد‬

299
00:31:14,682 --> 00:31:17,393
‫ستنجو (ريز) وستقاتل من جديد‬

300
00:31:17,810 --> 00:31:20,063
‫لا أحد منا هو كما كان عليه‬

301
00:31:21,439 --> 00:31:23,107
‫والآن نحن قابلون للتخلص‬

302
00:31:24,609 --> 00:31:27,070
‫ما حصل على (ريتش) لم يكن شخصياً‬

303
00:31:27,236 --> 00:31:29,280
‫لم يكن استراتيجياً حتى بل سياسي‬

304
00:31:29,405 --> 00:31:30,990
‫كان (بارانغوسكي)‬

305
00:31:35,161 --> 00:31:38,748
‫كان هذا يتعلق بالتحكم‬

306
00:31:39,207 --> 00:31:42,585
‫بهوية مقرر كيفية سير هذه الحرب‬

307
00:31:45,421 --> 00:31:46,798
‫هي فازت‬

308
00:31:50,134 --> 00:31:54,472
‫لا يمكنك الحزن على كوكب كامل‬
‫فهو كبير جداً‬

309
00:31:54,764 --> 00:32:02,146
‫أذهاننا لن تصدق ذلك‬
‫كل تلك الأرواح، والأسماء‬

310
00:32:03,272 --> 00:32:04,649
‫إنها كثيرة‬

311
00:32:06,567 --> 00:32:08,361
‫أريدك أن تفعل لي شيئاً‬

312
00:32:10,738 --> 00:32:17,495
‫لم يتسنّ لي دفن أحد قط‬
‫ليس شعبي، ليس عائلتي‬

313
00:32:19,539 --> 00:32:23,292
‫بطريقة ما، أريدك أن تمثّل كل شخص فقدته‬

314
00:32:25,628 --> 00:32:27,296
‫هل يمكنك ذلك؟‬

315
00:32:32,677 --> 00:32:34,971
‫(بارانغوسكي) هي التي أخذت (كورتانا)‬

316
00:32:35,096 --> 00:32:37,515
‫كيف لك أن تذكر ذلك؟‬

317
00:32:37,724 --> 00:32:39,100
‫لست أدري‬

318
00:32:41,686 --> 00:32:46,232
‫ثمة فسحة في الداخل‬
‫حيث تواجد صوت‬

319
00:32:48,151 --> 00:32:50,486
‫أشعر بأن أحداً عرفني‬

320
00:32:52,405 --> 00:32:56,617
‫كان هناك شيء... قالته (كورتانا)‬

321
00:32:58,036 --> 00:32:59,829
‫قبيل...‬

322
00:33:00,955 --> 00:33:04,625
‫تابع، ماذا؟ ماذا قالت؟‬

323
00:33:07,628 --> 00:33:09,630
‫كيف اخترت...‬

324
00:33:11,049 --> 00:33:13,718
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- كيف اخترتني؟‬

325
00:33:16,804 --> 00:33:20,308
‫أنشأنا الملف الجيني، مسحنا الأولاد كافّة‬

326
00:33:20,433 --> 00:33:21,809
‫لا‬

327
00:33:24,562 --> 00:33:25,938
‫لمَ أنا؟‬

328
00:33:30,151 --> 00:33:31,986
‫- لا أفهم‬
‫- بلى‬

329
00:33:36,199 --> 00:33:39,702
‫قولي الحقيقة، لمرة واحدة‬

330
00:33:53,257 --> 00:33:54,634
‫لم ينته حديثنا‬

331
00:34:00,807 --> 00:34:02,475
‫تراجعوا!‬

332
00:34:04,102 --> 00:34:06,437
‫اقتربوا وسأحفر حفرة أخرى‬

333
00:34:06,729 --> 00:34:09,816
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- يحاول هذا المجنون أخذه!‬

334
00:34:10,066 --> 00:34:11,776
‫لا يمكنك دفنه‬

335
00:34:12,026 --> 00:34:13,820
‫أخالفك الرأي!‬

336
00:34:14,028 --> 00:34:16,155
‫احرقي هذه الجثة، دعيه يعثر على طريقه‬

337
00:34:16,280 --> 00:34:19,367
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬

338
00:34:19,617 --> 00:34:22,078
‫- أبعدوا أيديكم عنه!‬
‫- توقفي!‬

339
00:34:32,880 --> 00:34:34,257
‫يا زعيم؟‬

340
00:34:37,385 --> 00:34:43,307
‫هذا ليس موتاً‬
‫بل خسارة، ثمة اختلاف‬

341
00:34:54,652 --> 00:34:56,028
‫ضعيه في المركبة‬

342
00:35:26,559 --> 00:35:27,935
‫- (سورين)‬
‫- حسناً‬

343
00:36:07,433 --> 00:36:09,268
‫- ماذا تريدان؟‬
‫- مساء الخير‬

344
00:36:09,769 --> 00:36:12,104
‫- أنتما تتعديان على الأملاك الخاصة‬
‫- دعيني أشرح‬

345
00:36:12,230 --> 00:36:14,315
‫- نحن هنا لأجل ابننا‬
‫- ماذا؟‬

346
00:36:14,649 --> 00:36:16,651
‫ابننا، (كيسلر)‬

347
00:36:16,984 --> 00:36:20,279
‫- فتى لطيف، بهذا الطول...‬
‫- الولد لنا‬

348
00:36:20,446 --> 00:36:21,822
‫قطعاً لا‬

349
00:36:21,948 --> 00:36:24,075
‫الآن، لنهدأ‬

350
00:36:24,200 --> 00:36:26,077
‫يمكنكما أن تهدآ في مكان آخر‬

351
00:36:26,244 --> 00:36:28,120
‫هذا بيت صالح وهو يحبه‬

352
00:36:28,246 --> 00:36:31,040
‫ولن أسلّمه أبداً لشخصين غريبين‬

353
00:36:31,207 --> 00:36:33,251
‫لسنا غريبين، نحن والداه‬

354
00:36:33,417 --> 00:36:36,420
‫حتى لو كان هذا صحيحاً‬
‫لن تكونا والدين صالحين‬

355
00:36:37,046 --> 00:36:39,215
‫كان يتضور جوعاً عند وصوله‬

356
00:36:39,840 --> 00:36:42,134
‫بدا أنه تعرض للضرب أيضاً‬

357
00:36:42,301 --> 00:36:43,678
‫ماذا قلت؟‬

358
00:36:43,803 --> 00:36:46,847
‫نعم، أظن أننا نعرف مَن المسؤول عن ذلك الآن‬

359
00:36:46,973 --> 00:36:53,396
‫تباً لك!‬
‫(كيسلر)! (كيسلر)، اخرج حالاً، (كيسلر)!‬

360
00:36:54,772 --> 00:36:56,816
‫إنه معهما، أخذاه‬

361
00:36:56,941 --> 00:37:01,320
‫- اهدأي، لا تقلقي، اهدأي‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

362
00:37:02,613 --> 00:37:05,074
‫أنا هنا، أستطيع التعامل مع هذا‬

363
00:37:05,449 --> 00:37:07,868
‫- إنه تفاوض‬
‫- إنه ابننا‬

364
00:37:09,954 --> 00:37:13,874
‫ثقي بي، سأعود حالاً‬

365
00:37:32,727 --> 00:37:36,731
‫يبدو أنكنّ... جاهزات‬

366
00:37:37,189 --> 00:37:39,525
‫لا تعلم يوماً متى سينهار العالم‬

367
00:37:40,151 --> 00:37:41,527
‫بالفعل‬

368
00:37:44,071 --> 00:37:46,115
‫هذا شاي لذيذ جداً‬

369
00:37:47,158 --> 00:37:51,912
‫قلت أن نعطيك ٥ دقائق‬
‫سبق وأعطيناك دقيقتين‬

370
00:37:54,457 --> 00:37:56,876
‫نشأت في مكان مشابه‬

371
00:37:57,335 --> 00:37:58,919
‫ما معنى هذا؟‬

372
00:37:59,628 --> 00:38:02,131
‫أي أنني عشت حياة صعبة‬

373
00:38:02,798 --> 00:38:05,634
‫الأرض لا تعطيك يوماً ما تعد به‬

374
00:38:07,053 --> 00:38:10,181
‫- لا يوجد موارد كافية يوماً‬
‫- نتدبر أمورنا‬

375
00:38:13,434 --> 00:38:16,020
‫أنا رجل قادر على تأمين الموارد‬

376
00:38:16,562 --> 00:38:20,316
‫الموارد التي تستطيع التعويض‬

377
00:38:22,777 --> 00:38:25,446
‫أعرف معنى المساعدة‬

378
00:38:42,546 --> 00:38:44,382
‫ولدنا ليس للبيع‬

379
00:39:00,064 --> 00:39:01,524
‫سأصارحك‬

380
00:39:04,276 --> 00:39:06,362
‫هذا لا يشبه مكان نشأتي أبداً‬

381
00:39:09,031 --> 00:39:13,494
‫وُلدت في الجحيم، تربيت في العنف‬

382
00:39:14,912 --> 00:39:20,126
‫"حرماني من عائلة وبيت وطعام"‬

383
00:39:20,876 --> 00:39:22,336
‫"وحماية..."‬

384
00:39:23,921 --> 00:39:25,297
‫(كيسلر)!‬

385
00:39:28,509 --> 00:39:29,885
‫حبيبي؟‬

386
00:39:30,803 --> 00:39:32,847
‫أدركت أنني أستطيع النجاة من كل ذلك‬

387
00:39:35,975 --> 00:39:37,518
‫لكن الوحدة...‬

388
00:39:41,313 --> 00:39:46,485
‫إذا كان أي شيء سيقتلني‬
‫فسيكون ذلك‬

389
00:39:47,611 --> 00:39:49,238
‫هذه أنا فعلاً‬

390
00:39:50,906 --> 00:39:54,243
‫"لذا أنا أب الآن وأعيش في خوف..."‬

391
00:39:55,453 --> 00:39:56,996
‫لا تقلق‬

392
00:40:00,124 --> 00:40:04,378
‫من أن يختبر ابني ذلك الشعور يوماً‬

393
00:40:08,007 --> 00:40:09,758
‫"غياب الحب"‬

394
00:40:13,888 --> 00:40:18,601
‫أنا ممتن لأنكنّ اعتنيتنّ به‬

395
00:40:18,976 --> 00:40:24,398
‫لأنني أعرف أنه سيجد الحب هنا مع الوقت‬

396
00:40:29,737 --> 00:40:31,322
‫لكنه ابني‬

397
00:40:46,879 --> 00:40:48,464
‫من أين حصلت على هذه؟‬

398
00:40:49,715 --> 00:40:54,386
‫أعطاني إياها فتى، على متن مركبة النقل‬

399
00:40:55,262 --> 00:40:56,639
‫للحماية‬

400
00:40:58,516 --> 00:41:00,476
‫رآني خائفاً‬

401
00:41:02,520 --> 00:41:03,896
‫أين هو؟‬

402
00:41:08,609 --> 00:41:10,194
‫أخذوه‬

403
00:41:18,661 --> 00:41:20,746
‫سمحن لنا برؤية (كيسلر)‬

404
00:41:23,707 --> 00:41:27,461
‫- هل هذا...‬
‫- لا، ليس (كيسلر)‬

405
00:41:57,491 --> 00:42:01,996
‫كان (ريتش) أكثر من مكان‬
‫كان رمزاً‬

406
00:42:02,413 --> 00:42:05,583
‫كان تمثالاً لروح الإنسان‬

407
00:42:06,208 --> 00:42:10,379
‫وللذين ضحّوا بكل شيء للدفاع عنها‬

408
00:42:12,047 --> 00:42:13,632
‫أولئك مثل...‬

409
00:42:14,300 --> 00:42:21,390
‫الأميرال (جايكوب كيز)‬
‫وهذا الإسبرطي (فاناك أمادي)‬

410
00:42:23,684 --> 00:42:28,188
‫وُلد على (تريبيوت)‬
‫قابلته في سن السادسة‬

411
00:42:29,148 --> 00:42:33,527
‫رأيت أنه رجل شريف، كانت عائلته كبيرة‬

412
00:42:34,486 --> 00:42:36,905
‫كانوا ليفتخروا بخدمته‬

413
00:42:46,415 --> 00:42:51,545
‫دفنته عائلته في سن السادسة‬
‫لم يعرفوه قط‬

414
00:42:56,800 --> 00:42:58,177
‫لكنني عرفته‬

415
00:43:07,895 --> 00:43:11,315
‫كان يُدعى (فاناك ١٣٤)‬

416
00:43:12,691 --> 00:43:16,528
‫كان إسبرطياً، كان أخانا‬

417
00:43:17,780 --> 00:43:19,657
‫والعائلة الوحيدة التي عرفها‬

418
00:43:24,036 --> 00:43:27,956
‫لم يكن رجلاً عادياً‬

419
00:43:30,000 --> 00:43:34,088
‫كل شيء كان عليه‬
‫كل شيء قدّمه‬

420
00:43:38,550 --> 00:43:40,135
‫لا يموت يوماً‬

421
00:43:55,484 --> 00:43:57,319
‫لم ينته قتالك‬

422
00:43:59,029 --> 00:44:01,156
‫سأكون سلاحك الآن‬

423
00:44:03,158 --> 00:44:07,996
‫سأعثر على الذين تسببوا بمقتلك‬
‫وسأقضي عليهم‬

424
00:45:10,517 --> 00:45:13,729
‫هل تظن أنك تستطيع الوصول إلى (بارانغوسكي)؟‬
‫إلى (أكرسون)؟‬

425
00:45:13,979 --> 00:45:16,231
‫- لا تعرف مكانهما حتى‬
‫- سأعثر عليهما‬

426
00:45:16,565 --> 00:45:18,484
‫ستتسبب بمقتلك‬

427
00:45:20,694 --> 00:45:22,070
‫لم أخترك‬

428
00:45:29,995 --> 00:45:31,371
‫وجدتك‬

429
00:45:32,539 --> 00:45:36,710
‫أياً ما بنى (هيلو)‬
‫أياً ما ترك تلك القطع‬

430
00:45:37,169 --> 00:45:39,338
‫ترك شيئاً فيك‬

431
00:45:39,838 --> 00:45:41,632
‫لا يمكنك الهرب من هذا‬

432
00:45:42,257 --> 00:45:47,095
‫كان هذا يناديك طيلة حياتك‬
‫هذا هو قدرك‬

433
00:45:47,304 --> 00:45:50,808
‫الأمر الوحيد الذي عليّ فعله‬
‫هو إيجاد (بارانغوسكي) و(أكرسون)...‬

434
00:45:50,933 --> 00:45:55,270
‫(جون)، يمكنك أخذنا إلى (هيلو)‬

435
00:45:56,396 --> 00:46:00,859
‫بقاء جنسنا يعتمد على ما يمكنه تعليمنا‬

436
00:46:01,735 --> 00:46:05,906
‫إذا لاحقت مكتب الاستخبارات البحرية لوحدك‬
‫فستعرّض كل ذلك للخطر‬

437
00:46:06,865 --> 00:46:08,492
‫لا يستطيعون أن يدعوك تعيش‬

438
00:46:14,748 --> 00:46:16,124
‫أنا ميت أصلاً‬

439
00:46:28,262 --> 00:46:29,721
‫انضمي إلينا‬

440
00:46:31,807 --> 00:46:33,183
‫ماذا؟‬

441
00:46:36,186 --> 00:46:37,563
‫آسفة، هل...‬

442
00:46:39,690 --> 00:46:41,483
‫هل قلت لي شيئاً؟‬

443
00:46:43,443 --> 00:46:45,362
‫أتحدث عن الكوكب‬

444
00:46:46,864 --> 00:46:48,448
‫حقاً؟‬

445
00:46:48,782 --> 00:46:50,784
‫أتحدث عن جميع الكواكب‬

446
00:46:53,620 --> 00:46:54,997
‫حسناً‬

447
00:47:00,168 --> 00:47:02,629
‫- أين...‬
‫- أتحدث عن (مادريغال)‬

448
00:47:07,301 --> 00:47:08,677
‫ماذا قلت؟‬

449
00:47:08,802 --> 00:47:12,639
‫أصرخ من الألم، أولادي رماد‬

450
00:47:13,348 --> 00:47:16,268
‫- تشققت بشرتي، قلبي...‬
‫- مَن أنت؟‬

451
00:47:16,393 --> 00:47:17,811
‫مَن أنت؟‬

452
00:47:24,276 --> 00:47:25,652
‫لا أحد‬

453
00:47:27,029 --> 00:47:30,782
‫أنت (كوان ها)، آخر آل (ها)‬

454
00:47:33,118 --> 00:47:34,494
‫كيف...‬

455
00:47:36,580 --> 00:47:39,666
‫كيف... مَن تكونين؟‬

456
00:47:39,875 --> 00:47:42,502
‫أدرت ظهرك علينا، نسيت شهرتك‬

457
00:47:42,628 --> 00:47:44,004
‫ابتعدي عني‬

458
00:47:44,296 --> 00:47:47,633
‫- الوحش قريب الآن‬
‫- ابقي مكانك‬

459
00:47:48,008 --> 00:47:52,888
‫ساعديني، اعثري عليّ‬
‫خلّصيني، أنقذيني‬

460
00:47:53,055 --> 00:47:54,765
‫لا تنكري غايتك...‬

461
00:47:54,890 --> 00:47:57,059
‫- لا تنسي شهرتك...‬
‫- دعيني وشأني‬

462
00:47:57,476 --> 00:47:58,852
‫الحامية‬

463
00:48:04,441 --> 00:48:05,817
‫ماذا...‬

464
00:48:42,020 --> 00:48:47,025
‫ماذا فعلت؟ لمَ نحن في (هاي تشاريتي)؟‬

465
00:48:47,442 --> 00:48:50,195
‫تم استدعاء أسطولنا‬

466
00:48:50,404 --> 00:48:56,952
‫- لا، أمامنا مهمة لاستعادة...‬
‫- فشلنا في المهمة، تقبّلي ذلك‬

467
00:48:57,077 --> 00:49:03,208
‫هل تعرف ماذا سيفعلون بنا؟ بي؟‬

468
00:49:03,333 --> 00:49:09,631
‫آمل أن يقبلوا هذا التذكار كعربون‬
‫للتخفيف من شدّة فشلي‬

469
00:49:12,551 --> 00:49:16,471
‫- لا تفعل هذا‬
‫- هذه أوامر المسؤولين‬

470
00:49:16,596 --> 00:49:18,473
‫إنهم كاذبون‬

471
00:49:18,598 --> 00:49:24,021
‫جدّفي بهم ثانية وسأنتزع روحك من جسدك‬

472
00:49:24,146 --> 00:49:26,106
‫الأنبياء مزيفون‬

473
00:49:26,231 --> 00:49:28,650
‫لا ينوون بدء الرحلة العظيمة‬

474
00:49:28,775 --> 00:49:31,862
‫لا يمتلكون القوة لذلك، ليسوا المختارين‬

475
00:49:31,987 --> 00:49:35,282
‫وهم يعلمون ذلك‬
‫أنا قد رأيت مصيرنا‬

476
00:49:35,866 --> 00:49:38,201
‫ستكون أنت مَن يقودنا إلى الحلقة المقدسة‬

477
00:49:38,368 --> 00:49:42,622
‫إطراؤك ظالم بقدر ما هو فارغ‬

478
00:49:42,748 --> 00:49:45,667
‫هؤلاء الأنبياء الذين سيخذلونك‬
‫يفعلون ذلك لأنهم يخشونك‬

479
00:49:45,792 --> 00:49:49,212
‫يرون عظمتك وطهارة إيمانك‬

480
00:49:49,337 --> 00:49:53,467
‫ما يجعلهم يختنقون بهرطقتهم‬

481
00:50:32,130 --> 00:50:35,550
‫كيف تفعلين هذا؟‬

482
00:50:38,553 --> 00:50:40,889
‫لست أنا مَن يفعل هذا بل أنت‬

483
00:50:41,598 --> 00:50:44,976
‫هذا مصيرك، عليك أن تقبله فحسب‬

484
00:50:46,645 --> 00:50:48,605
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

485
00:50:48,897 --> 00:50:54,069
‫آمن، عليك الإيمان، بي‬

486
00:50:54,569 --> 00:50:56,071
‫أنا هي الفرد المبارك‬

487
00:50:57,072 --> 00:51:02,202
‫سيرسلون الأسطول كله لمطاردتنا‬

488
00:51:02,327 --> 00:51:04,621
‫وسيفشلون‬

489
00:51:06,414 --> 00:51:08,834
‫هذا مقرر‬

490
00:52:39,799 --> 00:52:41,176
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

491
00:52:43,011 --> 00:52:44,387
‫قفازات؟‬

492
00:52:45,305 --> 00:52:46,681
‫هناك‬

493
00:52:53,980 --> 00:52:57,901
‫هذه أنت‬
‫لم أعرفك بسبب...‬

494
00:53:00,779 --> 00:53:02,697
‫هل لديك سلك شائك؟‬

495
00:53:05,158 --> 00:53:07,327
‫أين الرجل الذي كان برفقتك؟‬

496
00:53:07,452 --> 00:53:08,828
‫أراد القدوم‬

497
00:53:10,455 --> 00:53:12,457
‫لكنني لم أجد ذلك حكيماً‬

498
00:53:14,209 --> 00:53:15,585
‫حكيم؟‬

499
00:53:17,170 --> 00:53:20,590
‫قد يكون... عاطفياً قليلاً‬

500
00:53:22,550 --> 00:53:26,346
‫بينما أرى هذا الوضع بوضوح أكبر‬

501
00:53:26,888 --> 00:53:28,390
‫لا أظن أنني أفهم‬

502
00:53:28,515 --> 00:53:32,227
‫بالطبع أنت تفهم‬
‫كان لك أم، صحيح؟‬

503
00:53:33,478 --> 00:53:34,854
‫نعم‬

504
00:53:34,980 --> 00:53:37,107
‫لا أحد يجب أن يقف بين الأم وولدها‬

505
00:53:37,857 --> 00:53:41,736
‫إنه رابط قوي، غريزي‬

506
00:53:42,570 --> 00:53:45,824
‫لدينا أولاد كثر يأتون إلى هنا...‬

507
00:53:51,329 --> 00:53:55,417
‫في ذلك اليوم، رصدت رائحة في الهواء‬

508
00:53:55,542 --> 00:53:58,962
‫وتذكرت أول مرة قصصت فيها شعر (كيسلر)‬

509
00:54:00,130 --> 00:54:01,756
‫كان صغيراً جداً‬

510
00:54:02,215 --> 00:54:06,261
‫- اسمعي يا سيدة، أنا مجرد رجل أعمال‬
‫- كان يتلوى‬

511
00:54:07,679 --> 00:54:09,681
‫كنت متوترة من احتمال إيذائه‬

512
00:54:12,684 --> 00:54:14,060
‫وعندها عرفت‬

513
00:54:15,895 --> 00:54:19,649
‫أنه إذا سبّب له أحد ألماً‬
‫فلا أحد يعرف ما سأفعل‬

514
00:54:21,276 --> 00:54:22,652
‫لن يكون هناك حدود‬

515
00:54:28,575 --> 00:54:30,118
‫هل فهمت قصدي؟‬

516
00:54:42,714 --> 00:54:44,716
‫- هل تحدث؟‬
‫- أجل‬

517
00:54:46,176 --> 00:54:48,094
‫هل قال مَن أخذ (كيسلر)؟‬

518
00:54:50,055 --> 00:54:51,723
‫قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬

519
00:55:06,696 --> 00:55:08,073
‫سنغادر بغضون ١٠ دقائق‬

520
00:55:11,618 --> 00:55:14,746
‫- (ريز)، أحضري أغراضك...‬
‫- لن أنجو‬

521
00:55:17,248 --> 00:55:21,127
‫- عمَ تتحدثين؟ ستكونين بخير...‬
‫- سأبقى هنا‬

522
00:55:24,506 --> 00:55:26,174
‫ركّزي‬

523
00:55:27,175 --> 00:55:29,469
‫انتهى قتالي أيها الزعيم‬

524
00:55:35,892 --> 00:55:37,769
‫ينتهي عندما يقرر (فاناك) ذلك‬

525
00:55:37,977 --> 00:55:39,354
‫- وكذلك (كاي)...‬
‫- أيها الزعيم...‬

526
00:55:39,479 --> 00:55:40,855
‫ينتهي عندما نفوز‬

527
00:55:43,858 --> 00:55:45,235
‫انهضي‬

528
00:55:48,905 --> 00:55:50,573
‫أصدرت لك أمراً أيتها الإسبرطية‬

529
00:55:51,241 --> 00:55:53,493
‫انهضي‬

530
00:56:11,928 --> 00:56:13,304
‫خسرنا (ريتش)‬

531
00:56:14,097 --> 00:56:17,016
‫- خسرنا (فاناك)، (كاي)...‬
‫- أعرف‬

532
00:56:17,142 --> 00:56:19,144
‫إذاً ماذا ستفعلين حيال هذا؟‬

533
00:56:20,395 --> 00:56:21,771
‫سأعيش‬

534
00:56:25,316 --> 00:56:29,237
‫لا يمكنك رفض هذا‬
‫ندين لهم بهذا يا (ريز)‬

535
00:56:30,029 --> 00:56:33,366
‫خسرناهم، أنا خسرتهم‬

536
00:56:33,533 --> 00:56:38,079
‫هذا مجرد ألم‬
‫لا يمكنك سوى حمله‬

537
00:56:39,372 --> 00:56:40,748
‫لكنه ثقيل‬

538
00:56:41,666 --> 00:56:45,628
‫وكلما تنكر ذلك وتهرب منه‬
‫يزداد ثقلاً‬

539
00:56:47,547 --> 00:56:50,175
‫إذا لم تتقبله فسيسحقك‬

540
00:56:52,510 --> 00:56:54,220
‫لن أدعه يسحقني‬

541
00:56:59,184 --> 00:57:01,227
‫أنت كل ما تبقى لي‬

542
00:57:04,564 --> 00:57:05,940
‫أعرف‬

543
00:57:26,586 --> 00:57:27,962
‫ليست قادمة‬

544
00:57:38,014 --> 00:57:41,935
‫لذا، أنت لا أحد الآن‬

545
00:59:17,947 --> 00:59:19,532
‫انتباه على السطح!‬

546
00:59:20,116 --> 00:59:21,743
‫أيها الإسبرطيون، اتخذوا التشكيلة!‬

547
00:59:30,001 --> 00:59:34,380
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

