﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:01,918
‏في حلقات سابقة من ‏‏"‏‏‏‏دسبريت هاوسوايفز‏‏"‏‏‏‏

2
00:00:02,419 --> 00:00:04,170
‏‏‏"‏‏‏‏ويستريا لاين‏‏"‏‏‏‏ بطلة جديدة…‏‏‏

3
00:00:04,254 --> 00:00:07,132
‏‏-‏ مرحبا؟
‏-‏ أبطال المنازل الخارقين رائعون!‏

4
00:00:07,215 --> 00:00:09,300
‏…‏‏‏أصبحوا كل شيء ما عدا.‏

5
00:00:10,677 --> 00:00:12,679
‏والدة ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ أخذت منزلا جديدا.‏

6
00:00:12,762 --> 00:00:14,889
‏قررت أن أقبل دعوة زوجتك اللطيفة.‏

7
00:00:14,973 --> 00:00:16,099
‏عليك ألا تقبليها.‏

8
00:00:16,182 --> 00:00:17,392
‏و‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ لم يتذكر…‏‏‏

9
00:00:17,475 --> 00:00:19,060
‏فقد ذاكرته؟ هذا مناسب.‏

10
00:00:19,144 --> 00:00:20,311
‏…‏‏‏لا شيء على الاطلاق.‏

11
00:00:20,395 --> 00:00:22,897
‏‏-‏ هاك مذكرة التفتيش.‏
‏-‏ لم نجد صندوق العدة.‏

12
00:00:23,773 --> 00:00:26,026
‏قد ترغب بغسل ذلك المفتاح.‏

13
00:00:26,109 --> 00:00:28,236
‏إنه متسخ.‏

14
00:00:29,654 --> 00:00:30,697
‏نعم.‏

15
00:00:30,780 --> 00:00:33,742
‏أقول فقط إننا لا نمضي الليلة أبدا في
منزلك.‏

16
00:00:33,825 --> 00:00:36,119
‏نعم،‏ لكن منزلك دافىء للغاية ومريح.‏

17
00:00:36,202 --> 00:00:39,664
‏حسنا،‏ لكن أيضا تعمه الفوضى.‏
لم أجد الفرصة لتنظيفه اليوم.‏

18
00:00:40,290 --> 00:00:42,459
‏اسمحي لي.‏

19
00:00:43,084 --> 00:00:46,755
‏لم تعتبر ‏‏"‏‏‏‏سوزان ماير
‏‏"‏‏‏‏نفسها قط ‏‏"‏‏‏‏سندريللا‏‏"‏‏‏‏،‏

20
00:00:47,589 --> 00:00:51,676
‏لكن في أحد الأيام ظهر أمير

21
00:00:53,928 --> 00:00:57,724
‏حسنا،‏ لا يمكننا أن ندعك تنامين في القذارة،‏
أليس كذلك؟

22
00:00:57,807 --> 00:00:58,767
‏منزلي هو قذارة.‏

23
00:01:01,978 --> 00:01:06,733
‏وأدركت ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ بأن حياتها
قد انقلبت إلى أسطورة.‏

24
00:01:08,276 --> 00:01:12,030
‏ومنذ أن استقبلها أميرها في قصره،‏

25
00:01:13,406 --> 00:01:17,202
‏شعرت بأن أقل ما يمكنها فعله هو شكره.‏

26
00:01:17,285 --> 00:01:21,915
‏مرة أخرى ومرة أخرى ومرة أخرى.‏

27
00:01:23,458 --> 00:01:27,128
‏على أية حال،‏ في اليوم التالي،‏
اكتشفت ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ أن القصور

28
00:01:28,838 --> 00:01:31,341
‏لا تدير نفسها.‏

29
00:01:36,221 --> 00:01:37,847
‏حسنا.‏

30
00:01:37,931 --> 00:01:42,227
‏لكن لنمارس الجنس بسرعة لأنك تهدر الماء.‏

31
00:01:44,395 --> 00:01:47,398
‏آسف.‏ لم أقصد مباغتتك.‏

32
00:01:48,441 --> 00:01:51,069
‏‏-‏ من أنت؟
‏-‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏روبرت‏‏"‏‏‏‏.‏

33
00:01:51,152 --> 00:01:52,570
‏أعمل لدى السيد ‏‏"‏‏‏‏هينزوورث‏‏"‏‏‏‏.‏

34
00:01:52,904 --> 00:01:57,367
‏سيكون الرجل الذي نمت معه،‏
في حال لم يتم تبادل الأسماء.‏

35
00:01:57,450 --> 00:02:00,537
‏كلا.‏ أنا حبيبة رئيسك.‏

36
00:02:00,620 --> 00:02:04,499
‏‏-‏ لقد ذكرني بالتأكيد.‏
‏-‏ لا أذكر ذلك.‏

37
00:02:05,083 --> 00:02:05,959
‏‏‏"‏‏‏‏روبرت‏‏"‏‏‏‏.‏

38
00:02:07,252 --> 00:02:09,379
‏صباح الخير أيها الرئيس.‏

39
00:02:09,462 --> 00:02:12,173
‏حسبت أنك في عطلة اليوم.‏
أليست شقيقتك في البلدة؟

40
00:02:12,257 --> 00:02:14,259
‏ستأتي في الأسبوع المقبل يا سيدي.‏

41
00:02:15,593 --> 00:02:17,137
‏إنه أمر جيد أيضا.‏

42
00:02:17,220 --> 00:02:21,683
‏وإلا،‏ لم أكن لأحظى بلقاء حبيبتك.‏

43
00:02:22,517 --> 00:02:24,352
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

44
00:02:24,435 --> 00:02:27,564
‏نعم.‏ التقينا في المستشفى.‏

45
00:02:28,690 --> 00:02:32,318
‏‏-‏ لم لا أجلب لك ثوبا؟
‏-‏ أحب هذه الفكرة.‏

46
00:02:39,492 --> 00:02:43,997
‏أترغبين بترويقة؟
بيض،‏ فطيرة الفريز،‏ خبز محلى؟

47
00:02:44,080 --> 00:02:45,582
‏يا للروعة!‏

48
00:02:45,665 --> 00:02:49,377
‏نعم.‏ يبدو هذا رائعا.‏ أنت تختار.‏

49
00:02:49,460 --> 00:02:53,506
‏نعم،‏ بالفعل أصبحت حياة ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏
تشبه الأساطير.‏

50
00:02:53,590 --> 00:02:56,676
‏هل تعلمين أن هناك
من يدعى سيدة ‏‏"‏‏‏‏هينزوورث‏‏"‏‏‏‏؟

51
00:02:57,635 --> 00:02:59,220
‏حسنا،‏ بالطبع.‏

52
00:02:59,304 --> 00:03:03,099
‏‏-‏ ويا لها من قصة أسطورية…‏‏‏
‏-‏ إنها قصة عهر.‏

53
00:03:05,310 --> 00:03:08,813
‏…‏‏‏بدون تنين للذبح؟

54
00:03:50,855 --> 00:03:54,025
‏نعرف أن هناك رجالا خطيرون بيننا.‏

55
00:03:54,108 --> 00:03:58,529
‏ما لسنا متأكدين منه
هو هويتهم وأين يختبؤون.‏

56
00:03:59,030 --> 00:04:03,409
‏لذا أقصى ما يمكننا فعله
هو الشك المنطقي بكل غريب.‏

57
00:04:03,493 --> 00:04:08,456
{\an8}‏لكن حالما يزول الشك،‏ يمكن
للناس أن يكونوا أي شيء ما عدا عقلانيين.‏

58
00:04:08,539 --> 00:04:11,834
{\an8}‏أقول لك،‏ إن جارنا شاذ جنسيا،‏

59
00:04:11,918 --> 00:04:14,128
{\an8}‏وأتوقع منك القيام بشيء حيال ذلك.‏

60
00:04:14,212 --> 00:04:16,506
{\an8}‏سيدة ‏‏"‏‏‏‏سكافو‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه ليس مندرجا
على أية لائحة انتهاك جنسي.‏

61
00:04:17,131 --> 00:04:18,883
{\an8}‏لم يغرم قط لمخالفته قوانين السير.‏

62
00:04:18,967 --> 00:04:21,511
{\an8}‏إنه رجل عازب وسردابه مليء بالألعاب!‏

63
00:04:21,594 --> 00:04:25,848
{\an8}‏أفهم قلقك،‏ لكننا لا يمكننا حجز رجل
بتهمة امتلاك ألعاب.‏

64
00:04:25,932 --> 00:04:30,853
{\an8}‏أنت لا تفهم.‏ منزله يثير الخوف.‏
قل له يا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏.‏

65
00:04:30,937 --> 00:04:32,272
{\an8}‏لم آت أبدا إلى هذه الغرفة…‏‏‏

66
00:04:32,355 --> 00:04:33,940
{\an8}‏حسنا،‏ لم يكن هنا،‏ إنه لا يعرف.‏

67
00:04:34,023 --> 00:04:36,442
{\an8}‏اسمع،‏ كان لديه حائطا مليئا بالصور.‏

68
00:04:36,526 --> 00:04:39,070
{\an8}‏لصبيان نصف عراة في لباس السباحة.‏

69
00:04:39,529 --> 00:04:41,406
{\an8}‏ألم تقولي أنه كان مدرب سباحة؟

70
00:04:42,073 --> 00:04:42,991
{\an8}‏ماذا أنت،‏ محاميه؟

71
00:04:43,074 --> 00:04:45,910
{\an8}‏‏-‏ عليك أن تعترف،‏ هذا أمر شاذ.‏
‏-‏ إليك ما هو شاذ.‏

72
00:04:45,994 --> 00:04:48,204
{\an8}‏إن كان لدى جارك أمر ما يخفيه،‏

73
00:04:48,288 --> 00:04:50,665
{\an8}‏لماذا يدعوك لرؤية جميع أغراضه؟

74
00:04:57,338 --> 00:05:00,758
{\an8}‏تقنيا لم يكن في المنزل عندما دخلت.‏

75
00:05:02,093 --> 00:05:06,014
{\an8}‏‏-‏ دخلت إذن بواسطة الخلع؟
‏-‏ كان الباب مفتوحا.‏

76
00:05:06,097 --> 00:05:08,433
{\an8}‏كنت أجلب له قالب حلوى.‏

77
00:05:09,058 --> 00:05:11,894
{\an8}‏‏-‏ قالب حلوى؟
‏-‏ كان عربونا للشكر.‏

78
00:05:12,770 --> 00:05:14,689
{\an8}‏إنه نوعا ما أنقذ حياتي.‏

79
00:05:16,399 --> 00:05:17,817
{\an8}‏لم تعرف أنه كان شاذا

80
00:05:17,900 --> 00:05:19,110
{\an8}‏حين طبخت قالب الحلوى.‏

81
00:05:19,193 --> 00:05:21,904
{\an8}‏‏-‏ إنه لا يهتم لأمر قالب الحلوى يا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ لماذا تتهجمين علي؟

82
00:05:21,988 --> 00:05:23,823
{\an8}‏‏-‏ لا أتهجم عليك.‏
‏-‏ لقد تهجمت بشدة.‏

83
00:05:23,906 --> 00:05:26,826
{\an8}‏أنا أتهجم لأنه هناك وحش
في الشارع المقابل،‏

84
00:05:26,909 --> 00:05:30,621
{\an8}‏ويجعلني ‏‏"‏‏‏‏بارني فايف‏‏"‏‏‏‏ أبدو كالرجل الشرير!‏

85
00:05:33,291 --> 00:05:36,794
{\an8}‏اسمع،‏ أنا آسف.‏ لقد تعرضت
لضغوطات كثيرة،‏ لم تنم جيدا.‏

86
00:05:36,878 --> 00:05:39,756
{\an8}‏الأفضل لك ألا تكون تقدم الاعتذار عني!‏

87
00:05:39,839 --> 00:05:41,132
{\an8}‏علي الذهاب.‏

88
00:05:46,971 --> 00:05:49,432
{\an8}‏لدي أخبار رائعة.‏

89
00:05:49,515 --> 00:05:52,185
{\an8}‏أتمنى أن تكون أروع من هذا الثوب.‏

90
00:05:52,268 --> 00:05:54,812
{\an8}‏أبدو بحالة مزرية.‏

91
00:05:54,896 --> 00:05:57,565
{\an8}‏عليك أن تجدي لنفسك متسوق شخصي آخر.‏

92
00:05:58,733 --> 00:06:00,610
{\an8}‏ماذا،‏ أتذمر بشأن ثوب واحد وتتخلين عني؟

93
00:06:00,693 --> 00:06:01,986
{\an8}‏كلا،‏ إليك أخباري الجديدة.‏

94
00:06:02,070 --> 00:06:04,989
{\an8}‏سأترك المحل وأبدأ عملي الخاص.‏

95
00:06:06,199 --> 00:06:09,994
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏بيوتي باي فيرن‏‏"‏‏‏‏؟ أتفتحين صالونا؟

96
00:06:10,078 --> 00:06:11,371
{\an8}‏يا إلهي،‏ هلا تكونين أكثر فرحا؟

97
00:06:11,454 --> 00:06:13,998
{\an8}‏إنها شركة استشارية
لمتسابقات ملكات الجمال.‏

98
00:06:14,582 --> 00:06:16,667
{\an8}‏والجواب هو ‏‏"‏‏‏‏نعم.‏‏‏"‏‏‏‏

99
00:06:17,001 --> 00:06:20,213
{\an8}‏إنني أدرب الفتيات هذا الأسبوع
لمسابقة ‏‏"‏‏‏‏ميس سنوفلايك بايجنت‏‏"‏‏‏‏.‏

100
00:06:20,296 --> 00:06:23,549
{\an8}‏إنها تحظى بجوائز عديدة.‏
أتعلمين ما قد يكون الأمر المفرح؟

101
00:06:23,633 --> 00:06:26,260
{\an8}‏إن أتيت وأجريت حديثا.‏
تعلمين،‏ إعطاء الفتيات بعض النصائح.‏

102
00:06:26,344 --> 00:06:29,097
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏فيرن‏‏"‏‏‏‏،‏ إنني أدير عروض الأزياء
في ‏‏"‏‏‏‏ميلان‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏باريس‏‏"‏‏‏‏.‏

103
00:06:29,180 --> 00:06:32,308
{\an8}‏لن أعطي نصائح تجميلية
‏‏"‏‏‏‏ليتل ميس تراينينغ برا‏‏"‏‏‏‏.‏

104
00:06:32,392 --> 00:06:34,310
{\an8}‏لقد كنت في حالة مزرية للغاية.‏

105
00:06:34,394 --> 00:06:36,604
{\an8}‏لقد مضت أشهر عدة لا
تتحججي بعادتك الشهرية.‏

106
00:06:36,687 --> 00:06:38,272
{\an8}‏لا تناديني بالعاهرة.‏

107
00:06:38,356 --> 00:06:41,192
{\an8}‏وتوقفي عن تتبع عادتي الشهرية.‏
لقد قلت لك،‏ ذلك يخيفني.‏

108
00:06:41,275 --> 00:06:44,028
{\an8}‏أقول فقط إنك غريبة جدا اليوم.‏

109
00:06:44,779 --> 00:06:46,447
{\an8}‏ماذا يجري؟

110
00:06:49,117 --> 00:06:51,411
{\an8}‏صدر مرسوم الطلاق اليوم.‏

111
00:06:51,494 --> 00:06:54,163
{\an8}‏أصبح ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏ رسميا خارج حياتي.‏

112
00:06:54,247 --> 00:06:56,290
{\an8}‏عزيزتي…‏‏‏

113
00:06:57,375 --> 00:06:59,210
{\an8}‏معدل عمر الفتيات هو بين 8 و12.‏

114
00:06:59,293 --> 00:07:01,295
{\an8}‏نلتقي كل خميس في غرفة الاستجمام
الخاصة بـ‏‏"‏‏‏‏ألكس لودج‏‏"‏‏‏‏.‏

115
00:07:02,380 --> 00:07:05,049
‏‏-‏ لن أفعل ذلك.‏
‏-‏ أنت بحاجة للقيام بعمل.‏

116
00:07:05,133 --> 00:07:08,886
‏هذه هي مشكلتك،‏ أنت ضجرة.‏
وأتعلمين ما هو علاج ذلك؟

117
00:07:08,970 --> 00:07:10,471
‏مساعدة الآخرين.‏

118
00:07:11,848 --> 00:07:14,684
‏حسنا.‏ سأقوم بذلك.‏

119
00:07:14,767 --> 00:07:17,895
‏‏-‏ لكن أريد أخذ هذا الثوب مجانا.‏
‏-‏ شريرة.‏ قلت إنك تكرهينه.‏

120
00:07:17,979 --> 00:07:21,107
‏وأكره مساعدة الآخرين أيضا،‏
لكنني أقوم بذلك،‏ أليس كذلك؟

121
00:07:27,155 --> 00:07:29,866
‏هل هناك من أحد؟ لا أريد أن أظهر عارية
أمام الخدم مرة أخرى.‏

122
00:07:29,949 --> 00:07:32,243
‏اهدئي.‏ إنه يحضر الفطور.‏

123
00:07:32,326 --> 00:07:33,995
‏لكن سوف أسر كثيرا بظهورك عارية أمامي.‏

124
00:07:37,373 --> 00:07:40,501
‏‏-‏ منذ متى يعمل ‏‏"‏‏‏‏روبرت‏‏"‏‏‏‏ لديك؟
‏-‏ منذ سنوات.‏

125
00:07:40,585 --> 00:07:42,378
‏إنه عمليا فرد من العائلة.‏

126
00:07:43,254 --> 00:07:45,173
‏إذا أنتما متقاربان جدا ولم تكلمه عني؟

127
00:07:45,840 --> 00:07:47,800
‏نعم،‏ بهذا الخصوص…‏‏‏

128
00:07:47,925 --> 00:07:51,220
‏كان ‏‏"‏‏‏‏روبرت‏‏"‏‏‏‏ مخلصا جدا ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏.‏

129
00:07:51,471 --> 00:07:53,389
‏لم يرني أبدا مع امرأة أخرى،‏

130
00:07:53,473 --> 00:07:55,057
‏ناهيك عن امرأة مرحة وعارية.‏

131
00:07:56,100 --> 00:07:59,312
‏حسنا،‏ هذا يفسر لماذا كان باردا
قليلا معي هذا الصباح.‏

132
00:07:59,395 --> 00:08:02,857
‏‏-‏ حقا؟ سوف أكلمه.‏
‏-‏ كلا.‏ لا تفعل ذلك.‏

133
00:08:02,940 --> 00:08:06,194
‏سيزيد الأمر سوءا.‏ فهمت.‏ لقد أحب ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏.‏

134
00:08:06,277 --> 00:08:09,780
‏إنه لا يعرفني.‏ سيكون علي فقط أن أسحره.‏

135
00:08:09,864 --> 00:08:11,491
‏أدفئه قليلا.‏

136
00:08:15,703 --> 00:08:19,332
‏أنا متأكد أنك ستجدين طريقة.‏

137
00:08:19,665 --> 00:08:23,711
‏رائع،‏ إنها التاسعة صباحا
وعلي ارتداء ثوب سهرة أسود.‏

138
00:08:26,506 --> 00:08:28,174
‏لدي فكرة.‏

139
00:08:28,257 --> 00:08:30,801
‏أنت تترك بعض الملابس
في جارور في منزلي.‏

140
00:08:30,885 --> 00:08:33,304
‏هل يمكنني أن أترك ثوبا هنا؟

141
00:08:33,387 --> 00:08:35,973
‏جارور؟ أتعتقدين أننا سنأتي إلى هنا غالبا؟

142
00:08:37,225 --> 00:08:41,103
‏لديك دش بستة خراطيم كهربائية.‏
معك أو بدونك،‏ سوف أعود.‏

143
00:08:41,187 --> 00:08:44,649
‏حسنا،‏ إذن،‏ لنؤمن لك
جارورا مهما كلف الأمر.‏

144
00:08:44,732 --> 00:08:47,944
‏لا أحتاج للكثير.‏ أحد
هذه الجوارير يفي بالغرض.‏

145
00:08:48,027 --> 00:08:51,906
‏في الواقع،‏ إنها ليست فكرة جيدة.‏
يرتب ‏‏"‏‏‏‏روبرت‏‏"‏‏‏‏ الأشياء بدقة متناهية.‏

146
00:08:51,989 --> 00:08:54,742
‏لن تكسبيه إلى جانبك
إن عبثت بنظامه.‏ ‏‏"‏‏‏‏روبرت‏‏"‏‏‏‏؟

147
00:08:56,577 --> 00:08:58,621
‏يا للروعة.‏ توقيتك ممتاز.‏

148
00:08:59,872 --> 00:09:01,332
‏ليس دائما.‏

149
00:09:01,415 --> 00:09:05,044
‏‏-‏ سوف تحتاج ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ لجارور.‏
‏-‏ جارور يا سيدي؟

150
00:09:05,503 --> 00:09:07,004
‏نعم.‏ لوضع أغراضها.‏

151
00:09:07,088 --> 00:09:09,173
‏ستمضي المزيد من الوقت هنا.‏

152
00:09:09,257 --> 00:09:11,676
‏نعم يا ‏‏"‏‏‏‏روب‏‏"‏‏‏‏.‏ أتمنى أن نصبح أصدقاء،‏

153
00:09:11,759 --> 00:09:13,719
‏لأنك سوف تراني كثيرا.‏

154
00:09:13,803 --> 00:09:17,265
‏سيدتي،‏ من غير المحتمل
أن يكون ذلك ممكنا.‏

155
00:09:19,267 --> 00:09:22,562
‏أيتها الأم ‏‏"‏‏‏‏هودج‏‏"‏‏‏‏،‏ سيبرد طعامك.‏

156
00:09:25,481 --> 00:09:28,734
‏هلا تخبروني من فضلكم،‏
لماذا خزانة المشروبات الكحولية مقفلة؟

157
00:09:28,818 --> 00:09:32,154
‏لأن طبيبك يقول على الأشخاص
الذين يتناولون الأدوية ألا يشربوا،‏

158
00:09:32,238 --> 00:09:34,407
‏تحذير اخترت أن تتجاهليه

159
00:09:34,740 --> 00:09:37,451
‏إن كان أحمر الشفاه على قنينة ‏‏"‏‏‏‏الفودكا‏‏"‏‏‏‏
يدل على شيء.‏

160
00:09:38,953 --> 00:09:43,124
‏سمك مسلوق مرة أخرى؟ لا أريد هذا.‏

161
00:09:43,207 --> 00:09:45,084
‏أريد ما يأكله الجميع.‏

162
00:09:45,167 --> 00:09:48,045
‏حسنا،‏ لقد وصف لك طبيبك حمية.‏

163
00:09:48,129 --> 00:09:50,923
‏ثمانية أطباق هذا الأسبوع،‏
ثمانية مرات قلت لك نفس الشيء.‏

164
00:09:52,133 --> 00:09:55,469
‏‏-‏ إذن من سيتلو صلاة الشكر؟
‏-‏ اسمحي لي.‏

165
00:09:58,598 --> 00:10:01,851
‏إلهي،‏ أشكرك على هذا الطبق
المحضر بدون عاطفة ولامبالاة،‏

166
00:10:01,934 --> 00:10:04,854
‏وأتوسل إليك أن تشعل شرارة من الشفقة

167
00:10:04,937 --> 00:10:06,355
‏في قلب كنتي البارد،‏

168
00:10:06,439 --> 00:10:11,193
‏لتظهر لي قليلا من الرحمة،‏
أنا أسيرتها التعيسة.‏

169
00:10:11,277 --> 00:10:12,278
‏آمين.‏

170
00:10:17,408 --> 00:10:20,953
‏أمي،‏ هل تسمحين بأن أذكرك،‏
أنت من طلب المجيء إلى هنا.‏

171
00:10:21,037 --> 00:10:24,165
‏لم أعرف أنني سأبادل سجنا بآخر.‏

172
00:10:24,248 --> 00:10:28,502
‏على الأقل في بيت الراحة يمكنك
رشوة الممرضين ليهربوا لك الأشياء.‏

173
00:10:29,128 --> 00:10:31,464
‏لكن هنا،‏ لا يمكنك عصي أوامر القائد.‏

174
00:10:32,798 --> 00:10:37,053
‏لقد فعلت ما بوسعي
لأجعلك سعيدة ومرتاحة.‏

175
00:10:37,136 --> 00:10:40,181
‏‏-‏ ماذا تريدين منا؟
‏-‏ أريد حريتي.‏

176
00:10:40,264 --> 00:10:43,184
‏أريد الخروج من هذا السجن المريع.‏

177
00:10:43,267 --> 00:10:46,187
‏إلى منزل يمكنني اعتباره منزلي.‏

178
00:10:46,270 --> 00:10:48,814
‏وأريدك أن تشتريه لي.‏

179
00:10:49,148 --> 00:10:51,400
‏لا أملك المال لأشتري لك منزلا.‏

180
00:10:51,484 --> 00:10:53,903
‏لا يمكنك تحمل عدم شراءه.‏

181
00:10:57,907 --> 00:11:01,494
‏أعلم أن تدبير منزل لن يكون
سهلا لكن كم من

182
00:11:01,577 --> 00:11:03,913
‏حوارات العشاء هذه يمكنك تحملها بعد؟

183
00:11:03,996 --> 00:11:06,290
‏ماذا عنت بـ‏‏"‏‏‏‏لا يمكنك تحمل عدم شراءه‏‏"‏‏‏‏؟

184
00:11:06,374 --> 00:11:08,125
‏أكانت تهددك؟

185
00:11:08,209 --> 00:11:11,837
‏نعم،‏ إنها تهدد لتجعلنا تعساء ونستسلم.‏

186
00:11:11,921 --> 00:11:14,507
‏اسمعي،‏ على الأقل اسألي
إن كان لدى ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏ لائحة رخيصة.‏

187
00:11:14,590 --> 00:11:16,634
‏سنكون أكثر سعادة.‏ ستكون أمي أكثر سعادة.‏

188
00:11:16,717 --> 00:11:19,470
‏نعم،‏ وستهتم بنفسها بشكل مريع
وتموت خلال سنة.‏

189
00:11:19,553 --> 00:11:22,098
‏لقد تفوهت بما كنت سأقوله.‏

190
00:11:26,394 --> 00:11:28,187
‏حسنا،‏ لدينا ما يكفي من المال

191
00:11:28,270 --> 00:11:32,024
‏لدفع إما فاتورة الهاتف أو الكابل،‏
لكن ليس الاثنتين.‏

192
00:11:34,193 --> 00:11:36,028
‏مرحبا؟ ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏؟

193
00:11:37,571 --> 00:11:39,532
‏إنني أحاول مساعدتك هنا.‏

194
00:11:39,990 --> 00:11:43,369
‏أنا آسف.‏ إفعلي ما تريدين.‏

195
00:11:45,162 --> 00:11:47,373
‏حسنا.‏ فاتورة الكابل إذن.‏

196
00:11:47,707 --> 00:11:49,750
‏لا أحد يتصل بك على أية حال.‏

197
00:11:59,969 --> 00:12:01,262
‏ماذا تريد؟

198
00:12:01,345 --> 00:12:04,515
‏مرحاضي معطل.‏ اعتقدت
ربما يمكنك إصلاحه.‏

199
00:12:04,598 --> 00:12:08,477
‏مهلا.‏ لا يمكنك ذلك،‏ أليس كذلك؟
لأنك لا تملك أية معدات.‏

200
00:12:08,811 --> 00:12:11,480
‏لا بد أن الأمر صعب أن يكون المرء
سنكريا بدون معدات.‏

201
00:12:12,106 --> 00:12:13,774
‏لم لا تدعوني بسلام بحق الجحيم؟

202
00:12:14,108 --> 00:12:17,695
‏يا إلهي.‏ أنت عدائي جدا
نسبة لشاب يكسب عيشه

203
00:12:17,778 --> 00:12:19,739
‏في حقل الخدمات.‏

204
00:12:34,170 --> 00:12:37,465
‏لقد تنبهت للتو أنه من غير المجدي
دفع فاتورة الكابل

205
00:12:37,548 --> 00:12:39,425
‏إن كنت لن تحصل على الكهرباء.‏

206
00:12:39,967 --> 00:12:43,053
‏لذا،‏ أنا أعتقد،‏ ‏‏"‏‏‏‏ادفع
فاتورة الكهرباء على الفور

207
00:12:43,137 --> 00:12:46,056
‏‏‏"‏‏‏‏وارسل شيكا إلى شركة الهاتف…‏‏‏‏‏"‏‏‏‏

208
00:13:06,155 --> 00:13:08,449
‏أين كنت؟ الجميع بانتظارك.‏

209
00:13:08,533 --> 00:13:10,785
‏أنا هنا لأعلم الموضة.‏
لذا لقد تأخرت بحسب الموضة.‏

210
00:13:10,868 --> 00:13:13,454
‏أمر مضحك.‏ تذكري،‏
لقد بذلت تلك الأمهات كل جهودهن

211
00:13:13,538 --> 00:13:15,290
‏ليدفعن تكاليف هذا،‏ لذا حين تدخلين،‏

212
00:13:15,373 --> 00:13:17,292
‏شرقطي بحق السماء.‏

213
00:13:20,461 --> 00:13:21,587
{\an8}‏بيوتي باي ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏

214
00:13:21,671 --> 00:13:23,464
{\an8}‏إضافة إلى غلافات مجلة ‏‏"‏‏‏‏فوغ‏‏"‏‏‏‏،‏ قد تذكرنها

215
00:13:23,548 --> 00:13:25,425
‏كوجه لدى ‏‏"‏‏‏‏لاروك كوزميتيكس‏‏"‏‏‏‏.‏

216
00:13:25,508 --> 00:13:28,344
‏لنرحب من فضلكن
بالآنسة ‏‏"‏‏‏‏غابرييل ماركيز‏‏"‏‏‏‏!‏

217
00:13:40,690 --> 00:13:42,608
‏‏‏"‏‏‏‏فيرن‏‏"‏‏‏‏؟ لحظة.‏

218
00:13:47,655 --> 00:13:48,906
‏هل هناك من مشكلة؟

219
00:13:48,990 --> 00:13:51,659
‏نعم!‏ ما المفترض بي أن أفعل
في حديقة الحيوانات تلك؟

220
00:13:51,743 --> 00:13:54,579
‏لا يمتلك الجميع مواصفاتك الجمالية.‏

221
00:13:54,912 --> 00:13:58,458
‏تحتاج هذه الفتيات إلى مساعدة
للوصول إلى أرض ميعاد الجمال والأسلوب.‏

222
00:13:58,541 --> 00:14:01,169
‏أرجوك،‏ كوني نبيتهن.‏

223
00:14:03,254 --> 00:14:05,298
‏مقارنة جيدة،‏ لأن الأمر يحتاج لمعجزة

224
00:14:05,381 --> 00:14:07,967
‏لتحويل هذه الحيوانات المتوحشة
إلى كلاب جميلة.‏

225
00:14:10,386 --> 00:14:13,306
‏هيا أيتها الفتيات.‏ لنتكلم عن الجمال.‏

226
00:14:20,396 --> 00:14:21,981
‏ما الجديد يا صديقي؟

227
00:14:23,858 --> 00:14:25,735
‏أنا آسف.‏ من أنت؟

228
00:14:25,818 --> 00:14:28,196
‏‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏،‏ من الشارع المقابل.‏

229
00:14:31,741 --> 00:14:33,534
‏كنا فقط أفضل الأصدقاء يا عزيزي.‏

230
00:14:34,452 --> 00:14:39,040
‏حسنا،‏ كانت الأمور مشوشة
قليلا منذ الحادث.‏

231
00:14:39,123 --> 00:14:41,876
‏آسف لأنني لم آت في وقت أبكر.‏

232
00:14:41,959 --> 00:14:44,837
‏لكن طلاقي كان يهلكني.‏

233
00:14:45,171 --> 00:14:48,257
‏‏-‏ آسف لسماع ذلك.‏
‏-‏ على كل حال،‏ اتخذت شقة جديدة.‏

234
00:14:48,341 --> 00:14:50,635
‏لكنها في طور الترميم.‏

235
00:14:50,718 --> 00:14:53,721
‏لذا فكرت أنه ربما يمكنني الإقامة هنا.‏

236
00:14:53,805 --> 00:14:55,932
‏‏-‏ هنا؟
‏-‏ نعم.‏

237
00:14:56,015 --> 00:14:57,892
‏يمكنني المساعدة في أعمال المنزل.‏

238
00:14:57,975 --> 00:15:01,270
‏وهكذا تهتم بنفسك لتتحسن.‏

239
00:15:02,647 --> 00:15:04,232
‏لأنك الآن على علاقة بـ‏‏"‏‏‏‏إيدي‏‏"‏‏‏‏،‏ أليس كذلك؟

240
00:15:05,358 --> 00:15:07,902
‏ذلك قاتل علاقة حقيقي،‏

241
00:15:07,985 --> 00:15:09,904
‏حاجتك لأن تهتم بك امرأتك.‏

242
00:15:12,031 --> 00:15:14,617
‏‏-‏ ما هي المدة التي نتكلم عنها؟
‏-‏ شهران.‏

243
00:15:14,700 --> 00:15:15,660
‏ثلاثة على الأكثر.‏

244
00:15:16,494 --> 00:15:19,455
‏وطبعا،‏ يمكنني دفع
نصف الحاجيات والإيجار.‏

245
00:15:23,751 --> 00:15:26,712
‏حسنا،‏ كيف يمكنني رفض
طلب أفضل صديق لدي؟

246
00:15:33,261 --> 00:15:34,303
‏هل يمكنك التزلج؟

247
00:15:34,387 --> 00:15:37,723
‏ماذا يفعل ‏‏"‏‏‏‏بلاك كيدز‏‏"‏‏‏‏ في هذه الأنحاء؟

248
00:15:38,349 --> 00:15:40,184
‏تريد ‏‏"‏‏‏‏بام‏‏"‏‏‏‏ أن تراقبهم جيدا.‏

249
00:15:40,268 --> 00:15:42,687
‏هلا ابتعدت عن النافذة من فضلك؟

250
00:15:42,770 --> 00:15:45,064
‏بالكاد نمت بالأمس.‏ هيا،‏ نامي قليلا.‏

251
00:15:45,148 --> 00:15:47,150
‏أنا بخير.‏ أنا بخير.‏

252
00:15:49,485 --> 00:15:51,279
‏انتظر.‏

253
00:15:58,286 --> 00:15:59,954
‏ماذا يحدث؟

254
00:16:00,288 --> 00:16:03,958
‏كنت أنوي إعادة هذه لك.‏ ولأشكرك.‏

255
00:16:04,041 --> 00:16:06,711
‏‏‏"‏‏‏‏ريبيكا‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد أحببت الحلوى حقا.‏

256
00:16:07,044 --> 00:16:09,797
‏جيد.‏

257
00:16:09,881 --> 00:16:13,509
‏إذن،‏ الوداع.‏

258
00:16:13,885 --> 00:16:15,678
‏ما رأيك بمنزلنا؟

259
00:16:17,305 --> 00:16:18,431
‏عفوا؟

260
00:16:19,056 --> 00:16:21,309
‏سمعت بأنكم كنتم أصدقاء مع عائلة ‏‏"‏‏‏‏يونغ‏‏"‏‏‏‏.‏

261
00:16:21,392 --> 00:16:23,978
‏لا بد أن الأمر كان غريبا
مع كل الأثاث الجديد.‏

262
00:16:24,854 --> 00:16:27,815
‏‏-‏ لم ألاحظ ذلك.‏
‏-‏ حسنا،‏ ماذا عن المطبخ؟

263
00:16:27,899 --> 00:16:30,568
‏‏‏"‏‏‏‏ريبيكا‏‏"‏‏‏‏ تحب اللون،‏ لكني لست متأكدا.‏

264
00:16:30,651 --> 00:16:33,571
‏آسفة.‏ لم أتخطى أبدا غرفة الجلوس.‏

265
00:16:33,654 --> 00:16:35,573
‏ماذا؟ هيا.‏

266
00:16:35,656 --> 00:16:38,618
‏أنت في منزل فارغ،‏
جيرانك الجدد يثيرون حشريتك،‏

267
00:16:38,701 --> 00:16:40,203
‏تنظرين حولك.‏

268
00:16:40,286 --> 00:16:42,914
‏‏-‏ كلنا نفعل ذلك.‏
‏-‏ أنا لا أفعل ذلك.‏

269
00:16:45,583 --> 00:16:48,419
‏حسنا،‏ حين تأتين في المرة القادمة
سأجول بك في المكان.‏

270
00:16:48,961 --> 00:16:51,756
‏‏-‏ عظيم.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بروتكتور مان‏‏"‏‏‏‏!‏

271
00:16:51,839 --> 00:16:53,925
‏ليس الآن يا ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏.‏

272
00:16:54,008 --> 00:16:56,928
‏أردت فقط أن أعرف إن كان باستطاعتي
اللعب بكرته ثانية!‏

273
00:17:05,394 --> 00:17:07,939
‏أعتقد أنه ليس هناك من حاجة لتلك الجولة.‏

274
00:17:23,367 --> 00:17:24,910
‏أيتها الفتيات،‏ لنبدأ بالأولويات.‏

275
00:17:24,993 --> 00:17:28,539
‏إن لم تتمكن من السير،‏ لا يمكنكن الفوز.‏
أديري الموسيقى يا ‏‏"‏‏‏‏فيرن‏‏"‏‏‏‏

276
00:17:28,622 --> 00:17:32,709
‏تذكرن،‏ الأعين إلى الأمام،‏
الأكتاف إلى الخلف،‏ الأوراك مربعة.‏

277
00:17:32,793 --> 00:17:35,712
‏أنظرن إلى الشمال،‏ إلى اليمين،‏
استدرن بسرعة وامشين.‏

278
00:17:39,591 --> 00:17:41,260
‏نعم،‏ أنا غير معقولة.‏ أغلقن أفواهكن.‏

279
00:17:59,528 --> 00:18:01,989
‏‏-‏ حسنا،‏ توقفي،‏ توقفي.‏
‏-‏ ماذا؟

280
00:18:02,072 --> 00:18:04,992
‏كانت عيناي إلى الأمام،‏ أوراكي مربعة.‏

281
00:18:05,075 --> 00:18:08,453
‏لكن أين ثقتك بنفسك؟ أين عزة نفسك؟

282
00:18:08,537 --> 00:18:11,039
‏هيا.‏ مما علي أن أكون فخورة؟

283
00:18:22,634 --> 00:18:24,678
‏هل سبق لكن ورأيتن عارضة
أزياء على المدرج؟

284
00:18:24,761 --> 00:18:26,597
‏دون الثياب الفاخرة والماكياج؟

285
00:18:28,223 --> 00:18:30,767
‏حسنا،‏ ثقن بي،‏ إنهن
لسن مميزات لهذا الحد.‏

286
00:18:30,851 --> 00:18:34,521
‏لكن الشيء الوحيد الذي يمتلكنه هو الموقف.‏

287
00:18:34,896 --> 00:18:36,690
‏عليكن الثقة بأنفسكن.‏

288
00:18:36,773 --> 00:18:39,901
‏وإن كنتن لا تثقن بأنفسكن،‏
تظاهرن بذلك،‏ اتفقنا؟

289
00:18:41,445 --> 00:18:42,696
‏حسنا.‏

290
00:18:42,779 --> 00:18:46,116
‏أريدكن الآن أن تتظاهرن بأنكن على المدرج.‏

291
00:18:46,199 --> 00:18:48,243
‏أضواء الكاميرات تتفرقع.‏

292
00:18:48,327 --> 00:18:50,954
‏الكل ينظر إليكن،‏ يحسدونكن،‏

293
00:18:51,038 --> 00:18:54,416
‏وهم يفكرون في نفس الشيء.‏

294
00:18:54,499 --> 00:18:58,295
‏‏‏"‏‏‏‏إيزابيل هوروويتز‏‏"‏‏‏‏ جذابة جدا!‏

295
00:19:00,839 --> 00:19:02,341
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏إيزابيل‏‏"‏‏‏‏!‏ هيا!‏

296
00:19:07,095 --> 00:19:09,306
‏أنت تنجحين يا ‏‏"‏‏‏‏إيزابيل‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت تنجحين!‏

297
00:19:09,640 --> 00:19:11,183
‏استمري!‏

298
00:19:16,480 --> 00:19:17,731
‏كنت أمشي!‏

299
00:19:18,899 --> 00:19:21,902
‏بالتأكيد كنت تمشين!‏ عمل جيد!‏

300
00:19:21,985 --> 00:19:23,987
‏حسنا،‏ ‏‏"‏‏‏‏دونا‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت التالية.‏

301
00:19:24,071 --> 00:19:26,698
‏قفي هناك واجعليني أكره جمالك.‏

302
00:19:29,368 --> 00:19:32,454
‏هذا المكان هو كنز حقيقي.‏

303
00:19:32,537 --> 00:19:37,292
‏غرفتا نوم صغيرتان مريحتان وحجر
مع بائع ذو كفاءة عالية.‏

304
00:19:37,376 --> 00:19:39,878
‏انظري،‏ مع صرصور ذو كفاءة عالية.‏

305
00:19:42,339 --> 00:19:45,676
‏لنحاول أن نكون إيجابيين.‏ إنه موقع رائع.‏

306
00:19:45,759 --> 00:19:49,596
‏وعلى مسافة قريبة من كل أنواع أماكن اللهو.‏

307
00:19:49,680 --> 00:19:53,892
‏صحيح،‏ من هنا يمكنني رؤية عروة الخادم
ومكتبة للبالغين.‏

308
00:19:56,144 --> 00:19:58,772
‏ماذا تتوقعين مقابل المبلغ
الذي تعرضينه؟ ‏‏"‏‏‏‏تارا‏‏"‏‏‏‏؟

309
00:20:00,273 --> 00:20:01,983
‏لنذهب.‏ شكرا لك.‏

310
00:20:02,526 --> 00:20:03,944
‏انتظرا.‏

311
00:20:04,027 --> 00:20:05,737
‏لست امرأة غير عملية.‏

312
00:20:06,071 --> 00:20:08,657
‏أعرف أن موارد ابني،‏

313
00:20:08,740 --> 00:20:11,243
‏مثل إنجازاته،‏ محدودة.‏

314
00:20:12,828 --> 00:20:14,246
‏أريد أن أرى باقي المنزل.‏

315
00:20:15,414 --> 00:20:16,373
‏حسنا.‏

316
00:20:17,332 --> 00:20:20,544
‏إن الإضاءة في المطبخ شديدة قليلا.‏
إن المالك السابق…‏‏‏

317
00:20:20,627 --> 00:20:25,215
‏لنقل إنه كان يدير أعمالا
طبية انطلاقا من منزله.‏

318
00:20:25,924 --> 00:20:28,510
‏لا يمكن أن تدع أمك تنتقل إلى هذا الحي.‏

319
00:20:28,593 --> 00:20:30,595
‏إنه مليء بمروجي المخدرات والعاهرات.‏

320
00:20:30,679 --> 00:20:33,473
‏سوف ندين لهم جميعا بالاعتذار.‏
لكن من يهتم؟ إنها تحب المكان.‏

321
00:20:33,557 --> 00:20:37,060
‏بالتأكيد أنها تحبه.‏ هناك متجر للمشروبات
الكحولية يفتح ليلا نهارا.‏

322
00:20:37,144 --> 00:20:38,353
‏إنها تريد منزلا.‏

323
00:20:38,437 --> 00:20:40,772
‏هذا أفضل ما يمكننا تأمينه
دون أن نشهر إفلاسنا.‏

324
00:20:40,856 --> 00:20:43,108
‏‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا لو حدث لها شيء؟

325
00:20:43,191 --> 00:20:45,902
‏كفي عن القلق عليها.‏ اقلقي علينا.‏

326
00:20:45,986 --> 00:20:48,613
‏هل تدركين كم تشاجرنا مذ أتت؟

327
00:20:48,697 --> 00:20:51,450
‏دمرت المرأة كل علاقة أثارت اهتمامي،‏

328
00:20:51,533 --> 00:20:52,826
‏وهي تقوم بذلك مرة أخرى!‏

329
00:20:52,909 --> 00:20:55,370
‏يا إلهي!‏

330
00:20:57,789 --> 00:20:59,416
‏‏-‏ هل أنت بخير؟
‏-‏ أمي!‏

331
00:20:59,499 --> 00:21:01,793
‏إنها سقطة صغيرة.‏ ارتطمت عصاها بالبلاط.‏

332
00:21:01,877 --> 00:21:05,714
‏‏-‏ هل انكسر أي شيء؟
‏-‏ حسنا،‏ من الواضح أنها الأرض اللعينة!‏

333
00:21:05,797 --> 00:21:07,591
‏علينا تصليح ذلك قبل انتقالها.‏

334
00:21:07,674 --> 00:21:10,594
‏هل أنت مجنون؟
من الواضح أنها لا يمكنها البقاء وحدها.‏

335
00:21:10,677 --> 00:21:13,221
‏‏-‏ إنها بلاطة.‏
‏-‏ أنا على أتم ما يرام.‏

336
00:21:13,305 --> 00:21:14,431
‏ماذا لو لم تكوني على ما يرام؟

337
00:21:14,806 --> 00:21:17,726
‏ماذا لو كسرت شيئا
وبقيت مستلقية هنا لساعات؟

338
00:21:17,809 --> 00:21:19,728
‏‏-‏ ستأتين معنا إلى المنزل.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏

339
00:21:19,811 --> 00:21:21,813
‏ولا أريد أن أسمع كلمة أخرى عن الموضوع.‏

340
00:21:25,358 --> 00:21:28,653
‏‏-‏ لا أصدق أنك اشتريت لنا البيتزا.‏
‏-‏ لقد كسبتنها أيتها الفتيات.‏

341
00:21:29,070 --> 00:21:31,490
‏لكن كلن بسرعة لأنه لم يتبق لنا
إلا ساعة واحدة،‏

342
00:21:31,573 --> 00:21:34,451
‏وأريد أن أعرفكن على صديقنا المفضل
الجديد،‏ السيد ‏‏"‏‏‏‏سبراي تان‏‏"‏‏‏‏.‏

343
00:21:35,076 --> 00:21:39,039
‏تعرفين أشياء كثيرة رائعة.‏
ألا تستطيعين المجيء في يوم آخر؟

344
00:21:39,122 --> 00:21:40,540
‏لا أدري.‏

345
00:21:40,624 --> 00:21:42,292
‏‏-‏ أرجوك!‏
‏-‏ عليك ذلك!‏

346
00:21:43,376 --> 00:21:45,086
‏حسنا،‏ دعنني أراجع دفتر مواعيدي.‏

347
00:21:45,170 --> 00:21:46,880
‏علي أن أغير بعض الأشياء،‏

348
00:21:46,963 --> 00:21:50,634
‏‏-‏ لكن أعتقد أنه يمكنني القيام بذلك.‏
‏-‏ لا بد أن حياتك مثيرة جدا،‏ أليس كذلك؟

349
00:21:51,760 --> 00:21:54,221
‏نعم.‏ كل يوم هو يوم استعراض.‏

350
00:21:55,597 --> 00:21:58,058
‏إذن،‏ كيف يمكن أن تكون حياة
عارضة الأزياء شهيرة؟

351
00:21:58,141 --> 00:22:01,937
‏بصراحة،‏ إنه عمل كغيره،‏
إلا أن الراتب كبير،‏

352
00:22:02,020 --> 00:22:03,647
‏كانت الثياب فخمة جدا،‏

353
00:22:03,730 --> 00:22:06,066
‏وكانت حفلات العربدة تشبه حفلات عمورة.‏

354
00:22:07,734 --> 00:22:09,611
‏لا تعرفن ما معنى عمورة،‏ أليس كذلك؟

355
00:22:12,531 --> 00:22:13,782
‏جيد.‏

356
00:22:14,282 --> 00:22:15,742
‏هل تعرفين ‏‏"‏‏‏‏كيت موس‏‏"‏‏‏‏؟

357
00:22:16,117 --> 00:22:18,954
‏‏-‏ لقد دعوتها إلى حفلة ذات مرة.‏
‏-‏ هل أكلت البيتزا معها؟

358
00:22:19,037 --> 00:22:21,456
‏لكن إن فعلت،‏ سيكون كأننا
نحن أكلنا البيتزا معها.‏

359
00:22:21,540 --> 00:22:23,542
‏معظم عارضات الأزياء لا يأكلن البيتزا.‏

360
00:22:23,625 --> 00:22:27,045
‏حسنا،‏ على الأقل لا يمر الأمر
دون تمرير الإصبع في الحنجرة للتحلية.‏

361
00:22:27,504 --> 00:22:29,381
‏‏-‏ أمر مقرف!‏
‏-‏ أمر مقرف!‏

362
00:22:29,464 --> 00:22:31,466
‏أعرف،‏ لم أفعل ذلك قط.‏

363
00:22:31,550 --> 00:22:34,052
‏لا تصدقن الأشياء المريعة
التي فعلتها هذه الفتيات.‏

364
00:22:34,135 --> 00:22:36,054
‏‏-‏ ليبقين نحيفات.‏
‏-‏ مثل ماذا؟

365
00:22:36,137 --> 00:22:39,641
‏حسنا،‏ بعضهن دخن تلك السجائر
الفرنسية غير المصفاة.‏

366
00:22:39,724 --> 00:22:41,393
‏لكن التدخين قد يقتلك.‏

367
00:22:41,726 --> 00:22:43,854
‏لكن قبل أن تقتلك،‏ فإنها تقتل شهيتك.‏

368
00:22:45,897 --> 00:22:50,861
‏في إحدى المرات،‏ أخذت إحدى الفتيات
كمية كبيرة من المسهلات،‏ و…‏‏‏

369
00:22:50,944 --> 00:22:55,532
‏إن ذهبتن مرة إلى الغرفة 238 في فندق
‏‏"‏‏‏‏شاتو ميلان‏‏"‏‏‏‏،‏ لا تستعملن ‏‏"‏‏‏‏الجاكوزي‏‏"‏‏‏‏.‏

370
00:22:57,033 --> 00:22:59,160
‏هل عليك أن تكوني
نحيلة لتصبحي عارضة أزياء؟

371
00:22:59,244 --> 00:23:01,413
‏حسنا،‏ نعم.‏ متى آخر مرة
رأيتن فيها شخص سمين

372
00:23:01,496 --> 00:23:02,706
‏غلى غلاف مجلة؟

373
00:23:03,290 --> 00:23:05,792
‏سأتكلم الآن مع ‏‏"‏‏‏‏فيرن‏‏"‏‏‏‏ عن حصتنا التالية.‏

374
00:23:05,876 --> 00:23:08,128
‏انتهين انتن من الغداء لنعود إلى العمل.‏

375
00:23:21,308 --> 00:23:23,602
‏مرحبا يا ‏‏"‏‏‏‏روبرت‏‏"‏‏‏‏.‏ لقد ذهبت
إلى مركز التسوق

376
00:23:23,685 --> 00:23:25,312
‏واشتريت ثيابا لأبدلها
في عطلة نهاية الأسبوع،‏

377
00:23:25,395 --> 00:23:28,481
‏وبينما كنت هناك اشتريت شيئا لك.‏

378
00:23:28,565 --> 00:23:31,151
‏فكرت بأن ترتديه في يوم عطلتك.‏

379
00:23:32,611 --> 00:23:35,572
‏‏-‏ هل تحبه؟
‏-‏ كثيرا.‏

380
00:23:36,239 --> 00:23:40,368
‏سوف يفيدني كثيرا،‏ هكذا
لن أنسى أبدا جنسيتي.‏

381
00:23:43,496 --> 00:23:46,041
‏إنها طرفة جيدة!‏

382
00:23:46,124 --> 00:23:47,959
‏أريد الاحتفال معك.‏

383
00:23:49,502 --> 00:23:51,713
‏كنت أفكر هذا العصر

384
00:23:51,796 --> 00:23:53,006
‏قد يمكننا البحث عن ذلك الجارور.‏

385
00:23:53,340 --> 00:23:56,134
‏أنا آسف يا سيدتي.‏
أخشى أنه علي تلميع كل تلك الفضيات.‏

386
00:23:56,468 --> 00:23:59,763
‏حسنا،‏ دعني أساعدك وسوف نتحدث.‏

387
00:23:59,846 --> 00:24:03,183
‏هناك الكثير أريد أن أعرفه عنك.‏

388
00:24:03,266 --> 00:24:07,145
‏من هو ‏‏"‏‏‏‏روبرت كافانوت‏‏"‏‏‏‏؟ ما الذي يحفزه؟

389
00:24:10,649 --> 00:24:12,025
‏سأقول لك شيئا.‏

390
00:24:12,108 --> 00:24:13,985
‏لنبحث عن ذلك الجارور.‏

391
00:24:16,905 --> 00:24:19,115
‏أليست الغرفة الرئيسية في ذلك الاتجاه؟

392
00:24:19,199 --> 00:24:21,368
‏أدرك أنها نزهة قصيرة،‏

393
00:24:21,451 --> 00:24:24,287
‏لكنني استطعت إيجاد مكتب كامل لك.‏

394
00:24:24,371 --> 00:24:26,498
‏حسنا…‏‏‏

395
00:24:26,581 --> 00:24:28,041
‏لم تكن مضطرا لأن تواجه كل هذا

396
00:24:29,668 --> 00:24:30,669
‏الازعاج.‏

397
00:24:31,002 --> 00:24:32,671
‏هل هناك من مشكلة؟

398
00:24:33,922 --> 00:24:36,174
‏كلا.‏ أنا فقط…‏‏‏

399
00:24:36,675 --> 00:24:40,553
‏حسنا،‏ كل ما أردته هو مجرد جارور،‏

400
00:24:40,637 --> 00:24:43,098
‏وهذا المكان هو بعيد،‏ و…‏‏‏

401
00:24:43,181 --> 00:24:46,601
‏‏-‏ ما تلك الرائحة؟
‏-‏ نعم،‏ فيما يتعلق بهذا الموضوع.‏

402
00:24:46,935 --> 00:24:50,063
‏لقد مات الهر في هذه الغرفة.‏

403
00:24:51,398 --> 00:24:53,775
‏هل فكرت برفع الجثة؟

404
00:24:53,858 --> 00:24:57,529
‏حسنا،‏ إن كان هذا غير مقبولا،‏
يمكنني أن أفتش في مكان آخر عن جارور.‏

405
00:24:57,612 --> 00:24:59,406
‏حين يكون لدي متسع من الوقت.‏

406
00:25:00,907 --> 00:25:02,283
‏لماذا تتصرف بهذه الطريقة؟

407
00:25:03,535 --> 00:25:04,744
‏أية طريقة تلك؟

408
00:25:05,203 --> 00:25:06,997
‏اسمع،‏ أعرف شعورك تجاه ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏.‏

409
00:25:07,080 --> 00:25:09,124
‏لكن لو تمنحني فقط الفرصة…‏‏‏

410
00:25:09,207 --> 00:25:13,712
‏هيا،‏ لا يمكنك أن تكرهني لهذه الدرجة،‏
أليس كذلك؟

411
00:25:15,463 --> 00:25:18,675
‏‏-‏ لقد انتهيت.‏
‏-‏ حسنا،‏ حسنا،‏ حسنا.‏

412
00:25:18,758 --> 00:25:20,719
‏لا أحتاج لأن تحبني.‏

413
00:25:20,802 --> 00:25:23,263
‏لكن أعتقد أنه عليك أن تظهر بعض الاحترام.‏

414
00:25:23,346 --> 00:25:27,058
‏‏-‏ إنني حبيبة ‏‏"‏‏‏‏إيان‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ إنه لا زال متزوجا.‏

415
00:25:28,393 --> 00:25:30,437
‏في أفضل الأحوال،‏ أنت عشيقته.‏

416
00:25:31,521 --> 00:25:34,482
‏حسنا،‏ لا أسمح لك بأن تدعوني هكذا.‏

417
00:25:34,899 --> 00:25:38,028
‏جيد.‏ أية عبارة تفضلين؟

418
00:25:38,111 --> 00:25:42,240
‏المحظية؟ القرينة؟ العاهرة المنقبة عن
الذهب؟

419
00:25:43,700 --> 00:25:45,618
‏أنا آسفة جدا.‏

420
00:25:45,702 --> 00:25:47,454
‏لم يكن علي أن أفعل ذلك.‏

421
00:25:47,537 --> 00:25:51,332
‏لكن يا ‏‏"‏‏‏‏روبرت‏‏"‏‏‏‏،‏ عليك
أن تقر بأنه مجرد جارور.‏

422
00:25:51,708 --> 00:25:54,836
‏تلك الجوارير مليئة بأغراض ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏.‏

423
00:25:54,919 --> 00:25:56,087
‏هذا منزلها.‏

424
00:25:56,421 --> 00:26:00,842
‏أنت ضيفة في منزلها،‏
وفي أفضل الأحوال ضيفة مؤقتة.‏

425
00:26:00,925 --> 00:26:03,428
‏حسنا،‏ هذا قرار يتخذه ‏‏"‏‏‏‏إيان‏‏"‏‏‏‏.‏

426
00:26:03,762 --> 00:26:05,764
‏لقد سبق أن قرر.‏

427
00:26:06,973 --> 00:26:09,267
‏لماذا برأيك لم يكلمني عنك قط؟

428
00:26:09,601 --> 00:26:11,978
‏لم انتظر كل هذا الوقت ليحضرك إلى هنا؟

429
00:26:12,312 --> 00:26:14,522
‏لم يكن يريدك في تلك الغرفة.‏

430
00:26:15,482 --> 00:26:17,901
‏حيث لا يزال يحتفظ بأغراض ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏

431
00:26:17,984 --> 00:26:20,528
‏بالتحديد حيث تركتها.‏

432
00:26:25,700 --> 00:26:28,536
‏لكن سأظل أبحث عن ذلك الجارور.‏

433
00:26:43,088 --> 00:26:44,590
‏مرحبا،‏ سأذهب إلى منزل ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

434
00:26:44,673 --> 00:26:47,092
‏ظننت أنك سوف تجز العشب.‏

435
00:26:47,175 --> 00:26:50,137
‏أعرف.‏ لكنني وعدته بأن أساعده
بتركيب حاجز الدش.‏

436
00:26:50,220 --> 00:26:53,724
‏‏-‏ وقد يأخذ وقتا طويلا.‏
‏-‏ حسنا.‏

437
00:26:57,936 --> 00:27:02,024
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏تي ركس‏‏"‏‏‏‏.‏ كيف يبلون يا صديقي؟
‏-‏ ببطء وكسل.‏

438
00:27:03,734 --> 00:27:07,613
‏اسمع،‏ إن سألتك ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏
لقد ركبت حاجز دشك اليوم.‏

439
00:27:07,696 --> 00:27:09,156
‏اتفقنا.‏

440
00:27:12,242 --> 00:27:14,703
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏فيرن‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا تفعلين هنا؟
‏-‏ علينا التحدث.‏

441
00:27:14,786 --> 00:27:15,871
‏هل يتعلق الأمر بتبرج الفتيات؟

442
00:27:15,954 --> 00:27:17,873
‏لأنني أحضرت لكل واحدة علبتها الخاصة،‏

443
00:27:17,956 --> 00:27:20,167
‏بحسب الطلب ليناسب لون بشرتهن.‏

444
00:27:20,250 --> 00:27:22,628
‏وجلبت ‏‏"‏‏‏‏ميلينا‏‏"‏‏‏‏ بعض الشمع.‏
أعرف أن عمرها 11 سنة فقط،‏

445
00:27:22,711 --> 00:27:25,505
‏لكن هذا الشمع سيزيل كل شعر الجسد.‏

446
00:27:26,757 --> 00:27:28,050
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ هذا الصباح

447
00:27:28,133 --> 00:27:30,260
‏لقد فاجأت السيدة ‏‏"‏‏‏‏هايز‏‏"‏‏‏‏ ‏‏"‏‏‏‏دونا‏‏"‏‏‏‏
وهي تضع أصبعها داخل حنجرتها

448
00:27:30,344 --> 00:27:31,970
‏وتحاول أن تتقيأ.‏

449
00:27:32,679 --> 00:27:33,805
‏حقا؟

450
00:27:33,889 --> 00:27:36,516
‏وجدت السيدة ‏‏"‏‏‏‏هوروويتز‏‏"‏‏‏‏ ‏‏"‏‏‏‏إيزابيل‏‏"‏‏‏‏
وراء المرآب،‏ تدخن.‏

451
00:27:37,142 --> 00:27:40,020
‏يبدو أنها ظنت أن التدخين
يساعدها على خفض وزنها.‏

452
00:27:40,103 --> 00:27:41,647
‏من أين برأيك أتتها تلك الفكرة؟

453
00:27:43,815 --> 00:27:46,193
‏‏-‏ شركات التدخين اللعينة تلك.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏!‏

454
00:27:46,276 --> 00:27:50,322
‏حسنا،‏ ربما رويت بعض القصص
عن الأيام الغابرة،‏ لكن كتحذير.‏

455
00:27:50,405 --> 00:27:52,532
‏لم أقل شيئا غير لائق للفتيات.‏

456
00:27:52,866 --> 00:27:55,535
‏سألت ‏‏"‏‏‏‏كاسي وارن‏‏"‏‏‏‏ أمها
إن كانت تستطيع إقامة حفلة عمورة.‏

457
00:27:57,245 --> 00:27:59,831
‏حسنا،‏ اسمعي،‏ علينا أن
نسيطر على الأضرار.‏ فهمت.‏

458
00:27:59,915 --> 00:28:02,542
‏في الحصة التالية،‏ سوف
أعتذر من كل الأمهات.‏

459
00:28:02,626 --> 00:28:04,711
‏لن يكون هناك من حصة ثانية بالنسبة إليك.‏

460
00:28:05,754 --> 00:28:07,923
‏لا تريد الأمهات أن تراك في أي مكان
بالقرب من بناتهن.‏

461
00:28:09,132 --> 00:28:12,511
‏لكنني أساعدهن!‏ لقد أحببنني!‏

462
00:28:12,594 --> 00:28:15,597
‏انتظري يا ‏‏"‏‏‏‏فيرن‏‏"‏‏‏‏،‏
عليك أن تعطيني الفرصة لأصلح هذا!‏

463
00:28:15,681 --> 00:28:18,767
‏لقد فات الأوان يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏.‏
إنك الآن رسميا صاحبة تأثير سيء.‏

464
00:28:19,893 --> 00:28:22,062
‏حسنا،‏ أراك في صف الدراجات.‏

465
00:28:28,985 --> 00:28:31,238
‏حسنا،‏ لنطفىء الأنوار.‏

466
00:28:31,321 --> 00:28:34,241
‏إنهم يحددون الجنس بحسب الظلام.‏

467
00:28:35,325 --> 00:28:37,119
‏قالت أمي لا يمكننا الخروج.‏

468
00:28:37,452 --> 00:28:39,246
‏إنني ذاهب فقط إلى الأمام.‏

469
00:28:42,708 --> 00:28:43,959
‏بيرة

470
00:28:44,292 --> 00:28:46,253
‏ما ذلك بحق الجحيم؟

471
00:28:46,336 --> 00:28:49,089
‏توقف عن إدارة الكرة!‏

472
00:28:50,424 --> 00:28:51,591
‏هل يمكنني أن أسألكم أمرا أيها الشباب؟

473
00:28:53,301 --> 00:28:56,096
‏كيف كنت قبل الحادث؟

474
00:28:56,805 --> 00:28:59,474
‏‏-‏ ماذا تعني؟
‏-‏ أعني،‏ أي نوع من الشباب كنت؟

475
00:28:59,558 --> 00:29:01,643
‏أكنت سعيدا؟ غاضبا؟

476
00:29:03,061 --> 00:29:05,522
‏هل تصرفت مرة بعنف؟

477
00:29:08,483 --> 00:29:09,985
‏كنت جيدا.‏

478
00:29:15,532 --> 00:29:17,367
‏اسمع،‏ أتكلم بجدية.‏

479
00:29:17,451 --> 00:29:19,077
‏أحتاج حقا أن أعرف.‏

480
00:29:20,245 --> 00:29:22,581
‏يمكنك أن تكون صريحا.‏
أنت صديقي المفضل.‏

481
00:29:27,335 --> 00:29:28,378
‏بصراحة؟

482
00:29:29,504 --> 00:29:31,798
‏كنت نوعا ما غامضا.‏ منطوي على نفسك.‏

483
00:29:32,924 --> 00:29:34,718
‏لم يكن أحد يعرفك جيدا.‏

484
00:29:35,844 --> 00:29:36,928
‏نعم.‏

485
00:29:37,804 --> 00:29:40,015
‏وهذا يقوله أفضل صديق لديك.‏

486
00:29:47,939 --> 00:29:50,275
‏نعم،‏ نعم،‏ نعم!‏

487
00:29:56,490 --> 00:29:59,159
‏أنا آسفة أيها الشباب.‏ أنا فقط…‏‏‏

488
00:29:59,242 --> 00:30:01,620
‏أعتقد أنني كنت فعلا تعبة.‏

489
00:30:02,954 --> 00:30:05,081
‏‏-‏ أين شقيقك؟
‏-‏ لقد خرج.‏

490
00:30:05,165 --> 00:30:06,708
‏نعم.‏

491
00:30:09,002 --> 00:30:12,923
‏حسنا،‏ راقبها،‏ راقبها.‏
سوف أعود.‏ سوف أعود.‏

492
00:30:14,257 --> 00:30:16,635
‏مرحبا!‏ افتح،‏ افتح الباب!‏

493
00:30:17,427 --> 00:30:19,095
‏‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏،‏ ما الأمر؟

494
00:30:19,179 --> 00:30:21,139
‏‏-‏ أريد ابني.‏
‏-‏ إنه ليس هنا.‏

495
00:30:21,223 --> 00:30:23,600
‏إنه ليس في منزلنا،‏ إنه ليس في فنائنا.‏

496
00:30:23,683 --> 00:30:26,645
‏لا تعبث معي.‏ ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏!‏

497
00:30:26,728 --> 00:30:29,481
‏لا يمكنك اقتحام منزلي هكذا يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏

498
00:30:29,564 --> 00:30:33,610
‏لا تلعب دور الغبي معي.‏
أعرف تماما ما الذي يوجد هنا!‏

499
00:30:36,321 --> 00:30:38,490
‏أين لعبة الكرة؟ أين كل الألعاب؟

500
00:30:38,865 --> 00:30:41,660
‏تلك كانت مجموعة آخذها لمستشفى الأولاد.‏

501
00:30:43,870 --> 00:30:46,248
‏لقد سلمت كل شيء بالأمس.‏

502
00:30:48,583 --> 00:30:50,293
‏هل تبرعت بالصور أيضا؟

503
00:30:54,339 --> 00:30:56,216
‏‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏!‏

504
00:30:58,802 --> 00:31:00,554
‏ما الذي تتهمينني به بالتحديد؟

505
00:31:00,637 --> 00:31:03,598
‏لا تتظاهر بأنك لا تعرف.‏ سأتصل بالشرطة.‏

506
00:31:03,682 --> 00:31:05,433
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ هل هناك من مشكلة؟

507
00:31:06,476 --> 00:31:09,604
‏أنت فعلا على حق هناك مشكلة.‏
لا أجد ابني.‏

508
00:31:10,814 --> 00:31:11,731
‏أليس ذاك ابنك؟

509
00:31:23,118 --> 00:31:24,286
‏مهلا!‏ مهلا!‏

510
00:31:25,161 --> 00:31:28,665
‏‏-‏ أين كنت؟
‏-‏ كنا في منزل ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

511
00:31:28,748 --> 00:31:31,626
‏لقد ذهب ليبحث عني.‏ ماذا يحدث؟

512
00:31:48,097 --> 00:31:51,559
‏حسنا،‏ كان ذلك مستشفى الأولاد.‏

513
00:31:52,018 --> 00:31:54,186
‏لقد تحققنا من قصة ‏‏"‏‏‏‏آرت‏‏"‏‏‏‏.‏

514
00:31:54,270 --> 00:31:55,771
‏لقد تبرع بكل تلك الأشياء.‏

515
00:31:57,940 --> 00:31:59,191
‏ذلك لا يثبت شيئا.‏

516
00:31:59,275 --> 00:32:01,360
‏كان يعلم أنني أراقبه.‏
لقد اضطر أن يتخلى عن الأمر.‏

517
00:32:01,444 --> 00:32:03,487
‏حبيبتي،‏ صدقيني،‏ أنا معك.‏

518
00:32:03,571 --> 00:32:05,364
‏هناك أمر مريب بشأن هذا الرجل،‏

519
00:32:05,448 --> 00:32:06,782
‏لكن عليك أن تهدأي.‏

520
00:32:06,866 --> 00:32:08,826
‏لا يمكنك الذهاب والمشاجرة في منازل الناس.‏

521
00:32:08,910 --> 00:32:11,954
‏‏-‏ ماذا لو كان ‏‏"‏‏‏‏باركر‏‏"‏‏‏‏ موجودا هناك؟
‏-‏ لكنه لم يكن موجودا.‏

522
00:32:12,038 --> 00:32:17,585
‏وإن استمريت باتهام هذا الرجل
بدون أي إثبات،‏ سوف يقاضينا.‏

523
00:32:20,588 --> 00:32:25,635
‏اسمعي،‏ لقد فكرت أنه بعد
كل الذي مررت به…‏‏‏

524
00:32:25,718 --> 00:32:27,595
‏أرجوك،‏ لا تعد ذكر السوبرماركت مرة أخرى.‏

525
00:32:27,678 --> 00:32:29,889
‏تلك كانت تجربة مؤلمة.‏

526
00:32:29,972 --> 00:32:32,350
‏أظن أنها أثرت بك أكثر مما تدركين.‏

527
00:32:36,938 --> 00:32:40,232
‏وربما أنت بحاجة للتكلم
مع أحدهم بهذا الأمر.‏

528
00:32:42,485 --> 00:32:43,694
‏كطبيب معالج مثلا.‏

529
00:32:47,323 --> 00:32:50,326
‏أنت على حق.‏ علي التكلم مع أحدهم.‏

530
00:32:52,370 --> 00:32:54,664
‏لقد تخلص من كل شيء.‏

531
00:32:54,747 --> 00:32:58,125
‏الألعاب،‏ الصور،‏ كل شيء اختفى.‏

532
00:33:00,670 --> 00:33:03,547
‏‏-‏ لا يمكنك الجلوس والانتظار يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أعرف.‏

533
00:33:04,173 --> 00:33:08,719
‏إن حدث أي شيء لابن أحد ما
لأنني لزمت الصمت…‏‏‏

534
00:33:09,971 --> 00:33:13,057
‏المشكلة أنني وعدت ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏
بالتوقف عن ملاحقة الموضوع.‏

535
00:33:13,683 --> 00:33:15,476
‏حسنا،‏ لم أفعل.‏

536
00:33:34,412 --> 00:33:36,080
‏لدى ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏ بعض الحاجيات الجميلة.‏

537
00:33:36,414 --> 00:33:39,959
‏نعم،‏ لقد كان ذوقها دائما مثاليا.‏

538
00:33:43,504 --> 00:33:48,426
‏أعلم كيف يمكن أن يبدو لك
الأمر،‏ تعلقي بها.‏

539
00:33:49,176 --> 00:33:51,762
‏لكنني لم أستطع أن أقنع نفسي…‏‏‏

540
00:33:51,846 --> 00:33:53,139
‏فهمت.‏

541
00:33:54,765 --> 00:33:59,520
‏بقدر ما حاولت أن أدعي
أنه لا يوجد سوى أنت وأنا فقط،‏

542
00:34:00,855 --> 00:34:02,898
‏هناك ثلاثتنا في هذه العلاقة.‏

543
00:34:03,232 --> 00:34:06,527
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ تعرفين أنني أعبدك.‏
‏-‏ كلا،‏ اسمع من فضلك.‏

544
00:34:08,529 --> 00:34:10,239
‏في الشهرين الأخيرين،‏

545
00:34:10,322 --> 00:34:14,035
‏ظننت أننا تقربنا من بعضا كثيرا،‏
وكنت أحب ذلك.‏

546
00:34:14,118 --> 00:34:16,662
‏إنني أشعر،‏ مؤخرا،‏

547
00:34:16,746 --> 00:34:20,124
‏أن هناك حدودا لمدى سماحك لي
بالدخول إلى حياتك.‏

548
00:34:22,209 --> 00:34:24,086
‏حسنا،‏ إنني أحاول.‏

549
00:34:24,170 --> 00:34:27,757
‏بقدر ما أدعك تدخلين إلى قلبي،‏

550
00:34:27,840 --> 00:34:30,718
‏أشعر بأنني أدفع بـ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏ إلى الخارج،‏ و…‏‏‏

551
00:34:30,801 --> 00:34:34,764
‏ليس عليك أن تدفع بـ‏‏"‏‏‏‏جاين‏‏"‏‏‏‏ إلى الخارج
لتدعني أدخل.‏

552
00:34:37,933 --> 00:34:40,061
‏بالطبع،‏ أنت على حق.‏

553
00:34:45,274 --> 00:34:47,985
‏‏-‏ أتعرف بم أفكر؟
‏-‏ كلا.‏

554
00:34:48,069 --> 00:34:50,237
‏هذا النوع من الحكمة العطوفة

555
00:34:50,321 --> 00:34:52,698
‏يستحق التهام وجبة فاخرة.‏

556
00:34:54,408 --> 00:34:58,370
‏حسنا،‏ امنحني دقيقة وسوف أحسن مظهري.‏

557
00:34:58,704 --> 00:35:00,623
‏ألم يجد لك ‏‏"‏‏‏‏روبرت‏‏"‏‏‏‏ جارورا بعد؟

558
00:35:01,457 --> 00:35:02,875
‏كلا،‏ ليس بعد.‏

559
00:35:05,336 --> 00:35:07,963
‏حسنا،‏ في هذه الحالة…‏‏‏

560
00:35:12,176 --> 00:35:13,928
‏‏‏"‏‏‏‏إيان‏‏"‏‏‏‏،‏ لست مضطرا لأن تفعل ذلك.‏

561
00:35:15,554 --> 00:35:17,973
‏لو استطعت أن أجد مكانا
في قلبي لكلتيكما معا،‏

562
00:35:18,057 --> 00:35:20,559
‏يمكنني بالتأكيد أن أجد مكانا في مكتبي.‏

563
00:35:26,440 --> 00:35:29,068
‏هذا ليس عدلا.‏ لقد فوتت أمك الغداء أيضا.‏

564
00:35:29,401 --> 00:35:32,822
‏قالت إنها لم تكن جائعة.‏
ألا يمكننا أن نفرح بغيابها وحسب؟

565
00:35:32,905 --> 00:35:36,242
‏أعرف أنها عنيدة،‏
لكنها تستحق بعض العطف.‏

566
00:35:36,325 --> 00:35:38,828
‏لقد رأت المرأة الموت بعينيها البارحة.‏

567
00:35:38,911 --> 00:35:40,162
‏كلنا رأيناه.‏

568
00:35:42,289 --> 00:35:45,876
‏‏-‏ سآخذ لها العشاء.‏
‏-‏ لا بأس أنا سأقوم بذلك.‏

569
00:35:45,960 --> 00:35:48,712
‏كلا،‏ كلا.‏ أفضل أن أقوم أنا بذلك.‏
أريد التكلم معها.‏

570
00:35:48,796 --> 00:35:51,132
‏حسنا،‏ سأعلمها بقدومك.‏

571
00:35:55,845 --> 00:35:58,681
‏‏-‏ إن أمي آتية.‏ خبئي النبيذ.‏
‏-‏ حسنا.‏

572
00:35:59,265 --> 00:36:01,392
‏لقد أنهيت القنينة كلها؟

573
00:36:02,226 --> 00:36:05,646
‏‏-‏ لقد كنت عطشى.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غلوريا‏‏"‏‏‏‏،‏ كنت أفكر،‏ و…‏‏‏

574
00:36:05,729 --> 00:36:08,149
‏ألا يزعج أحد في هذا
البيت نفسه ويطرق الباب؟

575
00:36:08,232 --> 00:36:09,608
‏أهذه كحول؟

576
00:36:10,276 --> 00:36:11,569
‏من أين جلبت ذلك؟

577
00:36:14,155 --> 00:36:15,072
‏‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏!‏

578
00:36:15,906 --> 00:36:20,119
‏حين تطلب مني جدتي مني خدمة
والدموع في عينيها،‏ كيف يمكنني…‏‏‏

579
00:36:20,202 --> 00:36:22,454
‏اصمت أيها المبتز.‏

580
00:36:22,538 --> 00:36:25,583
‏لقد غرمني 20 دولارا زائد 5 للمفتاح!‏

581
00:36:26,000 --> 00:36:30,129
‏‏-‏ سأهتم بك لاحقا.‏
‏-‏ يمكنك نسيان أمر ا‏‏"‏‏‏‏كوديين‏‏"‏‏‏‏ إلى الأبد.‏

582
00:36:33,591 --> 00:36:36,760
‏‏-‏ لقد جلب لها ‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏ النبيذ.‏
‏-‏ بحق الرب.‏

583
00:36:37,428 --> 00:36:39,013
‏هذا منزلنا.‏

584
00:36:39,096 --> 00:36:41,182
‏إن كنت تتوقعين البقاء هنا،‏ عليك أن تتعلمي

585
00:36:41,265 --> 00:36:43,058
‏الخضوع لبعض القوانين.‏

586
00:36:43,142 --> 00:36:47,479
‏‏-‏ أنا لا أخضع للقوانين.‏ أنا أسنها!‏
‏-‏ ليس بعد الآن يا أمي.‏

587
00:36:47,563 --> 00:36:50,608
‏انظر إلى نفسك أيها الولد!‏

588
00:36:51,233 --> 00:36:54,445
‏اسمع،‏ أعلم أنك غاضب،‏
لكن لا تلم ‏‏"‏‏‏‏أورسن‏‏"‏‏‏‏.‏

589
00:36:54,528 --> 00:36:57,781
‏‏-‏ إنها ليست غلطته.‏
‏-‏ إنها غلطته!‏

590
00:36:58,490 --> 00:37:00,701
‏أنت تعتقدين أنه رائع.‏

591
00:37:00,784 --> 00:37:02,411
‏لا تعلمين نصف ما قام به.‏

592
00:37:03,162 --> 00:37:06,290
‏لنذهب.‏ لا يمكنني التعامل معها
عندما تكون بهذه الحالة.‏

593
00:37:06,624 --> 00:37:09,210
‏لا يريدك أن تسمعي الحقيقة.‏
كيف خان ‏‏"‏‏‏‏ألما‏‏"‏‏‏‏!‏

594
00:37:11,086 --> 00:37:14,256
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ إنها ثملة!‏

595
00:37:14,340 --> 00:37:16,800
‏كيف فطر قلبها،‏ وقلبي!‏

596
00:37:16,884 --> 00:37:19,220
‏كل هذا بسبب حبيبته ‏‏"‏‏‏‏مونيك‏‏"‏‏‏‏!‏

597
00:37:19,303 --> 00:37:20,721
‏اصمتي يا أمي!‏

598
00:37:20,804 --> 00:37:24,642
‏‏‏"‏‏‏‏مونيك بولييه‏‏"‏‏‏‏؟
اعتقدت أنها عشيقة ‏‏"‏‏‏‏هارفي بيغبيز‏‏"‏‏‏‏.‏

599
00:37:24,975 --> 00:37:27,937
‏إنها شاذة تلك الفتاة.‏

600
00:37:28,020 --> 00:37:30,606
‏أرأيت،‏ لقد قلت لك.‏ قلت
لك إنها قد تفعل هذا!‏

601
00:37:30,689 --> 00:37:32,775
‏ها هو،‏ كان يخون ‏‏"‏‏‏‏ألما‏‏"‏‏‏‏،‏

602
00:37:32,858 --> 00:37:36,070
‏دون أن يعرف طيلة الوقت أن عاهرته تخونه.‏

603
00:37:36,570 --> 00:37:38,739
‏توقفي!‏ أقفلي فمك اللعين!‏

604
00:37:38,822 --> 00:37:40,157
‏وإلا؟

605
00:37:40,241 --> 00:37:44,203
‏ما الذي ستفعله بي بعد ولم تفعله؟

606
00:37:53,545 --> 00:37:56,840
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ كلا.‏

607
00:37:58,133 --> 00:38:01,178
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ انتظري!‏ ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏!‏

608
00:38:33,540 --> 00:38:35,917
‏…‏‏‏كان يرتدي أفضل زي اليوم!‏

609
00:38:36,001 --> 00:38:38,253
‏أعرف.‏ لقد رأيته.‏ كان رائعا.‏

610
00:38:38,336 --> 00:38:40,630
‏‏-‏ التنورة…‏‏‏
‏-‏ أعرف.‏

611
00:38:42,590 --> 00:38:44,634
‏‏-‏ آنسة ‏‏"‏‏‏‏غابرييل‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غابرييل‏‏"‏‏‏‏!‏

612
00:38:45,385 --> 00:38:46,970
‏ماذا تفعل هنا؟

613
00:38:47,053 --> 00:38:49,472
‏لا فكرة لدي.‏ لقد قلت لها إنها طردت.‏

614
00:38:49,848 --> 00:38:51,808
‏حسنا،‏ أعطني فقط دقيقة.‏

615
00:38:52,517 --> 00:38:55,562
‏أنا آسفة لما قلته للفتيات.‏

616
00:38:55,645 --> 00:38:58,440
‏‏-‏ وهذا لن يتكرر ثانية.‏
‏-‏ صحيح.‏

617
00:38:58,523 --> 00:39:00,859
‏لن تقتربي من فتياتنا.‏

618
00:39:01,276 --> 00:39:04,404
‏‏-‏ ألا تعطينني فرصة ثانية؟
‏-‏ لماذا؟

619
00:39:04,487 --> 00:39:07,240
‏نعم،‏ أعني،‏ تدخلين إلى هنا
وأنت تقرقعين بكعبيك العاليين،‏

620
00:39:07,324 --> 00:39:10,952
‏الآنسة النحيفة
المثالية،‏ معتقدة أنك أفضل منا.‏

621
00:39:11,036 --> 00:39:13,830
‏رأينا جميعنا النظرة على وجهك حين وصلت.‏

622
00:39:15,206 --> 00:39:18,585
‏لا أعتقد أنني أفضل منكن.‏
اللعنة،‏ أنا أحسدكن.‏

623
00:39:18,668 --> 00:39:21,254
‏‏-‏ أرجوك.‏
‏-‏ كلا،‏ هذه الحقيقة.‏

624
00:39:21,713 --> 00:39:26,009
‏لديكن أزواجا وعائلات
وسببا للاستيقاظ في الصباح.‏

625
00:39:26,509 --> 00:39:29,012
‏أنا ماذا لدي؟ هو!‏

626
00:39:30,347 --> 00:39:33,767
‏تعليم أولادكن أن الثقة والجمال

627
00:39:33,850 --> 00:39:38,063
‏هما أكثر أمر مفيد قمت به
منذ،‏ لا أدري متى.‏

628
00:39:39,731 --> 00:39:42,734
‏وبقدر ما ساعدتهن،‏

629
00:39:44,319 --> 00:39:46,654
‏ساعدنني أكثر بكثير.‏

630
00:39:49,366 --> 00:39:51,368
‏لذا أرجوكن،‏ أحتاج لهذا.‏

631
00:39:55,663 --> 00:39:59,250
‏وأعدكن،‏ لن أتكلم عن
الوسائل الخطرة بعد الآن.‏

632
00:40:03,213 --> 00:40:06,383
‏مثل الحبوب الخطرة الغير الموافق عليها
من قبل الإدارة الأميركية لمكافحة المخدرات

633
00:40:06,466 --> 00:40:08,468
‏التي يمكنني الحصول عليها
من أصدقائي في ‏‏"‏‏‏‏زوريخ‏‏"‏‏‏‏،‏

634
00:40:10,011 --> 00:40:11,679
‏للنحافة.‏

635
00:40:15,350 --> 00:40:18,228
‏حسنا،‏ أفترض أنه مسيحيا يجب مسامحتها.‏

636
00:40:22,399 --> 00:40:24,526
‏حسنا،‏ لم لا تعدن البحث
في الموضوع يا سيداتي

637
00:40:24,609 --> 00:40:27,362
‏وسأعمل على ترتيب الموقف مع الفتيات.‏

638
00:40:27,695 --> 00:40:30,615
‏‏-‏ نعم!‏ هيا بنا.‏
‏-‏ هيا،‏ أيتها الفتيات،‏ لنذهب!‏

639
00:40:30,698 --> 00:40:32,617
‏نعم!‏

640
00:40:38,748 --> 00:40:40,417
‏الحمدلله!‏

641
00:40:41,292 --> 00:40:44,170
‏كنت أقود طيلة الليل بحثا عنك.‏

642
00:40:45,630 --> 00:40:48,675
‏رأينا تلك المرأة في المشرحة

643
00:40:49,134 --> 00:40:50,593
‏في ليلة عرسنا.‏

644
00:40:52,887 --> 00:40:56,808
‏‏-‏ لقد تظاهرت بأنك لا تعرفها.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ يمكنني تفسير الأمر.‏

645
00:40:56,891 --> 00:40:59,811
‏كلا.‏ لقد انتهيت.‏

646
00:41:00,145 --> 00:41:02,522
‏أنت لا تفهمين ما حصل.‏

647
00:41:02,605 --> 00:41:04,732
‏كانت هناك امرأتان في حياتك قبلي.‏

648
00:41:04,816 --> 00:41:08,445
‏واحدة اختفت،‏ والأخرى قتلت.‏
ذلك كل ما أحتاج لفهمه.‏

649
00:41:11,281 --> 00:41:12,782
‏لقد وضبت بعض أغراضك.‏

650
00:41:14,617 --> 00:41:16,453
‏أريدك خارج المنزل.‏

651
00:41:18,705 --> 00:41:19,873
‏الآن.‏

652
00:41:22,792 --> 00:41:25,670
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏،‏ أرجوك.‏

653
00:41:27,046 --> 00:41:28,214
‏أنا أحبك.‏

654
00:41:29,507 --> 00:41:31,009
‏أعرف.‏

655
00:41:31,468 --> 00:41:33,052
‏لكن الأمر يرعبني.‏

656
00:41:45,231 --> 00:41:47,817
‏رجال خطرون يسيرون بيننا.‏

657
00:41:47,901 --> 00:41:53,573
‏ولا يمكننا دائما أن نتأكد من هويتهم
أو الأسرار التي يخفونها.‏

658
00:41:54,699 --> 00:41:58,119
‏لكن ما إن نتأكد من أسوأ شكوكنا،‏

659
00:41:59,537 --> 00:42:01,789
‏يمكننا التحرك.‏

660
00:42:04,375 --> 00:42:06,461
‏حين تنكشف روزناماتهم،‏

661
00:42:08,421 --> 00:42:12,842
‏يمكننا اتخاذ الخطوات لحماية أنفسنا

662
00:42:13,510 --> 00:42:15,929
‏ومن نحب.‏

663
00:42:25,522 --> 00:42:30,443
‏نعم،‏ يمكن للرجال الخطيرين
أن يسببوا أذى كبيرا.‏

664
00:42:37,867 --> 00:42:41,663
‏لكن أحيانا الخطر الأكبر الذي يسببونه…‏‏‏

665
00:42:43,748 --> 00:42:45,250
‏سآخذ هذه.‏

666
00:42:47,460 --> 00:42:49,546
‏…‏‏‏هو لأنفسهم.‏

