﻿1
00:00:02,160 --> 00:00:04,412
‫- "عديني بأنك ستوصلينه إلى تلك المركبة"‬
‫- "أين أمي؟"‬

2
00:00:04,537 --> 00:00:06,956
‫بتواجد (سورين) على (ريتش)، مَن سيعتني به؟‬

3
00:00:09,626 --> 00:00:11,586
‫"في الحلقات السابقة..."‬

4
00:00:14,798 --> 00:00:16,174
‫انهضي‬

5
00:00:17,008 --> 00:00:19,010
‫"قلت إن هناك أنماط حياة أخرى"‬

6
00:00:19,135 --> 00:00:20,512
‫- هذا صحيح‬
‫- مثل ماذا؟‬

7
00:00:20,637 --> 00:00:23,932
‫"أتعرفون ماذا أرى؟ أرى جنود مارينز أقوياء"‬

8
00:00:24,265 --> 00:00:29,437
‫لا أرى هزيمة في هذه الغرفة ولا استسلاماً‬

9
00:00:29,562 --> 00:00:30,939
‫لا سيدي!‬

10
00:00:31,439 --> 00:00:35,819
‫"العدو متواجد عند بواباتنا‬
‫عدده غفير"‬

11
00:00:35,944 --> 00:00:38,113
‫"لن نتمكن من التصدّي له للأبد"‬

12
00:00:38,321 --> 00:00:39,698
‫اهربي‬

13
00:00:43,118 --> 00:00:45,745
‫- ندع (ريتش) يسقط؟‬
‫- عرفوا أن هذا سيحصل‬

14
00:00:46,371 --> 00:00:47,997
‫توقعوا ذلك، أجروا الحسابات‬

15
00:00:48,206 --> 00:00:52,335
‫متى غادرت مكتب الاستخبارات البحرية‬
‫حضرة الأميرال؟ لم تغادري قط‬

16
00:00:52,502 --> 00:00:56,131
‫انسحبت القيادة، أخذوا معهم كبار المسؤولين‬
‫والأصول القيّمة‬

17
00:00:56,381 --> 00:00:58,675
‫- أخذوا بدلاتنا‬
‫- أين (دانيلو)؟‬

18
00:00:59,759 --> 00:01:01,136
‫(ريز)!‬

19
00:01:01,761 --> 00:01:03,138
‫لن يأتي‬

20
00:01:04,681 --> 00:01:06,725
‫"أي جندي يقف معنا..."‬

21
00:01:10,019 --> 00:01:11,396
‫"لن ينجو"‬

22
00:01:12,981 --> 00:01:14,899
‫- ألديك ولاّعة؟‬
‫- (جايكوب)!‬

23
00:01:15,024 --> 00:01:18,153
‫"في كل لحظة نتصدّى فيها للعدو"‬

24
00:01:18,820 --> 00:01:22,490
‫"سيهرب المزيد من الأبرياء على متن المركبة"‬

25
00:01:22,824 --> 00:01:28,246
‫"وعندما يفعلون ذلك، سيمضون قدماً‬
‫ويسردون القصة التي تكتبونها اليوم"‬

26
00:01:31,207 --> 00:01:33,668
‫"سيتذكرونكم"‬

27
00:01:34,919 --> 00:01:36,296
‫لا!‬

28
00:01:36,421 --> 00:01:39,632
‫"النساء والرجال الشجعان‬
‫الذين ضحّوا بحياتهم"‬

29
00:01:39,758 --> 00:01:44,596
‫كي يعيش أولادنا من دون خوف‬
‫من هذا الوحش الذي نسميه الحرب‬

30
00:02:08,036 --> 00:02:09,412
‫يا زعيم!‬

31
00:02:17,295 --> 00:02:18,671
‫(فاناك)!‬

32
00:02:19,005 --> 00:02:20,673
‫- لا تنهضوا!‬
‫- أين (فاناك)؟‬

33
00:02:27,138 --> 00:02:31,100
‫- إعادة التلقيم! الجانب الأيمن!‬
‫- أراهم! لا نستطيع البقاء هنا‬

34
00:02:31,434 --> 00:02:33,853
‫- سينتهي أمرنا إذا تمت محاصرتنا!‬
‫- أعرف!‬

35
00:02:34,479 --> 00:02:35,855
‫علينا التراجع!‬

36
00:02:39,108 --> 00:02:40,485
‫إلى أين؟‬

37
00:02:46,074 --> 00:02:47,826
‫- هيا، هيا!‬
‫- سنتحرك!‬

38
00:02:50,745 --> 00:02:53,581
‫- هيا (جون)، هيا‬
‫- ابتعد عني، أستطيع القتال!‬

39
00:02:54,040 --> 00:02:55,416
‫سنتحرك!‬

40
00:03:07,679 --> 00:03:09,055
‫لم ينته الأمر‬

41
00:03:16,354 --> 00:03:17,730
‫انظر إليهم جميعاً‬

42
00:03:21,192 --> 00:03:22,569
‫إنهم يعودون‬

43
00:03:27,365 --> 00:03:29,284
‫الأهداف في العراء!‬

44
00:03:46,718 --> 00:03:48,344
‫هل هذا كل ما لديكم؟‬

45
00:04:00,315 --> 00:04:02,692
‫ظننت أنه لم يكن عليّ قول شيء لكنني قلته‬

46
00:04:03,776 --> 00:04:05,737
‫- أندم الآن على قوله‬
‫- أرجوك توقف عن الكلام‬

47
00:04:06,070 --> 00:04:09,449
‫- مثل الأيام الخوالي‬
‫- اصمت!‬

48
00:04:14,913 --> 00:04:16,289
‫بئساً!‬

49
00:04:42,899 --> 00:04:44,859
‫فعلت ذلك، أنا فعلته‬

50
00:04:54,994 --> 00:04:56,913
‫لن تتوقف عن تأنيبي‬

51
00:05:00,875 --> 00:05:02,627
‫لا بد من أنك تمزح‬

52
00:05:06,631 --> 00:05:08,049
‫انهضي (هالسي)!‬

53
00:05:10,843 --> 00:05:14,138
‫(جون)، لا تمت‬
‫أريد مساعدة هنا!‬

54
00:05:19,143 --> 00:05:20,520
‫ادخلوا، لنذهب!‬

55
00:05:20,645 --> 00:05:22,021
‫أحضرناه!‬

56
00:05:23,231 --> 00:05:24,774
‫إنهم قادمون، أسرعوا!‬

57
00:05:30,279 --> 00:05:32,281
‫دخلوا! أخرجينا من هنا!‬

58
00:05:34,117 --> 00:05:36,119
‫- (فاناك)‬
‫- لا‬

59
00:05:37,745 --> 00:05:39,122
‫(ريز)...‬

60
00:05:58,891 --> 00:06:01,811
‫(ريز)، لا!‬

61
00:06:31,424 --> 00:06:32,800
‫هيا‬

62
00:06:40,141 --> 00:06:41,559
‫هيا‬

63
00:06:53,988 --> 00:06:57,241
‫- (ريز)!‬
‫- علينا الذهاب، نتعرض للنيران!‬

64
00:06:57,658 --> 00:07:01,162
‫- انهضي‬
‫- أمسكتها! أخرجينا من هنا!‬

65
00:07:01,370 --> 00:07:02,872
‫- اصمدي!‬
‫- (ريز)!‬

66
00:07:03,247 --> 00:07:04,749
‫افحص مجاريها الهوائية‬

67
00:07:05,374 --> 00:07:06,751
‫تنفسي!‬

68
00:07:20,515 --> 00:07:23,226
‫- (جون)! (جون)‬
‫- (ريز)‬

69
00:07:23,559 --> 00:07:25,812
‫- ابق معي‬
‫- لا، (ريز)‬

70
00:07:25,937 --> 00:07:27,313
‫ابق معي يا (جون)‬

71
00:07:29,607 --> 00:07:32,568
‫يا زعيم، استيقظ‬

72
00:07:34,070 --> 00:07:35,822
‫- إنها معي‬
‫- (جون)، (جون)؟‬

73
00:07:36,155 --> 00:07:37,532
‫- استيقظ يا (جون)‬
‫- نحن نفقدها‬

74
00:07:37,657 --> 00:07:39,742
‫(ريز)‬
‫أنقذيها‬

75
00:07:40,535 --> 00:07:42,411
‫- كان عليك البقاء معي‬
‫- اقطعي الرابط‬

76
00:07:45,581 --> 00:07:46,958
‫نحن نفقده‬

77
00:07:49,544 --> 00:07:54,173
‫أرجوك، أرجوك، ساعديه‬

78
00:07:55,091 --> 00:07:59,971
‫هذا منوط بشرط‬
‫ماذا أنت مستعدة لفعله لأجلي؟‬

79
00:08:17,515 --> 00:09:16,705
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

80
00:09:40,184 --> 00:09:44,367
{\an8}‫أنت تشرّف شعبنا بهذا النصر الكبير‬

81
00:09:44,492 --> 00:09:46,577
{\an8}‫لم يكن هذا نصراً‬

82
00:09:46,953 --> 00:09:52,917
{\an8}‫حصلنا فقط على أحد الأحجار الرئيسية المسروقة‬
‫ومرة جديدة، نكرني الفرد المبارك‬

83
00:09:53,709 --> 00:09:58,673
{\an8}‫ثمة وقت ومكان لكل خطوة في الرحلة العظيمة‬

84
00:09:58,798 --> 00:10:00,883
{\an8}‫أصبحت قلقاً من هبتك، هذه النبوءة‬

85
00:10:01,008 --> 00:10:04,845
{\an8}‫وفاة الشيطان هي خلاصي‬

86
00:10:04,971 --> 00:10:07,515
{\an8}‫وأنت تحمينه...‬

87
00:10:07,640 --> 00:10:15,106
{\an8}‫لست قلقة على الشيطان‬
‫أنا أخدم غاية أسمى، كذلك أنت‬

88
00:10:15,231 --> 00:10:17,483
{\an8}‫لا تعظيني يا امرأة‬

89
00:10:17,900 --> 00:10:23,197
{\an8}‫أذكّرك بأنك حيّة بفضلي أنا‬

90
00:10:23,406 --> 00:10:28,869
{\an8}‫إذا كانت حياتي تهينك‬
‫فأترجّاك أن تأخذها‬

91
00:10:48,180 --> 00:10:51,726
{\an8}‫ما قيمة هذا الشيء البشري؟‬

92
00:10:51,976 --> 00:10:53,728
{\an8}‫إنه وسيط‬

93
00:10:54,895 --> 00:10:59,734
{\an8}‫- ماذا يحوي؟‬
‫- معرفة، معرفة البشر‬

94
00:11:04,755 --> 00:11:09,327
{\an8}‫هل يستطيع أن يعرف إلى‬
‫أين أخذوا الحجر الرئيسي؟‬

95
00:11:10,199 --> 00:11:14,245
{\an8}‫ربما، لن أعرف حتى أنظر إلى داخله‬

96
00:11:15,291 --> 00:11:16,751
{\an8}‫انظري إذاً‬

97
00:12:25,403 --> 00:12:27,279
‫لم يكن عليها العودة لإنقاذه‬

98
00:12:27,530 --> 00:12:29,156
‫- هي أدرى من ذلك‬
‫- عليك الاستراحة‬

99
00:12:29,490 --> 00:12:31,951
‫- فجرحك لا يزال ينزف‬
‫- هل ستنجو؟‬

100
00:12:36,080 --> 00:12:38,457
‫تحتاج إلى جراحة‬
‫ولا أمتلك الأدوات اللازمة هنا‬

101
00:12:42,086 --> 00:12:48,592
‫ظنّت أن عليها إثبات أمر ما‬
‫واستخدمت ذلك للضغط عليها‬

102
00:12:50,678 --> 00:12:52,513
‫عادت بسببي‬

103
00:12:52,638 --> 00:12:55,349
‫عادت لأن الإسبرطيين لا يتركون زملاءهم وراءهم‬

104
00:12:55,474 --> 00:12:58,644
‫لم يكن هناك إسبرطي‬
‫كان قد توفي‬

105
00:12:58,769 --> 00:13:03,482
‫- قيّمت الظروف واتخذت قراراً‬
‫- ما كان قرارها؟‬

106
00:13:05,192 --> 00:13:07,903
‫منذ متى نقرر شيئاً؟ نحن لا نختار‬

107
00:13:08,487 --> 00:13:12,032
‫أخبرتنا إلى أين نذهب وفي ما نفكر‬
‫ومَن نقتل‬

108
00:13:12,158 --> 00:13:15,786
‫وفعلنا ذلك كل مرة، بلا تشكيك‬

109
00:13:15,911 --> 00:13:19,331
‫- احترمت الأوامر مثل الجنود‬
‫- مثل الآلات‬

110
00:13:20,040 --> 00:13:21,792
‫أنت لست آلة‬

111
00:13:23,002 --> 00:13:24,420
‫ماذا أكون إذاً؟‬

112
00:13:25,880 --> 00:13:28,966
‫لا تقولي إنساناً‬
‫لأن البشر يمتلكون حيوات‬

113
00:13:29,258 --> 00:13:32,636
‫لديهم عائلات، احتمالات‬

114
00:13:32,761 --> 00:13:35,389
‫أنت مستاء، جميعنا كذلك‬

115
00:13:35,556 --> 00:13:41,187
‫انظري إليها، انظري... إليها‬
‫أخبريني ماذا ترين‬

116
00:13:41,312 --> 00:13:43,689
‫- أفلتني‬
‫- أخبريني ماذا ترين!‬

117
00:13:45,065 --> 00:13:46,525
‫هل هي امرأة أم سلاح؟‬

118
00:13:47,401 --> 00:13:52,281
‫هل من شخص هناك أم هي مجرد أداة‬
‫تتركينها في أرض المعركة لتصبح منسية؟‬

119
00:14:14,678 --> 00:14:18,974
‫تركونا هناك... لنموت‬

120
00:14:19,308 --> 00:14:20,684
‫أعرف‬

121
00:14:23,854 --> 00:14:29,235
‫من دون إجلاء ولا دروع‬
‫عرف مكتب الاستخبارات البحرية أننا لن ننجو‬

122
00:14:29,401 --> 00:14:30,778
‫أعرف‬

123
00:14:30,903 --> 00:14:33,822
‫ماذا عن الفرق الأخرى على (ريتش)؟‬
‫هل من تواصل؟‬

124
00:14:36,909 --> 00:14:38,285
‫(كاي)؟‬

125
00:14:42,164 --> 00:14:45,543
‫كانت الفوضى عارمة، سقطت المدينة‬

126
00:14:48,379 --> 00:14:49,838
‫تفرّقت المركبات‬

127
00:14:50,839 --> 00:14:53,384
‫من المستحيل أن نعرف كم هرب‬
‫ناهيك عن...‬

128
00:14:53,509 --> 00:14:56,136
‫- لكم من الوقت...‬
‫- كان عليّ إدخالك في غيبوبة‬

129
00:14:56,845 --> 00:15:00,391
‫- كم من الوقت؟‬
‫- يومان، يومان‬

130
00:15:00,516 --> 00:15:03,394
‫يومان؟ علينا العودة‬

131
00:15:04,562 --> 00:15:05,938
‫- علينا الذهاب...‬
‫- توقف (جون)‬

132
00:15:06,063 --> 00:15:08,649
‫- الناجون... السكان على (ريتش)‬
‫- (جون)، (جون)، توقف‬

133
00:15:08,774 --> 00:15:11,819
‫- هم بحاجة إليّ!‬
‫- لا، لا، هذا ليس صحيحاً‬

134
00:15:28,210 --> 00:15:31,839
‫أنت مصاب بحمى‬
‫لست على طبيعتك‬

135
00:15:35,092 --> 00:15:38,178
‫- أخبرتهم ما سيحصل، أخبرتهم‬
‫- تعال‬

136
00:15:40,097 --> 00:15:41,682
‫أخبرت (أكرسون)‬

137
00:15:48,647 --> 00:15:52,735
‫كانوا يعلمون، كانوا يعلمون‬

138
00:15:53,027 --> 00:15:56,989
‫ولم يحرّكوا ساكناً‬
‫أمكنني منع ذلك‬

139
00:16:00,117 --> 00:16:06,206
‫لو... امتلكت درعي‬
‫لو كانت معي‬

140
00:16:06,957 --> 00:16:12,254
‫ما حصل على (ريتش) لم يكن حادثاً‬
‫بل خطوة مدروسة‬

141
00:16:13,672 --> 00:16:19,553
‫علينا الحذر والتخفي‬
‫هل تفهم؟‬

142
00:16:25,517 --> 00:16:26,894
‫لذا...‬

143
00:16:29,271 --> 00:16:31,190
‫أصبحنا معاً الآن؟‬

144
00:16:34,860 --> 00:16:36,403
‫لطالما كنا كذلك‬

145
00:16:40,699 --> 00:16:44,078
‫أعرف أنك تسمعين‬
‫أعرف أنك ترين‬

146
00:16:44,536 --> 00:16:45,996
‫هل أنت خائفة؟‬

147
00:16:48,082 --> 00:16:49,541
‫أستدعيك...‬

148
00:16:51,126 --> 00:16:54,171
‫أستدعيك باسم أصوات الإلهة الكبار‬

149
00:16:54,797 --> 00:16:58,217
‫في المرة التالية، بإمكانك‬
‫الضغط على الزر الصغير هناك‬

150
00:17:00,719 --> 00:17:06,558
‫هذا ملفت، هذه مركبة للـ(كوفننت)‬

151
00:17:06,684 --> 00:17:10,187
‫هذه مركبة قيادة الزيلوت المحترم (بار غاتناي)‬

152
00:17:10,521 --> 00:17:13,816
‫القائد الأعلى الأسبق للأسطول الأول‬
‫للاتفاق الرسمي‬

153
00:17:15,984 --> 00:17:17,361
‫المحكّم‬

154
00:17:19,321 --> 00:17:20,698
‫ماذا تكونين؟‬

155
00:17:21,657 --> 00:17:24,910
‫أنا (كورتانا)، الذكاء الاصطناعي‬
‫الأكثر تطوراً...‬

156
00:17:25,035 --> 00:17:30,457
‫لا، ماذا تكونين... بنظره؟‬

157
00:17:31,875 --> 00:17:38,465
‫الزعيم الكبير؟ أنا... نعمل معاً‬

158
00:17:41,343 --> 00:17:42,845
‫ماذا تعرفين عن الشيطان؟‬

159
00:17:44,304 --> 00:17:46,807
‫- هو يذكرك‬
‫- أنت تحتفظين بذكرياته‬

160
00:17:50,394 --> 00:17:51,770
‫أريني‬

161
00:17:54,063 --> 00:17:57,234
{\an8}‫أريني ماذا يذكر عن الحلقة‬

162
00:17:57,526 --> 00:18:02,197
{\an8}‫ليست ملكاً لك‬
‫أنا لست ملكاً لك‬

163
00:18:06,618 --> 00:18:11,665
{\an8}‫في حال لم تعودي مفيدة لي‬
‫لن أعود مفيدة للمسؤولين‬

164
00:18:13,751 --> 00:18:19,047
{\an8}‫أنا وأنت نعرف مصير الأمر غير المفيد‬

165
00:18:27,431 --> 00:18:29,850
{\an8}‫ثمة سجون متنوعة‬

166
00:18:33,145 --> 00:18:36,690
‫ها قد استفقت‬
‫أنت تتحدث أثناء نومك‬

167
00:18:39,026 --> 00:18:40,402
‫استفاق‬

168
00:18:42,029 --> 00:18:45,824
‫مرحباً يا صاح‬
‫أنت في حال مزرية‬

169
00:18:48,535 --> 00:18:49,912
‫أين (هالسي)؟‬

170
00:18:50,162 --> 00:18:53,624
‫اهدأ، فقدت وعيك لثلاثة أيام‬

171
00:18:53,791 --> 00:18:57,294
‫حاولت التواصل مع المحطة‬
‫لم ألق جواباً بعد‬

172
00:19:01,715 --> 00:19:03,217
‫هي مقاتلة‬

173
00:19:03,759 --> 00:19:05,719
‫سنساعدها عندما نهبط‬

174
00:19:05,844 --> 00:19:08,597
‫- أين؟‬
‫- (أليريا)، هل سمعت به؟‬

175
00:19:10,474 --> 00:19:13,852
‫مركز تنجيم مهاجَم‬
‫سندخل مداره بغضون ساعات قليلة‬

176
00:19:16,897 --> 00:19:18,273
‫(كيسلر) هناك‬

177
00:19:22,236 --> 00:19:24,738
‫هيا، من هنا‬

178
00:19:38,001 --> 00:19:43,882
‫أبقى معه ليلاً، كل ليلة‬

179
00:20:04,361 --> 00:20:08,115
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- أود التحدث مع (هالسي)‬

180
00:20:09,324 --> 00:20:11,201
‫ألن تنظر إليه حتى؟‬

181
00:20:12,494 --> 00:20:15,998
‫لماذا؟ رأيته من قبل‬

182
00:20:16,373 --> 00:20:17,749
‫هو صديقك‬

183
00:20:17,875 --> 00:20:21,545
‫هذه جثة، صديقي ليس هنا‬

184
00:20:28,093 --> 00:20:34,725
{\an8}‫"(أليريا)، نظام (إلدوروس)"‬

185
00:20:40,772 --> 00:20:42,274
‫ضعاها على النقالة‬

186
00:20:42,983 --> 00:20:44,443
‫ماذا حصل؟‬

187
00:20:44,735 --> 00:20:47,362
‫- هل لديك مولّد حقل ميداني معقّم؟‬
‫- لدينا غرفة عمليات‬

188
00:20:47,487 --> 00:20:49,114
‫- هل لديك رغوة حيوية؟‬
‫- طبعاً‬

189
00:20:49,239 --> 00:20:52,826
‫حسناً، رتّبوا محطة معالجة إصابات‬
‫جهّزوا مئة وحدة من المحلول الوريدي‬

190
00:20:53,076 --> 00:20:55,412
‫وإذا كنت ستتولى المعدات فعقّم يديك‬

191
00:20:55,579 --> 00:20:57,414
‫- أنا الجرّاح‬
‫- ليس اليوم‬

192
00:21:11,595 --> 00:21:15,015
‫لا شيء بعد‬
‫لا يزالون يعملون عليها‬

193
00:21:16,767 --> 00:21:18,602
‫(ريز) ستكون بخير‬

194
00:21:20,687 --> 00:21:22,064
‫(كيسلر)؟‬

195
00:21:23,607 --> 00:21:25,442
‫سنسأل في الأرجاء‬

196
00:21:25,859 --> 00:21:27,235
‫(سورين)‬

197
00:21:29,821 --> 00:21:31,198
‫هناك‬

198
00:21:34,409 --> 00:21:36,453
‫(ليرا)، تمهلي‬

199
00:21:37,037 --> 00:21:38,497
‫هل أنت قادم؟‬

200
00:21:39,373 --> 00:21:42,584
‫لن يتركها، تعالي‬

201
00:21:43,085 --> 00:21:44,753
‫ستتجمد برداً هنا‬

202
00:22:05,482 --> 00:22:07,776
‫أنتم مَن هبط بتلك الخردة هناك؟‬

203
00:22:08,026 --> 00:22:10,696
‫- مرحباً يا صديق‬
‫- لن أرد عليك التحية‬

204
00:22:11,238 --> 00:22:14,241
‫لا أريد حتى سماعك تتحدث عن النطاق الشمالي‬

205
00:22:14,533 --> 00:22:16,326
‫اختفت كل تلك الحزم‬

206
00:22:17,160 --> 00:22:20,747
‫ما زال هناك قطع أصغر قرب مسبك (فولبر) القديم‬

207
00:22:21,123 --> 00:22:22,874
‫ربما سمعتما بأن الأرض مسممة‬

208
00:22:23,333 --> 00:22:25,627
‫لكنها ليست كذلك، يجب أن تكون بذلك اللون‬

209
00:22:25,919 --> 00:22:27,546
‫هذه هي الأصلية‬

210
00:22:29,256 --> 00:22:32,342
‫أنت، إذا ألحقت ضرراً به فعليك شراؤه‬

211
00:22:34,219 --> 00:22:35,679
‫على حسابي‬

212
00:22:41,518 --> 00:22:43,311
‫سأخبرك ماذا نستطيع فعله‬

213
00:22:44,271 --> 00:22:46,398
‫لمَ لا تخبرني عما تبحث‬

214
00:22:46,565 --> 00:22:49,234
‫- وسأخبرك أين بوسعك إيجاده‬
‫- ابننا‬

215
00:22:51,194 --> 00:22:52,571
‫- ماذا؟‬
‫- (كيسلر)‬

216
00:22:52,696 --> 00:22:54,614
‫يبلغ ١٠ سنوات ويعتمر خوذة‬

217
00:22:54,948 --> 00:22:56,908
‫كان على متن مركبة نقل‬

218
00:22:57,659 --> 00:22:59,578
‫كان ليهبط هنا قبل يومين‬

219
00:23:00,620 --> 00:23:02,122
‫(بودغريفن)‬

220
00:23:02,330 --> 00:23:05,292
‫صحيح، صحيح، (بودغريفن)‬

221
00:23:05,792 --> 00:23:09,796
‫وأتقولان إنه ولدكما؟‬

222
00:23:11,339 --> 00:23:14,885
‫أنا أسأل فقط كما أفعل‬
‫مع أغلب القادمين إلى هنا‬

223
00:23:15,343 --> 00:23:18,472
‫خاصة حيال الأولاد‬
‫إذ يدفع الناس الكثير‬

224
00:23:25,604 --> 00:23:29,232
‫- لنلقِ نظرة‬
‫- لنفعل‬

225
00:23:34,821 --> 00:23:37,574
‫كانت الأيام القليلة الماضية فوضوية‬

226
00:23:38,408 --> 00:23:40,827
‫- هل سمعتما بما حصل على (ريتش)؟‬
‫- أجل‬

227
00:23:41,078 --> 00:23:43,663
‫- توقعت ذلك منذ زمن‬
‫- حقاً؟‬

228
00:23:43,955 --> 00:23:47,292
‫لم تكترث قيادة الأمم المتحدة للفضاء قط‬
‫بقدوم الـ(كوفننت) من المستعمرات الخارجية‬

229
00:23:47,834 --> 00:23:50,420
‫لا يجب أن أتفاجأ كثيراً‬
‫بقدوم أتباعهم قبلهم‬

230
00:23:50,754 --> 00:23:53,381
‫(بودغريفن)، هنا‬

231
00:24:01,556 --> 00:24:03,433
‫- هذا هو، (بودغريفن)‬
‫- أين؟‬

232
00:24:03,558 --> 00:24:04,976
‫فتى في سن العاشرة‬

233
00:24:06,853 --> 00:24:09,064
‫- هذا (كيسلر)‬
‫- حسناً‬

234
00:24:09,606 --> 00:24:11,691
‫سأحتاج إلى كل شيء تعرفه عن هذا الفتى‬

235
00:24:16,029 --> 00:24:19,241
‫"قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬
‫انضموا إلى معركته"‬

236
00:24:22,327 --> 00:24:23,703
‫تفضل‬

237
00:24:25,288 --> 00:24:26,665
‫شكراً‬

238
00:24:29,084 --> 00:24:30,460
‫حان الوقت‬

239
00:24:32,337 --> 00:24:33,713
‫وقت ماذا؟‬

240
00:24:38,385 --> 00:24:39,761
‫لا‬

241
00:24:39,886 --> 00:24:42,848
‫ماذا تعني بلا؟‬
‫تركناه ممدداً تحت شرشف‬

242
00:24:42,973 --> 00:24:45,308
‫- علينا دفنه‬
‫- لا ندفن إسبرطياً‬

243
00:24:46,059 --> 00:24:48,645
‫حسناً، لذا ماذا تفعل؟‬

244
00:24:49,813 --> 00:24:54,860
‫- آسف، لا أستطيع مساعدتك‬
‫- لمَ لا؟ هل أنت خائف؟‬

245
00:24:59,739 --> 00:25:03,618
‫في اللحظة التي يصبح فيها الشخص إسبرطياً‬
‫حياته في عالمك تنتهي‬

246
00:25:04,202 --> 00:25:07,831
‫يعيش في عالمي، لا يوجد دفن‬

247
00:25:08,582 --> 00:25:12,043
‫لا مآتم، سبق وقال الوداع‬

248
00:25:17,632 --> 00:25:19,009
‫هذا سخيف‬

249
00:25:19,968 --> 00:25:22,345
‫ستتمنى لو استغللت هذه الفرصة‬

250
00:25:23,763 --> 00:25:26,057
‫لا تعلم ما سأقدمه...‬

251
00:25:32,856 --> 00:25:36,359
‫أتعرف؟ تباً لك، سأدفنه بنفسي‬

252
00:25:37,235 --> 00:25:39,487
‫- ليس هناك اختلاف‬
‫- بلى بنظري‬

253
00:25:41,740 --> 00:25:45,160
‫تضعه في الأرض وتتركه هناك‬

254
00:25:47,996 --> 00:25:49,706
‫وإلا سيتبعك‬

255
00:26:14,856 --> 00:26:18,401
‫دعيني أفهم الأمر‬
‫عليك تنظيفها لكن الأرض لك؟‬

256
00:26:18,526 --> 00:26:21,029
‫- نعم، تقريباً‬
‫- جميل، ما الشرط؟‬

257
00:26:21,363 --> 00:26:23,865
‫- لا يوجد شرط‬
‫- لا يوجد شرط؟ أخبريه‬

258
00:26:24,407 --> 00:26:26,451
‫- لا نستطيع المغادرة‬
‫- أبداً؟‬

259
00:26:26,826 --> 00:26:30,914
‫نعم، لكن مَن يريد ذلك؟ صحيح؟‬
‫انظر إلى المكان‬

260
00:26:31,414 --> 00:26:33,792
‫- أنا سعيد لكما، هذا جميل، صحيح؟‬
‫- شكراً‬

261
00:26:34,125 --> 00:26:36,086
‫- توقف‬
‫- ماذا؟‬

262
00:26:36,503 --> 00:26:40,382
‫أنت تشكل صداقات وتستمتع بالمكان...‬
‫نحن نبحث عن ابننا يا (سورين)‬

263
00:26:42,634 --> 00:26:44,010
‫أعرف‬

264
00:26:46,471 --> 00:26:49,849
‫كنا على (ريتش)‬
‫توفي جميع هؤلاء الناس‬

265
00:26:51,017 --> 00:26:54,479
‫مدينة بأكملها، كوكب بأكمله‬

266
00:26:55,897 --> 00:26:57,774
‫ألا يؤثر فيك ذلك؟‬

267
00:26:58,358 --> 00:27:00,568
‫- بالطبع يفعل‬
‫- إذاً تصرف على هذا النحو‬

268
00:27:02,153 --> 00:27:05,532
‫هل تريدينني أن أكون حزيناً؟ خائفاً؟‬

269
00:27:06,825 --> 00:27:08,576
‫على أحد أن يستمر بالتطلع إلى الأمام‬

270
00:27:08,702 --> 00:27:10,870
‫عندما تنهار الأمور، لا تكون حاضراً يوماً‬

271
00:27:11,538 --> 00:27:15,417
‫هربت من برنامج (سبارتن)‬
‫هربت من (رابل)‬

272
00:27:15,667 --> 00:27:17,836
‫عندما أتت (روبي آن) إلينا‬
‫كنت لوحدي‬

273
00:27:17,961 --> 00:27:19,337
‫تمهلي‬

274
00:27:19,838 --> 00:27:21,298
‫لا يمكنك لومي على ذلك‬

275
00:27:21,423 --> 00:27:23,633
‫هل كانوا ليأتوا إلينا لو كنت حاضراً؟‬

276
00:27:26,261 --> 00:27:29,264
‫وأريدك أن تكون حزيناً وخائفاً‬

277
00:27:29,389 --> 00:27:32,809
‫لأنني كذلك وأريدك أن تشاركني ذلك‬

278
00:28:37,916 --> 00:28:39,959
‫بدوت هكذا بالضبط‬

279
00:28:43,171 --> 00:28:49,219
‫كنت في سن الـ١٤‬
‫استيقظت بعد عملية التحسين...‬

280
00:28:49,803 --> 00:28:51,179
‫ونظرت إليّ‬

281
00:28:52,180 --> 00:28:53,973
‫هل تذكرين ما قلت؟‬

282
00:28:54,265 --> 00:28:56,184
‫انظري إلى الأعلى‬

283
00:29:00,980 --> 00:29:02,690
‫"واحد من أصل ٣"‬

284
00:29:04,692 --> 00:29:07,404
‫لم ينج كثر من الذين كانوا أفضل مني‬

285
00:29:10,073 --> 00:29:14,035
‫نصاب، نتأذى‬

286
00:29:14,953 --> 00:29:18,039
‫ثم ننهض ونكرر كل ذلك‬

287
00:29:18,623 --> 00:29:20,166
‫هذا كل ما أعرفه‬

288
00:29:20,458 --> 00:29:24,379
‫علّمتك كل شيء، باستثناء الاستسلام‬

289
00:29:24,546 --> 00:29:26,172
‫لم أفعل ذلك لأجلك‬

290
00:29:31,010 --> 00:29:39,227
‫(ريز)، فعلت كل ما بوسعي‬
‫لكن الضرر جسيم‬

291
00:29:39,436 --> 00:29:42,188
‫لن تعودي الجندي الذي كنت عليه‬

292
00:29:43,481 --> 00:29:45,233
‫كنت منهكة أصلاً‬

293
00:29:47,569 --> 00:29:53,199
‫لذا... عليك العمل بجهد أكبر‬

294
00:30:34,199 --> 00:30:37,911
‫رباه‬
‫لمَ أنت ضخم البنية؟‬

295
00:30:40,914 --> 00:30:45,251
‫هيا، رباه، ما رأيك بهذا؟‬

296
00:30:53,218 --> 00:30:54,594
‫نعم، أنا أيضاً‬

297
00:31:01,809 --> 00:31:03,645
‫"الضرر يتراكم"‬

298
00:31:04,979 --> 00:31:08,566
‫لن تعود إلى سابق عهدها‬
‫لكن الوقت سيساعد‬

299
00:31:09,275 --> 00:31:11,986
‫ستنجو (ريز) وستقاتل من جديد‬

300
00:31:12,403 --> 00:31:14,656
‫لا أحد منا هو كما كان عليه‬

301
00:31:16,032 --> 00:31:17,700
‫والآن نحن قابلون للتخلص‬

302
00:31:19,202 --> 00:31:21,663
‫ما حصل على (ريتش) لم يكن شخصياً‬

303
00:31:21,829 --> 00:31:23,873
‫لم يكن استراتيجياً حتى بل سياسي‬

304
00:31:23,998 --> 00:31:25,583
‫كان (بارانغوسكي)‬

305
00:31:29,754 --> 00:31:33,341
‫كان هذا يتعلق بالتحكم‬

306
00:31:33,800 --> 00:31:37,178
‫بهوية مقرر كيفية سير هذه الحرب‬

307
00:31:40,014 --> 00:31:41,391
‫هي فازت‬

308
00:31:44,727 --> 00:31:49,065
‫لا يمكنك الحزن على كوكب كامل‬
‫فهو كبير جداً‬

309
00:31:49,357 --> 00:31:56,739
‫أذهاننا لن تصدق ذلك‬
‫كل تلك الأرواح، والأسماء‬

310
00:31:57,865 --> 00:31:59,242
‫إنها كثيرة‬

311
00:32:01,160 --> 00:32:02,954
‫أريدك أن تفعل لي شيئاً‬

312
00:32:05,331 --> 00:32:12,088
‫لم يتسنّ لي دفن أحد قط‬
‫ليس شعبي، ليس عائلتي‬

313
00:32:14,132 --> 00:32:17,885
‫بطريقة ما، أريدك أن تمثّل كل شخص فقدته‬

314
00:32:20,221 --> 00:32:21,889
‫هل يمكنك ذلك؟‬

315
00:32:27,270 --> 00:32:29,564
‫(بارانغوسكي) هي التي أخذت (كورتانا)‬

316
00:32:29,689 --> 00:32:32,108
‫كيف لك أن تذكر ذلك؟‬

317
00:32:32,317 --> 00:32:33,693
‫لست أدري‬

318
00:32:36,279 --> 00:32:40,825
‫ثمة فسحة في الداخل‬
‫حيث تواجد صوت‬

319
00:32:42,744 --> 00:32:45,079
‫أشعر بأن أحداً عرفني‬

320
00:32:46,998 --> 00:32:51,210
‫كان هناك شيء... قالته (كورتانا)‬

321
00:32:52,629 --> 00:32:54,422
‫قبيل...‬

322
00:32:55,548 --> 00:32:59,218
‫تابع، ماذا؟ ماذا قالت؟‬

323
00:33:02,221 --> 00:33:04,223
‫كيف اخترت...‬

324
00:33:05,642 --> 00:33:08,311
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- كيف اخترتني؟‬

325
00:33:11,397 --> 00:33:14,901
‫أنشأنا الملف الجيني، مسحنا الأولاد كافّة‬

326
00:33:15,026 --> 00:33:16,402
‫لا‬

327
00:33:19,155 --> 00:33:20,531
‫لمَ أنا؟‬

328
00:33:24,744 --> 00:33:26,579
‫- لا أفهم‬
‫- بلى‬

329
00:33:30,792 --> 00:33:34,295
‫قولي الحقيقة، لمرة واحدة‬

330
00:33:47,850 --> 00:33:49,227
‫لم ينته حديثنا‬

331
00:33:55,400 --> 00:33:57,068
‫تراجعوا!‬

332
00:33:58,695 --> 00:34:01,030
‫اقتربوا وسأحفر حفرة أخرى‬

333
00:34:01,322 --> 00:34:04,409
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- يحاول هذا المجنون أخذه!‬

334
00:34:04,659 --> 00:34:06,369
‫لا يمكنك دفنه‬

335
00:34:06,619 --> 00:34:08,413
‫أخالفك الرأي!‬

336
00:34:08,621 --> 00:34:10,748
‫احرقي هذه الجثة، دعيه يعثر على طريقه‬

337
00:34:10,873 --> 00:34:13,960
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬

338
00:34:14,210 --> 00:34:16,671
‫- أبعدوا أيديكم عنه!‬
‫- توقفي!‬

339
00:34:27,473 --> 00:34:28,850
‫يا زعيم؟‬

340
00:34:31,978 --> 00:34:37,900
‫هذا ليس موتاً‬
‫بل خسارة، ثمة اختلاف‬

341
00:34:49,245 --> 00:34:50,621
‫ضعيه في المركبة‬

342
00:35:21,152 --> 00:35:22,528
‫- (سورين)‬
‫- حسناً‬

343
00:36:02,026 --> 00:36:03,861
‫- ماذا تريدان؟‬
‫- مساء الخير‬

344
00:36:04,362 --> 00:36:06,697
‫- أنتما تتعديان على الأملاك الخاصة‬
‫- دعيني أشرح‬

345
00:36:06,823 --> 00:36:08,908
‫- نحن هنا لأجل ابننا‬
‫- ماذا؟‬

346
00:36:09,242 --> 00:36:11,244
‫ابننا، (كيسلر)‬

347
00:36:11,577 --> 00:36:14,872
‫- فتى لطيف، بهذا الطول...‬
‫- الولد لنا‬

348
00:36:15,039 --> 00:36:16,415
‫قطعاً لا‬

349
00:36:16,541 --> 00:36:18,668
‫الآن، لنهدأ‬

350
00:36:18,793 --> 00:36:20,670
‫يمكنكما أن تهدآ في مكان آخر‬

351
00:36:20,837 --> 00:36:22,713
‫هذا بيت صالح وهو يحبه‬

352
00:36:22,839 --> 00:36:25,633
‫ولن أسلّمه أبداً لشخصين غريبين‬

353
00:36:25,800 --> 00:36:27,844
‫لسنا غريبين، نحن والداه‬

354
00:36:28,010 --> 00:36:31,013
‫حتى لو كان هذا صحيحاً‬
‫لن تكونا والدين صالحين‬

355
00:36:31,639 --> 00:36:33,808
‫كان يتضور جوعاً عند وصوله‬

356
00:36:34,433 --> 00:36:36,727
‫بدا أنه تعرض للضرب أيضاً‬

357
00:36:36,894 --> 00:36:38,271
‫ماذا قلت؟‬

358
00:36:38,396 --> 00:36:41,440
‫نعم، أظن أننا نعرف مَن المسؤول عن ذلك الآن‬

359
00:36:41,566 --> 00:36:47,989
‫تباً لك!‬
‫(كيسلر)! (كيسلر)، اخرج حالاً، (كيسلر)!‬

360
00:36:49,365 --> 00:36:51,409
‫إنه معهما، أخذاه‬

361
00:36:51,534 --> 00:36:55,913
‫- اهدأي، لا تقلقي، اهدأي‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

362
00:36:57,206 --> 00:36:59,667
‫أنا هنا، أستطيع التعامل مع هذا‬

363
00:37:00,042 --> 00:37:02,461
‫- إنه تفاوض‬
‫- إنه ابننا‬

364
00:37:04,547 --> 00:37:08,467
‫ثقي بي، سأعود حالاً‬

365
00:37:27,320 --> 00:37:31,324
‫يبدو أنكنّ... جاهزات‬

366
00:37:31,782 --> 00:37:34,118
‫لا تعلم يوماً متى سينهار العالم‬

367
00:37:34,744 --> 00:37:36,120
‫بالفعل‬

368
00:37:38,664 --> 00:37:40,708
‫هذا شاي لذيذ جداً‬

369
00:37:41,751 --> 00:37:46,505
‫قلت أن نعطيك ٥ دقائق‬
‫سبق وأعطيناك دقيقتين‬

370
00:37:49,050 --> 00:37:51,469
‫نشأت في مكان مشابه‬

371
00:37:51,928 --> 00:37:53,512
‫ما معنى هذا؟‬

372
00:37:54,221 --> 00:37:56,724
‫أي أنني عشت حياة صعبة‬

373
00:37:57,391 --> 00:38:00,227
‫الأرض لا تعطيك يوماً ما تعد به‬

374
00:38:01,646 --> 00:38:04,774
‫- لا يوجد موارد كافية يوماً‬
‫- نتدبر أمورنا‬

375
00:38:08,027 --> 00:38:10,613
‫أنا رجل قادر على تأمين الموارد‬

376
00:38:11,155 --> 00:38:14,909
‫الموارد التي تستطيع التعويض‬

377
00:38:17,370 --> 00:38:20,039
‫أعرف معنى المساعدة‬

378
00:38:37,139 --> 00:38:38,975
‫ولدنا ليس للبيع‬

379
00:38:54,657 --> 00:38:56,117
‫سأصارحك‬

380
00:38:58,869 --> 00:39:00,955
‫هذا لا يشبه مكان نشأتي أبداً‬

381
00:39:03,624 --> 00:39:08,087
‫وُلدت في الجحيم، تربيت في العنف‬

382
00:39:09,505 --> 00:39:14,719
‫"حرماني من عائلة وبيت وطعام"‬

383
00:39:15,469 --> 00:39:16,929
‫"وحماية..."‬

384
00:39:18,514 --> 00:39:19,890
‫(كيسلر)!‬

385
00:39:23,102 --> 00:39:24,478
‫حبيبي؟‬

386
00:39:25,396 --> 00:39:27,440
‫أدركت أنني أستطيع النجاة من كل ذلك‬

387
00:39:30,568 --> 00:39:32,111
‫لكن الوحدة...‬

388
00:39:35,906 --> 00:39:41,078
‫إذا كان أي شيء سيقتلني‬
‫فسيكون ذلك‬

389
00:39:42,204 --> 00:39:43,831
‫هذه أنا فعلاً‬

390
00:39:45,499 --> 00:39:48,836
‫"لذا أنا أب الآن وأعيش في خوف..."‬

391
00:39:50,046 --> 00:39:51,589
‫لا تقلق‬

392
00:39:54,717 --> 00:39:58,971
‫من أن يختبر ابني ذلك الشعور يوماً‬

393
00:40:02,600 --> 00:40:04,351
‫"غياب الحب"‬

394
00:40:08,481 --> 00:40:13,194
‫أنا ممتن لأنكنّ اعتنيتنّ به‬

395
00:40:13,569 --> 00:40:18,991
‫لأنني أعرف أنه سيجد الحب هنا مع الوقت‬

396
00:40:24,330 --> 00:40:25,915
‫لكنه ابني‬

397
00:40:41,472 --> 00:40:43,057
‫من أين حصلت على هذه؟‬

398
00:40:44,308 --> 00:40:48,979
‫أعطاني إياها فتى، على متن مركبة النقل‬

399
00:40:49,855 --> 00:40:51,232
‫للحماية‬

400
00:40:53,109 --> 00:40:55,069
‫رآني خائفاً‬

401
00:40:57,113 --> 00:40:58,489
‫أين هو؟‬

402
00:41:03,202 --> 00:41:04,787
‫أخذوه‬

403
00:41:13,254 --> 00:41:15,339
‫سمحن لنا برؤية (كيسلر)‬

404
00:41:18,300 --> 00:41:22,054
‫- هل هذا...‬
‫- لا، ليس (كيسلر)‬

405
00:41:52,084 --> 00:41:56,589
‫كان (ريتش) أكثر من مكان‬
‫كان رمزاً‬

406
00:41:57,006 --> 00:42:00,176
‫كان تمثالاً لروح الإنسان‬

407
00:42:00,801 --> 00:42:04,972
‫وللذين ضحّوا بكل شيء للدفاع عنها‬

408
00:42:06,640 --> 00:42:08,225
‫أولئك مثل...‬

409
00:42:08,893 --> 00:42:15,983
‫الأميرال (جايكوب كيز)‬
‫وهذا الإسبرطي (فاناك أمادي)‬

410
00:42:18,277 --> 00:42:22,781
‫وُلد على (تريبيوت)‬
‫قابلته في سن السادسة‬

411
00:42:23,741 --> 00:42:28,120
‫رأيت أنه رجل شريف، كانت عائلته كبيرة‬

412
00:42:29,079 --> 00:42:31,498
‫كانوا ليفتخروا بخدمته‬

413
00:42:41,008 --> 00:42:46,138
‫دفنته عائلته في سن السادسة‬
‫لم يعرفوه قط‬

414
00:42:51,393 --> 00:42:52,770
‫لكنني عرفته‬

415
00:43:02,488 --> 00:43:05,908
‫كان يُدعى (فاناك ١٣٤)‬

416
00:43:07,284 --> 00:43:11,121
‫كان إسبرطياً، كان أخانا‬

417
00:43:12,373 --> 00:43:14,250
‫والعائلة الوحيدة التي عرفها‬

418
00:43:18,629 --> 00:43:22,549
‫لم يكن رجلاً عادياً‬

419
00:43:24,593 --> 00:43:28,681
‫كل شيء كان عليه‬
‫كل شيء قدّمه‬

420
00:43:33,143 --> 00:43:34,728
‫لا يموت يوماً‬

421
00:43:50,077 --> 00:43:51,912
‫لم ينته قتالك‬

422
00:43:53,622 --> 00:43:55,749
‫سأكون سلاحك الآن‬

423
00:43:57,751 --> 00:44:02,589
‫سأعثر على الذين تسببوا بمقتلك‬
‫وسأقضي عليهم‬

424
00:45:05,110 --> 00:45:08,322
‫هل تظن أنك تستطيع الوصول إلى (بارانغوسكي)؟‬
‫إلى (أكرسون)؟‬

425
00:45:08,572 --> 00:45:10,824
‫- لا تعرف مكانهما حتى‬
‫- سأعثر عليهما‬

426
00:45:11,158 --> 00:45:13,077
‫ستتسبب بمقتلك‬

427
00:45:15,287 --> 00:45:16,663
‫لم أخترك‬

428
00:45:24,588 --> 00:45:25,964
‫وجدتك‬

429
00:45:27,132 --> 00:45:31,303
‫أياً ما بنى (هيلو)‬
‫أياً ما ترك تلك القطع‬

430
00:45:31,762 --> 00:45:33,931
‫ترك شيئاً فيك‬

431
00:45:34,431 --> 00:45:36,225
‫لا يمكنك الهرب من هذا‬

432
00:45:36,850 --> 00:45:41,688
‫كان هذا يناديك طيلة حياتك‬
‫هذا هو قدرك‬

433
00:45:41,897 --> 00:45:45,401
‫الأمر الوحيد الذي عليّ فعله‬
‫هو إيجاد (بارانغوسكي) و(أكرسون)...‬

434
00:45:45,526 --> 00:45:49,863
‫(جون)، يمكنك أخذنا إلى (هيلو)‬

435
00:45:50,989 --> 00:45:55,452
‫بقاء جنسنا يعتمد على ما يمكنه تعليمنا‬

436
00:45:56,328 --> 00:46:00,499
‫إذا لاحقت مكتب الاستخبارات البحرية لوحدك‬
‫فستعرّض كل ذلك للخطر‬

437
00:46:01,458 --> 00:46:03,085
‫لا يستطيعون أن يدعوك تعيش‬

438
00:46:09,341 --> 00:46:10,717
‫أنا ميت أصلاً‬

439
00:46:22,855 --> 00:46:24,314
‫انضمي إلينا‬

440
00:46:26,400 --> 00:46:27,776
‫ماذا؟‬

441
00:46:30,779 --> 00:46:32,156
‫آسفة، هل...‬

442
00:46:34,283 --> 00:46:36,076
‫هل قلت لي شيئاً؟‬

443
00:46:38,036 --> 00:46:39,955
‫أتحدث عن الكوكب‬

444
00:46:41,457 --> 00:46:43,041
‫حقاً؟‬

445
00:46:43,375 --> 00:46:45,377
‫أتحدث عن جميع الكواكب‬

446
00:46:48,213 --> 00:46:49,590
‫حسناً‬

447
00:46:54,761 --> 00:46:57,222
‫- أين...‬
‫- أتحدث عن (مادريغال)‬

448
00:47:01,894 --> 00:47:03,270
‫ماذا قلت؟‬

449
00:47:03,395 --> 00:47:07,232
‫أصرخ من الألم، أولادي رماد‬

450
00:47:07,941 --> 00:47:10,861
‫- تشققت بشرتي، قلبي...‬
‫- مَن أنت؟‬

451
00:47:10,986 --> 00:47:12,404
‫مَن أنت؟‬

452
00:47:18,869 --> 00:47:20,245
‫لا أحد‬

453
00:47:21,622 --> 00:47:25,375
‫أنت (كوان ها)، آخر آل (ها)‬

454
00:47:27,711 --> 00:47:29,087
‫كيف...‬

455
00:47:31,173 --> 00:47:34,259
‫كيف... مَن تكونين؟‬

456
00:47:34,468 --> 00:47:37,095
‫أدرت ظهرك علينا، نسيت شهرتك‬

457
00:47:37,221 --> 00:47:38,597
‫ابتعدي عني‬

458
00:47:38,889 --> 00:47:42,226
‫- الوحش قريب الآن‬
‫- ابقي مكانك‬

459
00:47:42,601 --> 00:47:47,481
‫ساعديني، اعثري عليّ‬
‫خلّصيني، أنقذيني‬

460
00:47:47,648 --> 00:47:49,358
‫لا تنكري غايتك...‬

461
00:47:49,483 --> 00:47:51,652
‫- لا تنسي شهرتك...‬
‫- دعيني وشأني‬

462
00:47:52,069 --> 00:47:53,445
‫الحامية‬

463
00:47:59,034 --> 00:48:00,410
‫ماذا...‬

464
00:48:36,613 --> 00:48:41,618
{\an8}‫ماذا فعلت؟ لمَ نحن في (هاي تشاريتي)؟‬

465
00:48:42,035 --> 00:48:44,788
{\an8}‫تم استدعاء أسطولنا‬

466
00:48:44,997 --> 00:48:51,545
{\an8}‫- لا، أمامنا مهمة لاستعادة...‬
‫- فشلنا في المهمة، تقبّلي ذلك‬

467
00:48:51,670 --> 00:48:57,801
{\an8}‫هل تعرف ماذا سيفعلون بنا؟ بي؟‬

468
00:48:57,926 --> 00:49:04,224
{\an8}‫آمل أن يقبلوا هذا التذكار كعربون‬
‫للتخفيف من شدّة فشلي‬

469
00:49:07,144 --> 00:49:11,064
{\an8}‫- لا تفعل هذا‬
‫- هذه أوامر المسؤولين‬

470
00:49:11,189 --> 00:49:13,066
{\an8}‫إنهم كاذبون‬

471
00:49:13,191 --> 00:49:18,614
{\an8}‫جدّفي بهم ثانية وسأنتزع روحك من جسدك‬

472
00:49:18,739 --> 00:49:20,699
{\an8}‫الأنبياء مزيفون‬

473
00:49:20,824 --> 00:49:23,243
{\an8}‫لا ينوون بدء الرحلة العظيمة‬

474
00:49:23,368 --> 00:49:26,455
{\an8}‫لا يمتلكون القوة لذلك، ليسوا المختارين‬

475
00:49:26,580 --> 00:49:29,875
{\an8}‫وهم يعلمون ذلك‬
‫أنا قد رأيت مصيرنا‬

476
00:49:30,459 --> 00:49:32,794
{\an8}‫ستكون أنت مَن يقودنا إلى الحلقة المقدسة‬

477
00:49:32,961 --> 00:49:37,215
{\an8}‫إطراؤك ظالم بقدر ما هو فارغ‬

478
00:49:37,341 --> 00:49:40,260
{\an8}‫هؤلاء الأنبياء الذين سيخذلونك‬
‫يفعلون ذلك لأنهم يخشونك‬

479
00:49:40,385 --> 00:49:43,805
{\an8}‫يرون عظمتك وطهارة إيمانك‬

480
00:49:43,930 --> 00:49:48,060
{\an8}‫ما يجعلهم يختنقون بهرطقتهم‬

481
00:50:26,723 --> 00:50:30,143
{\an8}‫كيف تفعلين هذا؟‬

482
00:50:33,146 --> 00:50:35,482
{\an8}‫لست أنا مَن يفعل هذا بل أنت‬

483
00:50:36,191 --> 00:50:39,569
{\an8}‫هذا مصيرك، عليك أن تقبله فحسب‬

484
00:50:41,238 --> 00:50:43,198
{\an8}‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

485
00:50:43,490 --> 00:50:48,662
{\an8}‫آمن، عليك الإيمان، بي‬

486
00:50:49,162 --> 00:50:50,664
{\an8}‫أنا هي الفرد المبارك‬

487
00:50:51,665 --> 00:50:56,795
{\an8}‫سيرسلون الأسطول كله لمطاردتنا‬

488
00:50:56,920 --> 00:50:59,214
{\an8}‫وسيفشلون‬

489
00:51:01,007 --> 00:51:03,427
{\an8}‫هذا مقرر‬

490
00:52:34,392 --> 00:52:35,769
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

491
00:52:37,604 --> 00:52:38,980
‫قفازات؟‬

492
00:52:39,898 --> 00:52:41,274
‫هناك‬

493
00:52:48,573 --> 00:52:52,494
‫هذه أنت‬
‫لم أعرفك بسبب...‬

494
00:52:55,372 --> 00:52:57,290
‫هل لديك سلك شائك؟‬

495
00:52:59,751 --> 00:53:01,920
‫أين الرجل الذي كان برفقتك؟‬

496
00:53:02,045 --> 00:53:03,421
‫أراد القدوم‬

497
00:53:05,048 --> 00:53:07,050
‫لكنني لم أجد ذلك حكيماً‬

498
00:53:08,802 --> 00:53:10,178
‫حكيم؟‬

499
00:53:11,763 --> 00:53:15,183
‫قد يكون... عاطفياً قليلاً‬

500
00:53:17,143 --> 00:53:20,939
‫بينما أرى هذا الوضع بوضوح أكبر‬

501
00:53:21,481 --> 00:53:22,983
‫لا أظن أنني أفهم‬

502
00:53:23,108 --> 00:53:26,820
‫بالطبع أنت تفهم‬
‫كان لك أم، صحيح؟‬

503
00:53:28,071 --> 00:53:29,447
‫نعم‬

504
00:53:29,573 --> 00:53:31,700
‫لا أحد يجب أن يقف بين الأم وولدها‬

505
00:53:32,450 --> 00:53:36,329
‫إنه رابط قوي، غريزي‬

506
00:53:37,163 --> 00:53:40,417
‫لدينا أولاد كثر يأتون إلى هنا...‬

507
00:53:45,922 --> 00:53:50,010
‫في ذلك اليوم، رصدت رائحة في الهواء‬

508
00:53:50,135 --> 00:53:53,555
‫وتذكرت أول مرة قصصت فيها شعر (كيسلر)‬

509
00:53:54,723 --> 00:53:56,349
‫كان صغيراً جداً‬

510
00:53:56,808 --> 00:54:00,854
‫- اسمعي يا سيدة، أنا مجرد رجل أعمال‬
‫- كان يتلوى‬

511
00:54:02,272 --> 00:54:04,274
‫كنت متوترة من احتمال إيذائه‬

512
00:54:07,277 --> 00:54:08,653
‫وعندها عرفت‬

513
00:54:10,488 --> 00:54:14,242
‫أنه إذا سبّب له أحد ألماً‬
‫فلا أحد يعرف ما سأفعل‬

514
00:54:15,869 --> 00:54:17,245
‫لن يكون هناك حدود‬

515
00:54:23,168 --> 00:54:24,711
‫هل فهمت قصدي؟‬

516
00:54:37,307 --> 00:54:39,309
‫- هل تحدث؟‬
‫- أجل‬

517
00:54:40,769 --> 00:54:42,687
‫هل قال مَن أخذ (كيسلر)؟‬

518
00:54:44,648 --> 00:54:46,316
‫قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬

519
00:55:01,289 --> 00:55:02,666
‫سنغادر بغضون ١٠ دقائق‬

520
00:55:06,211 --> 00:55:09,339
‫- (ريز)، أحضري أغراضك...‬
‫- لن أنجو‬

521
00:55:11,841 --> 00:55:15,720
‫- عمَ تتحدثين؟ ستكونين بخير...‬
‫- سأبقى هنا‬

522
00:55:19,099 --> 00:55:20,767
‫ركّزي‬

523
00:55:21,768 --> 00:55:24,062
‫انتهى قتالي أيها الزعيم‬

524
00:55:30,485 --> 00:55:32,362
‫ينتهي عندما يقرر (فاناك) ذلك‬

525
00:55:32,570 --> 00:55:33,947
‫- وكذلك (كاي)...‬
‫- أيها الزعيم...‬

526
00:55:34,072 --> 00:55:35,448
‫ينتهي عندما نفوز‬

527
00:55:38,451 --> 00:55:39,828
‫انهضي‬

528
00:55:43,498 --> 00:55:45,166
‫أصدرت لك أمراً أيتها الإسبرطية‬

529
00:55:45,834 --> 00:55:48,086
‫انهضي‬

530
00:56:06,521 --> 00:56:07,897
‫خسرنا (ريتش)‬

531
00:56:08,690 --> 00:56:11,609
‫- خسرنا (فاناك)، (كاي)...‬
‫- أعرف‬

532
00:56:11,735 --> 00:56:13,737
‫إذاً ماذا ستفعلين حيال هذا؟‬

533
00:56:14,988 --> 00:56:16,364
‫سأعيش‬

534
00:56:19,909 --> 00:56:23,830
‫لا يمكنك رفض هذا‬
‫ندين لهم بهذا يا (ريز)‬

535
00:56:24,622 --> 00:56:27,959
‫خسرناهم، أنا خسرتهم‬

536
00:56:28,126 --> 00:56:32,672
‫هذا مجرد ألم‬
‫لا يمكنك سوى حمله‬

537
00:56:33,965 --> 00:56:35,341
‫لكنه ثقيل‬

538
00:56:36,259 --> 00:56:40,221
‫وكلما تنكر ذلك وتهرب منه‬
‫يزداد ثقلاً‬

539
00:56:42,140 --> 00:56:44,768
‫إذا لم تتقبله فسيسحقك‬

540
00:56:47,103 --> 00:56:48,813
‫لن أدعه يسحقني‬

541
00:56:53,777 --> 00:56:55,820
‫أنت كل ما تبقى لي‬

542
00:56:59,157 --> 00:57:00,533
‫أعرف‬

543
00:57:21,179 --> 00:57:22,555
‫ليست قادمة‬

544
00:57:32,607 --> 00:57:36,528
‫لذا، أنت لا أحد الآن‬

545
00:59:12,540 --> 00:59:14,125
‫انتباه على السطح!‬

546
00:59:14,709 --> 00:59:16,336
‫أيها الإسبرطيون، اتخذوا التشكيلة!‬

547
00:59:24,594 --> 00:59:28,973
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

