﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,335
‏في حلقات سابقة من ‏‏"‏‏‏‏دسبريت هاوسوايفز‏‏"‏‏‏‏.‏

2
00:00:02,419 --> 00:00:05,171
‏استعد آل ‏‏"‏‏‏‏سكافو‏‏"‏‏‏‏ لافتتاح كبير.‏

3
00:00:05,255 --> 00:00:08,133
‏لعل ذلك أفضل شيء حدث لعائلتنا.‏

4
00:00:08,216 --> 00:00:11,261
‏فيما أكثرت ‏‏"‏‏‏‏غابرييل‏‏"‏‏‏‏ بعض الشيء
من تناول الكحوليات.‏

5
00:00:11,344 --> 00:00:12,762
‏سوف أنام قليلا،‏ حسنا؟

6
00:00:14,180 --> 00:00:17,726
‏ودفعت صرخة الاستغاثة ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏
إلى فقدان رباطة جأشه.‏

7
00:00:17,809 --> 00:00:20,270
‏الانتحار هو أسوأ ما قد يحدث لأية أسرة!‏

8
00:00:20,353 --> 00:00:22,689
‏‏-‏ تم إلغاء القبض على ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ حمدا لله.‏

9
00:00:22,772 --> 00:00:25,150
‏ودخلت علاقة صداقة منعطفا خطيرا.‏

10
00:00:25,233 --> 00:00:26,401
‏من أجل صداقتنا…‏‏‏

11
00:00:26,484 --> 00:00:28,486
‏لا تخدعي نفسك.‏ لقد انتهت صداقتنا.‏

12
00:00:28,570 --> 00:00:30,572
‏عقدت والدة ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ العزم…‏‏‏

13
00:00:30,655 --> 00:00:33,908
‏أمام الله،‏ أنت المرأة الأخرى.‏

14
00:00:34,451 --> 00:00:37,954
‏…‏‏‏على لم الشمل بين ‏‏"‏‏‏‏ألما‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏.‏

15
00:00:38,038 --> 00:00:40,165
‏إنها اغتصبتك،‏ وساعدتها أمك على ذلك.‏

16
00:00:40,248 --> 00:00:43,585
‏أظن أن الوقت قد حان لكي أخبرك
بشأن ليلة وفاة ‏‏"‏‏‏‏مونيك‏‏"‏‏‏‏.‏

17
00:00:43,668 --> 00:00:46,004
‏أصبحت ‏‏"‏‏‏‏ألما‏‏"‏‏‏‏ سجينة.‏

18
00:00:46,087 --> 00:00:47,130
‏‏‏"‏‏‏‏غلوريا‏‏"‏‏‏‏؟

19
00:00:47,964 --> 00:00:51,259
‏‏-‏ نصب أحدهم فخا لإسقاط ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أمي؟

20
00:00:52,218 --> 00:00:56,097
‏وتمكن ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ أخيرا من تذكر الماضي.‏

21
00:01:03,271 --> 00:01:07,442
‏افترض ‏‏"‏‏‏‏أورسون هودج‏‏"‏‏‏‏ دائما
أنه في اللحظة التي سبقت موته،‏

22
00:01:07,525 --> 00:01:10,612
‏ستمرق حياته بسرعة أمام عينيه.‏

23
00:01:11,279 --> 00:01:15,158
‏ولكن خلال سقوطه من على سطح مستشفى
‏‏"‏‏‏‏فيرفيو‏‏"‏‏‏‏ التذكاري،‏

24
00:01:15,241 --> 00:01:17,494
‏لم ير حياته.‏

25
00:01:18,078 --> 00:01:21,081
‏وإنما ليلة واحدة بعينها.‏

26
00:01:21,164 --> 00:01:22,457
‏‏‏"‏‏‏‏مونيك‏‏"‏‏‏‏.‏

27
00:01:23,541 --> 00:01:27,087
‏لقد تلقيت أخبارا رائعة.‏

28
00:01:27,670 --> 00:01:28,963
‏‏‏"‏‏‏‏مونيك‏‏"‏‏‏‏.‏

29
00:01:32,926 --> 00:01:35,261
‏لقد وقعت حادثة.‏

30
00:01:39,057 --> 00:01:40,475
‏رباه.‏

31
00:01:43,228 --> 00:01:45,522
‏‏-‏ ماذا فعلت؟
‏-‏ كان دفاعا عن النفس.‏

32
00:01:45,605 --> 00:01:48,108
‏لقد أتيت لأخبرها بالابتعاد عنك.‏ فهاجمتني.‏

33
00:01:49,234 --> 00:01:52,195
‏لقد توفت يا أمي.‏

34
00:01:52,612 --> 00:01:53,863
‏أعرف.‏

35
00:01:54,405 --> 00:01:57,283
‏أنا آسفة.‏ ولكن ما حدث
أصبح أمرا واقعا الآن.‏

36
00:01:58,535 --> 00:02:00,662
‏‏-‏ ماذا تفعل؟
‏-‏ أتصل بالشرطة.‏

37
00:02:00,745 --> 00:02:03,790
‏‏-‏ لا،‏ سأذهب إلى السجن.‏
‏-‏ أنت أقدمت على جريمة قتل.‏

38
00:02:03,873 --> 00:02:05,959
‏أنا أمك.‏ وعليك أن تساعدني.‏

39
00:02:06,042 --> 00:02:07,585
‏ولكنني أحببتها.‏

40
00:02:07,669 --> 00:02:11,381
‏سبق لي أن فقدت شخصا أحببته بسببك.‏

41
00:02:15,051 --> 00:02:16,469
‏أنت مدين لي بخدمة.‏

42
00:02:26,229 --> 00:02:27,438
‏مرحبا؟

43
00:02:30,567 --> 00:02:31,943
‏الآنسة ‏‏"‏‏‏‏بوليير‏‏"‏‏‏‏؟

44
00:02:34,404 --> 00:02:35,697
‏لقد أحضرت الجزء المطلوب للحوض.‏

45
00:02:38,032 --> 00:02:39,242
‏يا من هنا؟

46
00:02:43,079 --> 00:02:43,955
‏آنسة ‏‏"‏‏‏‏بوليير‏‏"‏‏‏‏؟

47
00:02:45,415 --> 00:02:48,793
‏آسف.‏ أنا صديق ‏‏"‏‏‏‏مونيك‏‏"‏‏‏‏.‏

48
00:02:48,877 --> 00:02:53,381
‏إنها نائمة بالطابق العلوي.‏
كانت تشعر بتوعك.‏

49
00:02:54,174 --> 00:02:56,718
‏سأنتهي فحسب من إصلاح الحوض
وأبتعد عن طريقك.‏

50
00:02:56,801 --> 00:02:58,344
‏اسمع،‏ لم لا تتركني أتولى هذا الأمر؟

51
00:02:58,428 --> 00:03:00,597
‏أعني،‏ أنا بارع في هذه الأمور والوقت متأخر.‏

52
00:03:01,931 --> 00:03:05,685
‏‏-‏ لا مانع لدي من السهر.‏
‏-‏ لا عليك،‏ فقد تمكنت منه.‏

53
00:03:06,019 --> 00:03:08,730
‏اسمع،‏ دعني…‏‏‏ دعني أسدد لك الأجرة.‏

54
00:03:10,231 --> 00:03:12,108
‏ينبغي أن يغطي ذلك التكلفة.‏

55
00:03:17,989 --> 00:03:19,240
‏شكرا لك.‏

56
00:03:19,908 --> 00:03:21,201
‏انتظر.‏

57
00:03:22,327 --> 00:03:23,953
‏لا تنس مفتاحك.‏

58
00:03:38,426 --> 00:03:41,304
‏لقد أتقنت التعامل مع الأمر يا بني.‏

59
00:03:42,222 --> 00:03:44,349
‏والآن ساعدني على إيجاد قماش عازل.‏

60
00:03:55,693 --> 00:03:57,028
‏ماذا تفعلين؟

61
00:03:57,820 --> 00:04:01,783
‏أنت لا تريد أن يتم تحديد شخصيتها
من خلال سجلات الأسنان،‏ أليس كذلك؟

62
00:04:05,036 --> 00:04:10,333
‏لابد لي من الاعتراف أنني لم أدرك قط
أن عملك بالغ الصعوبة.‏

63
00:04:10,416 --> 00:04:14,295
‏ألا يكفي قتلها؟ هل عليك
تدنيس جثمانها أيضا؟

64
00:04:14,379 --> 00:04:16,214
‏ابتعدي عنها!‏

65
00:04:22,011 --> 00:04:23,554
‏انظر الآن لما فعلته.‏

66
00:04:25,014 --> 00:04:27,433
‏أظن أن وركي قد انكسر.‏

67
00:04:31,104 --> 00:04:32,146
‏ساعدني.‏

68
00:04:36,609 --> 00:04:41,739
‏نعم،‏ لقد افترض ‏‏"‏‏‏‏أورسون هودج‏‏"‏‏‏‏ دائما

69
00:04:41,823 --> 00:04:44,075
‏أن حياته ستمرق أمام عينية

70
00:04:44,158 --> 00:04:45,910
‏في اللحظة التي تسبق موته.‏

71
00:04:49,998 --> 00:04:52,208
‏‏-‏ من حسن حظ ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏
‏-‏ هيا!‏

72
00:04:52,292 --> 00:04:53,501
‏…‏‏‏أن تلك اللحظة…‏‏‏

73
00:04:53,584 --> 00:04:57,171
‏‏-‏ لا يزال ينبض.‏ دعونا نحضره للداخل.‏
‏-‏ أحضروا حمالة ومسندا للعنق.‏

74
00:04:57,255 --> 00:04:59,632
‏…‏‏‏لم يحن وقتها اليوم.‏

75
00:05:46,679 --> 00:05:49,182
{\an8}‏مع أول ضوء للنهار.‏

76
00:05:52,310 --> 00:05:54,812
{\an8}‏يأتي صوت قطة تموء.‏

77
00:05:57,148 --> 00:05:59,442
{\an8}‏ورائحة القهوة الطازجة.‏

78
00:06:01,736 --> 00:06:06,240
{\an8}‏نعم،‏ هناك الكثير من الأشياء
التي تود ربة المنزل أن تستيقظ لتجدها.‏

79
00:06:06,616 --> 00:06:11,162
{\an8}‏ولكن ليس من بينها ضيف غير متوقع.‏

80
00:06:12,246 --> 00:06:13,414
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏زاك‏‏"‏‏‏‏؟

81
00:06:14,582 --> 00:06:16,542
{\an8}‏أنت ترتدي ملابسك الداخلية.‏

82
00:06:17,251 --> 00:06:20,630
{\an8}‏في الواقع،‏ كان علي ارتداء أي شيء
لإحضار الجريدة الصباحية.‏

83
00:06:21,589 --> 00:06:23,174
{\an8}‏هل قضيت ليلتك هنا؟

84
00:06:23,716 --> 00:06:27,136
{\an8}‏بالتأكيد.‏ لست من هؤلاء الناس
الذين يستيقظون فيرحلون بعدها.‏

85
00:06:28,513 --> 00:06:31,224
{\an8}‏‏-‏ يرحلون بعد ماذا؟
‏-‏ هل تريدين أن تسمعينني أقولها؟

86
00:06:32,183 --> 00:06:35,978
{\an8}‏حسنا.‏ كنت رائعة.‏

87
00:06:40,441 --> 00:06:43,403
{\an8}‏اسمعني بوضوح.‏

88
00:06:43,694 --> 00:06:47,615
{\an8}‏وليس هذا وقتا مناسبا للغموض.‏
ما الذي كنت أنا رائعة فيه بالتحديد؟

89
00:06:53,246 --> 00:06:55,498
{\an8}‏أخبرني أرجوك أن أحد المشروبات
كان يحتوي على نعناع.‏

90
00:06:56,082 --> 00:06:59,252
{\an8}‏وبعد احتساء عدة كؤوس للشراب،‏
أخبرتني كم تشعرين بالوحدة،‏

91
00:06:59,335 --> 00:07:03,047
{\an8}‏وأنني كنت الشخص الأكثر طيبة
الذي التقيته في عدة أعوام،‏

92
00:07:03,131 --> 00:07:06,551
{\an8}‏ثم قبلتني.‏ وخلعت…‏‏‏

93
00:07:06,634 --> 00:07:09,053
{\an8}‏حسنا،‏ حسنا،‏ كف عن الحديث.‏
لقد أصبت بالغثيان.‏

94
00:07:11,722 --> 00:07:15,268
{\an8}‏هذا رائع للغاية.‏ لدي الكثير والكثير
من الخطط الرائعة لنا.‏

95
00:07:16,352 --> 00:07:20,231
{\an8}‏لنا.‏ رباه،‏ كم هو لطيف أن يقول المرء ذلك.‏

96
00:07:21,941 --> 00:07:23,609
{\an8}‏رباه،‏ لقد تملكني الغثيان.‏

97
00:07:23,693 --> 00:07:25,236
{\an8}‏هل تريدين مني مساعدتك
في رفع شعرك يا عزيزتي؟

98
00:07:25,319 --> 00:07:26,320
{\an8}‏لا!‏

99
00:07:43,588 --> 00:07:45,882
{\an8}‏ماذا تفعل؟

100
00:07:45,965 --> 00:07:50,595
{\an8}‏كنت مستلقيا في الفراش أفكر في
الافتتاح الليلة،‏ وفجأة خطر لي خاطر.‏

101
00:07:50,970 --> 00:07:53,931
{\an8}‏‏-‏ أنه ربما ينفد منا الخبز.‏
‏-‏ يا عزيزي.‏

102
00:07:54,015 --> 00:07:58,060
{\an8}‏لعلك لم تنم أكثر من أربع ساعات في الأيام
الثلاثة الماضية؟ أنت تحتاج إلى الراحة.‏

103
00:07:58,144 --> 00:08:00,271
{\an8}‏ومن يهتم إذا نفد منا الخبز؟

104
00:08:00,354 --> 00:08:01,481
{\an8}‏أنا أهتم.‏

105
00:08:01,564 --> 00:08:03,441
{\an8}‏الليلة هي الأهم في حياتي.‏

106
00:08:03,524 --> 00:08:05,776
{\an8}‏ويجب أن يكون كل شيء مثاليا.‏

107
00:08:05,860 --> 00:08:07,028
{\an8}‏هاك.‏ جربي هذه.‏

108
00:08:09,989 --> 00:08:12,200
{\an8}‏‏-‏ إنها طيبة.‏
‏-‏ لا.‏ بل مالحة أكثر من اللازم.‏

109
00:08:13,117 --> 00:08:16,579
{\an8}‏إذا كانت مالحة،‏ فسنبيع المزيد من الجعة.‏
أرأيت؟ أنت عبقري.‏

110
00:08:16,662 --> 00:08:21,167
{\an8}‏لا تتعالي علي.‏ رباه.‏ سينتهي الأمر بكارثة.‏

111
00:08:21,250 --> 00:08:22,960
{\an8}‏اهدأ.‏

112
00:08:23,044 --> 00:08:25,421
{\an8}‏أنت تتصرف كما كان حالي
في الشهر السادس من الحمل.‏

113
00:08:26,547 --> 00:08:28,382
{\an8}‏عفوا.‏ ولكنك كنت تضربين الناس.‏

114
00:08:28,841 --> 00:08:29,967
{\an8}‏شخصين ليس إلا.‏

115
00:08:30,051 --> 00:08:32,595
{\an8}‏وكان ساعي البريد رشيدا
بما يكفي لعدم إثارة ذلك الموضوع مرة أخرى.‏

116
00:08:32,678 --> 00:08:35,223
{\an8}‏‏-‏ بربك.‏ دعنا ننام قليلا.‏
‏-‏ يجب إصلاح ماكينة العجين.‏

117
00:08:35,306 --> 00:08:36,432
{\an8}‏وسيتم تسليم الكراسي وقت الظهيرة.‏

118
00:08:36,516 --> 00:08:38,684
{\an8}‏أعرف.‏ أنا من طلبت شراءها.‏

119
00:08:38,768 --> 00:08:41,938
{\an8}‏سأتولى التعامل مع أي شيء مطلوب.‏

120
00:08:42,021 --> 00:08:45,066
{\an8}‏تناول هذه الحبوب ونم قليلا.‏

121
00:08:45,149 --> 00:08:46,943
{\an8}‏بربك.‏ نريد منك أن تكون
في أفضل حالاتك الليلة.‏

122
00:08:51,405 --> 00:08:53,991
{\an8}‏أنت محقة.‏ أنا آسف.‏ أنا مجنون.‏

123
00:08:55,618 --> 00:08:59,914
{\an8}‏طبقة العسل.‏ طبقة العسل ستقلل من الملح
في قطع الخبز.‏

124
00:09:00,790 --> 00:09:06,128
‏ليس علي أن أكون حاملا لأوسعك ضربا.‏
والآن هيا.‏ اذهب.‏

125
00:09:19,016 --> 00:09:20,935
‏أنت هنا يا ‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏.‏

126
00:09:24,272 --> 00:09:28,693
‏‏-‏ ماذا حدث لي؟
‏-‏ تعرضت لحادث ما.‏

127
00:09:29,360 --> 00:09:32,363
‏‏-‏ سقطت من على السلم.‏
‏-‏ هذا صحيح.‏

128
00:09:34,615 --> 00:09:35,825
‏هل ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ هنا؟

129
00:09:39,453 --> 00:09:43,833
‏إنه في المستشفى،‏
ولكنه ليس في زيارة بالمعنى المفهوم.‏

130
00:09:45,501 --> 00:09:50,339
‏انتحار؟ لا.‏ ما كان
‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ ليقتل نفسه أبدا.‏

131
00:09:50,423 --> 00:09:52,466
‏كانت الشرطة على خطأ.‏ لابد أنه كان خطأ.‏

132
00:09:52,550 --> 00:09:55,261
‏ولكنهم وجدوا بصماته على خزانة سيارته.‏

133
00:09:55,344 --> 00:09:57,221
‏والسبب الوحيد الذي يدفعه
للتواجد هناك هو القفز.‏

134
00:09:57,305 --> 00:10:01,350
‏‏-‏ ولكن لماذا؟
‏-‏ لعله كان يشعر بالذنب.‏

135
00:10:02,810 --> 00:10:03,853
‏لماذا؟

136
00:10:05,646 --> 00:10:08,941
‏لقد ألقيت نظرة على ذلك السلم يا أمي.‏
أحدهم استخدم منشارا لقطع الدرجة.‏

137
00:10:10,526 --> 00:10:11,402
‏وأنت تظن أن…‏‏‏

138
00:10:11,485 --> 00:10:13,946
‏لقد سمعتكما تتحدثان في غرفتكما
في اليوم السابق.‏

139
00:10:14,030 --> 00:10:16,532
‏وقمت بتهديده لكي يسلم نفسه للشرطة.‏

140
00:10:16,616 --> 00:10:20,077
‏وفي اليوم التالي سقطت أنت وكدت تموتين.‏
أتظنين أن ذلك جاء بمحض الصدفة؟

141
00:10:22,204 --> 00:10:25,291
‏‏-‏ وهل تقول إنه في نهاية الرواق؟
‏-‏ نعم،‏ ولكن لا تقلقي.‏

142
00:10:25,374 --> 00:10:27,376
‏لقد أخبرتهم ألا يدعوه يقترب منك.‏

143
00:10:27,460 --> 00:10:29,837
‏وسنسارع بإعادتك إلى المنزل.‏

144
00:10:37,803 --> 00:10:39,263
‏هل يمكنني مساعدتك؟

145
00:10:39,347 --> 00:10:42,350
‏أنا هنا لتسلم متعلقات
زوجتي.‏ ‏‏"‏‏‏‏جين هينزوورث‏‏"‏‏‏‏.‏

146
00:10:42,975 --> 00:10:46,979
‏نعم.‏ أنا آسفة على وفاتها.‏ سأوافيك حالا.‏

147
00:10:50,316 --> 00:10:54,320
‏‏-‏ هل أنت بخير؟
‏-‏ ليس تماما.‏ ولكن وجودك هنا مفيد.‏

148
00:10:56,614 --> 00:10:57,740
‏يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏ماير‏‏"‏‏‏‏.‏

149
00:10:57,823 --> 00:10:59,784
‏ماذا تفعل في المستشفى يا ‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏؟

150
00:11:01,160 --> 00:11:02,745
‏ألم تسمع بالأخبار؟

151
00:11:07,875 --> 00:11:09,168
‏مرحبا.‏

152
00:11:10,670 --> 00:11:11,962
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

153
00:11:13,381 --> 00:11:15,132
‏لقد وصلتني الأخبار لتوي من ‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏.‏

154
00:11:15,216 --> 00:11:17,134
‏فكان علي الحضور لرؤيتك.‏

155
00:11:17,718 --> 00:11:20,638
‏‏-‏ إذا كنت تريدين مني الانصراف،‏ فسوف…‏‏‏
‏-‏ لا،‏ لا.‏ تعالي.‏

156
00:11:22,598 --> 00:11:25,601
‏أعلم أننا كنا نتشاجر،‏
ولكن مثل هذه الأمور تحدث،‏

157
00:11:25,685 --> 00:11:27,728
‏فهي تضع كل شيء في المنظور السليم.‏

158
00:11:27,812 --> 00:11:29,355
‏أنا آسفة للغاية.‏

159
00:11:29,563 --> 00:11:33,192
‏كان الأمر خطأي بالكامل.‏ إذا لم أكن
قد بالغت للغاية في حماية ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

160
00:11:33,275 --> 00:11:37,113
‏كفي يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ بريء.‏

161
00:11:37,196 --> 00:11:40,282
‏لم تكن له علاقة بقتل ‏‏"‏‏‏‏مونيك بوليير‏‏"‏‏‏‏.‏

162
00:11:41,534 --> 00:11:43,869
‏‏-‏ هل لديك معلومات ما؟
‏-‏ نعم.‏

163
00:11:44,954 --> 00:11:47,039
‏وكنت أنوي الذهاب إلى الشرطة.‏

164
00:11:48,582 --> 00:11:50,000
‏يا إلهي.‏

165
00:11:51,043 --> 00:11:53,504
‏هل لذلك علاقة بحادثة ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏؟

166
00:11:54,213 --> 00:11:58,426
‏لا يمكنني إخبارك الآن.‏
سيكون عليك الوثوق بي فحسب.‏

167
00:11:58,509 --> 00:11:59,802
‏هل يمكنك الوثوق بي؟

168
00:12:03,639 --> 00:12:05,182
‏بكل تأكيد.‏

169
00:12:09,353 --> 00:12:11,272
‏يجدر بي أن أتركك لترتاحي.‏

170
00:12:17,570 --> 00:12:19,238
‏هل عادت صداقتنا إلى سابق عهدها إذن؟

171
00:12:21,991 --> 00:12:24,076
‏لم تنقطع صداقتنا قط.‏

172
00:12:26,662 --> 00:12:27,830
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏هينزوورث‏‏"‏‏‏‏

173
00:12:27,913 --> 00:12:30,666
{\an8}‏عفوا.‏ ولكن هذه الأغراض لا تخص ‏‏"‏‏‏‏جين‏‏"‏‏‏‏.‏

174
00:12:30,750 --> 00:12:31,834
‏هل أنت متأكد؟

175
00:12:32,543 --> 00:12:33,669
‏لكل زوجين أسرار،‏

176
00:12:33,753 --> 00:12:35,838
‏ولكنني واثق للغاية
أنها لم تكن مغرمة سرا بقص الأشياء.‏

177
00:12:41,093 --> 00:12:44,263
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مايك دلفينو‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ هذه الأغراض تخص ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏؟

178
00:12:44,346 --> 00:12:46,557
‏نعم.‏ لقد ارتكب أحدهم خطأ فادحا.‏

179
00:12:47,016 --> 00:12:49,560
‏لقد خلطت الملصقات مرة أخرى يا ‏‏"‏‏‏‏هيلين‏‏"‏‏‏‏.‏

180
00:12:54,815 --> 00:12:57,735
‏كان معه خاتم خطوبة.‏ إنه جميل.‏

181
00:13:00,529 --> 00:13:02,323
‏كانت تربطني بـ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏ صداقة طيبة.‏

182
00:13:02,406 --> 00:13:04,867
‏يمكنني إعادة هذه الأشياء له،‏ إن شئت.‏

183
00:13:05,451 --> 00:13:07,912
‏آسفة.‏ سيكون عليه تسلمها بنفسه.‏

184
00:13:07,995 --> 00:13:09,288
‏إنها سياسة المستشفى.‏

185
00:13:09,371 --> 00:13:14,001
‏كما أن سياسة المستشفى تنص
على وضع الملصقات على الصناديق السليمة.‏

186
00:13:14,084 --> 00:13:16,420
‏لن تصدق ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏إيان‏‏"‏‏‏‏.‏

187
00:13:16,837 --> 00:13:19,131
‏لقد أخبرتني ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏
أنه يمكنها إثبات براءة ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏.‏

188
00:13:19,840 --> 00:13:22,092
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ هذا صحيح.‏ سيستعيد حريته.‏

189
00:13:22,176 --> 00:13:26,305
‏‏-‏ أليس ذلك رائعا؟
‏-‏ نعم،‏ إنه رائع للغاية.‏

190
00:13:29,099 --> 00:13:32,061
‏سأشتري بعض الزهور
لـ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏ سأوافيك حالا.‏

191
00:13:44,819 --> 00:13:47,905
‏لا،‏ لا،‏ هذه أخبار رائعة.‏ شكرا
لك أيها الطبيب.‏

192
00:13:48,531 --> 00:13:50,742
‏هل سينجو ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ إذن؟

193
00:13:51,367 --> 00:13:52,493
‏أتتمنى عدم نجاته؟

194
00:13:54,078 --> 00:13:58,458
‏لا.‏ لا أدري فحسب
ماذا سيقول للشرطة عندما يفيق.‏

195
00:13:58,541 --> 00:14:01,419
‏لم يكن ذلك خطؤك.‏ كان سقوط ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏
من ذلك السطح حادثا،‏ أليس كذلك؟

196
00:14:02,420 --> 00:14:04,839
‏‏-‏ نوعا ما.‏
‏-‏ نوعا ما؟

197
00:14:06,257 --> 00:14:08,885
‏الأمر يعتمد على ما
سيقوله ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ للشرطة،‏

198
00:14:08,968 --> 00:14:11,054
‏ربما يتم اتهامي بالشروع في القتل.‏

199
00:14:20,146 --> 00:14:22,357
‏أنا مسرورة للغاية أنك موجودة للعناية بها،‏

200
00:14:22,440 --> 00:14:25,151
‏وبالطبع،‏ أمك لها الأولوية يا ‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏.‏

201
00:14:25,234 --> 00:14:28,488
‏وما كنت لأسأل حتى لولا
أن الافتتاح سيتم الليلة…‏‏‏

202
00:14:28,571 --> 00:14:30,239
‏الكراسي موجودة.‏

203
00:14:31,824 --> 00:14:34,202
‏رباه،‏ أهذا صحيح؟ رائع،‏ شكرا لك.‏

204
00:14:34,285 --> 00:14:35,495
‏لن تمر سوى ساعتان عاجلتان

205
00:14:35,578 --> 00:14:37,872
‏أعود بعدهما إلى المنزل مع أمك.‏

206
00:14:37,955 --> 00:14:40,458
‏شكرا لك يا ‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏.‏ حسنا،‏ وداعا.‏

207
00:14:40,541 --> 00:14:44,253
‏هل انتهيت من طي القوائم المجانية؟

208
00:14:44,962 --> 00:14:46,339
‏لم تطلبي مني قط القيام بذلك.‏

209
00:14:46,422 --> 00:14:49,300
‏ليس علي إخبارك بكل التفاصيل.‏
عليك بإبداء بعض المبادرة.‏

210
00:14:50,426 --> 00:14:53,137
‏انتظر.‏ أين المقاعد الخاصة بي؟
أنا لم أطلب شراء تلك المقاعد.‏

211
00:14:53,638 --> 00:14:55,681
‏‏-‏ هل أنت ‏‏"‏‏‏‏لينيت سكافو‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ نعم.‏

212
00:14:55,932 --> 00:14:56,933
‏حسنا،‏ أنت من طلبت شراء هذه الكراسي.‏

213
00:14:57,558 --> 00:15:00,520
‏لا،‏ لماذا أطلب شراء 50 كرسيا للأطفال
في افتتاح مطعم للبيتزا؟

214
00:15:00,603 --> 00:15:03,523
‏لا أدري.‏ خلت أن هذا المكان
أحد مطاعم البيتزا للأطفال،‏

215
00:15:03,606 --> 00:15:05,108
‏المجهزة بالألعاب والفئران الإلكترونية.‏

216
00:15:05,191 --> 00:15:06,484
‏‏-‏ أعطني تلك.‏
‏-‏ تفضلي.‏

217
00:15:06,567 --> 00:15:08,319
‏‏‏"‏‏‏‏فئران إلكترونية.‏‏‏"‏‏‏‏

218
00:15:08,403 --> 00:15:11,739
‏من أين يأتون بعمال من أمثالك؟
حسنا.‏ حسنا.‏ ها هي.‏ أترى؟

219
00:15:11,823 --> 00:15:14,534
‏لقد طلبت 50 كرسيا من النوع 7‏-‏3…‏‏‏

220
00:15:16,536 --> 00:15:20,415
‏‏-‏ هل وجدت الخطأ؟
‏-‏ لقد بدلت موضع السبعة والواحد.‏

221
00:15:21,749 --> 00:15:24,168
‏كلانا ارتكب خطأ.‏

222
00:15:24,627 --> 00:15:28,005
‏سيتم افتتاح هذا المطعم بعد خمس ساعات.‏
كم سيستغرق الأمر لإصلاح ذلك؟

223
00:15:31,300 --> 00:15:34,429
‏مرحبا.‏ أحتاج لاستئجار 50 كرسيا الليلة
بحلول الساعة الخامسة.‏

224
00:15:35,304 --> 00:15:37,223
‏ماذا؟ ولم لا؟

225
00:15:38,433 --> 00:15:39,892
‏ماذا تعني بأنه ‏‏"‏‏‏‏موسم عيد البلوغ اليهودي‏‏"‏‏‏‏؟

226
00:15:39,976 --> 00:15:41,894
‏لا يوجد شيء كهذا.‏

227
00:15:42,061 --> 00:15:44,981
‏لا يزال لديك خمسة؟ سآخذها.‏ ‏‏"‏‏‏‏سكافو‏‏"‏‏‏‏.‏

228
00:15:45,064 --> 00:15:47,733
‏حسنا.‏ بذلك نرفع العدد إلى 22.‏

229
00:15:47,817 --> 00:15:50,987
‏يا ‏‏"‏‏‏‏جافي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏ريكو‏‏"‏‏‏‏،‏
علينا إيجاد الكراسي.‏ أسرعا.‏

230
00:15:57,410 --> 00:16:01,664
‏رباه.‏ يبدو أنك أسرفت في الشراب ليلة أمس.‏

231
00:16:01,747 --> 00:16:05,042
‏يبدو أنني نظمت حفل عيد ميلاد.‏

232
00:16:05,126 --> 00:16:07,670
‏أستأذنك،‏ فلا زلت أعاني
من تقلصات القيء بسبب الشرب.‏

233
00:16:07,753 --> 00:16:09,464
‏سؤال سريع.‏

234
00:16:09,547 --> 00:16:12,175
‏هل الشخص الذي رأيته يغادر منزلك
في الثامنة صباحا هو ‏‏"‏‏‏‏زاك يانغ‏‏"‏‏‏‏؟

235
00:16:14,260 --> 00:16:18,139
‏نعم.‏ لقد أتى لزيارتي من أجل

236
00:16:19,056 --> 00:16:20,224
‏تقديم بطاقة تهنئة بمناسبة عيد الميلاد.‏

237
00:16:21,476 --> 00:16:24,228
‏بطاقة لطيفة للغاية،‏
بها هرة صغيرة وبالونات.‏

238
00:16:24,854 --> 00:16:27,064
‏‏-‏ حسنا،‏ وداعا.‏
‏-‏ سؤال آخر للمتابعة.‏

239
00:16:29,567 --> 00:16:33,821
‏لماذا كان ‏‏"‏‏‏‏زاك‏‏"‏‏‏‏ في ممر السيارات لديك
في السابعة مرتديا ملابسه الداخلية؟

240
00:16:42,038 --> 00:16:44,582
‏‏-‏ مارسنا الجنس ليلة أمس.‏
‏-‏ ماذا؟

241
00:16:44,665 --> 00:16:47,502
‏أعني أظن أننا فعلنا ذلك.‏ هذا ما قاله لي.‏

242
00:16:47,877 --> 00:16:50,546
‏‏-‏ ألم تكوني هناك؟
‏-‏ لا أتذكر أي شيء.‏

243
00:16:50,630 --> 00:16:52,840
‏لقد استيقظت فحسب وكان مستلقيا
إلى جانبي في الفراش.‏

244
00:16:52,924 --> 00:16:55,635
‏شكرا لك مرة أخرى يا ‏‏"‏‏‏‏غابي‏‏"‏‏‏‏.‏
انتظر يا ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏

245
00:16:59,514 --> 00:17:01,057
‏إذا لم تكوني تتذكرين،‏

246
00:17:01,140 --> 00:17:03,726
‏فكيف يمكنك التأكد
من أنك مارست الجنس مع ‏‏"‏‏‏‏زاك‏‏"‏‏‏‏؟

247
00:17:03,809 --> 00:17:08,231
‏كنا نصف عاريين،‏ وكان هناك واق ذكري،‏

248
00:17:08,314 --> 00:17:10,691
‏وقال إنني كنت رائعة،‏
وهو ما يبدو تماما أنه من خصالي.‏

249
00:17:11,984 --> 00:17:14,403
‏يظن أننا متحابان الآن.‏ عليك أن تساعدني.‏

250
00:17:15,071 --> 00:17:16,989
‏لن أتورط في الأمر.‏

251
00:17:18,449 --> 00:17:20,868
‏رباه،‏ لا أصدق أنك مارست الجنس
مع فتى آخر من أبناء الحي.‏

252
00:17:20,952 --> 00:17:25,081
‏‏-‏ إلى أين أنت ذاهب؟
‏-‏ لتحذير أبناء ‏‏"‏‏‏‏سكافو‏‏"‏‏‏‏.‏

253
00:17:34,840 --> 00:17:37,969
‏‏-‏ أود التحدث إلى زوجتي.‏
‏-‏ إنها ترتاح.‏

254
00:17:38,594 --> 00:17:40,263
‏هل يمكننا العودة للأسئلة…‏‏‏

255
00:17:41,138 --> 00:17:45,226
‏لقد سقطت من على السطح.‏
أحتاج إلى طبيب وليس معالج نفسي.‏

256
00:17:45,309 --> 00:17:46,644
‏أخشى أنها سياسة المستشفى

257
00:17:46,727 --> 00:17:48,813
‏أنه في حالة الاشتباه في محاولة الانتحار.‏

258
00:17:49,272 --> 00:17:54,110
‏‏-‏ لم أحاول قتل نفسي.‏
‏-‏ ولكن لديك سوابق في هذا الشأن.‏

259
00:17:55,611 --> 00:17:59,073
‏فقد قضيت الجانب الأكبر من عام 1976
في مستشفى للأمراض النفسية.‏

260
00:18:00,700 --> 00:18:02,285
‏لا أود مناقشة ذلك.‏

261
00:18:03,786 --> 00:18:05,788
‏لن تخرج من المستشفى
حتى نناقش هذا الأمر.‏

262
00:18:12,295 --> 00:18:14,672
‏كان والداي متزمتين دينيا.‏

263
00:18:16,215 --> 00:18:18,676
‏وعندما كنت في سن 16 عاما،‏
خاض أبي علاقة غرامية.‏

264
00:18:18,759 --> 00:18:20,595
‏مما سبب فضيحة في الكنسية لدينا.‏

265
00:18:21,846 --> 00:18:25,141
‏فأصابه الاكتئاب.‏ وانكب على معاقرة الخمر.‏

266
00:18:25,683 --> 00:18:29,353
‏فازداد قلق أمي.‏ ولم تشأ تركه وحده.‏

267
00:18:29,437 --> 00:18:31,022
‏وذات مرة خرجت لزيارة صديقة مريضة

268
00:18:31,105 --> 00:18:33,149
‏وطلبت مني متابعته،‏

269
00:18:33,232 --> 00:18:36,902
‏ولكن كان لدي خطط مع أصدقائي.‏
خلت أنه يمكنني الخروج لبعض الوقت.‏

270
00:18:37,945 --> 00:18:40,489
‏وعندما عدت إلى المنزل،‏ وجدته في الحمام.‏

271
00:18:45,703 --> 00:18:47,079
‏هل تلوم نفسك؟

272
00:18:49,040 --> 00:18:50,625
‏لم يكن علي ذلك.‏

273
00:18:50,708 --> 00:18:53,544
‏فقد ألقت والدتي ما يكفي من اللوم علينا
نحن الإثنين.‏

274
00:18:54,003 --> 00:18:56,631
‏لابد أن ذلك أثر على علاقتك بها.‏

275
00:18:56,714 --> 00:18:58,049
‏نعم.‏

276
00:18:59,300 --> 00:19:03,721
‏ولكنها تلمح من وقت لآخر
أنه يمكنني إصلاح الأمر بالنسبة لها.‏

277
00:19:05,056 --> 00:19:08,726
‏نعم،‏ أنا أتصل للتحقق من
وضع أحد المرضى.‏

278
00:19:08,809 --> 00:19:10,478
‏اسم عائلته ‏‏"‏‏‏‏هودج‏‏"‏‏‏‏.‏

279
00:19:11,687 --> 00:19:14,106
‏ماذا تقصد بأي مريض باسم ‏‏"‏‏‏‏هودج‏‏"‏‏‏‏؟

280
00:19:19,320 --> 00:19:22,490
‏‏‏"‏‏‏‏غلوريا‏‏"‏‏‏‏،‏ حمدا لله.‏ خلتك نسيتني.‏

281
00:19:22,573 --> 00:19:25,868
‏‏-‏ متى ستخرجينني من هنا؟
‏-‏ لن يطول الأمر الآن.‏

282
00:19:25,951 --> 00:19:29,413
‏في الحقيقة،‏ حدث شيء مثير ليلة أمس.‏

283
00:19:29,497 --> 00:19:31,040
‏حاول ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ الانتحار.‏

284
00:19:31,582 --> 00:19:34,210
‏‏-‏ رباه.‏ هل هو بخير؟
‏-‏ سيكون بخير.‏

285
00:19:34,293 --> 00:19:39,674
‏ما أقصد قوله هو إنه نادرا ما ظهر عليه
أنه زوج سعيد.‏

286
00:19:40,508 --> 00:19:44,095
‏كفي بربك يا ‏‏"‏‏‏‏غلوريا‏‏"‏‏‏‏.‏

287
00:19:44,178 --> 00:19:47,598
‏‏-‏ إنه لا يحبني.‏
‏-‏ سيقع في حبك يا عزيزتي.‏

288
00:19:48,015 --> 00:19:49,600
‏وستختفي ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ سريعا،‏

289
00:19:50,184 --> 00:19:53,646
‏وسيحتاج إلى امرأة صالحة مثلك لتفرج همه.‏

290
00:19:55,690 --> 00:19:56,982
‏وماذا ستفعلين بـ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏؟

291
00:19:58,859 --> 00:20:01,487
‏‏‏"‏‏‏‏غلوريا‏‏"‏‏‏‏؟ ‏‏"‏‏‏‏غلوريا‏‏"‏‏‏‏!‏

292
00:20:26,690 --> 00:20:28,776
‏رباه.‏ هل نلت قسطا من النوم؟

293
00:20:29,193 --> 00:20:33,113
‏نعم.‏ لا أزال أترنح من أثر
تلك الحبوب،‏ ولكن…‏‏‏

294
00:20:37,910 --> 00:20:42,122
‏‏-‏ والآن فقد أفقت.‏
‏-‏ حدث بعض الخلط بشأن الكراسي الجديدة.‏

295
00:20:42,206 --> 00:20:44,542
‏والتي كنت أنت مسؤولة عنها.‏

296
00:20:44,625 --> 00:20:46,710
‏حسنا،‏ حسنا،‏ يمكننا تبادل الاتهامات.‏

297
00:20:46,794 --> 00:20:49,505
‏ولكن المهم هو نسيان ما كنا ننتظره،‏

298
00:20:49,588 --> 00:20:53,801
‏والتركيز على ما لدينا،‏
وهو ليس سيئا للغاية.‏

299
00:20:53,884 --> 00:20:56,762
‏أعني كل الأنواع المختلفة من الكراسي

300
00:20:56,846 --> 00:21:00,432
‏مما يضفي على المكان مسحة بوهيمية.‏

301
00:21:00,516 --> 00:21:03,561
‏كما أننا لو استقبلنا عددا كبيرا
من الأطفال،‏ انظر،‏ نحن مستعدون تماما.‏

302
00:21:05,855 --> 00:21:09,817
‏آسفة يا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏.‏ أنا.‏ آسفة.‏ أنا فحسب…‏‏‏

303
00:21:09,900 --> 00:21:13,153
‏إنني أدرك أن الوضع ليس مثاليا.‏

304
00:21:15,739 --> 00:21:19,702
‏ولكن…‏‏‏ أرجوك قل شيئا.‏

305
00:21:22,663 --> 00:21:24,707
‏ماذا يمكنني أن أقول يا ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏؟

306
00:21:25,791 --> 00:21:27,501
‏الأمر كما يبدو.‏

307
00:21:33,299 --> 00:21:35,134
‏لماذا علي مجالسة الأطفال يا أمي؟

308
00:21:35,217 --> 00:21:37,511
‏سيكون كل أصدقائي حاضرين في الافتتاح.‏

309
00:21:37,595 --> 00:21:40,931
‏‏-‏ كان ‏‏"‏‏‏‏أوستن‏‏"‏‏‏‏ سيحضر لنا الجعة.‏
‏-‏ اللعنة يا ‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏.‏ لابد أن أعمل.‏

310
00:21:41,015 --> 00:21:44,393
‏أمنا ترقد بلا حراك في الطابق العلوي،‏
لأن زوجها حاول الانتحار.‏

311
00:21:44,476 --> 00:21:46,812
‏والآن،‏ هل يمكنك التصرف بمسؤولية
لليلة واحدة فقط؟

312
00:21:51,275 --> 00:21:53,986
‏كنت تروق لي أكثر عندما
كنت مضطربا نفسيا!‏

313
00:22:15,215 --> 00:22:16,675
‏هنا نحن أولاء.‏

314
00:22:18,636 --> 00:22:21,347
‏‏-‏ رباه!‏ أنت هنا.‏
‏-‏ ما كنت لأفوت الحدث.‏

315
00:22:21,430 --> 00:22:23,140
‏أنت تعلمين شعوري حيال ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏.‏

316
00:22:24,433 --> 00:22:27,853
‏اسمع يا ‏‏"‏‏‏‏زاك‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا سعيدة لأنك هنا.‏
كنت أود التحدث بخصوصنا منذ فترة.‏

317
00:22:28,437 --> 00:22:33,859
‏وأنا أيضا.‏ أنت في حياتي الآن،‏
ويجمع بيننا ذلك الرابط،‏

318
00:22:33,943 --> 00:22:38,197
‏وهي المرة الأولى فعليا
التي أشعر فيها بالسرور منذ انتحار أمي.‏

319
00:22:41,367 --> 00:22:45,287
‏‏-‏ هلا تسمح لي بثانية؟
‏-‏ بالطبع يا عزيزتي.‏ سارعي بالعودة.‏

320
00:22:48,457 --> 00:22:51,001
‏أنا في موقف أليم.‏
حاولت لتوي الانفصال عن ‏‏"‏‏‏‏زاك‏‏"‏‏‏‏.‏

321
00:22:51,085 --> 00:22:53,253
‏فلعب الفتى على وتر أمه المتوفاة.‏

322
00:22:54,004 --> 00:22:55,506
‏لا يمكنه دفعك للشعور بالذنب.‏

323
00:22:55,589 --> 00:22:56,924
‏ولكنني أشعر بالذنب.‏

324
00:22:57,007 --> 00:23:00,928
‏لا أذكر كيف انتهى بنا الأمر في الفراش معا.‏
لعلي ضللته.‏

325
00:23:01,011 --> 00:23:02,888
‏لابد أن أراعي مشاعره في هذا الموقف.‏

326
00:23:04,014 --> 00:23:06,266
‏‏-‏ هلا تقوم بتهديده من أجلي؟
‏-‏ ماذا؟

327
00:23:06,350 --> 00:23:07,810
‏أقصد إرهابه.‏

328
00:23:07,893 --> 00:23:10,479
‏العب دور الزوج السابق
الغيور من أصل لاتيني.‏

329
00:23:10,562 --> 00:23:12,272
‏أخبره أنه لا يمكنه أن يحظى
بي،‏ ولا أي شخص.‏

330
00:23:12,356 --> 00:23:14,650
‏انسي الأمر.‏ لن أفعل ذلك بـ‏‏"‏‏‏‏زاك‏‏"‏‏‏‏ المسكين.‏

331
00:23:14,733 --> 00:23:16,902
‏أنا أشفق على ‏‏"‏‏‏‏زاك‏‏"‏‏‏‏ أنا الأخرى.‏

332
00:23:16,986 --> 00:23:19,446
‏إذا انفصلت عنه،‏ فسيدمره ذلك عاطفيا.‏

333
00:23:19,530 --> 00:23:21,532
‏يجدر بك إرهابه.‏

334
00:23:23,784 --> 00:23:25,035
‏أرجوك؟

335
00:23:28,038 --> 00:23:29,873
‏‏-‏ حسنا.‏
‏-‏ شكرا لك.‏

336
00:23:30,332 --> 00:23:35,129
‏اسمع،‏ ها هو ذا.‏ هيا.‏
تصرف معه كرجل عصابة.‏

337
00:23:48,976 --> 00:23:51,228
‏‏-‏ مرحبا يا سيد ‏‏"‏‏‏‏سوليس‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ مرحبا.‏

338
00:23:55,607 --> 00:23:59,403
‏اسمع،‏ أحتاج إلى التحدث إليك في
موضوع ما.‏ إنه محرج بعض الشيء،‏ ولكن…‏‏‏

339
00:24:05,909 --> 00:24:08,328
‏‏-‏ سيد ‏‏"‏‏‏‏سوليس‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ ماذا؟

340
00:24:09,163 --> 00:24:11,832
‏كنت تقول منذ قليل إن أمرا ما يشوبه الحرج؟

341
00:24:13,000 --> 00:24:16,879
‏لا عليك.‏ انس أنني قلت أي شيء.‏

342
00:24:21,258 --> 00:24:23,052
‏كيف سار الأمر.‏

343
00:24:23,385 --> 00:24:24,887
‏أنت لم تمارسي الجنس مع ‏‏"‏‏‏‏زاك يانغ‏‏"‏‏‏‏.‏

344
00:24:25,846 --> 00:24:27,973
‏حقا؟ هل أخبرك بذلك؟

345
00:24:28,057 --> 00:24:30,684
‏‏-‏ لم يكن عليه ذلك.‏
‏-‏ ماذا؟

346
00:24:31,268 --> 00:24:33,645
‏كنت واقفا بجانبه في المبولة.‏

347
00:24:33,729 --> 00:24:35,397
‏لا أبالي بمدى إسرافك في الشراب،‏

348
00:24:35,481 --> 00:24:37,983
‏ولكنك لو مارست الجنس معه،‏
لكنت قد تذكرت.‏

349
00:24:39,401 --> 00:24:40,819
‏‏‏"‏‏‏‏زاك يانغ‏‏"‏‏‏‏ الصغير؟

350
00:24:43,238 --> 00:24:45,866
‏كم كنت سأذكر؟

351
00:25:03,342 --> 00:25:07,596
‏‏-‏ ماذا تفعلين هنا؟
‏-‏ خلت أن ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ ستحب بعض الحساء.‏

352
00:25:07,679 --> 00:25:10,099
‏إنها وصفتي الخاصة.‏

353
00:25:13,060 --> 00:25:14,728
‏لقد اندهشت لوجودك في المنزل.‏

354
00:25:15,521 --> 00:25:18,649
‏خلت أن الشارع بأكمله
كان سيقصد ‏‏"‏‏‏‏سكافو‏‏"‏‏‏‏ الليلة.‏

355
00:25:19,274 --> 00:25:20,776
‏كان علي أن أذهب.‏

356
00:25:20,859 --> 00:25:23,904
‏ولكن ‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏ قال إنه كان عليه البقاء
في المنزل وملازمة أمي.‏

357
00:25:23,987 --> 00:25:26,782
‏هذا سخف.‏

358
00:25:26,865 --> 00:25:32,329
‏إن امرأة شابة ويافعة مثلك ينبغي أن
تكون في الحفلة،‏ لتدير رؤوس الشباب.‏

359
00:25:33,455 --> 00:25:36,750
‏اذهبي أنت.‏ سأعتني بأمك.‏

360
00:25:37,459 --> 00:25:41,171
‏‏-‏ هل أنت جادة؟
‏-‏ احملي لها العشاء أولا فحسب.‏

361
00:25:41,255 --> 00:25:44,758
‏لا أظن أنه يمكنني حمل الصينية
وأنا أسير متكئة على عصا.‏

362
00:25:44,842 --> 00:25:46,844
‏شكرا لك يا جدتي.‏ أنت مثالية.‏

363
00:25:49,179 --> 00:25:50,764
‏رائحة هذا الحساء ذكية.‏

364
00:25:50,848 --> 00:25:54,601
‏لو كنت تريدين كسب بعض الود،‏
فلا تقولي إنني أحضرتها.‏

365
00:25:55,144 --> 00:25:56,895
‏أخبريها أنك قمت بإعدادها بنفسك.‏

366
00:26:30,679 --> 00:26:32,973
‏هيا!‏ هيا!‏

367
00:26:36,768 --> 00:26:39,980
‏يا أنت!‏ يا من هناك!‏

368
00:27:01,663 --> 00:27:05,417
‏هناك صف انتظار خارج الباب.‏
سنحقق ربحا هائلا الليلة.‏

369
00:27:05,500 --> 00:27:06,793
‏أنا سعيدة من أجلك.‏

370
00:27:07,711 --> 00:27:10,005
‏‏-‏ من أجلنا.‏
‏-‏ الآن من أجلنا؟

371
00:27:10,088 --> 00:27:12,758
‏لأنني خلت أنني كنت
أحاول إفساد كل شيء.‏

372
00:27:13,634 --> 00:27:15,969
‏حسنا،‏ اسمعي،‏ أعلم
أنني بالغت في ردة فعلي،‏

373
00:27:16,053 --> 00:27:19,181
‏نعم،‏ صحيح،‏ ولكن لدي زبائن.‏

374
00:27:26,063 --> 00:27:28,190
‏‏-‏ يبدو المكان رائعا،‏ أليس كذلك؟
‏-‏ بالفعل.‏

375
00:27:30,234 --> 00:27:32,319
‏يبدو أن كافة سكان الشارع هنا.‏

376
00:27:32,402 --> 00:27:33,820
‏نعم.‏

377
00:27:35,530 --> 00:27:40,160
‏عدا ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏،‏ الذي سقط من على السطح.‏
هل تدرين أي شيء بذلك الشأن؟

378
00:27:41,328 --> 00:27:42,746
‏ما الذي يدفعك لهذا الاعتقاد؟

379
00:27:44,248 --> 00:27:46,416
‏سمعتك تتحدث إلى ‏‏"‏‏‏‏كارلوس‏‏"‏‏‏‏.‏
والآن أجب على سؤالي.‏

380
00:27:48,001 --> 00:27:50,170
‏لا يمكنني التحدث بهذا الشأن هنا.‏

381
00:27:51,755 --> 00:27:55,384
‏‏-‏ الأمر معقد.‏
‏-‏ هكذا الأمر دائما بالنسبة لك.‏

382
00:27:56,718 --> 00:27:59,304
‏مرحبا.‏ لقد حصلت على شريحة بيتزا لتوي.‏
إنها جيدة للغاية.‏

383
00:28:00,097 --> 00:28:03,767
‏هل هي جيدة بحق،‏
أم أنك تتظاهر أنك حصلت على شريحة؟

384
00:28:05,269 --> 00:28:08,522
‏‏-‏ نحن لم نمارس الجنس.‏ اعترف بالأمر.‏
‏-‏ بل مارسناه بالفعل.‏

385
00:28:08,605 --> 00:28:12,567
‏كيف يمكنك الادعاء بأنك تهتم لأمري يا
‏‏"‏‏‏‏زاك‏‏"‏‏‏‏ رغم أنك تكذب في مواجهتي؟

386
00:28:15,946 --> 00:28:19,116
‏أنا آسف.‏ لقد سئمت من
الاكتفاء بكوني صديقا لك.‏

387
00:28:19,783 --> 00:28:21,118
‏فخلت أنك لو نظرت إلي كعشيق،‏

388
00:28:21,201 --> 00:28:23,620
‏فيمكنك أن تنظري إلي كرجل وليس فتى.‏

389
00:28:24,413 --> 00:28:26,373
‏الرجل الحقيقي صادق يا ‏‏"‏‏‏‏زاك‏‏"‏‏‏‏.‏

390
00:28:26,456 --> 00:28:30,002
‏وكل ما حاولت القيام به هو رشوتي وخداعي
للاعتقاد بأنك تحبني.‏

391
00:28:30,085 --> 00:28:32,796
‏هل تريد نصيحة للمرة القادمة؟ إياك والعبث.‏

392
00:28:32,879 --> 00:28:34,923
‏تصرف بشجاعة وكن الرجل

393
00:28:35,007 --> 00:28:37,426
‏الذي تفخر المرأة بمشاركة حياتها معه.‏

394
00:28:42,180 --> 00:28:43,557
‏مرحبا!‏

395
00:28:45,809 --> 00:28:47,978
‏أظن أن الوقت قد حان لتبادل النخب.‏

396
00:28:49,187 --> 00:28:50,355
‏أين أنت يا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏؟

397
00:28:51,982 --> 00:28:54,067
‏لقد فعلتها يا ‏‏"‏‏‏‏توم‏‏"‏‏‏‏.‏

398
00:28:54,818 --> 00:28:57,988
‏هناك الكثير من الناس في هذه القاعة
ممن لم يثقوا في قدرتك على النجاح.‏

399
00:28:59,573 --> 00:29:00,907
‏ربما أنا وحدي.‏

400
00:29:02,576 --> 00:29:04,119
‏على أية حال،‏ أهنئك.‏

401
00:29:05,495 --> 00:29:10,125
‏البيتزا رائعة،‏ والخدمة فائقة الجودة.‏

402
00:29:10,208 --> 00:29:12,669
‏‏-‏ في صحتك.‏
‏-‏ لتلق كلمة!‏

403
00:29:14,838 --> 00:29:17,257
‏شكرا لكم.‏ شكرا لحضوركم.‏

404
00:29:17,341 --> 00:29:20,010
‏فهذا يعني لي كل شيء.‏

405
00:29:20,093 --> 00:29:21,970
‏وأقر بأنني عندما أتيت إلى هنا عصر اليوم

406
00:29:22,054 --> 00:29:24,181
‏ورأيت تلك الكراسي الغريبة،‏

407
00:29:24,264 --> 00:29:26,767
‏خلت أن الليلة ستنتهي بكارثة تامة.‏

408
00:29:28,060 --> 00:29:31,772
‏ولكنني عندما أنظر حولي الآن،‏
فلا يمكنني رؤية الكراسي.‏

409
00:29:34,149 --> 00:29:37,944
‏وإنما أرى فحسب أناسا يأكلون
ويضحكون ويحظون بوقت رائع.‏

410
00:29:39,488 --> 00:29:40,697
‏الوضع بالغ الروعة.‏

411
00:29:43,367 --> 00:29:46,995
‏وما كان كل ذلك ليتحقق
دون شريكتي الرائعة ‏‏"‏‏‏‏لينيت‏‏"‏‏‏‏.‏

412
00:29:51,291 --> 00:29:52,292
‏والتي…‏‏‏

413
00:29:54,586 --> 00:29:55,754
‏إلى…‏‏‏

414
00:30:00,550 --> 00:30:02,677
‏أنا آسف.‏ أنا فقط…‏‏‏

415
00:30:05,639 --> 00:30:08,100
‏أظن أن ما يحاول زوجي أن يقوله هو…‏‏‏

416
00:30:08,183 --> 00:30:10,560
‏إنكم إذا كنتم تريدون اختبار زيجة،‏
فعليكم بالمشاركة في افتتاح مطعم.‏

417
00:30:11,686 --> 00:30:15,732
‏حسنا،‏ شكرا لكم على الحضور.‏ تمتعوا
بتناول الكثير من الطعام وعاودوا المجيء.‏

418
00:30:15,816 --> 00:30:17,692
‏لأن أطفالنا يحتاجون
لتركيب دعامات لأسنانهم.‏

419
00:30:22,322 --> 00:30:25,075
‏وفي الواقع،‏ طالما أن الجميع رفعوا كؤوسهم،‏

420
00:30:25,158 --> 00:30:27,411
‏فلدي شيء أود قوله.‏

421
00:30:27,494 --> 00:30:31,748
‏لقد فكرت في الانتظار حتى أجد
أفضل مكان رومانسي

422
00:30:31,832 --> 00:30:33,291
‏لأطرح فيه هذا السؤال،‏

423
00:30:33,375 --> 00:30:36,545
‏ولكن وجودي هنا الليلة،‏
حيث يغمرني الكثير من الحب والدفء،‏

424
00:30:36,628 --> 00:30:41,341
‏فإنني أدرك أن هذا هو
الموضع الرومانسي الأمثل.‏

425
00:30:44,719 --> 00:30:46,388
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان ماير‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

426
00:30:46,471 --> 00:30:48,223
‏أنزلي البيتزا.‏

427
00:30:49,224 --> 00:30:52,352
‏هلا تجعلين مني أسعد رجل في الوجود
وتقبلين الزواج بي؟

428
00:30:57,190 --> 00:30:58,942
‏نعم،‏ بكل تأكيد.‏

429
00:31:10,287 --> 00:31:12,038
‏السيدات والسادة،‏ أرجوكم.‏

430
00:31:12,122 --> 00:31:14,875
‏لدي شيء أود أن أقوله أنا الآخر.‏

431
00:31:17,335 --> 00:31:20,922
‏هل تقبلين الزواج بي يا ‏‏"‏‏‏‏غابرييل سوليس‏‏"‏‏‏‏؟

432
00:31:24,176 --> 00:31:25,635
‏لا،‏ لن يكون هناك أي تصفيق.‏

433
00:31:27,304 --> 00:31:29,347
‏أنت أيها الأحمق.‏ تعال معي.‏

434
00:31:37,939 --> 00:31:40,567
‏حان موعد تناولك للأقراص المنومة
يا سيد ‏‏"‏‏‏‏هودج‏‏"‏‏‏‏.‏

435
00:31:41,526 --> 00:31:44,696
‏هل تعدت الساعة السادسة؟
أحتاج إلى التحدث مع زوجتي.‏

436
00:31:44,779 --> 00:31:47,866
‏‏-‏ في أي غرفة هي؟
‏-‏ لقد خرجت زوجتك من المستشفى.‏

437
00:31:49,117 --> 00:31:52,037
‏‏-‏ خرجت فعلا؟
‏-‏ كانت مشتاقة للعودة للبيت.‏

438
00:31:52,120 --> 00:31:55,165
‏‏-‏ لا تقلق.‏ ستكون هي بخير.‏
‏-‏ يجب علي أن أتحدث إليها.‏

439
00:31:55,582 --> 00:31:57,834
‏هذا يذكرني بشيء،‏ لقد اتصلت أمك.‏

440
00:31:57,918 --> 00:31:59,503
‏وقالت إنها لم تشأ إيقاظك،‏

441
00:31:59,586 --> 00:32:01,338
‏وإنها أرادت التأكد أننا سنبقيك هنا الليلة.‏

442
00:32:02,506 --> 00:32:04,841
‏هكذا هن الأمهات،‏ ينزعن للحماية الشديدة.‏

443
00:32:12,807 --> 00:32:16,895
‏إنه أنا يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏ هل أنت موجودة؟
أرجوك ارفعي السماعة.‏

444
00:32:18,146 --> 00:32:19,314
‏‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏؟

445
00:32:20,649 --> 00:32:23,276
‏أرجوك،‏ ليرفع أحدكم السماعة.‏

446
00:32:31,488 --> 00:32:33,865
‏‏-‏ أعلم أنك ثائرة…‏‏‏
‏-‏ لست ثائرة يا ‏‏"‏‏‏‏زاك‏‏"‏‏‏‏.‏ بل انتهى الأمر.‏

447
00:32:33,949 --> 00:32:36,826
‏‏-‏ طلبت مني الالتزام بالصراحة.‏
‏-‏ لم أطلب منك إذلالي.‏

448
00:32:36,910 --> 00:32:39,287
‏أنا آسف.‏ حسنا.‏ كنت أحاول…‏‏‏

449
00:32:39,788 --> 00:32:43,041
‏‏-‏ ماذا تريدين مني؟
‏-‏ أريدك أن تتركني وشأني.‏

450
00:32:43,124 --> 00:32:44,459
‏موضوع الصداقة هذا لن يفلح،‏

451
00:32:44,543 --> 00:32:46,127
‏لأنك سترغب في المزيد.‏

452
00:32:46,211 --> 00:32:47,879
‏وأنا لن أقع في حبك.‏ أبدا.‏

453
00:32:49,798 --> 00:32:52,551
‏بعد عشرين سنة من الآن،‏
عندما تبلغين أواسط العمر وتشعرين بالوحدة،‏

454
00:32:52,634 --> 00:32:55,428
‏‏-‏ ستندمين على هذا.‏
‏-‏ حسنا.‏ سأتحمل المخاطرة.‏

455
00:33:06,189 --> 00:33:09,067
‏‏-‏ تصورت أنك قد تحتاجين إلى هذا.‏
‏-‏ باركتك السماء.‏

456
00:33:14,155 --> 00:33:16,575
‏كيف سار الأمر مع الفتى العنيد؟

457
00:33:16,658 --> 00:33:18,910
‏‏-‏ لقد انتهى أمره.‏
‏-‏ بالطبع.‏

458
00:33:19,452 --> 00:33:20,996
‏إنها غلطتي.‏

459
00:33:21,246 --> 00:33:24,708
‏كان يجدر بي أن أعرف أنه ما كان
سيقدر على التعامل مع موضوع الصداقة.‏

460
00:33:25,792 --> 00:33:26,835
‏لا ألومه.‏

461
00:33:29,170 --> 00:33:31,631
‏فأنا نفسي أقضي وقتا عسيرا
في محاولة التصرف كمجرد صديق لك.‏

462
00:33:32,299 --> 00:33:35,719
‏وأنا أشاهدك في صحبة رجال آخرين،‏
والقيام بدور الناصح الأمين لك.‏

463
00:33:36,177 --> 00:33:39,514
‏حقا؟ أظن أن الوضع كان لطيفا.‏

464
00:33:40,557 --> 00:33:41,600
‏ربما بالنسبة لك.‏

465
00:33:43,393 --> 00:33:45,228
‏اسمعي بصدق،‏ لا أدري إلى متى

466
00:33:45,312 --> 00:33:46,688
‏سأتمكن من تحمل هذا.‏

467
00:33:48,565 --> 00:33:49,691
‏رباه.‏

468
00:33:54,404 --> 00:33:57,324
‏فلتظل على موقفك أطول فترة ممكنة،‏
لأنني لا أزال بحاجة إليك.‏

469
00:34:00,577 --> 00:34:02,203
‏أنا أفعل ما بوسعي.‏

470
00:34:14,215 --> 00:34:15,050
‏ماذا تفعلين هنا؟

471
00:34:15,133 --> 00:34:17,552
‏لدي ما هو أفضل للقيام
به من مجرد مجالسة أمك.‏

472
00:34:17,636 --> 00:34:19,679
‏إنها بخير.‏ ‏‏"‏‏‏‏غلوريا‏‏"‏‏‏‏ تتابعها.‏

473
00:34:19,763 --> 00:34:20,764
‏ماذا؟

474
00:34:20,847 --> 00:34:23,016
‏قلت لك إن أمي تعتزم إبلاغ الشرطة
بشأن ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏.‏

475
00:34:23,099 --> 00:34:25,393
‏كيف يمكنك أن تتركيها في المنزل
مع تلك الأم المجنونة؟

476
00:34:26,186 --> 00:34:27,896
‏لقد أحضرت حساء.‏

477
00:34:40,241 --> 00:34:43,828
‏‏‏"‏‏‏‏غلوريا‏‏"‏‏‏‏.‏ ماذا تفعلين هنا؟

478
00:34:44,245 --> 00:34:46,247
‏لقد أتيت للاعتناء بك.‏

479
00:34:47,582 --> 00:34:49,292
‏يغلبني النعاس.‏

480
00:34:49,376 --> 00:34:52,128
‏حسنا.‏ الحبوب المنومة تؤتي مفعولها.‏

481
00:34:56,883 --> 00:34:59,344
‏يا ‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏.‏ يا ‏‏"‏‏‏‏دانييل‏‏"‏‏‏‏!‏

482
00:34:59,844 --> 00:35:00,804
‏لقد رحلا.‏

483
00:35:02,389 --> 00:35:03,765
‏ليس هنا سوانا.‏

484
00:35:05,433 --> 00:35:08,853
‏والآن ارقدي بسلام يا عزيزتي.‏

485
00:35:10,522 --> 00:35:14,734
‏سأصحبك في حمام لطيف ودافئ.‏

486
00:35:54,399 --> 00:35:55,734
‏يا ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏

487
00:35:57,193 --> 00:36:01,823
‏أود إخبارك بمدى أسفي لاضطراري
إلى القيام بذلك.‏

488
00:36:02,657 --> 00:36:06,035
‏كان الأمر سهلا بالنسبة إلى ‏‏"‏‏‏‏مونيك‏‏"‏‏‏‏.‏
كانت امرأة ساقطة.‏

489
00:36:07,662 --> 00:36:08,913
‏وأنت امرأة رائعة.‏

490
00:36:09,539 --> 00:36:12,625
‏لم تكوني تعلمي أن ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ له زوجة.‏

491
00:36:12,709 --> 00:36:14,335
‏ولكن هذا حقيقي.‏

492
00:36:15,336 --> 00:36:18,757
‏وقد قطع لها وعدا على نفسه أمام الله.‏

493
00:36:21,468 --> 00:36:24,971
‏فأية أم تتركه يحنث بهذا الوعد؟

494
00:36:30,310 --> 00:36:31,436
‏آسفة.‏

495
00:36:34,272 --> 00:36:37,859
‏ولكنني لن أتركه يسير على خطى والده.‏

496
00:37:01,883 --> 00:37:04,677
‏استيقظ يا سيد ‏‏"‏‏‏‏هودج‏‏"‏‏‏‏.‏ لقد أحضرت العشاء.‏

497
00:37:16,439 --> 00:37:18,858
‏هذا الماء ليس ساخنا تماما،‏ أليس كذلك؟

498
00:37:20,068 --> 00:37:22,529
‏لا،‏ إنه مناسب فحسب.‏

499
00:37:34,582 --> 00:37:36,376
‏أمي؟ هل أنت بخير؟

500
00:38:49,319 --> 00:38:50,528
‏‏‏"‏‏‏‏آندرو‏‏"‏‏‏‏.‏

501
00:39:12,508 --> 00:39:14,677
‏لقد قمت بذلك من قبل،‏ أليس كذلك؟

502
00:39:53,758 --> 00:39:56,135
‏‏-‏ هل هي بخير؟
‏-‏ ستكون بخير.‏

503
00:39:56,761 --> 00:39:58,888
‏أحضر لها بعض الملاءات،‏
وبعض الملابس الجافة.‏

504
00:39:59,681 --> 00:40:00,890
‏‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏؟

505
00:40:03,768 --> 00:40:04,978
‏‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏!‏

506
00:40:11,317 --> 00:40:12,527
‏ثمة مشكلة.‏

507
00:40:14,195 --> 00:40:17,323
‏أظن أنني أعاني من جلطة.‏

508
00:40:18,032 --> 00:40:19,659
‏أنت تحتاجين إلى سيارة إسعاف يا أمي.‏

509
00:40:21,369 --> 00:40:25,289
‏من المؤسف أن ليس ثمة أحد هنا
من يود تلقيبك بأمه.‏

510
00:40:36,467 --> 00:40:40,263
‏‏-‏ ماذا تفعل؟
‏-‏ لا أريدها أن تموت في منزلنا.‏

511
00:41:04,245 --> 00:41:07,498
‏يا عزيزتي.‏ هل أنت بخير؟

512
00:41:08,416 --> 00:41:12,045
‏حاولت أمك قتلي.‏

513
00:41:12,712 --> 00:41:16,382
‏لا تقلقي بشأنها.‏ لن تؤذيك مرة ثانية.‏

514
00:41:17,717 --> 00:41:20,553
‏‏-‏ ولن تفعل ‏‏"‏‏‏‏ألما‏‏"‏‏‏‏ ذلك.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ألما‏‏"‏‏‏‏؟

515
00:41:21,429 --> 00:41:23,681
‏‏-‏ لقد ماتت.‏
‏-‏ ماذا؟

516
00:41:23,890 --> 00:41:26,684
‏لا أدري ماذا حدث،‏ ولكنها توفيت.‏

517
00:41:26,768 --> 00:41:29,562
‏ورحلت معها متاعبها.‏

518
00:41:31,272 --> 00:41:33,191
‏صباح الغد،‏ سيسيتقظ أحد جيراننا

519
00:41:33,274 --> 00:41:35,902
‏على مفاجأة مفجعة،‏

520
00:41:36,986 --> 00:41:39,447
‏جثتان جنبا إلى جنب.‏

521
00:41:46,037 --> 00:41:49,332
‏سوف تستنتج الشرطة أن ‏‏"‏‏‏‏ألما‏‏"‏‏‏‏
سقطت من على السطح،‏

522
00:41:49,415 --> 00:41:52,877
‏وعندما وجدتها أمي،‏ أصيبت بجلطة.‏

523
00:41:57,340 --> 00:41:58,800
‏وعندما يفتشون المنزل،‏

524
00:41:58,883 --> 00:42:02,470
‏سيجدون ملاحظة دونتها ‏‏"‏‏‏‏ألما‏‏"‏‏‏‏
عندما تظاهرت بالانتحار،‏

525
00:42:02,553 --> 00:42:06,182
‏وبجوارها حقيبة تحتوي على أسنان ‏‏"‏‏‏‏مونيك‏‏"‏‏‏‏.‏

526
00:42:10,311 --> 00:42:13,439
‏وفي وجود دليل كهذا،‏
فلن يكون أمامهم خيار

527
00:42:13,523 --> 00:42:16,609
‏سوى إسقاط التهم ضد ‏‏"‏‏‏‏مايك دلفينو‏‏"‏‏‏‏.‏

528
00:42:27,411 --> 00:42:29,831
‏وبعدها سنقضي أنا وأنت شهر العسل

529
00:42:29,914 --> 00:42:31,541
‏الذي لم يتسن لنا قضاءه أبدا.‏

530
00:42:34,710 --> 00:42:35,878
‏سيروق لي ذلك.‏

531
00:42:41,551 --> 00:42:45,930
‏ماذا عن أمك؟ أعني بعد كل ما قامت به،‏

532
00:42:46,013 --> 00:42:48,224
‏هل ستمر دون عقاب؟

533
00:42:53,354 --> 00:42:56,607
‏أشكرك أيها الطبيب.‏
أعلم أنك فعلت ما بوسعك.‏

534
00:43:00,236 --> 00:43:01,988
‏أخبار سارة يا أمي.‏

535
00:43:03,281 --> 00:43:07,285
‏قال الطبيب إن الجلطة التي أصابتك
سببت لك شللا كاملا.‏

536
00:43:07,368 --> 00:43:09,036
‏ولا يمكنك حتى الحديث.‏

537
00:43:09,495 --> 00:43:12,123
‏وهو ما يعني أن كافة أسرارنا
ستظل في مأمن للأبد.‏

538
00:43:14,417 --> 00:43:16,669
‏وإليك أفضل جزء.‏

539
00:43:16,752 --> 00:43:19,589
‏عقلك يعمل بشكل طبيعي.‏

540
00:43:19,964 --> 00:43:22,550
‏ولذلك فليس علي أن أقلق
بشأن الزج بك في السجن.‏

541
00:43:23,259 --> 00:43:24,260
‏فأنت حبيسة بالفعل.‏

542
00:43:26,679 --> 00:43:32,351
‏والآن،‏ سأدير رأسك حتى يتسنى لك
مشاهدتي وأنا أرحل.‏

543
00:43:33,436 --> 00:43:35,188
‏فلا ينبغي أن يفوتك هذا المشهد،‏

544
00:43:35,271 --> 00:43:38,316
‏لأنها المرة الأخيرة التي سترينني فيها.‏

545
00:43:49,952 --> 00:43:53,247
‏حدث شيء عجيب لـ‏‏"‏‏‏‏أورسون هودج‏‏"‏‏‏‏

546
00:43:53,331 --> 00:43:56,083
‏في طريقه للخروج
من مستشفى ‏‏"‏‏‏‏فيرفيو‏‏"‏‏‏‏ التذكاري.‏

547
00:43:58,169 --> 00:44:01,672
‏حيث بدأت حياته تمرق أمام عينيه.‏

548
00:44:04,175 --> 00:44:06,761
‏ولكنه لم ير ماضيه.‏

549
00:44:07,595 --> 00:44:09,347
‏وإنما مستقبله.‏

550
00:44:12,558 --> 00:44:14,602
‏حياة عادية في الضواحي

551
00:44:15,645 --> 00:44:18,189
‏تملؤها ذكريات عادية في الضواحي،‏

552
00:44:18,689 --> 00:44:22,485
‏صارت كلها جميلة بفضل ربة المنزل
التي تعيش في كنفه.‏

553
00:44:25,404 --> 00:44:30,785
‏نعم،‏ لقد تصور ‏‏"‏‏‏‏أورسون‏‏"‏‏‏‏ أخيرا
حياته دون أسرار وآلام.‏

554
00:44:33,537 --> 00:44:36,332
‏ولم يكد يطيق الانتظار حتى تبدأ تلك الحياة.‏

555
00:44:36,415 --> 00:44:38,876
‏لقد عدت للمنزل يا عزيزتي.‏

