﻿1
00:00:00,250 --> 00:00:02,002
{\an8}‏في حلقات سابقة من ‏‏"‏‏‏‏دسبريت هاوسوايفز‏‏"‏‏‏‏.‏

2
00:00:02,085 --> 00:00:03,586
‏لدي طفل آخر يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏

3
00:00:04,838 --> 00:00:06,548
‏أنت من أعطيتني الإذن،‏ أتتذكرين ذلك؟

4
00:00:06,631 --> 00:00:09,050
‏ليس أن تضاجع المرأة التي تحمل طفلنا!‏

5
00:00:09,467 --> 00:00:10,885
‏بالنسبة للبعض،‏ سيذبل الحب.‏.‏.‏

6
00:00:10,969 --> 00:00:14,556
‏‏-‏ هل أعرفك؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أورسون هودج‏‏"‏‏‏‏،‏ طبيب أسنان ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

7
00:00:14,639 --> 00:00:17,225
‏.‏.‏.‏بينما سينتظر الآخرون الحب.‏

8
00:00:17,308 --> 00:00:20,061
‏بالنسبة للآخرين،‏ سيتبرعم الحب

9
00:00:25,650 --> 00:00:27,819
‏الذي قد لا يصل أبدا.‏

10
00:00:32,449 --> 00:00:37,078
‏حدث شيء بشع
في طريق ‏‏"‏‏‏‏ليكفيو‏‏"‏‏‏‏ بالعام الماضي.‏

11
00:00:37,162 --> 00:00:39,873
‏ولكي تفهموا السبب،‏ يجب أن تعرفوا

12
00:00:39,956 --> 00:00:42,459
‏أنه عندما استيقظت ‏‏"‏‏‏‏ألما
هودج‏‏"‏‏‏‏ ذلك الصباح،‏

13
00:00:42,542 --> 00:00:46,629
‏لم تكن لديها فكرة
أنها في ذلك اليوم ستهجر زوجها.‏

14
00:00:47,464 --> 00:00:49,841
‏ولكن اليوم بدأ بطريقة عادية جدا.‏

15
00:00:49,924 --> 00:00:53,845
‏حيث خزنت البقالة حسب تعليماته.‏

16
00:00:55,013 --> 00:00:59,100
‏وعلقت غسيله الجاف
بالضبط كما طلب منها.‏

17
00:01:00,602 --> 00:01:04,105
‏وطوت المناشف مثلما علمها بالضبط.‏

18
00:01:06,232 --> 00:01:08,651
‏وكان الوقت قبل الظهر بقليل.‏.‏.‏

19
00:01:09,819 --> 00:01:13,031
‏أمك تحب طفلها،‏ هل يحب الطفل أمه؟

20
00:01:13,114 --> 00:01:14,365
‏أمي.‏

21
00:01:14,449 --> 00:01:17,160
‏.‏.‏.‏عندما انكسر شيء بداخل ‏‏"‏‏‏‏ألما‏‏"‏‏‏‏،‏

22
00:01:17,410 --> 00:01:22,207
‏وقررت أن الوقت قد حان للهروب.‏

23
00:01:23,500 --> 00:01:26,961
‏وبالطبع كانت تعرف ألا تقول ذلك لزوجها.‏

24
00:01:27,754 --> 00:01:29,297
‏فهو ظن أن ‏‏"‏‏‏‏ألما‏‏"‏‏‏‏ كانت سعيدة.‏

25
00:01:30,215 --> 00:01:34,094
‏و‏‏"‏‏‏‏أورسون هودج‏‏"‏‏‏‏ لم يحب أن يناقضه أحد.‏

26
00:01:35,470 --> 00:01:37,680
‏فانتظرت حتى رحل إلى العمل.‏

27
00:01:39,224 --> 00:01:40,892
‏ثم.‏.‏.‏

28
00:01:59,786 --> 00:02:02,539
‏عزيزي،‏ يجب أن تنزل الآن،‏ أمك مستعجلة.‏

29
00:02:02,622 --> 00:02:04,415
‏مستعجلة،‏ مستعجلة.‏

30
00:02:06,042 --> 00:02:08,962
‏إن لم تعد إلى قفصك الآن،‏

31
00:02:09,045 --> 00:02:11,131
‏فسأضطر إلى تركك،‏ أرجوك!‏

32
00:02:33,194 --> 00:02:35,947
‏في اليوم التالي،‏ مرت ‏‏"‏‏‏‏كارولين بيغسبي‏‏"‏‏‏‏.‏

33
00:02:36,030 --> 00:02:38,491
‏ومثل أغلب الجيران الفضوليين،‏

34
00:02:38,575 --> 00:02:42,245
‏كانت تعرف أن يمكنها أن تكتشف المزيد
إن لم تطرق الباب.‏

35
00:02:42,328 --> 00:02:45,415
‏‏‏"‏‏‏‏ألما‏‏"‏‏‏‏؟ أأنت بالمنزل؟

36
00:02:49,752 --> 00:02:52,964
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارولين‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ كنت أبحث عن ‏‏"‏‏‏‏ألما‏‏"‏‏‏‏ فقط.‏

37
00:02:53,047 --> 00:02:57,677
‏كنا سنتقابل لشرب القهوة معا صباح اليوم،‏
ولكنها لم تأت.‏

38
00:02:57,760 --> 00:03:00,972
‏‏-‏ لقد غادرت ‏‏"‏‏‏‏ألما‏‏"‏‏‏‏ بالأمس.‏
‏-‏ غادرت؟

39
00:03:01,055 --> 00:03:03,016
‏تشاجرنا قليلا.‏

40
00:03:04,350 --> 00:03:07,020
‏ظننا أنا و‏‏"‏‏‏‏هارفي‏‏"‏‏‏‏ أننا سمعنا أصوات مرتفعة.‏

41
00:03:07,103 --> 00:03:09,022
‏إذن إلى أين ذهبت؟

42
00:03:09,689 --> 00:03:13,318
‏لا أدري،‏ ولكن لا تقلقي،‏
إنني متأكد أنها بخير.‏

43
00:03:13,401 --> 00:03:14,694
‏‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏،‏ كلا.‏

44
00:03:18,031 --> 00:03:20,116
‏‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏،‏ كلا.‏

45
00:03:25,872 --> 00:03:30,126
‏إذا سمعت من ‏‏"‏‏‏‏ألما‏‏"‏‏‏‏،‏
سأخبرها أنك مررت بي.‏

46
00:03:41,179 --> 00:03:46,351
‏أجل،‏ ‏‏"‏‏‏‏أورسون هودج‏‏"‏‏‏‏ هو رجل
لا يحب أن يناقضه

47
00:03:49,103 --> 00:03:51,231
‏أي شخص.‏

48
00:03:53,775 --> 00:03:57,111
{\an8}‏قبل ستة أشهر

49
00:03:59,781 --> 00:04:03,534
{\an8}‏لا تهطل الأمطار كثيرا في بلدة ‏‏"‏‏‏‏فيرفيو‏‏"‏‏‏‏.‏

50
00:04:03,618 --> 00:04:07,455
{\an8}‏ولكنها عندما تمطر،‏ فإنها تمطر بشدة.‏

51
00:04:08,665 --> 00:04:11,834
{\an8}‏وفي مثل ذلك اليوم خرجت
‏‏"‏‏‏‏بري فان دي كامب‏‏"‏‏‏‏

52
00:04:11,918 --> 00:04:16,256
{\an8}‏في أو موعد لها مع صديقها الجديد،‏
‏‏"‏‏‏‏أورسون هودج‏‏"‏‏‏‏،‏

53
00:04:16,339 --> 00:04:20,551
{\an8}‏وهو موعد انتهى بقبلة تحت الأمطار.‏

54
00:04:21,678 --> 00:04:24,597
{\an8}‏qحدث هذا بينما
كانت ‏‏"‏‏‏‏غابرييلا سوليس‏‏"‏‏‏‏ تتشاور

55
00:04:24,681 --> 00:04:26,808
{\an8}‏مع محامي الطلاق الجديد

56
00:04:26,891 --> 00:04:32,230
{\an8}‏وكانت تصف له أدق التفاصيل
عن علاقة زوجها مع خادمتهما،‏

57
00:04:32,313 --> 00:04:35,942
{\an8}‏والتي تقوم أيضا بدور الأم
البديلة في الحمل.‏

58
00:04:37,819 --> 00:04:40,613
{\an8}‏في تلك الأثناء،‏
كانت ‏‏"‏‏‏‏لينيت سكافو‏‏"‏‏‏‏ منشغلة

59
00:04:40,738 --> 00:04:43,908
{\an8}‏في مقابلة ابنة زوجها غير الشرعية

60
00:04:45,868 --> 00:04:50,164
{\an8}‏بينما كانت تقاوم رغبتها في خنق أم الطفلة.‏

61
00:04:51,916 --> 00:04:56,087
{\an8}‏حدث هذا بعد أن اكتشفت ‏‏"‏‏‏‏سوزان ماير‏‏"‏‏‏‏
أن ‏‏"‏‏‏‏مايك دلفينو‏‏"‏‏‏‏

62
00:04:56,170 --> 00:04:59,841
{\an8}‏كان قد تعرض لإصابة شديدة
من جراء حادث هرب بعده الجناة

63
00:05:00,300 --> 00:05:04,053
{\an8}‏وأنه الآن في غيبوبة
في مستشفى ‏‏"‏‏‏‏فيرفيو‏‏"‏‏‏‏ التذكاري.‏

64
00:05:05,388 --> 00:05:09,767
{\an8}‏في نفس اللحظة،‏ كانت ‏‏"‏‏‏‏إيدي بريت‏‏"‏‏‏‏
تضع لافتة لعرض البيع

65
00:05:09,851 --> 00:05:13,146
{\an8}‏على فناء المنزل الذي كنت
أعيش فيه في الماضي.‏

66
00:05:14,188 --> 00:05:16,899
{\an8}‏كانت ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ قد خططت أيضا
أن تهندم المنزل

67
00:05:16,983 --> 00:05:19,527
{\an8}‏من خلال غسل الطريق الأمامي،‏

68
00:05:19,610 --> 00:05:24,407
{\an8}‏ولكنها سعدت عندما رأت أن الأمطار
كانت قد تولت ذلك.‏

69
00:05:25,700 --> 00:05:28,286
{\an8}‏هذه هي فائدة الأيام الممطرة.‏

70
00:05:29,287 --> 00:05:31,456
{\an8}‏فهي تجعل كل شيء نظيفا ثانية،‏

71
00:05:32,623 --> 00:05:37,086
{\an8}‏وهذا ضروري في شارع مثل شارع ‏‏"‏‏‏‏وستريا‏‏"‏‏‏‏،‏

72
00:05:37,628 --> 00:05:41,674
{\an8}‏حيث يمكن أن يصب كل شيء فوضويا.‏

73
00:05:48,473 --> 00:05:50,475
{\an8}‏اليوم

74
00:06:00,401 --> 00:06:03,696
{\an8}‏مرحبا،‏ مرحبا.‏

75
00:06:03,780 --> 00:06:07,784
{\an8}‏لا تقلق بشأن الماء،‏ فالأرضيات مكسوة
بطبقة للحماية،‏ إليك نشرة إعلانية.‏

76
00:06:07,867 --> 00:06:10,912
{\an8}‏عثرت الشرطة
على أصابعها المقطوعة في المرأب.‏

77
00:06:10,995 --> 00:06:14,040
{\an8}‏‏-‏ كلا.‏
‏-‏ ولم يعثروا على جسد ‏‏"‏‏‏‏فيليشيا‏‏"‏‏‏‏ أبدا.‏

78
00:06:14,123 --> 00:06:17,710
{\an8}‏لن يفاجئني لو فتحتما خزانة ذات يوم
ووجدتما الجثة.‏

79
00:06:17,835 --> 00:06:21,255
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏ يا عزيزتي،‏ أرأيت
لوح الحماية الرخامي؟

80
00:06:21,339 --> 00:06:24,050
{\an8}‏يجب أن أريك إياه،‏ بعد إذنكما.‏

81
00:06:24,133 --> 00:06:27,470
{\an8}‏ماذا تحاولين أن تفعلي
لي أيتها العجوز الخائنة؟

82
00:06:27,553 --> 00:06:29,555
{\an8}‏سألاني عن السبب في بيع المالك للمنزل.‏

83
00:06:29,639 --> 00:06:31,474
{\an8}‏وأخبرتهما أن ‏‏"‏‏‏‏بول يانغ‏‏"‏‏‏‏ في السجن.‏

84
00:06:31,557 --> 00:06:34,769
{\an8}‏وسألاني عن السبب،‏
والحديث يجري بسلاسة.‏

85
00:06:35,353 --> 00:06:36,771
{\an8}‏كفي عن ذلك.‏

86
00:06:36,854 --> 00:06:38,981
{\an8}‏إنني أحاول بيع منزل الرعب هذا منذ شهور،‏

87
00:06:39,065 --> 00:06:40,900
{\an8}‏وأنت لا تساعدينني.‏

88
00:06:41,359 --> 00:06:45,279
{\an8}‏هذه للمشترين المحتملين
أيتها العجوز المتسكعة.‏

89
00:06:45,363 --> 00:06:47,156
{\an8}‏حظا سعيدا في العثور على مشتري.‏

90
00:06:47,240 --> 00:06:49,575
{\an8}‏ربما يكون عملك أسهل
مع منزل آل ‏‏"‏‏‏‏أبلوايت‏‏"‏‏‏‏

91
00:06:49,659 --> 00:06:52,745
{\an8}‏‏-‏ وغرفة الترفيه التي في القبو.‏
‏-‏ اخرجي.‏

92
00:06:52,829 --> 00:06:56,707
{\an8}‏اخرجي.‏ اخرجي،‏ اخرجي.‏

93
00:06:56,791 --> 00:07:00,711
{\an8}‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏؟ هل لديك لحظة من فضلك؟
‏-‏ أجل.‏ أجل،‏ أجل.‏

94
00:07:03,589 --> 00:07:05,508
{\an8}‏‏-‏ أجل!‏ أجل!‏
‏-‏ يا رفاق.‏

95
00:07:05,591 --> 00:07:07,635
{\an8}‏‏-‏ اهدئوا.‏
‏-‏ هيا!‏

96
00:07:08,886 --> 00:07:11,180
{\an8}‏‏-‏ هل ‏‏"‏‏‏‏كايلا‏‏"‏‏‏‏ مستعدة بعد؟
‏-‏ لحظة واحدة.‏

97
00:07:11,264 --> 00:07:12,890
{\an8}‏عزيزتي،‏ أشكرك على هذا.‏

98
00:07:12,974 --> 00:07:15,184
{\an8}‏أعرف أنه أمر غريب،‏

99
00:07:15,309 --> 00:07:17,770
{\an8}‏أن ترسلوا صورة عائلة لعيد الميلاد
بها ابنة زوجك غير الشرعية.‏

100
00:07:17,854 --> 00:07:19,730
{\an8}‏ولكن ضمها إلى العائلة يعني لها الكثير.‏

101
00:07:19,814 --> 00:07:22,233
{\an8}‏لا توجد مشكلة،‏ فهي
طفلة صغيرة رائعة.‏ حسنا؟

102
00:07:23,359 --> 00:07:28,156
{\an8}‏حسنا،‏ لنفعل هذا،‏ سأتأكد
فقط من الطول البؤري.‏

103
00:07:31,617 --> 00:07:34,370
{\an8}‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏نورا‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏

104
00:07:35,413 --> 00:07:37,707
{\an8}‏ماذا تفعلين هناك؟

105
00:07:37,790 --> 00:07:41,252
{\an8}‏إنها صورة عائلية،‏ صحيح؟

106
00:07:42,795 --> 00:07:44,922
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏،‏ أيمكنني أن أفحص
ربطة عنقك مرة أخرى؟

107
00:07:47,300 --> 00:07:49,844
{\an8}‏جلست بسرعة،‏ ولم أعرف ماذا أقول.‏

108
00:07:49,927 --> 00:07:51,971
{\an8}‏ما رأيك بقول،‏
‏‏"‏‏‏‏إنك في الصورة أيتها الساقطة،‏ ابتعدي.‏‏‏"‏‏‏‏

109
00:07:53,264 --> 00:07:55,099
{\an8}‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏
‏-‏ كلا،‏ إنني آسفة.‏

110
00:07:55,183 --> 00:07:57,560
{\an8}‏كم من هرائها على أن أتحمل؟

111
00:07:57,643 --> 00:07:59,437
{\an8}‏أولا،‏ زياراتها الصغيرة،‏

112
00:07:59,520 --> 00:08:01,439
{\an8}‏ثم تدعو نفسها إلى
العشاء ثلاث مرات أسبوعيا.‏

113
00:08:01,522 --> 00:08:03,441
{\an8}‏والآن تريد الظهور في صورتنا لعيد الميلاد؟

114
00:08:03,524 --> 00:08:04,817
{\an8}‏آسفة،‏ كلا،‏ هذا لن يحدث.‏

115
00:08:04,901 --> 00:08:08,446
{\an8}‏يا رفاق،‏ لا تتشاجرا،‏ إننا في عطلة.‏

116
00:08:10,907 --> 00:08:14,911
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏نورا‏‏"‏‏‏‏،‏ هذه الصورة لعائلتنا فقط.‏

117
00:08:14,994 --> 00:08:17,622
{\an8}‏وأفضل ألا تظهري فيها.‏

118
00:08:24,128 --> 00:08:25,296
{\an8}‏حسنا.‏

119
00:08:26,714 --> 00:08:30,760
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏كايلا‏‏"‏‏‏‏ يا عزيزتي،‏ يجب أن نذهب،‏
إنهم يطردوننا.‏

120
00:08:30,843 --> 00:08:33,638
{\an8}‏لم نقل إنه لا يمكن أن
تظهر ‏‏"‏‏‏‏كايلا‏‏"‏‏‏‏ في الصورة.‏

121
00:08:33,721 --> 00:08:36,766
{\an8}‏أجل،‏ ولكن أتعرفان شيئا؟
إن لم أكن أنا في عائلتكم،‏

122
00:08:36,849 --> 00:08:39,060
{\an8}‏فهي أيضا ليست في عائلتكم.‏

123
00:08:41,562 --> 00:08:44,482
{\an8}‏لا بأس،‏ ليس علي أن أظهر في الصورة.‏

124
00:08:47,151 --> 00:08:50,947
‏لا بأس،‏ لا بأس،‏ كلا،‏ لا توجد مشكلة.‏

125
00:08:51,030 --> 00:08:53,950
‏ضع المجنونة في الطرف
وسنقص صورتها لاحقا.‏

126
00:08:54,033 --> 00:08:55,785
‏حسنا،‏ كل شيء على ما يرام.‏

127
00:08:55,868 --> 00:08:58,496
‏لا بأس،‏ هيا،‏ عودا.‏

128
00:08:59,997 --> 00:09:01,082
‏شكرا يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏

129
00:09:01,165 --> 00:09:04,001
‏هذه هي روح عيد الميلاد التي
كنت أبحث عنها.‏

130
00:09:05,795 --> 00:09:07,588
‏عشر ثوان.‏

131
00:09:11,801 --> 00:09:15,513
‏أعتقد أن هذا رسمي بعض الشيء،‏
لدي فكرة ممتعة للغاية.‏

132
00:09:26,732 --> 00:09:28,776
‏أين بسكويتي؟

133
00:09:28,859 --> 00:09:31,988
‏لقد نفد،‏ ولكنني أحضرت لك مخللا.‏

134
00:09:32,113 --> 00:09:34,991
‏مخلل وحساء؟ من يأكل ذلك؟

135
00:09:35,074 --> 00:09:38,619
‏‏-‏ هذا كل ما لدينا.‏
‏-‏ أسبق لك أن سمعت بالمتجر؟

136
00:09:45,251 --> 00:09:47,628
‏‏-‏ لا أصدق أنك فعلت ذلك للتو.‏
‏-‏ إنني أكره المخلل.‏

137
00:09:47,712 --> 00:09:48,754
‏أزيليه.‏

138
00:09:48,838 --> 00:09:52,258
‏قال الطبيب إنه لا
يمكنني الخروج من الفراش سوى للتبول.‏

139
00:09:52,341 --> 00:09:55,261
‏هذا أفضل للطفل،‏ أتذكرين ذلك؟

140
00:10:02,602 --> 00:10:03,561
‏لا تذهبي.‏

141
00:10:04,937 --> 00:10:07,023
‏أحتاجك أن تدلكي قدمي.‏

142
00:10:07,273 --> 00:10:11,027
‏‏-‏ إنهما متورمتان،‏ وقال الطبيب.‏.‏.‏
‏-‏ كفي عن ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏زياو ماي‏‏"‏‏‏‏.‏

143
00:10:11,110 --> 00:10:13,863
‏لم يقل الطبيب شيئا عن
تدليك ساقيك السمينتين.‏

144
00:10:13,946 --> 00:10:14,905
‏دلكيهما بنفسك.‏

145
00:10:16,532 --> 00:10:18,075
‏إنك تعامليني بطريقة سيئة.‏

146
00:10:19,577 --> 00:10:24,707
‏أتفضلين أن تذهبي للعيش مع السيد ‏‏"‏‏‏‏سولي‏‏"‏‏‏‏
في شقة قذرة بها غرفة واحدة

147
00:10:24,790 --> 00:10:27,209
‏بدون تكييف هواء أو قنوات كبل؟

148
00:10:28,711 --> 00:10:30,630
‏كلا،‏ لم أعتقد ذلك.‏

149
00:10:31,964 --> 00:10:33,966
‏إنك أسوأ شخص أعرفه.‏

150
00:10:34,216 --> 00:10:37,887
‏إنني الأسوأ،‏ إنك في هذا البلد منذ عام.‏

151
00:10:37,970 --> 00:10:41,766
‏‏-‏ فلتجيدي التحدث بحق السماء.‏
‏-‏ يا لك من ساقطة.‏

152
00:10:46,812 --> 00:10:51,484
‏لا يسعني الانتظار حتى تلدين ذلك الطفل،‏
لأنك عندما تفعلين ذلك،‏

153
00:10:51,567 --> 00:10:54,195
‏سأضعك على أول طائرة
عائدة إلى ‏‏"‏‏‏‏شنغهاي‏‏"‏‏‏‏.‏

154
00:10:54,278 --> 00:10:56,322
‏وستركعين على الأربعة للعمل في حقل أرز

155
00:10:56,405 --> 00:10:58,324
‏قبل أن تزول آثار الأدوية.‏

156
00:10:59,909 --> 00:11:03,496
‏ولكنك وعدت بأن تحضري لي شقة
في الحي الصيني،‏

157
00:11:03,579 --> 00:11:07,208
‏لكي أعمل لدى صديقي في مطعمه،‏
وأبدأ حياة جديدة.‏

158
00:11:08,000 --> 00:11:11,379
‏فلتقاضيني يا صديقتي الصينية.‏

159
00:11:20,805 --> 00:11:23,599
‏لدينا أشخاص هنا في المستشفى
يمكنهم أن يفعلوا ذلك.‏

160
00:11:23,683 --> 00:11:26,727
‏ولكنني أحب القيام بذلك،‏
وأعتقد أن ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ كان سيريد مني ذلك.‏

161
00:11:35,611 --> 00:11:37,738
‏إذن هل تلقيت نتائج
أشعته للرنين المغناطيسي بعد؟

162
00:11:38,322 --> 00:11:40,324
‏أخشى أنه ليس هناك تغيير.‏

163
00:11:41,158 --> 00:11:42,743
‏كم من الوقت حتى يمكنك
أن تقوم بأشعة أخرى؟

164
00:11:43,703 --> 00:11:45,871
‏لا أريد أن أخبرك ألا تكوني
متفائلة،‏ ولكن.‏.‏.‏

165
00:11:45,955 --> 00:11:49,458
‏لقد مرت ستة أشهر الآن،‏
ولكن ما زال بإمكانه أن يفيق،‏ أليس كذلك؟

166
00:11:49,542 --> 00:11:51,252
‏رأيت في الأخبار امرأة في ‏‏"‏‏‏‏البيرو‏‏"‏‏‏‏،‏

167
00:11:51,335 --> 00:11:52,420
‏استفاقت معد عشر سنوات.‏

168
00:11:53,087 --> 00:11:55,131
‏هناك سبب وراء وصول ذلك للأخبار.‏

169
00:11:55,214 --> 00:11:58,676
‏قد تظن أنني ساذجة،‏
ولكنني أعرف أنه سيعود إلي.‏

170
00:11:58,759 --> 00:12:00,720
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏
‏-‏ لا تقل ذلك.‏

171
00:12:00,803 --> 00:12:03,389
‏استمر فقط في عملك،‏ وأنا سأستمر في عملي.‏

172
00:12:17,528 --> 00:12:20,072
‏طبق الأرز كان رائعا.‏

173
00:12:21,157 --> 00:12:22,742
‏مثلك بالضبط.‏

174
00:12:23,242 --> 00:12:26,287
‏اسمعي،‏ أتمنى أن تكوني
قادرة على أكل الحلوى.‏

175
00:12:26,370 --> 00:12:30,040
‏فقد أحضرت لنا شيئا مميزا
من مخبز رائع في وسط البلد.‏

176
00:12:30,124 --> 00:12:31,000
‏حسنا.‏

177
00:12:34,044 --> 00:12:37,798
‏هذا رائع،‏ ولكن لا أظن
أن بإمكاني أن آكل شيئا آخر.‏

178
00:12:37,882 --> 00:12:40,009
‏دعيني آخذ النصف.‏

179
00:12:45,097 --> 00:12:48,350
‏ما رأيك يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏؟ أتتزوجينني؟

180
00:12:53,314 --> 00:12:55,274
‏هذا الأمر مفاجئ بعض الشيء،‏ أليس كذلك؟

181
00:12:55,900 --> 00:12:57,276
‏إننا نعرف أحدنا الآخر منذ ستة أشهر فقط،‏

182
00:12:57,359 --> 00:12:59,195
‏ولكنني كنت مغرما بك في كل لحظة منها.‏

183
00:13:02,490 --> 00:13:05,951
‏‏-‏ ولكن إن كنت لا تبادلينني الشعور.‏.‏.‏
‏-‏ كلا،‏ كلا.‏

184
00:13:07,119 --> 00:13:10,998
‏بل أبادلك الشعور،‏
ولكن لا يسعني سوى أن أتوخى الحذر.‏

185
00:13:11,081 --> 00:13:14,835
‏منذ ‏‏"‏‏‏‏ريكس‏‏"‏‏‏‏،‏ لم يحالفني الحظ في الحب.‏

186
00:13:14,919 --> 00:13:17,129
‏كنت أشعر بنفس الشيء.‏

187
00:13:17,213 --> 00:13:19,340
‏عندما غادرت ‏‏"‏‏‏‏ألما‏‏"‏‏‏‏،‏ كنت محطما.‏

188
00:13:19,423 --> 00:13:21,926
‏ولكنني أدرك الآن أنه كان أسعد أيامي حظا،‏

189
00:13:22,009 --> 00:13:24,720
‏لأنه كان يعني أنني كنت
أعزب عندما قابلتك.‏

190
00:13:27,807 --> 00:13:31,852
‏يمكن أن يتغير الحظ يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏
دعيني أغير حظك.‏

191
00:13:36,941 --> 00:13:38,108
‏أجل.‏

192
00:13:39,109 --> 00:13:40,110
‏أجل؟

193
00:13:40,694 --> 00:13:43,989
‏أجل،‏ سأتزوجك يا ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏.‏

194
00:14:16,517 --> 00:14:19,562
‏كان ‏‏"‏‏‏‏إيان هينزوورث‏‏"‏‏‏‏ بائسا للغاية

195
00:14:19,896 --> 00:14:23,483
‏منذ أن وقع حادث مأساوي
أثناء ركوب الخيل

196
00:14:23,566 --> 00:14:26,694
‏وترك زوجته ‏‏"‏‏‏‏جين‏‏"‏‏‏‏ في غيبوبة.‏

197
00:14:27,904 --> 00:14:29,947
‏وفي السنوات الثلاث التالية،‏

198
00:14:30,031 --> 00:14:32,950
‏ابتعد عن أي اتصال اجتماعي

199
00:14:33,034 --> 00:14:36,079
‏لأنه أراد أن يكون وحده مع حزنه.‏

200
00:14:37,914 --> 00:14:42,543
‏ثم ذات يوم قابل ‏‏"‏‏‏‏سوزان ماير‏‏"‏‏‏‏،‏

201
00:14:42,627 --> 00:14:45,004
‏والتي،‏ بسبب مأساتها،‏

202
00:14:45,088 --> 00:14:48,049
‏كانت بائسة مثله.‏

203
00:14:51,803 --> 00:14:54,847
‏وازدهرت صداقتهما ببطء،‏

204
00:14:54,931 --> 00:14:57,016
‏لأنه كما يعرف الجميع،‏

205
00:14:57,100 --> 00:14:59,727
‏فإن البؤس يحب الرفقة.‏

206
00:14:59,811 --> 00:15:02,814
‏و‏‏"‏‏‏‏إيان‏‏"‏‏‏‏ كان سعيدا بهذه الرفقة

207
00:15:04,524 --> 00:15:07,735
‏أكثر فأكثر يوما بعد يوم.‏

208
00:15:12,949 --> 00:15:15,535
‏.‏.‏.‏اثنان،‏ ثلاثة.‏

209
00:15:15,618 --> 00:15:18,621
‏جلدي يستحكني.‏

210
00:15:18,704 --> 00:15:21,374
‏‏-‏ أتعرف الممرضات أنك تفعلين هذا؟
‏-‏ مرحبا.‏

211
00:15:21,457 --> 00:15:24,043
‏‏-‏ ما كان يفترض أن ترى ذلك.‏
‏-‏ هذا واضح.‏

212
00:15:24,127 --> 00:15:27,588
‏ولكن يمكنك أن تشتري صمتي
إذا تناولت القهوة معي.‏

213
00:15:27,672 --> 00:15:29,841
‏أود ذلك،‏ ولكنني أعتقد أنني مستعجلة.‏

214
00:15:29,924 --> 00:15:32,969
‏يفترض أن أقابل صديقاتي لتناول الغداء
في الواحدة،‏ أهي الواحدة بعد؟

215
00:15:33,052 --> 00:15:34,345
‏أخبريني أنت.‏

216
00:15:34,429 --> 00:15:37,098
‏لاحظت أنك تسرعين إلى الردهة دائما
لمعرفة الوقت،‏

217
00:15:37,181 --> 00:15:39,851
‏فاشتريت لك هذه.‏

218
00:15:41,436 --> 00:15:42,478
‏يا للروعة.‏

219
00:15:44,397 --> 00:15:46,107
‏لا يمكنني أن أقبل هذه.‏

220
00:15:46,190 --> 00:15:48,234
‏‏-‏ إنها باهظة أكثر من اللازم.‏
‏-‏ إنها لا تساوي شيئا.‏

221
00:15:48,317 --> 00:15:49,861
‏هناك رجل على الرصيف كان
لديه مجموعة منها

222
00:15:49,944 --> 00:15:52,905
‏وقد وضعها على ملاءة،‏
إن نظرت جيدا سترين أنها من نوع ‏‏"‏‏‏‏فولكس‏‏"‏‏‏‏.‏

223
00:15:55,658 --> 00:15:56,576
‏‏-‏ رغم ذلك،‏ إنني.‏.‏.‏
‏-‏ أرجوك.‏

224
00:15:56,659 --> 00:15:59,036
‏سأسعد للغاية إن أخذتها.‏

225
00:16:01,122 --> 00:16:04,625
‏في تلك الحالة،‏
أشكرك على الساعة المقلدة الرخيصة.‏

226
00:16:05,585 --> 00:16:07,295
‏يا إلهي،‏ لقد تأخرت.‏

227
00:16:14,886 --> 00:16:17,138
‏قريبا.‏.‏.‏ متجرنا الجديد للمحترفين!‏

228
00:16:21,726 --> 00:16:23,352
‏‏-‏ مرحبا،‏ مرحبا.‏
‏-‏ مرحبا.‏

229
00:16:23,436 --> 00:16:27,064
‏‏-‏ آسفة على التأخير.‏
‏-‏ كلا،‏ لا بأس.‏

230
00:16:27,148 --> 00:16:30,902
‏رباه،‏ قفاز أبيض،‏
هل نتناول الغداء في القرن الـ19؟

231
00:16:30,985 --> 00:16:32,612
‏إنه ناد أنيق للغاية.‏

232
00:16:32,695 --> 00:16:35,072
‏‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ عضو هنا منذ سنوات.‏

233
00:16:35,156 --> 00:16:37,867
‏وسيكون أجمل عندما ينتهون من البناء.‏

234
00:16:37,950 --> 00:16:39,494
‏لقد كنت غامضة جدا على الهاتف.‏

235
00:16:39,577 --> 00:16:40,912
‏لماذا أردت تناول الغداء معنا؟

236
00:16:40,995 --> 00:16:43,414
‏أردت دعوتكن على العشاء

237
00:16:43,498 --> 00:16:45,208
‏الذي سنقيمه أنا و‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ يوم السبت.‏

238
00:16:45,666 --> 00:16:49,045
‏إذن دعوتنا لتناول وجبة
لكي تعلني عن وجبة أخرى؟

239
00:16:49,128 --> 00:16:52,006
‏هذا تصرف تقليدي منك.‏

240
00:16:52,089 --> 00:16:54,467
‏‏-‏ ما هي المناسبة؟
‏-‏ لا توجد مناسبة.‏

241
00:16:54,550 --> 00:16:58,054
‏‏-‏ إنه فقط تجمع صغير.‏
‏-‏ لماذا تتصرفين بخجل هكذا؟

242
00:16:58,137 --> 00:17:00,723
‏‏-‏ إنني لا أتصرف بخجل.‏
‏-‏ وها هي تتحدث بخجل.‏

243
00:17:02,016 --> 00:17:03,809
‏إن لم تخبرينا،‏ لن نأتي.‏

244
00:17:05,770 --> 00:17:07,772
‏حسنا.‏

245
00:17:08,147 --> 00:17:11,484
‏أردت أن أنتظر لأعلن عن الأمر
بشكل لائق،‏ ولكن.‏.‏.‏

246
00:17:13,569 --> 00:17:16,364
‏‏-‏ لقد تمت خطبتي أنا و‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ يا إلهي.‏

247
00:17:16,447 --> 00:17:20,243
‏‏-‏ دعيني أرى.‏
‏-‏ إنك سريعة.‏

248
00:17:20,326 --> 00:17:23,079
‏أعرف أن الأمر سريع،‏
ولكنني أشعر بأنه صحيح.‏

249
00:17:23,162 --> 00:17:29,126
‏‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ رقيق ورائع وسخي.‏

250
00:17:29,210 --> 00:17:31,796
‏سخي،‏ أي أنه يجيد الجنس.‏

251
00:17:32,421 --> 00:17:35,341
‏في الواقع،‏ كلا،‏ لم نمارس الجنس بعد.‏

252
00:17:35,424 --> 00:17:37,134
‏إننا ننتظر حتى نتزوج.‏

253
00:17:44,934 --> 00:17:46,227
‏يا إلهي،‏ أأنت جادة؟

254
00:17:47,812 --> 00:17:50,690
‏لا جنس إطلاقا؟ ولا حتى.‏.‏.‏

255
00:17:50,773 --> 00:17:52,733
‏أيا كان ما تلمحين إليه،‏ فكلا.‏

256
00:17:52,817 --> 00:17:54,777
‏ولكنكما ستتزوجان.‏

257
00:17:55,319 --> 00:17:58,948
‏ما كنت لتشتري سيارة دون أن
تأخذيها في جولة للتجربة على الأقل.‏

258
00:17:59,657 --> 00:18:02,827
‏وليس الأمر
أنك لم تضاجعي أبدا رجلا ليس زوجك.‏

259
00:18:03,369 --> 00:18:06,622
‏هذا صحيح،‏
لقد كنت متساهلة مع نفسي في الماضي.‏

260
00:18:06,706 --> 00:18:09,125
‏لطف منك أن تذكري ذلك
بينما أعلن عن خطبتي.‏

261
00:18:09,208 --> 00:18:12,378
‏ولكنني أحب أن أظن
أنني تعلمت من أخطائي.‏

262
00:18:12,503 --> 00:18:14,130
‏إذن،‏ العشاء في الثامنة.‏

263
00:18:14,213 --> 00:18:18,092
‏وعندما نعلن الأمر،‏ أرجوكم
أن تبدين متفاجئات.‏

264
00:18:18,718 --> 00:18:20,928
‏لا تقلقي،‏ سأعاود تلك النظرة
التي كانت على وجهي

265
00:18:21,012 --> 00:18:23,723
‏عندما اكتشفت أنك لم تضاجعيه بعد.‏

266
00:18:31,731 --> 00:18:35,234
‏‏-‏ مرحبا أيتها المثيرة.‏
‏-‏ هذا ظريف.‏

267
00:18:35,318 --> 00:18:37,862
‏أنت دعوت ‏‏"‏‏‏‏كايلا‏‏"‏‏‏‏
إلى عيد ميلاد ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏،‏ أليس كذلك؟

268
00:18:37,945 --> 00:18:40,072
‏‏-‏ بالطبع.‏
‏-‏ وبعد؟

269
00:18:40,156 --> 00:18:42,533
‏‏-‏ وبعد؟
‏-‏ ماذا أخبرت ‏‏"‏‏‏‏نورا‏‏"‏‏‏‏؟

270
00:18:42,617 --> 00:18:46,996
‏أخبرتها أننا سنحضر ‏‏"‏‏‏‏كايلا‏‏"‏‏‏‏
لقضاء أمسية هادئة في المنزل.‏

271
00:18:47,747 --> 00:18:49,832
‏‏-‏ أنت كذبت؟
‏-‏ أجل،‏ بالتأكيد كذبت.‏

272
00:18:49,915 --> 00:18:53,127
‏لن أسمح لتلك المجنونة
بأن تفسد تجمعا عائليا آخر.‏

273
00:18:53,252 --> 00:18:56,297
‏ولكن ‏‏"‏‏‏‏كايلا‏‏"‏‏‏‏ ستخبر ‏‏"‏‏‏‏نورا‏‏"‏‏‏‏ أننا سنقيم حفلا،‏

274
00:18:56,422 --> 00:18:59,258
‏وأخشى أن تغضب ‏‏"‏‏‏‏نورا‏‏"‏‏‏‏.‏

275
00:19:03,429 --> 00:19:05,264
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ إذن ماذا تقصد؟

276
00:19:05,348 --> 00:19:06,932
‏أتخشى ‏‏"‏‏‏‏نورا‏‏"‏‏‏‏ أكثر مما تخشاني؟

277
00:19:07,308 --> 00:19:10,686
‏أهذا ما تظنينني عنيت؟
لأن هذا ليس ما عنيته إطلاقا.‏

278
00:19:13,272 --> 00:19:16,567
‏‏-‏ إنك تخيفينني للغاية يا عزيزتي.‏
‏-‏ شكرا.‏

279
00:19:22,031 --> 00:19:24,367
‏كانت ماكينة القهوة معطلة،‏
فأحضرت لنا مشروبين مخفوقين.‏

280
00:19:24,450 --> 00:19:26,827
‏كان لديهم نكهة الفراولة أو نكهة الفراولة.‏

281
00:19:26,911 --> 00:19:27,953
‏إنني أكره الفراولة.‏

282
00:19:28,037 --> 00:19:30,373
‏لذا أعطيني الفراولة.‏

283
00:19:35,294 --> 00:19:37,713
‏‏-‏ مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏جين‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ليس لدي شيء ضد المشروبات المخفوقة،‏

284
00:19:37,797 --> 00:19:41,092
‏ولكنني لن أمانع تناول
طعام حقيقي في وقت ما.‏

285
00:19:41,175 --> 00:19:44,762
‏‏-‏ ربما يمكننا الذهاب إلى مطعم.‏
‏-‏ أتقصد خارج المستشفى؟

286
00:19:44,845 --> 00:19:46,430
‏أجل،‏ مثل موعد غرامي.‏

287
00:19:46,514 --> 00:19:48,724
‏موعد غرامي؟

288
00:19:49,141 --> 00:19:52,019
‏أجل،‏ هناك مطعم رائع في نهاية الشارع.‏

289
00:19:52,103 --> 00:19:54,397
‏إنني حقا.‏.‏.‏ إنني آسفة حقا.‏

290
00:19:55,523 --> 00:19:59,402
‏يبدو ذلك.‏.‏.‏ يبدو ذلك رائعا.‏

291
00:20:01,028 --> 00:20:03,698
‏‏-‏ أتمنى ألا تمانعي ذلك.‏
‏-‏ أجل.‏

292
00:20:08,786 --> 00:20:13,833
‏كنت أفكر في ما بدا عليه الأمر الآن،‏
موضوع الموعد الغرامي.‏

293
00:20:13,916 --> 00:20:16,419
‏لقد قلته حقا فجأة.‏

294
00:20:16,502 --> 00:20:18,170
‏أجل،‏ هذا صحيح.‏

295
00:20:24,427 --> 00:20:25,845
‏بدا أن ‏‏"‏‏‏‏جين‏‏"‏‏‏‏ تشعر بالبرد.‏

296
00:20:28,723 --> 00:20:29,557
‏شكرا.‏

297
00:20:30,599 --> 00:20:34,353
‏اسمعي،‏ كلانا في موقف صعب.‏

298
00:20:34,437 --> 00:20:36,355
‏وأنا في موقفي منذ فترة أطول منك.‏

299
00:20:36,439 --> 00:20:39,316
‏لذا إن لم تكوني مستعدة،‏ سأتفهم.‏

300
00:20:39,400 --> 00:20:42,528
‏إن كنت مستعدة،‏ أخبريني.‏

301
00:20:43,738 --> 00:20:45,072
‏حسنا.‏

302
00:20:46,282 --> 00:20:47,950
‏أشعر بجوع شديد.‏

303
00:20:48,033 --> 00:20:52,747
‏إذن لنذهب إلى بنك الدم
ونسرق بعض بسكويت السكر.‏

304
00:20:57,710 --> 00:20:59,420
‏ربما تريدين أن
تعطي ‏‏"‏‏‏‏جين‏‏"‏‏‏‏ حماما بالإسفنج،‏

305
00:20:59,503 --> 00:21:02,006
‏لأنها وقع لها حادث صغير.‏

306
00:21:19,686 --> 00:21:22,105
‏‏-‏ مرحبا؟
‏-‏ مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ إنها أنا.‏

307
00:21:22,730 --> 00:21:25,024
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏نورا‏‏"‏‏‏‏.‏

308
00:21:27,652 --> 00:21:29,570
‏هل تقيمون حفلا؟

309
00:21:29,654 --> 00:21:32,615
‏هدوءا،‏ هدوءا،‏ كلا.‏

310
00:21:32,699 --> 00:21:34,200
‏كلا،‏ كلا،‏ بالطبع لا.‏

311
00:21:34,284 --> 00:21:39,122
‏في الواقع،‏ إننا نقضي أمسية هادئة بالمنزل.‏

312
00:21:39,205 --> 00:21:40,957
‏الأطفال يشعرون بملل شديد.‏

313
00:21:41,040 --> 00:21:43,042
‏أنا و‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏ كنا نفكر في
أخذهم لتناول الآيس كريم.‏

314
00:21:43,918 --> 00:21:47,714
‏هلا تخبرين ‏‏"‏‏‏‏كايلا‏‏"‏‏‏‏ أن
أمها اتصلت للسؤال عنها؟

315
00:21:47,797 --> 00:21:49,966
‏سأفعل ذلك،‏ وسأراك الليلة.‏

316
00:21:50,049 --> 00:21:52,010
‏حسنا،‏ وداعا.‏

317
00:21:54,512 --> 00:21:55,847
‏‏-‏ أتظنين أنها صدقت؟
‏-‏ كلا.‏

318
00:21:55,930 --> 00:21:59,392
‏أعتقد أنها ستأتي خلال عشر دقائق.‏

319
00:21:59,475 --> 00:22:01,227
‏حسنا،‏ لنتحرك،‏ لنتحرك.‏

320
00:22:01,311 --> 00:22:05,857
‏لدي عشرة دولارات هنا للطفل الذي
يستطيع حمل أكبر كم من الأشياء،‏ حسنا؟

321
00:22:07,317 --> 00:22:10,194
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏،‏ إنني ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏
لدي حالة طوارئ هنا.‏

322
00:22:10,278 --> 00:22:13,323
‏أتمانعين أن نستخدم فناءك الخلفي؟

323
00:22:13,406 --> 00:22:15,908
‏رائع،‏ رائع.‏

324
00:22:15,992 --> 00:22:20,330
‏ونحن نتحمل المسؤولية بالكامل
لأي ما يفعله الحصان القزم.‏

325
00:22:20,413 --> 00:22:22,248
‏أتمنى أن تتلقي هذه الرسالة قريبا.‏

326
00:22:26,336 --> 00:22:28,838
‏الشيء الوحيد الذي يقلقني هو الحي.‏

327
00:22:28,921 --> 00:22:31,966
‏إننا نحتاج حقا إلى مكان هادئ لنتقاعد فيه.‏

328
00:22:32,050 --> 00:22:33,760
‏هل تمزحين؟

329
00:22:33,843 --> 00:22:36,679
‏ما من مكان في ‏‏"‏‏‏‏فيرفيو‏‏"‏‏‏‏ أكثر هدوءا.‏

330
00:22:36,763 --> 00:22:39,098
‏أين الحصان القزم بحق الجحيم؟

331
00:22:39,182 --> 00:22:42,560
‏حسنا يا رفاق،‏ هيا،‏ هيا!‏

332
00:22:43,770 --> 00:22:45,855
‏دعاني أريكما غرفة التلفاز.‏

333
00:22:45,938 --> 00:22:48,941
‏هيا،‏ ادخلوا،‏ والبالونات.‏

334
00:22:49,025 --> 00:22:51,402
‏جيد،‏ جيد،‏ حسنا.‏

335
00:22:51,486 --> 00:22:54,113
‏حسنا،‏ هذا كل شيء،‏ لقد دخل الجميع.‏

336
00:22:55,490 --> 00:22:57,158
‏أين الكعكة؟

337
00:22:57,241 --> 00:22:59,786
‏‏-‏ تبا!‏
‏-‏ تبا!‏

338
00:23:04,290 --> 00:23:06,084
‏مرحبا!‏

339
00:23:06,167 --> 00:23:08,544
‏أيوجد أحد بالمنزل؟

340
00:23:13,591 --> 00:23:16,177
‏‏-‏ مرحبا؟
‏-‏ مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏نورا‏‏"‏‏‏‏،‏ يا للعجب.‏

341
00:23:16,260 --> 00:23:19,097
‏لم نكن نتوقع قدومك قبل السابعة.‏

342
00:23:19,180 --> 00:23:20,932
‏‏-‏ إذن أين ‏‏"‏‏‏‏كايلا‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ ظننت أنني أخبرتك

343
00:23:21,015 --> 00:23:23,393
‏أن ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏ أخذ الأطفال إلى السينما.‏

344
00:23:24,977 --> 00:23:27,438
‏قلت إنهما سيذهبون لتناول الآيس كريم.‏

345
00:23:28,898 --> 00:23:30,525
‏بعد السينما.‏

346
00:23:30,608 --> 00:23:33,778
‏السينما والآيس كريم،‏
إنها من التقاليد الأمريكية.‏

347
00:23:34,153 --> 00:23:35,738
‏إذن،‏ هل من خطب ما؟

348
00:23:40,743 --> 00:23:44,789
‏بصراحة،‏ ظننت أنك
كذبت وأنكم تقيمون حفلا.‏

349
00:23:44,872 --> 00:23:48,501
‏‏-‏ أعتقد أنني كنت مخطئة.‏
‏-‏ إنني أقبل اعتذارك.‏

350
00:23:48,584 --> 00:23:51,170
‏أتريدينني أن أتمشى معك إلى سيارتك؟

351
00:23:56,217 --> 00:23:58,261
‏إلى أين ذهب الجميع؟

352
00:24:00,930 --> 00:24:05,101
‏‏‏"‏‏‏‏نورا‏‏"‏‏‏‏،‏ اسمعي،‏ إنني آسفة لأنني كذبت،‏
ولكنك لم تعطيني خيارا.‏

353
00:24:05,184 --> 00:24:08,062
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ إنني أريد ابنتي.‏

354
00:24:08,146 --> 00:24:11,190
‏أين الحفلة اللعينة؟

355
00:24:11,274 --> 00:24:14,193
‏‏-‏ كلا،‏ لن أخبرك.‏
‏-‏ أين الحفلة؟

356
00:24:28,249 --> 00:24:31,794
‏كلا،‏ كلا،‏ إن أردت الدخول،‏
فعليك أن تعبريني أنا أولا.‏

357
00:24:31,878 --> 00:24:34,380
‏أريد طفلتي يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏

358
00:24:34,630 --> 00:24:38,217
‏‏‏"‏‏‏‏كايلا‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏كايلا‏‏"‏‏‏‏،‏ تعالي إلى الخارج الآن!‏

359
00:24:38,301 --> 00:24:40,261
‏ماذا يجري؟

360
00:24:40,344 --> 00:24:43,306
‏أولا أقمتما حفلا دون دعوتي،‏

361
00:24:43,431 --> 00:24:47,143
‏ثم كذبتما بخصوص الأمر.‏
لذا فنحن سنرحل الآن.‏

362
00:24:47,226 --> 00:24:50,813
‏لحظة واحدة،‏ انتظري،‏ انتظري يا ‏‏"‏‏‏‏كايلا‏‏"‏‏‏‏.‏

363
00:24:52,023 --> 00:24:53,649
‏إنني آسف.‏

364
00:24:54,066 --> 00:24:57,278
‏إننا آسفان،‏ ما كان يجب أن نفعل ذلك.‏

365
00:24:57,778 --> 00:24:59,906
‏ولكن انظري،‏ ‏‏"‏‏‏‏كايلا‏‏"‏‏‏‏ تستمتع للغاية.‏

366
00:24:59,989 --> 00:25:02,366
‏لماذا لا ندخل جميعا
ونتناول بعض الكعك ويمكننا.‏.‏.‏

367
00:25:02,450 --> 00:25:07,622
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ يمكننا أن نمرح،‏
هلا تعذرينني للحظة؟

368
00:25:07,705 --> 00:25:09,499
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏

369
00:25:09,582 --> 00:25:14,754
‏حسنا،‏ حسنا،‏ أعرف،‏ ولكن ماذا يمكنني أن
أفعل؟ كنت أفكر في ‏‏"‏‏‏‏كايلا‏‏"‏‏‏‏ فقط.‏

370
00:25:14,921 --> 00:25:17,715
‏أعرف ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏،‏ وأعرف أنك تعشقها.‏

371
00:25:17,798 --> 00:25:20,843
‏لماذا تظن أنني مستعدة
لتحمل كل هذا لستة أشهر؟

372
00:25:20,927 --> 00:25:22,637
‏لماذا تظن أنني مستعدة لأن أقول
لزملائي بالجامعة،‏

373
00:25:22,720 --> 00:25:25,389
‏‏‏"‏‏‏‏أجل،‏ هذه الابنة غير
الشرعية لزوجي وهذه أمها

374
00:25:25,473 --> 00:25:28,935
‏‏‏"‏‏‏‏في صورتنا لعيد الميلاد‏‏"‏‏‏‏؟ لأنني زوجتك.‏

375
00:25:29,769 --> 00:25:31,687
‏وأنت دائما لك الأولوية معي.‏

376
00:25:34,607 --> 00:25:36,400
‏أما زالت لي الأولوية معك؟

377
00:25:45,284 --> 00:25:49,288
‏‏-‏ أعتقد أنني سأراك لاحقا يا ‏‏"‏‏‏‏نورا‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ سآخذ ‏‏"‏‏‏‏كايلا‏‏"‏‏‏‏.‏

378
00:25:49,372 --> 00:25:53,709
‏هذا مؤسف،‏ علي أن
أذهب لتعليق بالون الحلوى.‏

379
00:25:55,211 --> 00:25:57,296
‏أمي،‏ لديهم بالون حلوى.‏

380
00:26:06,597 --> 00:26:10,560
‏حسنا،‏ سأعود في السابعة.‏

381
00:26:10,643 --> 00:26:14,730
‏ولكن يستحسن أن تكون هناك
قطعة من ركن الحلوى بانتظاري.‏

382
00:26:17,650 --> 00:26:21,237
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏كايلا‏‏"‏‏‏‏،‏ اذهبي
وامرحي،‏ اذهبي وامرحي.‏

383
00:26:28,536 --> 00:26:30,830
‏‏-‏ أشكرك على ذلك.‏
‏-‏ بالطبع.‏

384
00:26:31,914 --> 00:26:35,126
‏‏-‏ سأعود بعد عشرين دقيقة.‏
‏-‏ هل ستذهب لشراء بالون حلوى؟

385
00:26:35,876 --> 00:26:36,919
‏بالتأكيد.‏

386
00:26:46,758 --> 00:26:48,010
‏‏‏"‏‏‏‏زياو ماي‏‏"‏‏‏‏؟

387
00:26:48,885 --> 00:26:50,679
‏تعالي،‏ معي غداؤك.‏

388
00:26:53,807 --> 00:26:56,101
‏‏‏"‏‏‏‏زياو ماي‏‏"‏‏‏‏،‏ مسلسلك المفضل بالتلفاز.‏

389
00:26:56,810 --> 00:27:00,022
‏هناك طبيب يداعب مريضة
على طاولة العمليات.‏

390
00:27:00,105 --> 00:27:01,356
‏إنه يفوتك.‏

391
00:27:02,524 --> 00:27:03,984
‏‏‏"‏‏‏‏زياو ماي‏‏"‏‏‏‏؟

392
00:27:07,321 --> 00:27:08,864
‏‏‏"‏‏‏‏زياو ماي‏‏"‏‏‏‏؟

393
00:27:23,086 --> 00:27:24,588
‏لدي سؤال سريع لك.‏

394
00:27:24,671 --> 00:27:27,466
‏هل صادف أن رأيت ‏‏"‏‏‏‏زياو ماي‏‏"‏‏‏‏؟

395
00:27:29,009 --> 00:27:32,304
‏‏-‏ لا أصدق أنك فقدت طفلنا.‏
‏-‏ لم أفقد طفلنا.‏

396
00:27:32,387 --> 00:27:34,931
‏كف عن قول ذلك،‏
إنني أعرف مكانه بالضبط.‏

397
00:27:35,015 --> 00:27:36,850
‏إنه بداخل امرأة صينية مجنونة

398
00:27:36,933 --> 00:27:39,561
‏سرقت أيضا نصف دجاجة من ثلاجتي.‏

399
00:27:46,860 --> 00:27:50,906
‏مرحبا،‏ مرحبا،‏ ‏‏"‏‏‏‏لي وانغ‏‏"‏‏‏‏،‏ أليس كذلك؟

400
00:27:50,989 --> 00:27:54,201
‏أتذكرينني؟ ‏‏"‏‏‏‏زياو ماي‏‏"‏‏‏‏ تسكن معي،‏
أنت أتيت وتناولنا الغداء معا.‏

401
00:27:54,284 --> 00:27:57,871
‏كم أنت وقحة لكي تأتي إلى هنا،‏ اخرجي.‏

402
00:27:57,954 --> 00:28:01,625
‏رباه،‏ ماذا حدث لحسن
الضيافة الصيني الشهير؟

403
00:28:01,750 --> 00:28:04,461
‏اتصلت بي ‏‏"‏‏‏‏زياو ماي‏‏"‏‏‏‏،‏ قالت إنك هددت
بأن تعيديها إلى ‏‏"‏‏‏‏الصين‏‏"‏‏‏‏

404
00:28:04,544 --> 00:28:06,963
‏لتعمل كعبدة في حقل أرز.‏

405
00:28:09,424 --> 00:28:12,010
‏ربما أكون ذكرت الترحيل،‏

406
00:28:12,135 --> 00:28:14,554
‏ولكنني لم أظن أنها ستعتبر الأمر شخصيا.‏

407
00:28:14,638 --> 00:28:17,516
‏‏-‏ أأنت مجنونة؟
‏-‏ كان مجرد مزاح.‏

408
00:28:17,599 --> 00:28:19,309
‏هل وصل هذا البلد إلى مرحلة

409
00:28:19,434 --> 00:28:21,645
‏حيث لا يمكننا المزاح مع الخادمات؟

410
00:28:22,062 --> 00:28:23,814
‏إنك تعاملين ‏‏"‏‏‏‏زياو ماي‏‏"‏‏‏‏ بطريقة قذرة.‏

411
00:28:23,897 --> 00:28:27,150
‏إنها مجرد فتاة بريئة مسكينة
تحاول أن تعيش الحمل الأمريكي،‏

412
00:28:27,234 --> 00:28:29,027
‏مثل أسلافك بالضبط.‏

413
00:28:29,736 --> 00:28:32,406
‏لا تعطيني هذا الهراء عن المساواة.‏

414
00:28:32,489 --> 00:28:35,117
‏رحم تلك المرأة يأوي طفلا مسروقا،‏

415
00:28:35,200 --> 00:28:37,244
‏لذا إن كنت تعرفين مكانها،‏
يستحسن أن تبدئي بالحديث،‏

416
00:28:37,327 --> 00:28:39,329
‏وإلا سأطلب قدوم وزارة الصحة إلى هنا

417
00:28:39,413 --> 00:28:42,249
‏لفحص ما تقدمونه
في صحن لحم خنزير ‏‏"‏‏‏‏مو شو‏‏"‏‏‏‏.‏

418
00:28:48,505 --> 00:28:51,383
‏رباه،‏ أولئك الناس لا يتمتعون
بأي روح دعاية،‏ أليس كذلك؟

419
00:28:52,467 --> 00:28:55,470
‏أؤكد لكما أنه بهذا الثمن،‏ فلن يبقى طويلا.‏

420
00:28:55,554 --> 00:28:57,389
‏إننا نحب الحب،‏ ولكننا سمعنا

421
00:28:57,472 --> 00:29:00,183
‏أن بعض الأشياء الغريبة حدثت
في هذا المنزل.‏

422
00:29:00,267 --> 00:29:04,354
‏إنه افتراء تام،‏ أكاذيب خبيثة
نشرها المنافسون الذين يشعرون بالغيرة.‏

423
00:29:04,438 --> 00:29:06,732
‏والآن عليكما أن تريا المخزن.‏

424
00:29:06,815 --> 00:29:09,359
‏لن تصدقا ما يمكن وضعه بالداخل.‏

425
00:29:13,572 --> 00:29:16,616
‏والآن غرفة التلفاز.‏

426
00:29:16,700 --> 00:29:19,911
‏رباه،‏ لقد التهمنا ذلك الآيس كريم حقا.‏

427
00:29:20,036 --> 00:29:22,831
‏‏-‏ هل أحضر لك شيئا آخر؟
‏-‏ أخبريني أنت.‏

428
00:29:24,374 --> 00:29:25,667
‏‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏.‏

429
00:29:29,588 --> 00:29:31,339
‏ظننت أننا.‏.‏.‏

430
00:29:31,423 --> 00:29:32,674
‏‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏.‏

431
00:29:32,758 --> 00:29:34,718
‏افترضت فقط أنه بما أننا الآن مخطوبان.‏.‏.‏

432
00:29:34,801 --> 00:29:36,970
‏هل يغير هذا من قيمنا الجوهرية؟

433
00:29:37,387 --> 00:29:38,722
‏كلا.‏

434
00:29:39,181 --> 00:29:42,768
‏ولكن عندما رأيتك أمام المجمد
بثوب حريري ضيق،‏

435
00:29:42,851 --> 00:29:45,604
‏لنقل فقط إن ذلك شكل تحديا للقيم.‏

436
00:29:45,687 --> 00:29:49,191
‏ظننت أننا اتفقنا
على أن تكون ليلة زفافنا مثالية.‏

437
00:29:50,066 --> 00:29:51,359
‏أجل،‏ ولكن الممثلين يريدون

438
00:29:51,443 --> 00:29:53,779
‏أن تكون ليلة الافتتاح مثالية،‏
لهذا يتدربون.‏

439
00:29:54,029 --> 00:29:55,781
‏هكذا سيكون أفضل.‏

440
00:29:57,741 --> 00:30:00,494
‏والآن،‏ هل أحضر لك المزيد من الآيس كريم؟

441
00:30:02,037 --> 00:30:04,039
‏ليس وأنت ترتدين هذا الثوب.‏

442
00:30:18,345 --> 00:30:19,554
‏مرحبا.‏

443
00:30:27,896 --> 00:30:29,606
‏يجب أن أسألك شيئا.‏

444
00:30:31,566 --> 00:30:34,778
‏أتعرف ‏‏"‏‏‏‏إيان‏‏"‏‏‏‏ من الجهة الأخرى من الردهة؟

445
00:30:35,529 --> 00:30:36,655
‏لقد التقيته.‏

446
00:30:38,490 --> 00:30:43,078
‏على أية حال،‏ طلب الخروج معي نوعا ما

447
00:30:44,412 --> 00:30:45,956
‏في موعد غرامي.‏

448
00:30:47,499 --> 00:30:51,211
‏أعرف أنك مفاجأ،‏ أنا أيضا فوجئت.‏

449
00:30:51,711 --> 00:30:53,755
‏ولكنه لطيف جدا و

450
00:30:56,383 --> 00:30:59,219
‏إنني بحاجة إلى شخص أتحدث إليه،‏

451
00:31:02,222 --> 00:31:04,057
‏ويرد علي.‏

452
00:31:10,647 --> 00:31:14,192
‏المشكلة هي أنني أشعر بالوحدة،‏

453
00:31:16,403 --> 00:31:19,447
‏والشهور الستة الماضية كانت صعبة علي.‏

454
00:31:21,908 --> 00:31:23,785
‏لذا ما أحتاج إليه هو،‏

455
00:31:26,663 --> 00:31:29,958
‏يجب أن أعرف إن كنت لا
تمانع أن أخرج معه.‏

456
00:31:33,920 --> 00:31:36,256
‏لأنه لو لم يكن الوضع هكذا،‏ فلن أخرج.‏

457
00:31:36,506 --> 00:31:39,301
‏في الواقع،‏ لا أريد أكثر من أن تستيقظ الآن

458
00:31:39,384 --> 00:31:41,219
‏وتخبرني ألا أخرج معه.‏

459
00:31:41,553 --> 00:31:43,638
‏استيقظ فقط وأخبرني.‏

460
00:31:44,180 --> 00:31:46,349
‏استيقظ،‏ أرجوك.‏

461
00:31:53,523 --> 00:31:54,858
‏حسنا.‏

462
00:31:59,070 --> 00:32:00,780
‏سأراك غدا.‏

463
00:32:02,741 --> 00:32:04,159
‏إنني أحبك.‏

464
00:32:13,919 --> 00:32:16,046
‏إنه مجرد عشاء حقا.‏

465
00:32:33,184 --> 00:32:36,187
‏إنني أقل ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ فقط ثم سآتي لأقلها.‏

466
00:32:36,437 --> 00:32:37,730
‏حسنا،‏ شكرا يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

467
00:32:40,107 --> 00:32:44,612
‏‏‏"‏‏‏‏زياو ماي‏‏"‏‏‏‏ بخير،‏ تم تفادي الكارثة،‏
ولم تحدث أي مشاكل.‏

468
00:32:44,695 --> 00:32:45,696
‏كيف يمكنك قول ذلك؟

469
00:32:45,780 --> 00:32:47,239
‏لقد عرضت حياة طفلنا للخطر اليوم.‏

470
00:32:47,907 --> 00:32:50,117
‏إياك أن تعطيني هذا السلوك.‏

471
00:32:50,201 --> 00:32:52,870
‏ليست لديك فكرة عما مررت به
في الشهور الستة الماضية.‏

472
00:32:52,954 --> 00:32:54,038
‏ها نحن نبدأ.‏

473
00:32:54,121 --> 00:32:57,124
‏لقد كان علي أن أرعى عشيقتك بالكامل.‏

474
00:32:57,500 --> 00:33:00,169
‏تخيل أنك بعد معرفتك
بموضوع ‏‏"‏‏‏‏جون رولاند‏‏"‏‏‏‏ بيوم،‏

475
00:33:00,252 --> 00:33:02,630
‏اضطررت إلى تجهيز غدائه وتدليك قدميه.‏

476
00:33:02,713 --> 00:33:04,674
‏أجل،‏ ولكن ‏‏"‏‏‏‏جون رولاند‏‏"‏‏‏‏
لم يكن يحمل طفلنا.‏

477
00:33:04,757 --> 00:33:08,052
‏سامحيني لأنني قلق على الأم البديلة لطفلنا.‏

478
00:33:08,678 --> 00:33:11,138
‏‏‏"‏‏‏‏زياو ماي‏‏"‏‏‏‏ ستكون بخير.‏

479
00:33:11,222 --> 00:33:13,724
‏فور أن يولد الطفل،‏ ستبدأ حياة جديدة.‏

480
00:33:13,808 --> 00:33:17,436
‏سترحل وستذهب وتعيش الحلم الأمريكي.‏

481
00:33:17,520 --> 00:33:21,440
‏أما أنا؟ سأكون في مأزق،‏
سأكون أما وحيدة تحاول تربية طفل بمفردها،‏

482
00:33:21,983 --> 00:33:25,152
‏وتساوم المحامين
على من يحصل على الطفل في عيد الميلاد.‏

483
00:33:27,655 --> 00:33:30,116
‏لقد مات حلمي الأمريكي بالكامل.‏

484
00:33:33,619 --> 00:33:34,954
‏إنني آسف.‏

485
00:33:36,414 --> 00:33:37,790
‏شكرا.‏

486
00:33:39,000 --> 00:33:42,211
‏اسمعي،‏ فقط لكي تعرفي،‏ فحلمي ليس.‏.‏.‏

487
00:33:48,718 --> 00:33:51,512
‏حسنا،‏ إذن سنراك يوم السبت.‏

488
00:33:51,595 --> 00:33:55,224
‏وأرجوك تظاهري بالمفاجأة،‏ وداعا.‏

489
00:33:56,183 --> 00:33:58,394
‏هل أخبرت شخصا آخر؟

490
00:33:58,477 --> 00:34:00,229
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ ظننت أن الهدف من الحفلة

491
00:34:00,312 --> 00:34:02,064
‏هو الإعلان عن خطبتنا.‏

492
00:34:02,148 --> 00:34:05,776
‏لا يسعني أن أمنع نفسي،‏
إنني أحب أن أخبر الناس.‏

493
00:34:05,860 --> 00:34:10,740
‏إنه يجعلني أشعر.‏.‏.‏ لا أدري،‏
يجعلني أشعر بأنني أبدأ من جديد.‏

494
00:34:10,823 --> 00:34:14,035
‏‏-‏ إنه شعور جيد.‏
‏-‏ ولكنه شعور جيد لي أنا أيضا.‏

495
00:34:15,828 --> 00:34:18,456
‏بدون يدين،‏ أترين؟

496
00:34:23,502 --> 00:34:26,255
‏ليس عليك أن تغسل
هذه،‏ لقد غسلتها بالفعل.‏

497
00:34:26,338 --> 00:34:28,466
‏وجدت بعض البقع.‏

498
00:34:29,008 --> 00:34:32,136
‏لذا فإنني أمسحها بخل
النبيذ الأحمر غير المخفف.‏

499
00:34:33,512 --> 00:34:35,514
‏لم أسمع بذلك أبدا.‏

500
00:34:35,598 --> 00:34:38,059
‏بالتأكيد،‏ ولكن للبقع الصعبة،‏

501
00:34:38,142 --> 00:34:42,396
‏أستخدم مزيجا متساويا
من الكحول الممسوخ والماء.‏

502
00:34:44,774 --> 00:34:47,193
‏أما بالنسبة للبقع العنيدة،‏

503
00:34:47,276 --> 00:34:50,654
‏مثل التي على أبواب الحمام،‏

504
00:34:50,738 --> 00:34:53,866
‏فإنني أمسح عليها الورنيش بمنشفة.‏

505
00:34:59,622 --> 00:35:00,831
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏؟

506
00:35:11,133 --> 00:35:12,760
‏‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏.‏

507
00:35:28,317 --> 00:35:29,735
‏بعد إذنك.‏

508
00:35:30,277 --> 00:35:32,738
‏هل فقدت شيئا؟

509
00:35:32,822 --> 00:35:36,117
‏كلا،‏ فكرت فقط.‏.‏.‏ من أجلك.‏.‏.‏

510
00:35:39,120 --> 00:35:42,331
‏‏-‏ إنني لا أفعل ذلك.‏
‏-‏ لم لا؟

511
00:35:42,414 --> 00:35:45,543
‏‏-‏ إنني من الجمهوريين.‏
‏-‏ وأنا من المتحررين.‏

512
00:35:45,835 --> 00:35:49,588
‏إنني أؤمن بتقليل دور
الدول وزيادة حقوق الأفراد.‏

513
00:35:49,672 --> 00:35:52,216
‏ولكن يا ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏

514
00:35:52,299 --> 00:35:54,844
‏ثقي بي،‏ إنني أعرف ما أفعله.‏

515
00:35:56,178 --> 00:35:57,930
‏حسنا.‏

516
00:36:13,237 --> 00:36:15,239
‏‏-‏ كلا.‏
‏-‏ ماذا؟

517
00:36:15,322 --> 00:36:17,783
‏هل دمرت طبقة الوقاية ثانية؟

518
00:36:17,867 --> 00:36:19,910
‏يجب أن أذهب.‏

519
00:36:19,994 --> 00:36:23,205
‏تذهبين؟ إلى أين؟

520
00:36:24,415 --> 00:36:26,792
‏ثم كان وكأن شيئا بداخلي تمزق.‏

521
00:36:26,876 --> 00:36:30,045
‏لم يكن تمزقا بقدر ما كان تشنجا.‏

522
00:36:30,129 --> 00:36:33,215
‏موجات ساخنة وقابضة.‏.‏.‏

523
00:36:33,299 --> 00:36:35,259
‏أعتقد أنني ربما أصبت بسكتة صغيرة.‏

524
00:36:36,260 --> 00:36:39,138
‏‏-‏ كم كانت حدة الآلام؟
‏-‏ هذا هو الأمر الغريب.‏

525
00:36:39,221 --> 00:36:43,684
‏لم يكن هناك ألم بالضبط،‏
بل في الواقع لم يكن الأمر كريها.‏

526
00:36:44,685 --> 00:36:46,687
‏ماذا كنت تفعلين في ذلك الوقت؟

527
00:36:48,480 --> 00:36:53,986
‏كنت مع خطيبي،‏
كنا مستلقيين،‏ كنا نستريح.‏

528
00:36:54,612 --> 00:36:57,948
‏سأقوم بالتخمين،‏ هل كنتما تمارسان الجنس؟

529
00:36:59,700 --> 00:37:00,868
‏نوعا ما.‏

530
00:37:01,243 --> 00:37:05,164
‏آنسة ‏‏"‏‏‏‏فان دي كامب‏‏"‏‏‏‏،‏
أعتقد أنك ربما شعرت بهزة الجماع.‏

531
00:37:05,831 --> 00:37:09,585
‏‏-‏ كلا،‏ كلا،‏ لقد شعرت بذلك من قبل.‏
‏-‏ وكيف تصفينه؟

532
00:37:09,668 --> 00:37:14,548
‏ذلك الشعور بالدفء،‏
والشعور بالارتياح لانتهاء الأمر.‏

533
00:37:14,632 --> 00:37:16,675
‏كلا،‏ كان هذا.‏.‏.‏

534
00:37:16,759 --> 00:37:19,094
‏‏-‏ أفضل؟
‏-‏ أجل.‏

535
00:37:19,178 --> 00:37:21,388
‏هذا لأنها كانت هزة الجماع.‏

536
00:37:26,936 --> 00:37:29,480
‏اللعنة.‏

537
00:37:51,623 --> 00:37:54,084
‏‏-‏ أعطيني واحدا من هذا.‏
‏-‏ تفضلي.‏

538
00:38:00,382 --> 00:38:02,425
‏إنه جميل.‏

539
00:38:10,016 --> 00:38:11,601
‏مرحبا،‏ أية خدمة؟

540
00:38:12,519 --> 00:38:15,772
‏‏-‏ أأنت ‏‏"‏‏‏‏بري فان دي كامب‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أجل،‏ ومن أنت؟

541
00:38:15,855 --> 00:38:19,567
‏‏‏"‏‏‏‏كارولين بيغسبي‏‏"‏‏‏‏،‏ كنت جارة ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏.‏

542
00:38:19,651 --> 00:38:23,238
‏تفضلي بالدخول،‏
لنجعلك تتجففين ونحضر لك مشروبا.‏

543
00:38:25,949 --> 00:38:28,618
‏لم آت إلى هنا للاحتفال.‏

544
00:38:29,160 --> 00:38:30,203
‏‏‏"‏‏‏‏كارولين‏‏"‏‏‏‏.‏

545
00:38:30,704 --> 00:38:33,081
‏هل خطبت ثانية؟ كان ذلك سريعا.‏

546
00:38:35,083 --> 00:38:37,544
‏هل تعرف أنك قتلت زوجتك؟

547
00:38:40,338 --> 00:38:42,424
‏لقد هجرتني زوجتي.‏

548
00:38:43,800 --> 00:38:47,887
‏ولم يسمع أحد منها ثانية،‏
ولا أنا ولا عائلتها.‏

549
00:38:48,638 --> 00:38:50,849
‏اختفت من على وجه الأرض.‏

550
00:38:55,353 --> 00:38:59,024
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏،‏ ما الذي تتحدث عنه؟
‏-‏ لم يخبرك بذلك الجزء،‏ أليس كذلك؟

551
00:38:59,107 --> 00:39:00,775
‏حسنا يا ‏‏"‏‏‏‏كارولين‏‏"‏‏‏‏،‏
لقد قمت بمشهدك الفاضح.‏

552
00:39:00,859 --> 00:39:03,361
‏لا تضع يديك علي.‏

553
00:39:04,279 --> 00:39:07,782
‏لا تدعيه يخدعك،‏
ابتعدي عنه الآن بينما تستطيعين.‏

554
00:39:12,078 --> 00:39:15,081
‏‏-‏ أرجوك غادري منزلي.‏
‏-‏ حسنا.‏

555
00:39:15,749 --> 00:39:17,959
‏كوني حمقاء وتزوجي منه.‏

556
00:39:18,543 --> 00:39:21,004
‏ولكن لا تفاجئي
عندما تصبحين مفقودة أنت أيضا.‏

557
00:39:40,857 --> 00:39:43,068
‏يؤسفني أنه كان عليك أن تمري بذلك.‏

558
00:39:47,781 --> 00:39:51,618
‏هل اختفت زوجتك؟

559
00:39:52,994 --> 00:39:54,954
‏حاولت العثور عليها.‏

560
00:39:55,580 --> 00:39:58,458
‏ادعت عائلتها أنها لم تسمع منها شيئا.‏

561
00:39:59,584 --> 00:40:03,004
‏أنا شخصيا أظن أنها
كانت فقط تحاول معاقبتي.‏

562
00:40:04,172 --> 00:40:07,467
‏إذن فأنت ما زلت متزوجا؟

563
00:40:07,550 --> 00:40:11,596
‏كلا،‏ حصلت على الطلاق بسبب هجرها لي.‏

564
00:40:14,766 --> 00:40:15,725
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏

565
00:40:17,644 --> 00:40:21,189
‏‏-‏ لا يمكنك أن تظني.‏.‏.‏
‏-‏ كلا،‏ بالطبع لا.‏

566
00:40:25,193 --> 00:40:26,569
‏إنني أحبك.‏

567
00:40:28,196 --> 00:40:29,656
‏وأنا أحبك.‏

568
00:40:33,952 --> 00:40:37,288
‏‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏،‏ يدي.‏

569
00:41:04,858 --> 00:41:06,651
‏مائدة الطعام مفتوحة.‏

570
00:41:08,027 --> 00:41:09,070
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏؟

571
00:41:18,204 --> 00:41:21,040
‏هذا رائع،‏ إنه رائع.‏

572
00:41:36,181 --> 00:41:39,225
‏كل عاصفة تحضر معها الأمل

573
00:41:39,350 --> 00:41:41,644
‏بأنه بطريق ما بحلول الصباح،‏

574
00:41:41,728 --> 00:41:44,939
‏سيصبح كل شيء نظيفا مرة أخرى

575
00:41:45,023 --> 00:41:48,902
‏وحتى أسوأ البقع ستكون قد أزيلت.‏

576
00:41:49,777 --> 00:41:52,947
‏مثل الشكوك حول براءته.‏

577
00:41:55,992 --> 00:41:59,329
‏أو عواقب خطأه.‏

578
00:42:03,917 --> 00:42:07,086
‏مثل آثار الجروح التي سببتها خيانته.‏

579
00:42:12,842 --> 00:42:15,970
‏أو ذكرى قبلته.‏

580
00:42:20,016 --> 00:42:24,979
‏لذا فإننا ننتظر مرور العاصفة،‏
ونأمل بحدوث أفضل الأمور،‏

581
00:42:26,231 --> 00:42:28,775
{\an8}‏قريبا.‏.‏.‏ متجرنا الجديد للمحترفين!‏

582
00:42:30,360 --> 00:42:34,072
‏رغم أننا نعرف في قلوبنا

583
00:42:35,365 --> 00:42:38,785
‏أن بعض البقع لا يمكن محوها،‏

584
00:42:39,827 --> 00:42:42,664
‏ولا يستطيع أي شيء تنظيفها.‏

