﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:01,918
‏في حلقات سابقة من ‏‏"‏‏‏‏دسبريت هاوسوايفز‏‏"‏‏‏‏.‏

2
00:00:02,002 --> 00:00:03,378
‏الجار الجديد…‏‏‏

3
00:00:03,461 --> 00:00:05,046
‏‏-‏ إنه لطيف.‏
‏-‏ إنه عازب.‏

4
00:00:05,130 --> 00:00:06,339
‏…‏‏‏أصبح بطلا

5
00:00:08,258 --> 00:00:11,136
‏خلال أزمة جمعت ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏أوستن‏‏"‏‏‏‏ سوية،‏

6
00:00:11,219 --> 00:00:13,555
‏بينما ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏ افترقا.‏

7
00:00:13,638 --> 00:00:17,017
‏كانت لدي مهنة ومستقبل،‏
لكنني تركت كل شيء لأجلك.‏

8
00:00:17,100 --> 00:00:19,019
‏وما الذي حصلت عليه بالمقابل؟

9
00:00:19,102 --> 00:00:21,896
‏جمعت الشرطة أدلتها.‏

10
00:00:22,313 --> 00:00:24,065
‏رقم هاتفك كان مكتوبا على يدها.‏

11
00:00:24,149 --> 00:00:25,400
‏لا أستطيع مساعدتك.‏

12
00:00:25,483 --> 00:00:27,986
‏هذا مناسب

13
00:00:33,324 --> 00:00:37,037
‏كانت ‏‏"‏‏‏‏كارين ماكلاسكي‏‏"‏‏‏‏ تؤمن
بمساعدة الآخرين دائما،‏

14
00:00:37,120 --> 00:00:40,248
‏سواء أرادوا مساعدتها أم لا.‏

15
00:00:41,875 --> 00:00:44,294
‏‏-‏ ما كل هذا؟
‏-‏ أنت تعرف كم حاولت

16
00:00:44,377 --> 00:00:47,630
‏أن تطلي باب مرآبك؟ الآن حصل.‏

17
00:00:48,048 --> 00:00:49,841
‏أرجو أن تحب الأزرق.‏

18
00:00:52,469 --> 00:00:56,598
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏باكستر‏‏"‏‏‏‏.‏ وجدته.‏
‏-‏ نعم،‏ وقد خصيته أيضا.‏

19
00:00:56,681 --> 00:00:59,267
‏تصورت أنك لم تعودي تريدين
مزيدا من الشوارد هنا.‏

20
00:01:01,186 --> 00:01:03,146
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارين‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏ألبرتا‏‏"‏‏‏‏.‏

21
00:01:03,229 --> 00:01:05,148
‏أنزلت هذه عنك حيث أن

22
00:01:05,231 --> 00:01:07,275
‏عيد الميلاد انتهى قبل ستة أشهر.‏

23
00:01:08,651 --> 00:01:13,656
‏نعم،‏ يد السيدة ‏‏"‏‏‏‏ماكلاسكي‏‏"‏‏‏‏ المساعدة
كانت معروفة في كافة أنحاء شارع ‏‏"‏‏‏‏وستريا‏‏"‏‏‏‏.‏

24
00:01:13,740 --> 00:01:17,452
‏لكن في هذا اليوم،‏
كانت على وشك أن تلطم.‏

25
00:01:17,535 --> 00:01:18,453
‏ماذا تفعلين بحق الجحيم؟

26
00:01:19,370 --> 00:01:22,624
‏رباه يا ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد أخفتني.‏
ماذا تفعلين هنا؟

27
00:01:22,707 --> 00:01:23,875
‏أجهز بيت ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

28
00:01:23,958 --> 00:01:25,627
‏سيعود من المستشفى غدا.‏

29
00:01:25,710 --> 00:01:27,170
‏منذ متى لديك مفتاح مرآبه؟

30
00:01:28,004 --> 00:01:30,715
‏أعطاني إياه،‏ إن حصل طارئ.‏

31
00:01:30,799 --> 00:01:32,550
‏لا تكذبي علي يا مجعدة.‏

32
00:01:33,093 --> 00:01:36,137
‏جيد.‏ وجدته تحت حصيرته.‏
اسمعي،‏ أنا لا أفعل أي شيء خطأ.‏

33
00:01:36,221 --> 00:01:37,555
‏أنا آتي مرة في الأسبوع فقط

34
00:01:37,639 --> 00:01:40,100
‏وأشغل له آلة الجز كي لا تصدأ.‏

35
00:01:40,183 --> 00:01:42,352
‏وتقصين عشبك بها أيضا؟

36
00:01:42,435 --> 00:01:44,604
‏ما هذا الأمر العظيم؟ إنني أسدي له خدمة.‏

37
00:01:44,687 --> 00:01:46,898
‏إنه ليس بحاجة إلى أية خدمات منك.‏

38
00:01:47,315 --> 00:01:49,025
‏سأمر ببيت ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ غرفة غرفة،‏

39
00:01:49,109 --> 00:01:53,071
‏وإذا وجدت ملقط ورق واحدا مفقودا،‏
سأبلغ الشرطة.‏

40
00:01:53,696 --> 00:01:55,615
‏من المضحك أنك تتكلمين عن أشياء مفقودة.‏

41
00:01:55,698 --> 00:01:58,493
‏وجدت تلك الصور
عن ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ التي رميتها.‏

42
00:01:59,619 --> 00:02:02,705
‏‏-‏ صور؟
‏-‏ لا تتظاهري أمامي.‏

43
00:02:02,789 --> 00:02:05,250
‏أعرف أن ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ يعاني من مشاكل بذاكرته.‏

44
00:02:05,333 --> 00:02:08,044
‏تخميني أنك لا تريدينه أن يتذكر

45
00:02:08,128 --> 00:02:10,380
‏كم كان يحب صديقته الحميمة السابقة.‏

46
00:02:11,047 --> 00:02:13,633
‏لست بحاجة إلى أن ألجأ إلى
المكر لربح ود رجل.‏

47
00:02:14,467 --> 00:02:16,970
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏؟ حفظت الصور.‏

48
00:02:18,638 --> 00:02:21,975
‏ويمكنني أن أدع ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ يراها
في أي وقت أحب.‏

49
00:02:25,019 --> 00:02:28,606
‏نعم،‏ ‏‏"‏‏‏‏كارين ماكلاسكي‏‏"‏‏‏‏
كانت تؤمن بمساعدة الآخرين.‏

50
00:02:28,690 --> 00:02:30,733
‏إلى أين تذهبين بهذه؟

51
00:02:30,817 --> 00:02:33,236
‏الأمر الذي أعطاها الحق

52
00:02:36,281 --> 00:02:38,992
‏بمساعدة نفسها.‏

53
00:03:20,450 --> 00:03:22,076
{\an8}‏إذن،‏ تذكرن أن تكن مؤدبات.‏ ابتسمن.‏

54
00:03:22,160 --> 00:03:24,954
{\an8}‏كل سنة،‏ كجزء من
حملتهن لجمع التبرعات،‏

55
00:03:25,038 --> 00:03:28,750
{\an8}‏تقدم كشافة ‏‏"‏‏‏‏فيرفيو أدفنتشر‏‏"‏‏‏‏
دراجة جديدة لماعة كجائزة

56
00:03:28,833 --> 00:03:32,045
{\an8}‏إلى من باعت أكبر كمية
اشتراكات في المجلة.‏

57
00:03:32,128 --> 00:03:34,547
{\an8}‏فتنطلق كل كشافة،‏

58
00:03:34,631 --> 00:03:37,634
{\an8}‏مقتنعة تماما بأن الجائزة ستكون من نصيبها.‏

59
00:03:40,178 --> 00:03:42,013
{\an8}‏هذا هو جمال الشباب.‏

60
00:03:42,096 --> 00:03:44,724
{\an8}‏الفتيات الصغيرات يعتقدن أن كل شيء ممكن.‏

61
00:03:45,892 --> 00:03:49,854
{\an8}‏ذلك،‏ إلى أن يكبرن ويتطلقن.‏

62
00:03:49,938 --> 00:03:54,317
{\an8}‏مرحبا.‏ ماذا لو أخبرتك أن هناك طريقة
يمكنك فيها أن تساعدي الأولاد

63
00:03:54,400 --> 00:03:57,779
{\an8}‏بينما تقرئين مجلاتك المفضلة
أيضا بسعر مخفض؟

64
00:03:57,862 --> 00:04:01,532
{\an8}‏‏-‏ هل تودين أن تسمعي المزيد؟
‏-‏ بالتأكيد.‏ أعطيني ما لديك.‏

65
00:04:01,991 --> 00:04:03,368
{\an8}‏اختيار حكيم.‏

66
00:04:03,451 --> 00:04:07,538
{\an8}‏لسيدة البيت نعرض ‏‏"‏‏‏‏ريدبوك‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏غلامور‏‏"‏‏‏‏،‏

67
00:04:07,622 --> 00:04:10,208
{\an8}‏‏-‏ و‏‏"‏‏‏‏فوغ يو‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أعتقد أنك تعنين ‏‏"‏‏‏‏فوغ‏‏"‏‏‏‏ يا حبيبتي.‏

68
00:04:10,625 --> 00:04:13,211
{\an8}‏‏-‏ أنت متأكدة؟
‏-‏ يجب أن أعرف.‏ كنت على الغلاف.‏

69
00:04:14,587 --> 00:04:16,464
{\an8}‏لا يمكن.‏

70
00:04:17,590 --> 00:04:19,008
{\an8}‏يمكن.‏

71
00:04:22,428 --> 00:04:26,224
{\an8}‏أترين ذلك المعطف الذي ألبسه في هذه
الصورة؟ إنه فراء هر أمريكي أصيل.‏

72
00:04:26,975 --> 00:04:29,310
{\an8}‏بالرغم من أن المصور كان الحيوان الحقيقي،‏

73
00:04:29,394 --> 00:04:30,395
{\an8}‏إذا كنت تعرفين ما أعني.‏

74
00:04:33,398 --> 00:04:35,483
{\an8}‏وأتمنى ألا تعرفي.‏

75
00:04:36,985 --> 00:04:38,695
{\an8}‏ولا تقتربي أبدا من المخدرات،‏ مفهوم؟

76
00:04:39,404 --> 00:04:42,115
{\an8}‏مهنة عارضة الأزياء يجب
أن تكون مدهشة جدا.‏

77
00:04:42,198 --> 00:04:43,283
{\an8}‏لماذا توقفت؟

78
00:04:44,200 --> 00:04:48,538
{\an8}‏وقعت في الحب،‏ وتزوجت
وانتقلت إلى الضواحي

79
00:04:48,621 --> 00:04:52,041
{\an8}‏من أجل نهاية سعيدة لحكاية الحواري.‏

80
00:04:52,125 --> 00:04:54,377
{\an8}‏كان هذا هراء.‏

81
00:04:54,460 --> 00:04:56,838
{\an8}‏إذن ستعودين إلى عرض الأزياء؟

82
00:04:57,297 --> 00:04:59,215
{\an8}‏لا.‏ لا،‏ لا،‏ لا،‏ لا،‏ لا.‏

83
00:04:59,632 --> 00:05:02,552
{\an8}‏لم لا؟ ماذا ستفعلين غير ذلك؟

84
00:05:06,097 --> 00:05:08,558
{\an8}‏أستعودين إلى عرض الأزياء؟ هذا مفاجئ جدا.‏

85
00:05:08,641 --> 00:05:11,352
{\an8}‏دعينا لا نستبق الأمور.‏
سأطير فقط إلى ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏،‏

86
00:05:11,436 --> 00:05:14,147
{\an8}‏وأجتمع بوكيلتي السابقة،‏
ثم نرى ما سيحدث.‏

87
00:05:16,399 --> 00:05:17,692
{\an8}‏هيا يا جماعة.‏

88
00:05:17,775 --> 00:05:20,194
{\an8}‏هذا مثير.‏ يجب أن تكونا سعيدتين لأجلي.‏

89
00:05:20,278 --> 00:05:23,323
{\an8}‏نحن كذلك.‏ لكننا سنفتقدك
فقط،‏ هذا كل شيء.‏

90
00:05:23,406 --> 00:05:24,907
{\an8}‏بما أن طلاقي الآن أصبح نهائيا،‏

91
00:05:24,991 --> 00:05:27,076
{\an8}‏أحتاج إلى سبب لأستيقظ في الصباح.‏

92
00:05:27,160 --> 00:05:30,246
{\an8}‏لدي هذا الفراغ في حياتي
والذي لا يمكن ملؤه بالتسوق.‏

93
00:05:32,415 --> 00:05:33,750
{\an8}‏هذا صحيح.‏ لقد قلتها.‏

94
00:05:37,295 --> 00:05:38,880
{\an8}‏رباه،‏ ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏

95
00:05:42,967 --> 00:05:45,345
{\an8}‏سأجلب الأولاد.‏ يتحرقون لرؤيتك.‏

96
00:05:45,428 --> 00:05:48,264
{\an8}‏‏-‏ حسنا.‏ مرحبا!‏
‏-‏ مرحبا.‏

97
00:05:48,348 --> 00:05:51,976
{\an8}‏رباه.‏ ما كان عليك أن تفعلي هذا!‏

98
00:05:52,060 --> 00:05:54,979
{\an8}‏‏-‏ مرحبا.‏
‏-‏ تبدين رائعة.‏

99
00:05:55,063 --> 00:05:58,483
{\an8}‏يبدو أن تلقي رصاصة مسدس
عيار 38 في الكتف يتفق معك.‏

100
00:05:58,566 --> 00:06:02,612
{\an8}‏نعم.‏ اسمعي،‏ بشأن ذلك،‏
الأولاد لا يعرفون ما حدث.‏

101
00:06:02,695 --> 00:06:04,572
{\an8}‏‏-‏ لا يعرفون؟
‏-‏ فكرت بأنهم ما زالوا صغارا

102
00:06:04,655 --> 00:06:07,700
{\an8}‏للتعامل مع قضية إصابة أمهم.‏
وأخبرتهم بأن ‏‏"‏‏‏‏كايلا‏‏"‏‏‏‏ ستبقى

103
00:06:07,784 --> 00:06:11,204
{\an8}‏مع جدتها،‏ وأنا اختلقت
قصة حول كيفية أذيتي.‏

104
00:06:11,662 --> 00:06:13,373
{\an8}‏‏-‏ مرحبا يا أمي!‏
‏-‏ ها أنت.‏

105
00:06:13,456 --> 00:06:17,001
{\an8}‏مرحبا.‏ مرحبا.‏ هذا الجانب.‏ مرحبا.‏

106
00:06:17,085 --> 00:06:18,669
{\an8}‏مرحبا!‏

107
00:06:18,753 --> 00:06:20,713
{\an8}‏لا أستطيع التصديق
أنك دخلت في عراك مع متشرد.‏

108
00:06:22,840 --> 00:06:26,260
{\an8}‏دعونا نرى ما الكذبة العظيمة التي ستأتون
بها وأنتم تحت تأثير المورفين.‏

109
00:06:26,344 --> 00:06:28,513
{\an8}‏أمي،‏ ادخلي.‏ ساعدنا السيدة ‏‏"‏‏‏‏ماكلاسكي‏‏"‏‏‏‏

110
00:06:28,596 --> 00:06:29,972
{\an8}‏بتحضير غدائك المفضل.‏

111
00:06:30,056 --> 00:06:32,392
{\an8}‏رائع.‏ استلم القيادة.‏ أنا داخلة.‏

112
00:06:32,475 --> 00:06:34,685
{\an8}‏‏-‏ عجلوا.‏ أنا جائعة.‏
‏-‏ هيا.‏ هيا.‏

113
00:06:34,769 --> 00:06:37,980
{\an8}‏ها هي.‏ مرحبا يا أرنبتي.‏

114
00:06:42,151 --> 00:06:44,153
{\an8}‏لماذا لا تدخلون وتبدؤون الحفلة؟

115
00:06:44,237 --> 00:06:45,780
{\an8}‏علي أن…‏‏‏ موافقون؟

116
00:06:45,863 --> 00:06:47,865
{\an8}‏مرحبا يا أرنبتي.‏ سأكون هناك.‏

117
00:06:53,037 --> 00:06:54,622
{\an8}‏‏-‏ مرحبا.‏
‏-‏ مرحبا!‏

118
00:06:54,705 --> 00:06:56,707
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد عدت.‏

119
00:06:56,791 --> 00:06:59,043
{\an8}‏‏-‏ نعم.‏
‏-‏ كيف حالك؟

120
00:06:59,127 --> 00:07:01,170
{\an8}‏أنا جيدة.‏ أنا فقط…‏‏‏

121
00:07:04,006 --> 00:07:08,469
{\an8}‏كيف أشكر الرجل الذي أنقذ حياتي؟

122
00:07:08,928 --> 00:07:11,264
{\an8}‏لا،‏ لا،‏ لا.‏ ليس عليك أن تقولي شيئا.‏

123
00:07:15,435 --> 00:07:16,978
{\an8}‏سأحضر لك كعكة.‏

124
00:07:18,646 --> 00:07:19,939
{\an8}‏‏-‏ كعكة؟
‏-‏ نعم.‏

125
00:07:20,022 --> 00:07:22,108
‏أنا لا أحضر الكعك أبدا.‏ هذا ضخم.‏

126
00:07:22,525 --> 00:07:25,361
‏في تلك الحالة،‏ شكرا.‏

127
00:07:32,869 --> 00:07:35,371
‏نعم،‏ سأحضر لك كعكة!‏

128
00:07:39,876 --> 00:07:41,836
‏ترتيلات الميلاد؟ لسنا حتى في عيد الشكر.‏

129
00:07:41,919 --> 00:07:44,005
‏أبدأ ببطاقاتي باكرا هذه السنة.‏

130
00:07:44,088 --> 00:07:46,549
‏هذا يضعني في مزاج لنشر فرحة العطلة.‏

131
00:07:46,632 --> 00:07:48,593
‏مع مجموعة الأكاذيب في نشرة العائلة هذه،‏

132
00:07:48,676 --> 00:07:51,596
‏‏-‏ تنشر نكران العطلة.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أندرو‏‏"‏‏‏‏،‏ هذه آداب التعامل.‏

133
00:07:51,679 --> 00:07:53,639
‏لا أحد يريد قراءة الحقيقة في عيد الميلاد.‏

134
00:07:53,723 --> 00:07:56,559
‏‏-‏ أحسنت القول يا عزيزتي.‏
‏-‏ عزيزي،‏ هل لك أن تضع ‏‏"‏‏‏‏سي دي‏‏"‏‏‏‏ آخر؟

135
00:07:56,642 --> 00:07:59,228
‏ضع شيئا بأجراس زلاجة.‏

136
00:07:59,312 --> 00:08:00,563
‏بالمناسبة يا ‏‏"‏‏‏‏أورسن‏‏"‏‏‏‏،‏

137
00:08:00,646 --> 00:08:03,274
‏أحتاج إلى عنوان أمك في بيت التمريض.‏

138
00:08:04,192 --> 00:08:06,903
‏أقدر لك الفكرة يا عزيزتي،‏

139
00:08:06,986 --> 00:08:08,571
‏لكن لا لزوم إلى أن ترسلي لها بطاقة.‏

140
00:08:08,654 --> 00:08:11,616
‏لا تكن سخيفا.‏ إنني أرسل واحدة
إلى الرجل الذي يقرأ عداد غازنا.‏

141
00:08:11,699 --> 00:08:13,034
‏بإمكاني بالتأكيد أن أرسل واحدة إلى أمك.‏

142
00:08:13,117 --> 00:08:15,995
‏إنها خرفة تماما.‏ ستحاول
أن تغمسها في قهوتها.‏

143
00:08:16,078 --> 00:08:17,955
‏سبب إضافي لإرسال واحدة إليها.‏

144
00:08:18,039 --> 00:08:21,375
‏دع الممرضات يعرفن أن لديها عائلة تحبها،‏

145
00:08:21,459 --> 00:08:25,880
‏ويمكنها أن تأتي بأية
لحظة وتقيم عليهن دعوى.‏

146
00:08:25,963 --> 00:08:27,632
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ أسمع ما تقولينه.‏

147
00:08:27,715 --> 00:08:30,426
‏‏‏"‏‏‏‏أورسن‏‏"‏‏‏‏،‏ ما هذا الأمر
العظيم؟ إنه عنوان فقط.‏

148
00:08:32,345 --> 00:08:34,764
‏حسنا.‏ سآتي بكتابي.‏

149
00:08:34,847 --> 00:08:36,724
‏البيت في مكان ما في ‏‏"‏‏‏‏لايكفيو‏‏"‏‏‏‏.‏

150
00:08:37,600 --> 00:08:40,937
‏‏‏"‏‏‏‏لايكفيو‏‏"‏‏‏‏؟ أعطيتني الانطباع
بإنها كانت في الشرق.‏

151
00:08:41,020 --> 00:08:44,190
‏هذا بصراحة،‏
لأنني كنت أريد أن أتفادى هذا الحديث.‏

152
00:08:44,273 --> 00:08:47,610
‏لكن إذا كانت على بعد 30
دقيقة،‏ لماذا لا تزورها؟

153
00:08:48,319 --> 00:08:52,365
‏حسنا،‏ الحقيقة هي أنه
يتقطع قلبي لرؤيتها الآن

154
00:08:52,448 --> 00:08:54,325
‏أريد أن أتذكرها كما كانت.‏

155
00:08:55,117 --> 00:08:56,410
‏‏-‏ لكن يا ‏‏"‏‏‏‏أورسن‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏!‏

156
00:08:56,494 --> 00:09:00,289
‏أرفض الجلوس في غرفة
تفوح منها رائحة المطهر وهلام الليمون

157
00:09:00,373 --> 00:09:02,708
‏وأقوم باللغو مع امرأة لا تتذكرني.‏

158
00:09:02,792 --> 00:09:04,502
‏الآن دعي الأمر بحاله.‏

159
00:09:10,758 --> 00:09:13,010
‏لكن،‏ بالتأكيد،‏ أرسلي بطاقة.‏

160
00:09:16,097 --> 00:09:17,974
‏ستحب الجان على البطاقة.‏

161
00:09:25,314 --> 00:09:27,567
‏‏-‏ هيا بنا؟
‏-‏ انتظر.‏

162
00:09:27,650 --> 00:09:29,443
‏ستعرف ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏ أننا عدنا إلى البيت باكرا

163
00:09:29,527 --> 00:09:30,820
‏من المطعم للتحري عنها.‏

164
00:09:30,903 --> 00:09:33,155
‏لا أريدها أن تعتقد
أنني وقائية أكثر من اللازم وملتصقة.‏

165
00:09:33,239 --> 00:09:34,448
‏الفتاة احتجزت رهينة.‏

166
00:09:34,532 --> 00:09:36,742
‏الأمر طبيعي أنك ستصبحين ملتصقة قليلا.‏

167
00:09:36,826 --> 00:09:39,745
‏نعم،‏ لقد مضى أسبوع.‏ إنني أثير أعصابها.‏

168
00:09:39,829 --> 00:09:43,124
‏ما رأيك بهذا؟ عدنا إلى البيت باكرا
لأننا كرهنا المطعم.‏

169
00:09:43,207 --> 00:09:45,751
‏الخدمة كانت مخيفة
وسرطان البحر غير صالح للأكل.‏

170
00:09:46,460 --> 00:09:47,336
‏حسنا.‏

171
00:09:52,049 --> 00:09:55,845
‏انتظر.‏ إذا كرهنا المطعم،‏
لماذا نجلب طعاما إلى البيت؟

172
00:09:55,928 --> 00:09:57,263
‏وجهة نظر جيدة.‏

173
00:09:57,346 --> 00:09:59,265
‏لا،‏ لا،‏ انتظر،‏ انتظر!‏ هل تمزح؟

174
00:09:59,348 --> 00:10:03,686
‏هذا سرطان البحر.‏
حسنا.‏ أنا فكرت بأن المطعم كان رائعا.‏

175
00:10:04,895 --> 00:10:07,982
‏أنت كنت المتعجرف الصعب
الذي كان إرضاؤه مستحيلا.‏

176
00:10:08,608 --> 00:10:10,359
‏لماذا يجب أن أكون أنا المتكبر الصعب؟

177
00:10:11,235 --> 00:10:13,696
‏‏-‏ لأنك بريطاني.‏
‏-‏ جيد.‏

178
00:10:13,779 --> 00:10:16,407
‏لكنني على ثقة بأنك
ستعوضينني لاحقا بعمل الأشياء

179
00:10:16,490 --> 00:10:18,993
‏التي يتوقعها الرجل المحترم
عندما يهب لسرطان البحر.‏

180
00:10:33,132 --> 00:10:35,718
‏لن أحظى بأي جنس معك
الليلة،‏ أليس كذلك؟

181
00:10:43,847 --> 00:10:46,182
‏‏-‏ المفترض أنكما تتناولان العشاء.‏
‏-‏ هذا ذنبي.‏

182
00:10:46,266 --> 00:10:47,976
‏وجدت المطعم بالتأكيد…‏‏‏

183
00:10:48,059 --> 00:10:51,062
‏دعك من هذا.‏ عدنا إلى البيت
لأنني كنت قلقة بشأنك.‏

184
00:10:51,146 --> 00:10:52,063
‏ولسبب وجيه!‏

185
00:10:52,147 --> 00:10:57,193
‏‏-‏ ضع عليك قميصك واخرج!‏
‏-‏ لكنني لم أجلب قميصا.‏

186
00:10:58,111 --> 00:11:01,030
‏‏-‏ كنت أركض في الخارج…‏‏‏
‏-‏ من يهتم؟ اذهب!‏

187
00:11:03,741 --> 00:11:04,909
‏كيف يمكنك أن تعامليه هكذا؟

188
00:11:04,993 --> 00:11:07,245
‏لو لم يكن ‏‏"‏‏‏‏أوستن‏‏"‏‏‏‏ في ذلك السوبرماركت،‏
لما كنت أنا هنا.‏

189
00:11:07,328 --> 00:11:08,413
‏نعم،‏ وأنا ممتنة،‏

190
00:11:08,496 --> 00:11:11,249
‏لكنني وجدت وسيلة لأقول
شكرا دون نزع ثيابي.‏

191
00:11:11,332 --> 00:11:14,169
‏فكت بضعة أزرار.‏
ليس الأمر كأن ثديي كانا خارجا.‏

192
00:11:14,252 --> 00:11:17,547
‏حسنا،‏ أصبح الوقت متأخرا،‏ وأنا حقا…‏‏‏

193
00:11:17,630 --> 00:11:19,799
‏لا يا ‏‏"‏‏‏‏إيان‏‏"‏‏‏‏،‏ هل أنفعل كثيرا هنا؟

194
00:11:19,883 --> 00:11:21,843
‏يمكنني أن أفهم،‏ في أعقاب أزمة،‏

195
00:11:21,926 --> 00:11:24,220
‏شخصان قد يرتبطان ويجدان نفسيهما…‏‏‏

196
00:11:25,138 --> 00:11:28,099
‏‏-‏ أنت فتاة شقية جدا!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جولي‏‏"‏‏‏‏.‏

197
00:11:28,183 --> 00:11:31,936
‏ذلك الفتى يشرب،‏ ويسرق،‏
والآن أجده يؤذيك على أريكتي.‏

198
00:11:32,020 --> 00:11:33,730
‏انتهى.‏ أنا أمنعك من رؤيته.‏

199
00:11:33,813 --> 00:11:35,732
‏لا يمكنك أن تفعلي ذلك.‏
أنا أختار من أواعده.‏

200
00:11:35,815 --> 00:11:38,818
‏حقا؟ حسنا،‏ أنا أختار قصاصك.‏
أسبوعان يا عزيزتي.‏

201
00:11:38,902 --> 00:11:40,278
‏جيد،‏ سأراه إذن في المدرسة.‏

202
00:11:40,361 --> 00:11:42,238
‏إذن لن تذهبي إلى المدرسة.‏
أنا سأدرسك في البيت.‏

203
00:11:42,322 --> 00:11:43,489
‏صحيح.‏ ستعلمينني علم المثلثات؟

204
00:11:43,573 --> 00:11:44,657
‏لا تستطيعين حتى موازنة دفتر شيكاتك.‏

205
00:11:44,741 --> 00:11:46,451
‏نعم،‏ وستكونين ضعيفة التعليم،‏

206
00:11:46,534 --> 00:11:48,870
‏ولن تدخلي الكلية،‏
وستعملين بالحد الأدنى للأجور

207
00:11:48,953 --> 00:11:51,080
‏لبقية حياتك،‏ كل هذا بسبب ذلك الفتى!‏

208
00:11:51,164 --> 00:11:53,082
‏أتمنى أن تكوني سعيدة!‏

209
00:11:53,166 --> 00:11:55,710
‏أمي،‏ أحب هذا الفتى.‏

210
00:11:55,793 --> 00:11:59,547
‏وأنا آسفة إن جعلك هذا حزينة،‏
لكنني سأستمر برؤيته.‏

211
00:12:12,310 --> 00:12:16,522
‏ألا يبدو المكان رائعا؟ أتيت ورتبت كل شيء.‏

212
00:12:16,606 --> 00:12:19,192
‏كنت أريد أن يبدو لك كل شيء لطيفا.‏

213
00:12:21,945 --> 00:12:22,862
‏هل أنت بخير؟

214
00:12:25,031 --> 00:12:26,115
‏نعم.‏

215
00:12:26,199 --> 00:12:27,784
‏نعم،‏ الأمر فقط أن…‏‏‏

216
00:12:27,867 --> 00:12:31,579
‏أنا في البيت،‏ لكنني لا
أشعر فعلا كأنني في البيت.‏

217
00:12:32,789 --> 00:12:34,791
‏سيأتي هذا الشعور.‏ أعطه وقتا.‏

218
00:12:35,500 --> 00:12:38,711
‏المهم أنك عدت من المستشفى،‏

219
00:12:38,795 --> 00:12:40,546
‏وكل يوم ستتحسن.‏

220
00:12:41,297 --> 00:12:44,509
‏الأسوأ أصبح خلفك.‏

221
00:12:49,722 --> 00:12:51,683
‏أحتاج إلى أمر تفتيش ‏‏"‏‏‏‏دلفينو‏‏"‏‏‏‏.‏

222
00:12:51,766 --> 00:12:53,768
‏لن نحصل عليه بدون سبب محتمل.‏

223
00:12:53,851 --> 00:12:56,020
‏رقم هاتف الرجل كان مكتوبا
على يد الفتاة الميتة.‏

224
00:12:56,104 --> 00:12:59,357
‏‏-‏ القاضي سيحتاج إلى أكثر.‏
‏-‏ فكرت أنك ربما تقولين ذلك.‏

225
00:12:59,440 --> 00:13:00,942
‏هذا عمل ‏‏"‏‏‏‏مونيك بولير‏‏"‏‏‏‏ في المختبر.‏

226
00:13:02,068 --> 00:13:05,655
‏الفحص بالأشعة تحت الحمراء
طابق أجزاء الصباغ على الجرح في الرأس

227
00:13:05,738 --> 00:13:07,573
‏على خط مفاتيح الأنابيب.‏

228
00:13:07,657 --> 00:13:11,744
‏إنها نوعية غالية وجيدة جدا،‏
ومستعملة فقط من قبل السباكين المحترفين.‏

229
00:13:11,828 --> 00:13:15,039
‏وخمني ما هي مهنة رجلنا ‏‏"‏‏‏‏دلفينو‏‏"‏‏‏‏؟

230
00:13:16,666 --> 00:13:18,710
‏سأرى ما يمكنني أن أفعل.‏

231
00:13:21,087 --> 00:13:22,547
‏ماذا تعني بأنك لا تستطيع تصويرها؟

232
00:13:22,630 --> 00:13:24,799
‏‏‏"‏‏‏‏فرانشيسكو‏‏"‏‏‏‏،‏ إذا كان يمكنك
أن تصبغ حب شبابها،‏

233
00:13:24,882 --> 00:13:26,634
‏يمكنك أن تصبغ علامات الإبر على ذراعها.‏

234
00:13:26,718 --> 00:13:29,387
‏الآن،‏ لا تتصل بي ثانية
ما لم تأخذ جرعة زائدة.‏

235
00:13:33,474 --> 00:13:36,144
‏‏-‏ اجلسي.‏
‏-‏ تبدين رائعة.‏

236
00:13:36,227 --> 00:13:39,022
‏‏-‏ أصغر من أي وقت مضى.‏
‏-‏ إنه العقار الجلدي الجديد.‏

237
00:13:39,105 --> 00:13:41,733
‏إنه ممنوع هنا،‏ فمساعدتي
تهربه من ‏‏"‏‏‏‏البرازيل‏‏"‏‏‏‏.‏

238
00:13:41,816 --> 00:13:44,610
‏أليس مرحا؟ لدي مهربة مخدراتي الخاصة.‏

239
00:13:45,236 --> 00:13:47,196
‏عظيم.‏

240
00:13:47,280 --> 00:13:49,866
‏لدي بعض الأخبار المرحة أيضا.‏

241
00:13:49,949 --> 00:13:51,784
‏‏-‏ أنا مستعدة لأعمل عارضة أزياء ثانية.‏
‏-‏ حقا؟

242
00:13:53,077 --> 00:13:55,747
‏آخر مرة تكلمنا كنت مستعجلة أن تتركي.‏

243
00:13:55,830 --> 00:13:59,584
‏كنت ستتركين كل شيء لأجل الحب.‏
ماذا حدث لفارس الأحلام؟

244
00:14:01,127 --> 00:14:04,380
‏‏-‏ طلاق.‏
‏-‏ عزباء ثانية.‏

245
00:14:04,464 --> 00:14:08,926
‏أليس هذا ساخرا،‏ حيث كنت أنا
التي دعوتها…‏‏‏ كيف أقول هذا؟

246
00:14:09,719 --> 00:14:13,723
‏‏‏"‏‏‏‏سحاقية مهووسة بمهنتها تموت وحدها
وتأكلها قططها.‏‏‏"‏‏‏‏

247
00:14:15,224 --> 00:14:17,935
‏‏-‏ هل قلت ذلك؟
‏-‏ اغفري وانسي.‏

248
00:14:18,019 --> 00:14:20,229
‏فكرت بأنه كان مضحكا.‏

249
00:14:20,313 --> 00:14:22,190
‏وهو مضحك حتى أكثر الآن.‏

250
00:14:23,232 --> 00:14:25,151
‏اسمعي يا ‏‏"‏‏‏‏مارسيلا‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد عدت،‏

251
00:14:25,234 --> 00:14:27,070
‏وكنا فريقا عظيما في الماضي،‏

252
00:14:27,153 --> 00:14:28,613
‏وأعتقد أنه يمكننا أن نعيد ذلك.‏

253
00:14:28,696 --> 00:14:30,698
‏لا أعرف يا عزيزتي.‏ الأشياء مختلفة الآن.‏

254
00:14:31,240 --> 00:14:34,118
‏لن تستطيعي العودة إلى حيث تركت.‏

255
00:14:34,202 --> 00:14:35,828
‏أريد أن أعمل فقط.‏

256
00:14:35,912 --> 00:14:38,748
‏رباه،‏ ما زلت غير متأكدة.‏

257
00:14:38,831 --> 00:14:40,583
‏أتعرفين ما يمكن أن يساعد؟

258
00:14:41,250 --> 00:14:45,213
‏‏-‏ إذا تذللت.‏
‏-‏ هل أنت جدية؟

259
00:14:47,090 --> 00:14:49,509
‏لا أستطيع أن أعرف،‏
لأن وجهك لم يعد يتحرك.‏

260
00:14:50,009 --> 00:14:53,554
‏لا،‏ أنا أمزح.‏ أهلا بك مرة أخرى يا عزيزتي.‏

261
00:15:00,103 --> 00:15:01,562
‏مرحبا.‏

262
00:15:04,607 --> 00:15:06,067
‏شكرا.‏

263
00:15:10,113 --> 00:15:11,906
‏مرحبا هناك.‏

264
00:15:13,032 --> 00:15:14,992
‏كم تبدين جميلة اليوم.‏

265
00:15:15,451 --> 00:15:18,204
‏أمر جيد أنك مستيقظة ونشطة.‏

266
00:15:18,287 --> 00:15:21,374
‏يجب أن تكوني تتمتعين
بهذه البالونات الملونة.‏

267
00:15:25,211 --> 00:15:28,339
‏لماذا تتكلمين معي كأنني بلهاء؟

268
00:15:29,549 --> 00:15:31,884
‏أنا آسفة.‏

269
00:15:31,968 --> 00:15:35,054
‏الممرضة دلتني إلى هنا.‏
أنا أبحث عن ‏‏"‏‏‏‏غلوريا هودج‏‏"‏‏‏‏.‏

270
00:15:35,138 --> 00:15:37,473
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏غلوريا هودج‏‏"‏‏‏‏.‏

271
00:15:37,557 --> 00:15:39,725
‏ومن أنت؟

272
00:15:43,229 --> 00:15:46,315
‏يجب أن أقول،‏
إنني مندهشة كم أنك صافية التفكير.‏

273
00:15:46,399 --> 00:15:48,025
‏‏‏"‏‏‏‏أورسن‏‏"‏‏‏‏ قادني إلى الاعتقاد…‏‏‏

274
00:15:48,109 --> 00:15:49,735
‏بأنني كنت في المراحل الأخيرة من الخرف.‏

275
00:15:49,819 --> 00:15:53,448
‏لا،‏ أخشى أن تكون هذه
أمنيات فقط من ناحيته.‏

276
00:15:53,531 --> 00:15:55,783
‏كيف يمكنه أن يشعر هكذا؟ أنت أمه.‏

277
00:15:55,867 --> 00:15:57,827
‏لن أحكم عليه بقسوة.‏

278
00:15:57,910 --> 00:16:02,081
‏علاقتنا معقدة.‏

279
00:16:02,165 --> 00:16:06,419
‏هناك حب بالتأكيد،‏
لكن لدينا طريقة لنخيب آمال بعضنا.‏

280
00:16:07,753 --> 00:16:10,256
‏كيف يخيب آمالك؟

281
00:16:10,339 --> 00:16:13,217
‏إنه بارد ومتصلب،‏

282
00:16:13,718 --> 00:16:18,055
‏وعاجز تماما عن نسيان الماضي.‏

283
00:16:18,806 --> 00:16:20,933
‏وكيف تخيبين آماله؟

284
00:16:21,350 --> 00:16:23,269
‏أرفض الموت.‏

285
00:16:24,937 --> 00:16:26,355
‏نعم،‏ فهمت.‏

286
00:16:26,439 --> 00:16:29,400
‏بالتأكيد هذا الصدع ليس متعذر الإصلاح.‏

287
00:16:31,402 --> 00:16:35,239
‏أتعرفين كيف يقضي الناس أيامهم
في بيوت التمريض يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏؟

288
00:16:36,032 --> 00:16:38,075
‏يفكرون بالماضي.‏

289
00:16:38,159 --> 00:16:42,705
‏وكل الأشياء التي قد يفعلونها بشكل
مختلف،‏ إذا أتيحت لهم الفرصة.‏

290
00:16:43,080 --> 00:16:45,041
‏أرجوك أن تقولي لـ‏‏"‏‏‏‏أورسن‏‏"‏‏‏‏ إنني آسفة.‏

291
00:16:45,958 --> 00:16:49,086
‏وبالرغم من كل شيء،‏ ما زلت أحبه.‏

292
00:16:51,631 --> 00:16:54,300
‏لدي فكرة أفضل.‏ لماذا لا
تقولي له ذلك بنفسك؟

293
00:17:01,933 --> 00:17:04,936
‏سيكون رائعا.‏ أقدر لك ذلك.‏

294
00:17:05,603 --> 00:17:06,938
‏حسنا.‏ شكرا.‏

295
00:17:08,314 --> 00:17:10,274
‏فماذا قال ‏‏"‏‏‏‏إد‏‏"‏‏‏‏؟ متى ستعودين إلى العمل؟

296
00:17:10,358 --> 00:17:12,568
‏قال أن آخذ الوقت الذي
أريده،‏ إجازة مدفوعة.‏

297
00:17:12,652 --> 00:17:13,861
‏كيف كان يومك؟

298
00:17:13,945 --> 00:17:16,489
‏يجب أن تطلق النار عليك غالبا.‏

299
00:17:17,406 --> 00:17:19,951
‏‏-‏ مرحبا،‏ ها أنتم.‏
‏-‏ مرحبا يا جماعة.‏

300
00:17:20,034 --> 00:17:22,119
‏‏-‏ مرحبا.‏
‏-‏ كيف كانت المدرسة؟ جيدة؟

301
00:17:23,496 --> 00:17:25,373
‏أمي،‏ هل أطلقت النار عليك؟

302
00:17:25,915 --> 00:17:28,084
‏أطلقت النار؟ أين سمعت ذلك؟

303
00:17:28,709 --> 00:17:30,211
‏‏‏"‏‏‏‏جوردان بلاكويلدر‏‏"‏‏‏‏.‏

304
00:17:31,420 --> 00:17:33,881
‏هذا نفس اللعين الصغير
الذي حاول تخريب ‏‏"‏‏‏‏سانتا كلوز‏‏"‏‏‏‏.‏

305
00:17:33,965 --> 00:17:36,926
‏وقال إن نفس السيدة المجنونة
التي أطلقت عليك النار

306
00:17:37,009 --> 00:17:40,555
‏قتلت العمة ‏‏"‏‏‏‏نورا‏‏"‏‏‏‏.‏
كل ذلك كان على الأخبار.‏

307
00:17:40,638 --> 00:17:44,559
‏حسنا،‏ اسمعوا يا أولاد.‏ أنا آسفة.‏
كان يجب ألا نكذب،‏

308
00:17:44,642 --> 00:17:48,020
‏لكن أحيانا يريد الآباء حماية الأولاد
من الأشياء المخيفة.‏

309
00:17:48,104 --> 00:17:51,691
‏وانظر،‏ الأخبار الجيدة،‏
أن أمك بصحة جيدة الآن.‏

310
00:17:51,774 --> 00:17:55,611
‏وسنرى كلنا العمة ‏‏"‏‏‏‏نورا‏‏"‏‏‏‏ في الجنة ثانية.‏

311
00:17:57,697 --> 00:17:59,156
‏أو حيثما هي.‏

312
00:17:59,240 --> 00:18:02,493
‏‏-‏ هل سمحوا لك بالاحتفاظ بالرصاصة؟
‏-‏ لا.‏

313
00:18:02,577 --> 00:18:06,038
‏للأسف.‏ كنا نريد أن
نأخذها لعرضها في المدرسة.‏

314
00:18:11,711 --> 00:18:12,878
‏يا حبيبي،‏ هل أنت بخير؟

315
00:18:13,629 --> 00:18:15,965
‏ماذا لو عادت السيدة المجنونة؟

316
00:18:18,426 --> 00:18:20,636
‏لن تعود.‏

317
00:18:20,720 --> 00:18:23,889
‏‏-‏ كيف تعرف؟
‏-‏ حسنا،‏

318
00:18:23,973 --> 00:18:28,519
‏لأنها فوق في الجنة مع العمة ‏‏"‏‏‏‏نورا‏‏"‏‏‏‏.‏

319
00:18:28,603 --> 00:18:30,104
‏أو حيثما هي.‏

320
00:18:40,239 --> 00:18:43,034
‏‏‏"‏‏‏‏جولي ماير‏‏"‏‏‏‏،‏ عودي إلى هنا!‏

321
00:18:43,117 --> 00:18:45,536
‏أنت معاقبة،‏ أتذكرين؟

322
00:18:51,542 --> 00:18:54,253
‏‏‏"‏‏‏‏إيدي بريت‏‏"‏‏‏‏،‏ أريد أن أتكلم معك.‏

323
00:18:55,504 --> 00:18:57,798
‏تخلصت لتوي من حالة رهينة.‏

324
00:18:57,882 --> 00:18:59,634
‏ألم أتحمل كفاية في أسبوع واحد؟

325
00:18:59,717 --> 00:19:02,720
‏أبعدي ابن أخيك عن ابنتي وإلا.‏

326
00:19:02,803 --> 00:19:04,639
‏اسمعي،‏ أنا لا أحب ذلك أيضا،‏

327
00:19:04,722 --> 00:19:06,557
‏لكن كلما حاولنا فصلهما

328
00:19:06,641 --> 00:19:08,851
‏كلما سيحاربان ليبقيا سوية.‏

329
00:19:08,934 --> 00:19:12,730
‏‏-‏ دعي الأمور تأخذ مجراها.‏
‏-‏ هل أنت مجنونة؟

330
00:19:12,813 --> 00:19:16,317
‏إذا لم نفعل شيئا،‏
قد ينتهي هذان الاثنان بممارسة الجنس!‏

331
00:19:16,400 --> 00:19:18,819
‏‏-‏ قد؟
‏-‏ يا إلهي.‏

332
00:19:20,154 --> 00:19:22,031
‏‏-‏ أنت لا…‏‏‏
‏-‏ دعيني أشرح.‏

333
00:19:22,114 --> 00:19:24,659
‏لدي صندوق واقيات جنسية في خزانتي.‏

334
00:19:24,742 --> 00:19:28,412
‏أحد عشر منها اختفى.‏
يمكنني أن أكون متأكدة من ثمانية منهما.‏

335
00:19:29,121 --> 00:19:31,374
‏كيف يمكنك أن تكوني هادئة بهذا الشأن؟

336
00:19:31,874 --> 00:19:33,918
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ نعم.‏

337
00:19:34,001 --> 00:19:36,212
‏هل يمكنك أن تساعديني بهذه الربطة؟

338
00:19:40,925 --> 00:19:42,802
‏‏-‏ مرحبا.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

339
00:19:43,302 --> 00:19:45,930
‏‏-‏ خرجت من المستشفى.‏
‏-‏ نعم.‏

340
00:19:46,013 --> 00:19:49,600
‏إنه في البيت.‏ في الحقيقة،‏
سنخرج الليلة ونحتفل.‏

341
00:19:51,185 --> 00:19:53,229
‏سأكون معك بعد لحظة،‏ موافق يا عزيزي؟

342
00:19:57,942 --> 00:19:59,694
‏حيث أنك سألت،‏

343
00:19:59,777 --> 00:20:03,114
‏أنا هادئة لأنني أعرف
أنه إذا كان المقدر لشخصين أن يكونا سوية،‏

344
00:20:03,197 --> 00:20:05,991
‏فليس هناك شيء يمكن لأحد
أن يفعله حيال ذلك.‏

345
00:20:15,497 --> 00:20:17,791
‏حسنا.‏ يجب أن أعود حوالي السادسة.‏

346
00:20:17,874 --> 00:20:20,252
‏يمكنهم أن يأخذوا وجبة خفيفة واحدة.‏
حاولي أن تقنعيهم بالتفاح.‏

347
00:20:20,335 --> 00:20:24,172
‏لكن إذا هددوا بالعنف،‏
فلدي حلوى تحت المغسلة للحالات الطارئة.‏

348
00:20:24,256 --> 00:20:26,925
‏‏-‏ لم تعد موجودة.‏
‏-‏ رباه.‏

349
00:20:28,468 --> 00:20:30,554
‏أمي،‏ إلى أين تذهبين؟

350
00:20:30,637 --> 00:20:32,556
‏‏-‏ إلى السوق.‏
‏-‏ لا.‏

351
00:20:33,223 --> 00:20:35,684
‏يا حبيبي،‏ إنها سوق مختلفة.‏

352
00:20:35,767 --> 00:20:38,019
‏‏-‏ ستطلق عليك النار ثانية.‏
‏-‏ لا،‏ ليس صحيحا.‏

353
00:20:38,103 --> 00:20:41,106
‏الكثير من الأمهات
يذهبن إلى المخزن كل يوم وهن بخير.‏

354
00:20:41,189 --> 00:20:42,691
‏المكان ليس مخيفا.‏

355
00:20:42,774 --> 00:20:44,943
‏ذهبت إلى المخزن،‏ وأطلقت النار عليك،‏

356
00:20:45,026 --> 00:20:46,570
‏والعمة ‏‏"‏‏‏‏نورا‏‏"‏‏‏‏ ماتت.‏

357
00:20:51,533 --> 00:20:54,453
‏سأبقى هناك عشر دقائق فقط.‏ أعدك.‏

358
00:20:54,536 --> 00:20:56,747
‏ألا يمكنها هي أن تذهب؟

359
00:20:58,874 --> 00:21:00,417
‏حسنا،‏ أنا سأذهب.‏

360
00:21:00,751 --> 00:21:02,002
‏شكرا.‏

361
00:21:03,170 --> 00:21:06,047
‏لا تبالي مطلقا إذا أطلقت علي النار،‏
صحيح يا ولد؟

362
00:21:22,731 --> 00:21:25,066
‏يجب أن تكوني ‏‏"‏‏‏‏تانيا‏‏"‏‏‏‏.‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏غابرييل‏‏"‏‏‏‏.‏

363
00:21:25,150 --> 00:21:27,027
‏سنكون شريكتان في العرض اليوم.‏

364
00:21:28,612 --> 00:21:32,657
‏الآن،‏ لا أعرف إذا كنت قمت
بمثل هذا التصوير الكبير من قبل،‏

365
00:21:32,741 --> 00:21:35,952
‏لكن لا تكوني عصبية.‏
أنا و‏‏"‏‏‏‏دوركين‏‏"‏‏‏‏ أصدقاء قدامى.‏

366
00:21:36,036 --> 00:21:39,623
‏إنه طيب.‏ الآن،‏ تذكري فقط،‏ إنه الملك.‏

367
00:21:39,706 --> 00:21:42,584
‏افعلي بالضبط ما يقوله وستكونين بخير.‏

368
00:21:44,795 --> 00:21:46,588
‏إنني أعرض منذ سنتين.‏

369
00:21:46,671 --> 00:21:50,801
‏عملت ستة غلافات
مجلات،‏ وأنام مع ‏‏"‏‏‏‏دوركين‏‏"‏‏‏‏.‏

370
00:21:53,011 --> 00:21:55,347
‏أظن أنك جاهزة إذن.‏

371
00:21:56,139 --> 00:21:58,934
‏لديكن بعض خيارات الألبسة.‏

372
00:21:59,851 --> 00:22:03,063
‏مدهش!‏

373
00:22:05,106 --> 00:22:07,734
‏أريد أن أدفن في هذا الفستان.‏

374
00:22:07,818 --> 00:22:11,404
‏هذا لـ‏‏"‏‏‏‏تانيا‏‏"‏‏‏‏.‏ ألبسة الأمهات في الآخر.‏

375
00:22:13,198 --> 00:22:14,491
‏أمهات؟

376
00:22:16,034 --> 00:22:18,703
‏حسنا يا حبي،‏ لنجعل هذا مثيرا!‏

377
00:22:18,787 --> 00:22:20,664
‏الفكرة هي ‏‏"‏‏‏‏أقفلن على بناتكن‏‏"‏‏‏‏.‏

378
00:22:20,747 --> 00:22:22,999
‏حسنا،‏ إلى العمل جميعا.‏

379
00:22:23,458 --> 00:22:26,503
‏‏‏"‏‏‏‏تانيا‏‏"‏‏‏‏،‏ أريدك أن تحومي هنا على العشب،‏

380
00:22:26,586 --> 00:22:29,589
‏وتبدين رائعة تماما.‏ شكرا جزيلا.‏

381
00:22:29,673 --> 00:22:33,718
‏وهنا فوق على السقيفة،‏
الأم والأب يبدوان مروعين.‏

382
00:22:33,802 --> 00:22:35,846
‏‏-‏ عفوا يا ‏‏"‏‏‏‏دوركين‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ نعم يا حبي؟

383
00:22:36,388 --> 00:22:37,806
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏.‏

384
00:22:39,891 --> 00:22:42,477
‏‏‏"‏‏‏‏غابرييل ماركيز‏‏"‏‏‏‏.‏
صورتني في ‏‏"‏‏‏‏ميلانو‏‏"‏‏‏‏،‏ أتذكر؟

385
00:22:43,645 --> 00:22:48,233
‏نعم.‏ نعم!‏ سررت برؤيتك ثانية.‏
هل كان لديك سؤال إذن؟

386
00:22:48,316 --> 00:22:49,901
‏نعم.‏

387
00:22:51,486 --> 00:22:54,781
‏ألست قلقا قليلا من أنني سألفت الانتباه؟

388
00:22:54,865 --> 00:22:56,616
‏أعني،‏ الأمر مشوش قليلا.‏

389
00:22:56,700 --> 00:23:01,121
‏الناس سيرون ‏‏"‏‏‏‏تانيا‏‏"‏‏‏‏،‏ ثم سيرون ذلك الرجل،‏

390
00:23:01,204 --> 00:23:03,790
‏وسيتساءلون من أنا.‏

391
00:23:04,332 --> 00:23:06,251
‏أنت الأم.‏

392
00:23:08,253 --> 00:23:10,422
‏الناس لن يصدقوا ذلك.‏ لذا،‏
هذا ما كنت أفكر به.‏

393
00:23:10,505 --> 00:23:12,424
‏سألبس أحد تلك الأثواب.‏

394
00:23:12,507 --> 00:23:18,388
‏ألعب دور أخت ‏‏"‏‏‏‏تانيا‏‏"‏‏‏‏ الكبيرة،‏
العائدة من الكلية لأثير مشكلة.‏

395
00:23:18,471 --> 00:23:21,266
‏وسنحشر كل ذلك في عنوان،‏ أليس كذلك؟

396
00:23:21,933 --> 00:23:24,269
‏أنا آسفة.‏ هذا الزي قبيح جدا.‏

397
00:23:24,352 --> 00:23:25,812
‏اجعليه ينجح.‏

398
00:23:28,023 --> 00:23:31,359
‏حسنا.‏ سأحتاج إلى
دقيقة لأدخل في الشخصية.‏

399
00:23:35,864 --> 00:23:38,825
‏‏‏"‏‏‏‏غابرييل‏‏"‏‏‏‏،‏ لماذا التأخير؟
يجب أن نتحرك هنا.‏

400
00:23:39,868 --> 00:23:41,578
‏جاهزة،‏ جاهزة.‏

401
00:23:44,414 --> 00:23:47,042
‏‏-‏ ما هذا؟
‏-‏ جعلته ينجح.‏

402
00:23:47,125 --> 00:23:48,627
‏أنا الأم المثيرة.‏

403
00:23:53,131 --> 00:23:54,883
‏اتصلي بوكيلها.‏

404
00:23:59,262 --> 00:24:01,014
‏قبل أن نبدأ،‏ أيريد أي منكما

405
00:24:01,097 --> 00:24:03,892
‏بعض الكعك أو الحليب أو الليمونادة،‏ ربما؟

406
00:24:03,975 --> 00:24:05,936
‏أمي،‏ لماذا نحن هنا؟

407
00:24:06,478 --> 00:24:09,314
‏للدخول في الموضوع مباشرة.‏ أحبه.‏

408
00:24:14,194 --> 00:24:15,737
‏لدي اعتراف لكما.‏

409
00:24:15,820 --> 00:24:18,448
‏كل مسرحية التواعد هذه
تبقيني مستيقظة في الليل،‏

410
00:24:18,531 --> 00:24:20,617
‏وأنا أكره أن أكون الأم الداعرة والمزعجة.‏

411
00:24:21,284 --> 00:24:24,579
‏عندما يتعلق الأمر بالتربية،‏ فأنا مرتاحة
أكثر بكثير بلعب دور الشرطي الجيد.‏

412
00:24:25,080 --> 00:24:26,748
‏هل تريان ما أريد أن أقوله يا أولاد؟

413
00:24:28,083 --> 00:24:28,959
‏لا.‏

414
00:24:29,042 --> 00:24:31,169
‏حسنا،‏ في تلك الحالة،‏

415
00:24:32,045 --> 00:24:33,421
‏قابلا الشرطي السيئ.‏

416
00:24:36,257 --> 00:24:38,301
‏‏-‏ أبي.‏
‏-‏ مرحبا يا فتاتي.‏

417
00:24:38,927 --> 00:24:41,054
‏‏-‏ أهذا هو الشاب؟
‏-‏ نعم.‏

418
00:24:41,554 --> 00:24:42,430
‏خذه.‏

419
00:24:48,979 --> 00:24:50,355
‏هذا غير عادل أبدا.‏

420
00:24:50,438 --> 00:24:52,649
‏اسمعي،‏ تحديت رغباتي،‏ وكسرت قواعدي.‏

421
00:24:52,732 --> 00:24:55,026
‏هل اعتقدت حقا بأنني سأستسلم؟

422
00:24:55,110 --> 00:24:57,362
‏واجهي الأمر.‏ غلبتك.‏

423
00:25:05,662 --> 00:25:07,580
‏‏-‏ من هو ‏‏"‏‏‏‏إيان‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ ماذا؟

424
00:25:07,664 --> 00:25:10,291
‏أنت تواعدين رجلا بريطانيا يدعى ‏‏"‏‏‏‏إيان‏‏"‏‏‏‏.‏

425
00:25:10,375 --> 00:25:11,710
‏كيف جاء هذا؟

426
00:25:11,793 --> 00:25:14,504
‏أنا آسف.‏ لم أدرك أن هذا كان سرا كبيرا.‏

427
00:25:14,587 --> 00:25:18,591
‏عندما قلت إنه كان
حبا حقيقيا أنت والسباك،‏

428
00:25:18,675 --> 00:25:22,303
‏كنت رجلا جيدا.‏ وتنحيت.‏
والآن أنت مع شخص آخر.‏

429
00:25:22,387 --> 00:25:26,057
‏صورة كبيرة يا ‏‏"‏‏‏‏كارل‏‏"‏‏‏‏.‏
يداه داخل قميص ابنتنا.‏

430
00:25:26,141 --> 00:25:29,144
‏‏-‏ لا تغيري الموضوع.‏
‏-‏ هذا هو الموضوع.‏

431
00:25:29,227 --> 00:25:33,940
‏‏-‏ ما هي جدية الأمر مع هذا الرجل ‏‏"‏‏‏‏إيان‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ لا أدري.‏ إنه معقد.‏

432
00:25:34,024 --> 00:25:35,442
‏نعم،‏ إنه متزوج.‏

433
00:25:37,152 --> 00:25:39,988
‏‏-‏ إنه ماذا؟
‏-‏ الأمر ليس كما تظن.‏

434
00:25:40,071 --> 00:25:42,949
‏في الدفاع عنها،‏ زوجته في غيبوبة.‏

435
00:25:44,325 --> 00:25:47,370
‏حسنا،‏ هذا يكفي.‏ أمنعك
من رؤية هذا الرجل.‏

436
00:25:47,454 --> 00:25:50,999
‏ماذا؟ لا.‏ أنا لا أتلقى أوامر منك.‏

437
00:25:51,082 --> 00:25:54,002
‏أمي محقة يا أبي.‏ لا يمكنك أن تقول لامرأة
من يمكنها أو لا يمكنها أن تواعد.‏

438
00:25:54,085 --> 00:25:56,629
‏‏-‏ إنه اختيارها.‏
‏-‏ بالضبط.‏ شكرا.‏ انتظري،‏ لا.‏

439
00:25:56,713 --> 00:25:58,423
‏هذا لا ينطبق عليك.‏

440
00:25:58,506 --> 00:26:00,842
‏إذا كنت لا تهتمين بمشاعري،‏

441
00:26:00,925 --> 00:26:04,095
‏‏-‏ لا أعرف ما أفعله هنا.‏
‏-‏ مشاعرك؟ يا إلهي.‏

442
00:26:04,179 --> 00:26:06,389
‏أنت أسوأ شرطي سيئ على الإطلاق.‏

443
00:26:09,809 --> 00:26:11,519
‏اذهبي إلى غرفتك.‏

444
00:26:14,022 --> 00:26:15,523
‏ليس أنت.‏

445
00:26:25,571 --> 00:26:28,991
‏‏-‏ ارجع،‏ أنت موقوف.‏
‏-‏ لا.‏

446
00:26:30,033 --> 00:26:32,035
‏يا رفيقي،‏ إنك تقرأ كتبا هزلية منذ فترة.‏

447
00:26:32,119 --> 00:26:33,829
‏ألا تريد أن تذهب وتلعب؟

448
00:26:34,621 --> 00:26:38,000
‏‏-‏ لا.‏ أريد البقاء معك.‏
‏-‏ نعم؟

449
00:26:38,750 --> 00:26:39,918
‏حسنا.‏

450
00:26:50,012 --> 00:26:51,430
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏آرت‏‏"‏‏‏‏.‏

451
00:26:52,472 --> 00:26:54,224
‏‏-‏ مرحبا.‏ كيف حالك؟
‏-‏ جيدة.‏

452
00:26:54,308 --> 00:26:59,313
‏اسمع،‏ كما لو أن إنقاذك حياتي لم يكن
كافيا،‏ لدي خدمة صغيرة أطلبها منك.‏

453
00:26:59,396 --> 00:27:02,357
‏‏-‏ بالتأكيد.‏ ما الأمر؟
‏-‏ أولادي يواجهون وقتا صعبا.‏

454
00:27:02,441 --> 00:27:05,360
‏خافوا جدا من كل ما
حصل في السوبرماركت.‏

455
00:27:05,444 --> 00:27:08,739
‏أنت رهينتي.‏ استمر
بالتقدم وإلا سأفجر وجهك.‏

456
00:27:09,239 --> 00:27:10,699
‏حسنا،‏ حان دوري.‏ أعطني المسدس.‏

457
00:27:10,782 --> 00:27:12,868
‏‏-‏ ليس هما.‏
‏-‏ صحيح.‏

458
00:27:13,410 --> 00:27:16,330
‏لكن ابني الآخر،‏ ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏.‏

459
00:27:16,788 --> 00:27:19,750
‏إذن،‏ بالعودة إلى الخدمة.‏

460
00:27:23,003 --> 00:27:24,838
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏.‏

461
00:27:24,921 --> 00:27:28,133
‏أريدك أن تقابل جارنا الجديد،‏ ‏‏"‏‏‏‏آرت‏‏"‏‏‏‏.‏

462
00:27:28,216 --> 00:27:29,635
‏يقيم في البيت عبر الشارع.‏

463
00:27:29,718 --> 00:27:32,638
‏أخته لديها كرسي المعوقين بالمقود.‏

464
00:27:32,721 --> 00:27:34,556
‏‏-‏ مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ مرحبا.‏

465
00:27:38,685 --> 00:27:42,731
‏في النهار،‏ ‏‏"‏‏‏‏آرت‏‏"‏‏‏‏ يدرب السباحة
في مركز الاستجمام.‏

466
00:27:42,814 --> 00:27:46,902
‏لكن…‏‏‏ أرجوك،‏
أيمكنني أن أخبر ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏؟ أرجوك؟

467
00:27:46,985 --> 00:27:51,031
‏وأعرض للخطر هويتي السرية؟
أبدا يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏سكافو‏‏"‏‏‏‏.‏ أبدا.‏

468
00:27:52,449 --> 00:27:56,495
‏‏-‏ هوية سرية؟
‏-‏ عظيم.‏

469
00:27:56,578 --> 00:27:59,039
‏الآن انكشف السر.‏ الأفضل أن نخبره.‏

470
00:27:59,748 --> 00:28:03,377
‏لا بأس.‏ يمكنك أن تثق به،‏ حقا.‏

471
00:28:03,460 --> 00:28:07,422
‏‏‏"‏‏‏‏آرت‏‏"‏‏‏‏ هو الذي أنقذني في السوبرماركت.‏

472
00:28:07,506 --> 00:28:09,758
‏إنه بطل عظيم.‏

473
00:28:13,637 --> 00:28:14,971
‏دعك من هذا.‏

474
00:28:17,391 --> 00:28:19,142
‏هذا صحيح.‏

475
00:28:21,061 --> 00:28:24,439
‏حسنا.‏ إذا كنت بطلا عظيما،‏ فما اسمك؟

476
00:28:24,898 --> 00:28:26,733
‏أنا…‏‏‏

477
00:28:27,526 --> 00:28:29,403
‏‏‏"‏‏‏‏بروتكتور مان‏‏"‏‏‏‏.‏

478
00:28:29,486 --> 00:28:31,988
‏لأنني أحمي الناس من الرجال السيئين.‏

479
00:28:36,868 --> 00:28:38,203
‏أنت لا تصدقني،‏ أليس كذلك؟

480
00:28:40,330 --> 00:28:41,790
‏حسنا.‏

481
00:28:42,374 --> 00:28:45,001
‏يجب ألا أفعل هذا حقا،‏ لكن…‏‏‏

482
00:28:47,295 --> 00:28:50,674
‏مدهش.‏ هل أنقذت أمي فعلا؟

483
00:28:51,842 --> 00:28:53,343
‏فعلا.‏

484
00:28:54,678 --> 00:28:55,721
‏أنقذني فعلا.‏

485
00:28:57,264 --> 00:29:00,851
‏لهذا ليس عليك أن تقلق.‏
هذا عمل ‏‏"‏‏‏‏بروتكتور مان‏‏"‏‏‏‏.‏

486
00:29:00,934 --> 00:29:04,438
‏وعملك هو أن تركض
وتلعب وتقضي وقتا ممتعا.‏

487
00:29:05,397 --> 00:29:07,065
‏موافق؟

488
00:29:09,276 --> 00:29:10,610
‏موافق.‏

489
00:29:11,361 --> 00:29:12,529
‏حسنا.‏

490
00:29:19,453 --> 00:29:21,663
‏ابن عمي ذهب إلى جامعة ‏‏"‏‏‏‏بوردو‏‏"‏‏‏‏.‏

491
00:29:34,718 --> 00:29:36,386
‏ما هذا بحق الجحيم؟

492
00:29:37,679 --> 00:29:39,055
‏‏‏"‏‏‏‏دلفينو‏‏"‏‏‏‏.‏

493
00:29:39,639 --> 00:29:42,058
‏يسرني أن أراك بصحة جيدة.‏

494
00:29:43,268 --> 00:29:47,272
‏‏-‏ هذا أمر تفتيشنا.‏
‏-‏ أمر تفتيش؟ دعني أرى ذلك.‏

495
00:29:52,402 --> 00:29:53,737
‏كيف حالنا؟

496
00:29:53,820 --> 00:29:55,989
‏لم نستطع أن نجد صندوق عدة.‏

497
00:29:56,072 --> 00:29:58,742
‏الرجل سباك.‏ تابعوا البحث.‏

498
00:30:00,076 --> 00:30:02,579
‏‏-‏ سيدي،‏ لا أستطيع أن أجد شيئا.‏
‏-‏ هل تعبت؟

499
00:30:05,207 --> 00:30:07,542
‏هيا.‏ دعونا نستعيده من الأول.‏

500
00:30:09,503 --> 00:30:12,130
‏‏-‏ أنت،‏ تعالي معي.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مارسيلا‏‏"‏‏‏‏!‏

501
00:30:13,465 --> 00:30:14,674
‏لا أعرف بماذا أخبروك،‏

502
00:30:14,758 --> 00:30:16,384
‏لكن كل ما أطلبه هو تغيير بسيط للبدلة.‏

503
00:30:16,468 --> 00:30:18,178
‏لا تتصرفي بغطرسة وتكوني متطلبة.‏

504
00:30:18,261 --> 00:30:21,389
‏يقبل هذا من ‏‏"‏‏‏‏تانيا‏‏"‏‏‏‏،‏
لأنها نجمة.‏ وأنت لا شيء.‏

505
00:30:22,182 --> 00:30:23,767
‏لماذا تتكلمين معي هكذا؟

506
00:30:23,850 --> 00:30:26,478
‏صورت 36 غلافا
في الوقت الذي بلغت فيه سن الـ20.‏

507
00:30:26,561 --> 00:30:27,729
‏الآن أنت في الـ30.‏

508
00:30:29,105 --> 00:30:31,274
‏وعندما تظهرين هذا الوجه تبدين 35.‏

509
00:30:33,235 --> 00:30:35,570
‏هل تعرفين عدد المصورين
الذين يستميتون للعمل معي ثانية؟

510
00:30:35,654 --> 00:30:37,155
‏نعم.‏ صفر.‏

511
00:30:37,239 --> 00:30:39,658
‏كان علي أن أطلب خدمات رئيسية
للحصول على هذا العمل لك.‏

512
00:30:39,741 --> 00:30:42,202
‏‏-‏ أنا لا أصدق ذلك.‏
‏-‏ أتعرفين ما لا أصدق؟

513
00:30:42,285 --> 00:30:45,539
‏تخليت عن مهنة رائعة
للعب لعبة البيت في الضواحي،‏

514
00:30:45,622 --> 00:30:47,290
‏وحالما تفكك عدت إلى هنا

515
00:30:47,374 --> 00:30:49,042
‏متوقعة ترحيبا استعراضيا.‏

516
00:30:49,125 --> 00:30:51,878
‏يجب أن تعلمي يا حبيبتي،‏
أننا أكملنا طريقنا.‏

517
00:30:53,338 --> 00:30:58,260
‏الآن،‏ خذي قفاك البوليستر إلى هناك
وتصرفي مثل المحترفين كما كنت من قبل.‏

518
00:31:04,015 --> 00:31:06,434
‏جميل يا ‏‏"‏‏‏‏تانيا‏‏"‏‏‏‏.‏ هكذا،‏ الذقن إلى فوق.‏

519
00:31:06,518 --> 00:31:09,688
‏رائع.‏ الأم،‏ احملي الصحن أعلى.‏

520
00:31:13,942 --> 00:31:16,778
‏جميل يا ‏‏"‏‏‏‏تانيا‏‏"‏‏‏‏.‏ أنت رائعة!‏

521
00:31:16,862 --> 00:31:18,697
‏نعم يا فتاة.‏ رائع،‏ رائع!‏

522
00:31:21,741 --> 00:31:23,952
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏
أهلا بعودتك إلى البيت.‏ أتذكرني؟

523
00:31:24,035 --> 00:31:26,204
‏نعم،‏ أعتقد ذلك.‏

524
00:31:26,288 --> 00:31:28,790
‏بيت الزاوية مع الأقزام على المدخل؟

525
00:31:28,874 --> 00:31:31,668
‏أنت تفكر بـ‏‏"‏‏‏‏مارثا هوبير‏‏"‏‏‏‏.‏ قصة فظيعة.‏

526
00:31:31,751 --> 00:31:34,963
‏هناك من ضربها حتى ماتت
ثم دفنها في الغابة.‏

527
00:31:35,046 --> 00:31:37,591
‏ساخر،‏ أليس كذلك؟ أليس
هناك يعيش الأقزام؟

528
00:31:38,216 --> 00:31:40,886
‏لا أعرف الكثير عن الأقزام.‏

529
00:31:40,969 --> 00:31:43,930
‏على أية حال،‏ أعرف
أن الشرطة كانت هنا سابقا.‏

530
00:31:44,014 --> 00:31:44,931
‏إذن؟

531
00:31:45,015 --> 00:31:48,226
‏أنت لن تتذكر هذا،‏ لكن
ذات ليلة،‏ قبل سنتين،‏

532
00:31:48,310 --> 00:31:51,688
‏أوصلتني إلى المستشفى بعد
أن أصبت بنوبة قلبية.‏

533
00:31:51,771 --> 00:31:53,523
‏والأرجح أنك أنقذت حياتي.‏

534
00:31:53,607 --> 00:31:55,984
‏على أية حال،‏ أعتقد بأنني مدينة لك.‏ خذ.‏

535
00:31:57,110 --> 00:31:59,571
‏قد تريد أن تغسل ذلك المفتاح.‏

536
00:31:59,654 --> 00:32:01,990
‏عليه شيء ما.‏

537
00:32:07,495 --> 00:32:10,999
‏آسف على تأخيري.‏
السيدة ‏‏"‏‏‏‏بريسكوت‏‏"‏‏‏‏ كسرت تاجا و…‏‏‏

538
00:32:13,126 --> 00:32:15,337
‏‏‏"‏‏‏‏أورسن‏‏"‏‏‏‏،‏ كم تبدو بصحة جيدة.‏

539
00:32:17,255 --> 00:32:18,965
‏مرحبا يا أمي.‏

540
00:32:19,716 --> 00:32:21,301
‏كلمة يا عزيزتي.‏

541
00:32:27,140 --> 00:32:28,642
‏لا أستطيع أن أصدق أنك فعلت هذا!‏

542
00:32:29,351 --> 00:32:32,812
‏وأنا لا أستطيع أن أصدق أنك أخبرتني
أنها كانت خرفة!‏ كذبت علي.‏

543
00:32:32,896 --> 00:32:35,231
‏نعم،‏ لأوفر علينا بؤس عشرتها.‏

544
00:32:35,315 --> 00:32:37,859
‏أنت لا تعرفينها يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏ إنها امرأة
كريهة،‏

545
00:32:37,943 --> 00:32:41,112
‏‏-‏ وأنا أرفض تناول الطعام معها.‏
‏-‏ الآن،‏ اسمعني.‏

546
00:32:41,196 --> 00:32:42,530
‏تلك المرأة أعطتك الحياة،‏

547
00:32:42,614 --> 00:32:44,658
‏والوصية الخامسة تقول لنا أن نكرم أباءنا،‏

548
00:32:44,741 --> 00:32:47,452
‏حتى لو اتصفوا بالشناعة أو البغضاء.‏

549
00:32:47,535 --> 00:32:50,538
‏‏-‏ هذا ليس بالضبط…‏‏‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أورسن‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه ضمني!‏

550
00:32:50,622 --> 00:32:53,333
‏الآن،‏ اخرج إلى هناك
وأظهر لها بعض الاحترام.‏

551
00:32:53,416 --> 00:32:56,836
‏حسنا،‏ لكن إذا كنت تتوقعين مني
شيئا أكثر من اللطف الإجباري،‏

552
00:32:56,920 --> 00:32:58,630
‏ستصابين بخيبة أمل كبيرة.‏

553
00:33:04,344 --> 00:33:07,430
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ السلمون رائع.‏
‏-‏ شكرا.‏

554
00:33:07,514 --> 00:33:10,642
‏ربح لي الجائزة الأولى
في مباراة ‏‏"‏‏‏‏غورميه كاونتي كوك أوف‏‏"‏‏‏‏.‏

555
00:33:10,725 --> 00:33:13,395
‏أحب الصلصة.‏ ما الذي يعطيها تلك النكهة؟

556
00:33:14,521 --> 00:33:17,399
‏إنك لا تسألين الساحر كيف يقوم بخدعته.‏

557
00:33:19,442 --> 00:33:21,987
‏بالكاد لمست سلمونك يا عزيزي.‏

558
00:33:23,196 --> 00:33:25,615
‏‏-‏ هل كل شيء على ما يرام؟
‏-‏ نعم.‏

559
00:33:26,825 --> 00:33:28,576
‏كنت فقط أتساءل لماذا أنت هنا.‏

560
00:33:30,829 --> 00:33:33,498
‏‏-‏ أريد أن نكون أصدقاء.‏
‏-‏ حسنا.‏

561
00:33:34,165 --> 00:33:37,502
‏لنفترض أنني أصبت بجرح بليغ
في الرأس وصدقتك.‏

562
00:33:37,585 --> 00:33:39,087
‏نحن زملاء.‏ والآن،‏ ماذا تريدين؟

563
00:33:39,170 --> 00:33:42,048
‏‏‏"‏‏‏‏أورسن‏‏"‏‏‏‏،‏ لماذا يجب أن
يكون لديها دافع خفي؟

564
00:33:45,635 --> 00:33:48,805
‏‏-‏ أريد أن أخرج من ذلك البيت.‏
‏-‏ ها هو.‏

565
00:33:48,888 --> 00:33:52,142
‏إنه جحر جهنم.‏
إضافة إلى أن صحتي جيدة جدا الآن.‏

566
00:33:52,225 --> 00:33:54,436
‏وركي أفضل.‏ ويمكنني أن أتعامل مع الدرج.‏

567
00:33:54,519 --> 00:33:58,565
‏وأنت قلت عندما أصبح
قوية كفاية أعود إلى بيتي.‏

568
00:33:58,648 --> 00:34:00,442
‏هنا الموضوع.‏

569
00:34:00,525 --> 00:34:03,528
‏‏-‏ بعته.‏
‏-‏ ماذا؟

570
00:34:05,030 --> 00:34:06,156
‏سمعتني.‏

571
00:34:07,782 --> 00:34:12,454
‏‏-‏ ماذا عن أغراضي؟
‏-‏ كلها ذهبت.‏ وبعت السيارة أيضا.‏

572
00:34:12,537 --> 00:34:15,290
‏كما ترين،‏ هذا هو الأمر مع جحور جهنم.‏
إنها لا تتكفل بمصاريفها.‏

573
00:34:16,207 --> 00:34:19,294
‏كيف تجرؤ؟ لم يكن لك الحق!‏

574
00:34:19,878 --> 00:34:22,756
‏حسنا،‏ ربما سأشارك في المكون السري.‏

575
00:34:22,839 --> 00:34:26,509
‏كان يجب أن أخنقك في سريرك
عندما كانت لدي الفرصة.‏

576
00:34:26,593 --> 00:34:29,137
‏الفلفل الأحمر!‏ ها هو،‏ لقد خرج.‏

577
00:34:29,637 --> 00:34:32,057
‏هذه هي الأم التي أتذكرها.‏

578
00:34:32,140 --> 00:34:34,267
‏كنت أتساءل متى ستظهر.‏

579
00:34:35,226 --> 00:34:38,313
‏نعم يا ‏‏"‏‏‏‏أورسن‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا أمك.‏

580
00:34:38,396 --> 00:34:42,567
‏فأنت أكثر من أي شخص آخر
يجب أن تعرف كيف أتعامل مع الخيانة.‏

581
00:34:50,283 --> 00:34:53,703
‏إذن،‏ هل يمكننا أن ندعوها جدتي؟

582
00:35:09,423 --> 00:35:12,009
‏لدي حمل آخر،‏ ثم أتفرغ لواجبي المدرسي.‏

583
00:35:12,092 --> 00:35:13,969
‏هل لديك شيء تريدينني أن أرميه هنا؟

584
00:35:14,052 --> 00:35:16,054
‏لا،‏ لاشيء،‏ شكرا.‏

585
00:35:21,560 --> 00:35:23,145
‏أمي،‏ اسمعي.‏

586
00:35:23,729 --> 00:35:27,691
‏أعرف أنني تسببت
بإجهادك مؤخرا،‏ وأنا آسفة.‏

587
00:35:29,026 --> 00:35:32,195
‏ست عشرة سنة من
كونك مثالية.‏ حان الوقت.‏

588
00:35:33,363 --> 00:35:35,365
‏هذا ما لا أفهمه.‏

589
00:35:35,449 --> 00:35:38,035
‏كنت دائما تؤمنين بقراري.‏

590
00:35:38,201 --> 00:35:40,287
‏لماذا لا تؤمنين بي مع ‏‏"‏‏‏‏أوستن‏‏"‏‏‏‏؟

591
00:35:42,581 --> 00:35:46,084
‏العلاقات ليست لها علاقة بالقرار الجيد.‏

592
00:35:46,168 --> 00:35:50,339
‏مهما كانت درجة ذكائك.‏
ما زلت معرضة لأن تتأذي.‏

593
00:35:52,716 --> 00:35:55,761
‏أكملي واجبك المدرسي.‏ أنا سأنهي الغسيل.‏

594
00:35:55,844 --> 00:35:57,304
‏حسنا.‏

595
00:36:13,528 --> 00:36:15,447
‏ها أنت ذا يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏آيتش‏‏"‏‏‏‏.‏

596
00:36:16,657 --> 00:36:18,033
‏جيد.‏

597
00:36:19,660 --> 00:36:21,995
‏‏-‏ أيمكنني أن أستعمل حمامكم؟
‏-‏ تفضل.‏

598
00:36:22,079 --> 00:36:23,413
‏شكرا.‏

599
00:36:25,499 --> 00:36:27,668
‏أرجوك أن تبقي للحلوى.‏

600
00:36:27,751 --> 00:36:30,420
‏أنا سأعمل على ‏‏"‏‏‏‏أورسن‏‏"‏‏‏‏ وسنناقش هذا سوية.‏

601
00:36:30,504 --> 00:36:32,297
‏رأيت ما حكم علي به،‏

602
00:36:32,381 --> 00:36:35,342
‏غرفة ليست أفضل من تابوت مفروش.‏

603
00:36:35,425 --> 00:36:38,595
‏‏-‏ ليس لدي ما أقوله له.‏
‏-‏ إذن،‏ تكلمي معي.‏

604
00:36:38,679 --> 00:36:41,682
‏أعرف أنك منزعجة،‏
لكن لا تقفلي الباب معي،‏ أرجوك.‏

605
00:36:42,349 --> 00:36:45,435
‏أرجوك يا ‏‏"‏‏‏‏غلوريا‏‏"‏‏‏‏،‏ دعيني أدخل.‏

606
00:36:46,937 --> 00:36:49,898
‏لم أعن ذلك بشكل حرفي،‏ لكن لا بأس.‏

607
00:36:51,066 --> 00:36:54,945
‏سنجلس سوية ونتكلم.‏ ماذا تفعلين؟

608
00:36:55,028 --> 00:36:56,571
‏لن أعود إلى ذلك المكان!‏

609
00:36:57,531 --> 00:36:58,990
‏‏‏"‏‏‏‏غلوريا‏‏"‏‏‏‏،‏ توقفي!‏

610
00:37:00,242 --> 00:37:02,077
‏دعنا نعيد أمي إلى البيت،‏ موافق؟

611
00:37:02,160 --> 00:37:06,581
‏نعم،‏ ليس هذا من شأني،‏ لكن هل
كل شيء على ما يرام معكم يا جماعة؟

612
00:37:06,665 --> 00:37:10,585
‏نعم.‏ كان هناك بعض التوتر مؤخرا،‏
لكنني أعتقد أن الأمور سويت.‏

613
00:37:16,425 --> 00:37:18,385
‏ما هذا؟

614
00:37:24,599 --> 00:37:26,518
‏لا.‏ لن أسمع بذلك أبدا.‏

615
00:37:26,601 --> 00:37:30,439
‏فقط لبضعة أسابيع حتى
نجد مكانا تكون فيه أسعد.‏

616
00:37:30,522 --> 00:37:32,190
‏كان يجب أن تسمعها في السيارة.‏

617
00:37:32,274 --> 00:37:34,735
‏إنها بائسة جدا في بيت التمريض ذاك.‏

618
00:37:34,818 --> 00:37:37,446
‏لا أبالي.‏ أمي لن تنتقل إلى هنا

619
00:37:37,529 --> 00:37:38,989
‏إلى أن تدخل في جرة فوق المدفاة.‏

620
00:37:39,406 --> 00:37:41,283
‏كيف يمكنك أن تكون بهذه القساوة؟

621
00:37:41,908 --> 00:37:44,077
‏أنت لا تعرفين من هي.‏

622
00:37:44,161 --> 00:37:47,164
‏عملت طوال حياتي للابتعاد عن تلك المرأة.‏

623
00:37:47,247 --> 00:37:51,126
‏لماذا؟ ماذا يمكن أن تكون فعلت
لتكرهها بهذا القدر؟

624
00:37:53,003 --> 00:37:55,922
‏اسمعي،‏ ليس هناك
ما نكسبه باستعادة الماضي.‏

625
00:37:56,423 --> 00:37:59,176
‏‏‏"‏‏‏‏أورسن‏‏"‏‏‏‏،‏ إذا كان هناك
شيء يجب أن أعرفه…‏‏‏

626
00:38:00,677 --> 00:38:03,221
‏هل يمكن أن أتكلم مع ابني لحظة؟

627
00:38:06,475 --> 00:38:07,976
‏بالطبع.‏

628
00:38:12,689 --> 00:38:17,444
‏لكي تعرف،‏ قررت
قبول دعوة زوجتك الكريمة.‏

629
00:38:19,362 --> 00:38:22,491
‏‏-‏ لن أسمح بذلك.‏
‏-‏ أعتقد أنت ستفعل.‏

630
00:38:22,574 --> 00:38:24,785
‏سننهي خصامنا الآن.‏

631
00:38:25,827 --> 00:38:28,580
‏أو سأخبر زوجتك عن الأمر.‏

632
00:38:29,790 --> 00:38:32,918
‏‏-‏ لن تفعلي ذلك.‏
‏-‏ جربني.‏

633
00:38:33,335 --> 00:38:35,128
‏أعطيتك الحياة.‏

634
00:38:35,879 --> 00:38:38,632
‏وتعرف أنني لن أتردد بأخذها.‏

635
00:38:47,516 --> 00:38:49,518
‏والآن،‏ أعط أمك قبلة.‏

636
00:38:50,519 --> 00:38:52,229
‏ولماذا بحق الجحيم أريد أن أفعل ذلك؟

637
00:38:53,480 --> 00:38:55,732
‏كي يبدو الأمر حقيقيا.‏

638
00:39:21,128 --> 00:39:22,921
‏لقد عدت!‏

639
00:39:23,213 --> 00:39:25,090
‏قد أعطيك حضنة،‏ لكنني أتعرق كثيرا.‏

640
00:39:25,174 --> 00:39:27,259
‏‏-‏ فكيف كانت ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ كانت جيدة.‏

641
00:39:27,343 --> 00:39:29,803
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ قالت إنك استلمت عملا
في اليوم الأول.‏ يا لك من نجمة.‏

642
00:39:29,887 --> 00:39:31,055
‏أريد التفاصيل.‏

643
00:39:32,264 --> 00:39:36,226
‏أنت تعرفين،‏ ساعات وساعات من الجلوس
لأبدو جميلة.‏

644
00:39:36,310 --> 00:39:38,103
‏لكنني أعتقد أنني انتهيت من عرض الأزياء.‏

645
00:39:39,021 --> 00:39:40,481
‏إذن لن تنتقلي إلى ‏‏"‏‏‏‏نيويورك‏‏"‏‏‏‏؟

646
00:39:40,564 --> 00:39:43,734
‏إذا استجد شيء عظيم،‏ قد أذهب،‏

647
00:39:43,817 --> 00:39:45,944
‏لكنني مستقرة جدا هنا.‏

648
00:39:46,028 --> 00:39:49,114
‏أشكر الله.‏ كنا جميعا قلقين
جدا من أننا سنفقدك.‏

649
00:39:49,198 --> 00:39:51,075
‏حسنا.‏ الآن أعانقك.‏

650
00:39:54,328 --> 00:39:57,122
‏مدهش.‏ حياتك مغامرة مثيرة.‏

651
00:39:57,206 --> 00:39:58,624
‏لا أستطيع الانتظار لرؤية
ماذا ستفعلين بعد ذلك.‏

652
00:40:00,459 --> 00:40:02,169
‏نعم.‏ وأنا أيضا.‏

653
00:40:08,967 --> 00:40:10,177
‏حسنا.‏

654
00:40:17,768 --> 00:40:20,479
‏‏-‏ سيد ‏‏"‏‏‏‏بروتكتور مان‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ هذا سر.‏

655
00:40:20,562 --> 00:40:22,272
‏مرحبا؟

656
00:40:22,815 --> 00:40:24,233
‏مرحبا؟

657
00:40:28,779 --> 00:40:30,823
‏رائع!‏

658
00:40:33,700 --> 00:40:35,077
‏أمي،‏ انظري.‏

659
00:40:35,160 --> 00:40:38,205
‏لا تلمس شيئا.‏ سأكتب ملاحظة فقط،‏

660
00:40:38,872 --> 00:40:42,376
‏وبعدها سنذهب.‏ حسنا.‏

661
00:40:45,254 --> 00:40:46,422
‏‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏؟

662
00:40:46,505 --> 00:40:49,091
‏عد إلى هنا.‏

663
00:40:50,801 --> 00:40:53,137
‏حبيبي؟ تعال،‏ سنغادر.‏

664
00:40:54,680 --> 00:40:55,681
‏‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏!‏

665
00:40:57,099 --> 00:40:59,518
‏‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏،‏ هيا،‏ سنغادر.‏

666
00:40:59,810 --> 00:41:02,479
‏لماذا لم تأت عندما ناديتك؟

667
00:41:07,734 --> 00:41:09,695
‏منازل الأبطال العظماء رائعة!‏

668
00:41:46,190 --> 00:41:48,817
‏‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏،‏ تعال.‏ سنخرج من هنا.‏

669
00:41:48,901 --> 00:41:51,612
‏‏-‏ لماذا؟
‏-‏ لأنني قلت ذلك.‏ تعال.‏

670
00:41:57,159 --> 00:42:01,288
‏هناك أشياء كثيرة نتمنى
لو نستطيع قولها للصغار.‏

671
00:42:03,248 --> 00:42:07,044
‏نود أن نقنعهم بألا يكبروا بهذه السرعة.‏

672
00:42:08,504 --> 00:42:10,464
‏لكنهم لن يستمعوا.‏

673
00:42:11,548 --> 00:42:14,510
‏نريد أن نقول لهم إن الجمال يتلاشى.‏

674
00:42:14,593 --> 00:42:16,637
‏دعينا نرى النظرة.‏ دعينا
نرى النظرة يا عزيزتي.‏

675
00:42:16,720 --> 00:42:18,764
‏لكنهم يرفضون أن يصدقوا.‏

676
00:42:20,724 --> 00:42:24,478
‏نحذرهم من أن أعمالهم سيكون لها نتائج.‏

677
00:42:26,438 --> 00:42:28,774
‏لكن ما زالوا يتحدوننا.‏

678
00:42:30,108 --> 00:42:33,153
‏من المحزن أن الصغار لا يستطيعون البدء بفهم

679
00:42:33,237 --> 00:42:35,531
‏أن العالم مكان خطر.‏

680
00:42:36,573 --> 00:42:41,036
‏فالأمر يعود إلينا لنفعل
أي شيء ممكن لحمايتهم.‏

681
00:42:41,119 --> 00:42:42,371
‏‏-‏ مرحبا.‏
‏-‏ مرحبا.‏

682
00:42:42,454 --> 00:42:45,916
‏ماذا لو أخبرتك أن هناك طريقة
يمكنك فيها أن تساعد الأولاد…‏‏‏

683
00:42:46,333 --> 00:42:48,961
‏بالتأكيد أي شيء.‏

