﻿1
00:00:09,841 --> 00:00:12,510
‫- أيعيش "تايت لانغدون" هنا؟
‫- إنه ابني.

2
00:00:12,927 --> 00:00:14,928
‫- لماذا؟ ماذا فعل؟
‫- حسناً. ادخلوا.

3
00:00:20,476 --> 00:00:23,103
‫"عام 1994"

4
00:00:27,442 --> 00:00:29,234
‫توقف.

5
00:00:29,319 --> 00:00:31,237
‫حسناً.

6
00:00:54,094 --> 00:00:56,470
‫- ماذا دهاك يا صاح؟
‫- ثمة أحد يطلق النار على المدرسة.

7
00:00:56,554 --> 00:00:58,890
‫- إنه يطلق النار على الناس.
‫- مهلاً. هل أنت مصاب؟

8
00:00:58,972 --> 00:01:01,225
‫- أين أُصبت؟
‫- تباً. لا أعرف يا رجل.

9
00:01:01,308 --> 00:01:03,560
‫ذلك ليس دمي. كنت بجانب "مارك فينستين"

10
00:01:03,645 --> 00:01:05,522
‫وأطلق الرجل عليه النار في رأسه.

11
00:01:05,604 --> 00:01:07,440
‫- من يفعل هذا؟
‫- لا أعرف.

12
00:01:07,523 --> 00:01:08,817
‫علينا الخروج من هنا.

13
00:01:09,691 --> 00:01:10,527
‫"(ويستفيلد وولفرينز)"

14
00:01:11,236 --> 00:01:12,445
‫هيا!

15
00:01:26,041 --> 00:01:27,209
‫لا بأس.

16
00:01:47,855 --> 00:01:50,274
‫سدّي الباب. أغلقي الباب.

17
00:03:00,135 --> 00:03:01,137
‫أنت.

18
00:03:12,064 --> 00:03:13,774
‫لا. أرجوك، لا...

19
00:03:15,068 --> 00:03:16,778
‫اذهب إلى الهاتف!

20
00:03:38,508 --> 00:03:39,842
‫تباً لهذا الأمر.

21
00:03:40,384 --> 00:03:41,761
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

22
00:03:42,844 --> 00:03:46,223
‫أجل، كل شيء سيكون على ما يرام.

23
00:03:51,728 --> 00:03:52,729
‫أنت!

24
00:03:55,983 --> 00:03:58,193
‫ذلك يكفي. اخرج من هنا.

25
00:04:00,153 --> 00:04:01,238
‫رباه!

26
00:04:04,700 --> 00:04:07,244
‫لا! رباه.

27
00:04:13,458 --> 00:04:14,501
‫أرجوك!

28
00:04:19,840 --> 00:04:20,882
‫لماذا؟

29
00:04:20,966 --> 00:04:22,509
‫لماذا؟

30
00:04:28,683 --> 00:04:29,683
‫أرجوك.

31
00:04:31,184 --> 00:04:32,394
‫أرجوكم لا تؤذوه.

32
00:04:33,478 --> 00:04:35,647
‫دعوني أكلّمه فحسب، أرجوكم.

33
00:04:36,148 --> 00:04:37,607
‫"تايت"!

34
00:04:38,192 --> 00:04:40,902
‫"تايت". لا، أرجوكم. سيذهب معكم طواعية.

35
00:04:40,986 --> 00:04:43,864
‫إنه مجرد طفل!

36
00:04:44,197 --> 00:04:46,325
‫"تايت"! لا!

37
00:05:56,353 --> 00:05:57,229
‫"(روند سيرش)"

38
00:06:01,233 --> 00:06:02,318
‫"مذبحة ثانوية (ويستفيلد)"

39
00:06:12,369 --> 00:06:13,453
‫"(ستيفاني بوغز)"

40
00:06:13,662 --> 00:06:14,705
‫"(كيفين غدمان)"

41
00:06:20,919 --> 00:06:22,504
‫"مات المشتبه به
‫في حادثة إطلاق النار على المدرسة"

42
00:06:30,429 --> 00:06:31,430
‫"(تايت لانغدون)"

43
00:06:39,604 --> 00:06:40,772
‫أمي؟

44
00:06:41,940 --> 00:06:43,066
‫أمي؟

45
00:06:43,150 --> 00:06:44,401
‫أمي.

46
00:06:48,905 --> 00:06:50,991
‫- ليست هنا.
‫- أين هي؟

47
00:06:51,074 --> 00:06:52,075
‫هل أذيتها؟

48
00:06:52,909 --> 00:06:54,744
‫بالطبع لا.

49
00:06:55,203 --> 00:06:56,872
‫إنها على الأرجح في متجر البقالة،

50
00:06:56,955 --> 00:07:00,167
‫تشتري بعض الطعام المجمّد
‫لتعيد تسخينه من أجل عشائك الليلة.

51
00:07:01,418 --> 00:07:05,505
‫اكتشفت أمر "تايت"، صحيح؟
‫كنت متيقنة أنك ستعرفين.

52
00:07:06,423 --> 00:07:08,842
‫اخرجي من منزلي. هذا لا يحدث.

53
00:07:08,967 --> 00:07:11,845
‫شككت في رجاحة عقلي حين عرفت بالأمر.

54
00:07:12,721 --> 00:07:14,347
‫{\an8}لكن هذا المنزل...

55
00:07:15,348 --> 00:07:17,100
‫{\an8}سيجعلك هذا المنزل شخصية مؤمنة.

56
00:07:18,603 --> 00:07:21,521
‫{\an8}كما ترين يا "فايوليت"، كنا نعيش هنا

57
00:07:22,898 --> 00:07:24,316
‫{\an8}حين ضل "تايت" سبيله.

58
00:07:26,443 --> 00:07:28,778
‫{\an8}وأعتقد أن المنزل هو ما قاده إلى ذلك.

59
00:07:28,987 --> 00:07:31,907
‫{\an8}ماذا؟ لا. لا يمكن أن يكون ذلك حقيقياً.

60
00:07:31,990 --> 00:07:34,534
‫{\an8}أنت فتاة ذكية. كيف تكونين بهذا الغرور

61
00:07:34,618 --> 00:07:37,746
‫{\an8}حتى تظني أن هناك واقعاً واحداً
‫بإمكانك رؤيته؟

62
00:07:39,582 --> 00:07:40,707
‫{\an8}أريدك أن تقابلي أحداً.

63
00:07:45,045 --> 00:07:47,255
‫"فايوليت هارمون"،
‫أقدّم لك "بيلي دين هاورد".

64
00:07:50,175 --> 00:07:51,718
‫إنها قليلة الأدب.

65
00:07:51,801 --> 00:07:53,929
‫"بيلي" وسيطة روحانية. يمكنها مساعدتنا.

66
00:07:54,012 --> 00:07:56,973
‫{\an8}أنت متحيرة ومرتبكة.

67
00:07:57,098 --> 00:07:58,058
‫{\an8}لم عساك لا تكونين؟

68
00:07:58,141 --> 00:07:59,392
‫{\an8}لم أطلب هذا قط.

69
00:07:59,476 --> 00:08:00,936
‫{\an8}لم يطلبه أي منا.

70
00:08:01,811 --> 00:08:04,940
‫{\an8}لكن لا يمكن للمرء فعل شيء حين يُختار.

71
00:08:06,566 --> 00:08:08,652
‫{\an8}كانت تساعدني "بيلي" منذ سنين.

72
00:08:09,861 --> 00:08:11,988
‫{\an8}وجدتها أول مرة عبر موقع "كريغز ليست".

73
00:08:12,072 --> 00:08:17,452
‫جرّبت كل المخادعين
‫لكنها وسيطة روحانية مؤكدة.

74
00:08:17,827 --> 00:08:19,788
‫عدت للتو من مقابلة مع قناة "لايف تايم".

75
00:08:19,871 --> 00:08:21,706
‫مهتمون بتصوير حلقة تجريبية عني.

76
00:08:21,915 --> 00:08:24,000
‫مستبصرة من موقع إلكتروني مع وكيلة أعمال.

77
00:08:24,751 --> 00:08:25,794
‫{\an8}من كان ليتخيّل هذا؟

78
00:08:25,877 --> 00:08:27,254
‫{\an8}وسيطة روحانية يا عزيزتي.

79
00:08:28,588 --> 00:08:31,007
‫لا يمكنني قراءة مستقبلك. تلك هبة أخرى.

80
00:08:31,299 --> 00:08:34,678
‫احتسي بعض شاي البابونج. سيهدئ أعصابك.

81
00:08:34,970 --> 00:08:36,012
‫أنا أحلم.

82
00:08:36,096 --> 00:08:37,264
‫كنت مثلك.

83
00:08:38,181 --> 00:08:39,766
‫حتى بلغت سن الـ25،

84
00:08:40,517 --> 00:08:44,062
‫{\an8}حين تجسّدت مدبرة المنزل أمامي فجأة
‫حين كنت أغسل أسناني.

85
00:08:45,730 --> 00:08:48,858
‫إلا أنها لم تكن تحمل فرشاة تنظيف
‫أو قفازاً مطاطياً.

86
00:08:49,109 --> 00:08:50,569
‫كانت عارية وغارقة في الدماء.

87
00:08:52,404 --> 00:08:54,281
‫قتلها زوجها بكسّارة ثلج.

88
00:08:54,489 --> 00:08:55,657
‫يصعب الحفاظ على العمالة الماهرة.

89
00:08:55,949 --> 00:08:58,827
‫أتظنين أنني أردت وجود شبح مكسيكي
‫غارق في الدماء في حمّامي؟

90
00:08:59,868 --> 00:09:02,497
‫كل ما أردته هو تحسين طريقة لعبي في التنس

91
00:09:02,956 --> 00:09:06,167
‫{\an8}وعزل "تشارلوت ويتني" عن منصبها
‫كرئيسة نادي الكتاب.

92
00:09:06,334 --> 00:09:07,335
‫{\an8}لكن أُخترت.

93
00:09:08,962 --> 00:09:10,005
‫{\an8}وحين نُختار،

94
00:09:10,088 --> 00:09:12,674
‫إما الانصياع للبرنامج وإما فقدان الصواب.

95
00:09:13,717 --> 00:09:16,678
‫فهم الحقيقة هو خيارك الوحيد.

96
00:09:16,886 --> 00:09:18,138
‫وما نسختك من الحقيقة؟

97
00:09:22,100 --> 00:09:24,436
‫{\an8}ثمة من يمتلكون ردود فعل عنيفة

98
00:09:24,519 --> 00:09:27,188
‫{\an8}وانتقامية متوقعة بسبب تعرضهم للقتل
‫بصورة متوحشة.

99
00:09:27,856 --> 00:09:31,318
‫{\an8}يرفضون المضي قدماً
‫حتى ينالوا مبتغاهم من الانتقام.

100
00:09:32,360 --> 00:09:35,405
‫ثم هناك أرواح قليلة مثل روح "تايت"،

101
00:09:36,656 --> 00:09:38,198
‫الذين لا يعرفون أنهم موتى حتى،

102
00:09:38,575 --> 00:09:41,911
‫الذين يسيرون بين الأحياء كطفل مرتبك.

103
00:09:42,078 --> 00:09:44,414
‫لذلك أردته أن يرى أباك.

104
00:09:44,581 --> 00:09:49,252
‫كنت آمل أن يساعده والدك في تحقيق
‫بعض الوضوح عن حالته،

105
00:09:49,336 --> 00:09:51,713
‫حيث يرى الحقيقة بنفسه.

106
00:09:54,257 --> 00:09:56,426
‫يجب أن نساعده على العبور يا "فايوليت".

107
00:09:58,928 --> 00:10:01,348
‫هذا هراء. وقعت في مكيدة.

108
00:10:01,890 --> 00:10:04,141
‫كان حاسوبي... ثمة شخص لعب...

109
00:10:04,309 --> 00:10:05,393
‫من هي "ماري"؟

110
00:10:07,729 --> 00:10:09,648
‫"فايوليت"، إنها تريد التحدث معك.

111
00:10:15,153 --> 00:10:18,156
‫إنهم لا يفهمونك.

112
00:10:18,698 --> 00:10:22,660
‫لن يفهموك أبداً.

113
00:10:24,454 --> 00:10:25,914
‫أيعني ذلك أي شيء بالنسبة إليك؟

114
00:10:26,080 --> 00:10:28,124
‫"إنهم لا يفهمونك؟"

115
00:10:35,090 --> 00:10:36,091
‫أيمكنني الوثوق بها؟

116
00:10:37,258 --> 00:10:38,301
‫لست متأكدة.

117
00:11:32,564 --> 00:11:35,066
‫حسناً، تفقدت محيط العقار

118
00:11:35,150 --> 00:11:36,776
‫والدور العلوي والقبو. كل شيء مؤمّن.

119
00:11:36,860 --> 00:11:38,778
‫لا أعرف. ربما أتوهم سماع أشياء فحسب.

120
00:11:38,944 --> 00:11:40,155
‫آسفة على تضييع وقتك.

121
00:11:40,279 --> 00:11:41,989
‫لا، لم تضيعي وقتي على الإطلاق.

122
00:11:42,282 --> 00:11:45,201
‫لذلك أنا هنا.
‫حتى وإن كان من أجل راحة بالك.

123
00:11:45,869 --> 00:11:46,911
‫شكراً لك.

124
00:11:47,245 --> 00:11:49,330
‫انتقل زوجي مؤخراً لذا...

125
00:11:49,997 --> 00:11:53,168
‫كان في علاقة عاطفية و...
‫لا أعرف لماذا أخبرك بهذا.

126
00:11:53,250 --> 00:11:55,003
‫{\an8}لا. لا بأس.

127
00:11:55,086 --> 00:11:57,338
‫{\an8}في الواقع، نحصل على تدريب نفسي.

128
00:11:57,421 --> 00:12:01,384
‫{\an8}نتعامل مع أسوأ مخاوف الناس
‫الحقيقية والخيالية.

129
00:12:01,468 --> 00:12:02,593
‫{\an8}يبدو هذا منطقياً.

130
00:12:02,677 --> 00:12:05,555
‫{\an8}لكن في الواقع بشأن الخيانة الزوجية...

131
00:12:07,307 --> 00:12:08,641
‫جرّبت هذا الأمر بشكل شخصي.

132
00:12:09,893 --> 00:12:12,519
‫- لست أنا، بل زوجتي.
‫- مع رجل آخر؟

133
00:12:12,604 --> 00:12:13,688
‫كانت امرأة.

134
00:12:13,772 --> 00:12:15,939
‫{\an8}أعرف. كان ليحب الكثير من الرجال ذلك.

135
00:12:16,024 --> 00:12:17,692
‫{\an8}لكن ليس أنا.

136
00:12:19,903 --> 00:12:21,988
‫- ماذا حدث الآن؟
‫- ظننت أنني سمعت أحداً.

137
00:12:22,071 --> 00:12:23,197
‫أين؟ في الخارج أم الداخل؟

138
00:12:23,281 --> 00:12:24,323
‫في الخارج.

139
00:12:24,407 --> 00:12:26,825
‫{\an8}فتّشت المكان وتفقدت نظام الإنذار.

140
00:12:26,910 --> 00:12:29,412
‫{\an8}يبدو أن كل شيء على ما يرام.

141
00:12:29,537 --> 00:12:31,623
‫{\an8}شكراً على حضورك.

142
00:12:31,706 --> 00:12:33,625
‫{\an8}بالمناسبة، المرأة التي أخذتها من هنا،

143
00:12:33,708 --> 00:12:35,209
‫{\an8}لم تصل إلى قسم الشرطة قط.

144
00:12:35,293 --> 00:12:36,628
‫{\an8}ماذا؟ لا أفهم ما تقول.

145
00:12:36,710 --> 00:12:39,088
‫لا بد أنها قفزت من سيارتي عند إشارة توقف.

146
00:12:39,172 --> 00:12:41,841
‫من فضلكما، شغّلا الإنذار
‫حتى حين تكونان في المنزل.

147
00:12:42,091 --> 00:12:43,927
‫- شكراً لك.
‫- العفو.

148
00:12:49,599 --> 00:12:50,432
‫{\an8}ماذا تفعل هنا؟

149
00:12:50,517 --> 00:12:52,559
‫{\an8}- لديّ عمل يا "فيفيان".
‫- استأجر مكتباً.

150
00:12:52,644 --> 00:12:54,269
‫{\an8}ليس معنا المال الكافي يا "فيف".

151
00:12:56,147 --> 00:12:58,983
‫{\an8}أعدك أنني سأغادر بعد معاينة آخر مريض لي.

152
00:12:59,317 --> 00:13:01,986
‫{\an8}لا أريدك هنا. أنت تسببت بذلك لنفسك.

153
00:13:03,905 --> 00:13:06,741
‫أنت محقة وغاضبة.

154
00:13:07,867 --> 00:13:10,578
‫إن كنت قد انتهكت زواجنا أمامي،
‫كنت لأستشيط غضباً.

155
00:13:11,704 --> 00:13:14,040
‫لكنني في حاجة إلى مكان للعمل يا "فيفيان".

156
00:13:14,665 --> 00:13:16,835
‫نحتاج إلى المال.

157
00:13:17,751 --> 00:13:20,672
‫تصعب عليّ حقاً رؤية وجهك.

158
00:13:22,173 --> 00:13:24,758
‫لأنني أرغب للغاية في تهشيمه.

159
00:13:27,220 --> 00:13:29,138
‫{\an8}أراك رجلاً مقززاً...

160
00:13:32,517 --> 00:13:34,726
‫ومخيباً للآمال.

161
00:13:35,728 --> 00:13:37,146
‫وسننهي هذا الزواج

162
00:13:37,230 --> 00:13:38,857
‫وسنبيع هذا البيت

163
00:13:38,940 --> 00:13:40,942
‫{\an8}وسأتركك تكون أباً لأولادك

164
00:13:41,024 --> 00:13:43,068
‫{\an8}لأنني أظن أنك ستكون أباً جيداً،

165
00:13:43,152 --> 00:13:44,737
‫لكنني لن أغدو صديقتك.

166
00:13:44,820 --> 00:13:46,321
‫بالكاد سأطيقك.

167
00:13:47,156 --> 00:13:48,824
‫ويمكنك مقابلة مرضاك في المنزل،

168
00:13:48,908 --> 00:13:51,035
‫لكنني أريدك أن تغادر
‫بعد آخر جلسة في اليوم.

169
00:14:25,570 --> 00:14:26,945
‫هل أنت خائفة الآن؟

170
00:14:35,246 --> 00:14:36,414
‫الأساطير الحضرية؟

171
00:14:36,496 --> 00:14:39,417
‫ترعبي الأساطير الحضرية.

172
00:14:40,627 --> 00:14:42,921
‫ساءت الأمور مؤخراً
‫لدرجة أنها تعيقني عن عملي.

173
00:14:43,003 --> 00:14:44,589
‫حين تقول الأساطير الحضرية...

174
00:14:44,839 --> 00:14:48,300
‫كلها. "بلودي ماري"، "كاندي مان"،
‫"ليدي إن وايت".

175
00:14:48,426 --> 00:14:49,510
‫قصص الأشباح للأطفال.

176
00:14:49,594 --> 00:14:52,639
‫حين كنت صغيراً، كان يقصها أخواني عليّ

177
00:14:52,721 --> 00:14:55,099
‫ويمسكونني ويجبرونني على سماعها.

178
00:14:55,308 --> 00:14:56,392
‫الإخوة الكبار لئيمون أحياناً.

179
00:14:56,725 --> 00:14:57,810
‫كانوا أصغر مني.

180
00:14:58,602 --> 00:14:59,646
‫فهمت.

181
00:14:59,729 --> 00:15:03,149
‫لا شيء آخر يخيفني. سواء الإرهاب أو الأمراض

182
00:15:03,231 --> 00:15:05,234
‫أو جرائم العنف أو انهيار الاقتصاد.

183
00:15:05,317 --> 00:15:08,613
‫فقط تلك القصص التي أعرف أنها مجرد خرافات.

184
00:15:08,695 --> 00:15:12,283
‫تجعلني مشلولاً أيها الطبيب.
‫لا يمكنني الحفاظ على أي علاقة.

185
00:15:12,408 --> 00:15:13,785
‫أي فتاة ترغب في مضاجعة

186
00:15:13,867 --> 00:15:15,745
‫رجل بالغ يخشى النوم في الظلام؟

187
00:15:15,870 --> 00:15:19,998
‫بالحديث عن النوم. لا أستطيع النوم.
‫آكل بشراهة وأدخّن كثيراً.

188
00:15:20,083 --> 00:15:21,793
‫ساء الأمر أكثر مؤخراً.

189
00:15:22,459 --> 00:15:23,461
‫أبدو حتماً في حالة مريعة.

190
00:15:23,544 --> 00:15:27,173
‫لم أتشجّع للنظر في المرآة
‫منذ الأسبوع الماضي.

191
00:15:27,255 --> 00:15:28,091
‫لماذا؟

192
00:15:30,802 --> 00:15:31,635
‫بسبب "الرجل الخنزير".

193
00:15:32,679 --> 00:15:33,680
‫"الرجل الخنزير"؟

194
00:15:35,390 --> 00:15:37,058
‫لا أظن أنني سمعت قصته من قبل.

195
00:15:37,140 --> 00:15:40,645
‫رباه. إنها مرعبة.

196
00:15:42,605 --> 00:15:44,356
‫حسناً، تقول القصة...

197
00:15:45,441 --> 00:15:47,735
‫كان هناك جزّار خنازير في "شيكاغو"

198
00:15:47,818 --> 00:15:49,778
‫أثناء المعرض العالمي عام 1893.

199
00:15:50,738 --> 00:15:52,907
‫وقبل أن يدخل حظيرة الذبح،

200
00:15:52,990 --> 00:15:55,201
‫كان يرتدي هذا القناع،

201
00:15:55,283 --> 00:15:59,747
‫قناع الخنزير الذي صنعه من إحدى الخنازير
‫التي ذبحها.

202
00:16:00,915 --> 00:16:04,168
‫وكان يشخر كالخنزير.

203
00:16:04,335 --> 00:16:05,837
‫حيث كان يجعلها تظن أنه منها.

204
00:16:06,045 --> 00:16:08,797
‫ثم يوم ما تعثّر ووقع.

205
00:16:09,090 --> 00:16:12,176
‫فقطّعته الخنازير إرباً.

206
00:16:12,259 --> 00:16:15,303
‫ولم يعثروا على أي جزء من جثته في أي مكان.

207
00:16:15,596 --> 00:16:17,306
‫هكذا افترض الجميع.

208
00:16:18,016 --> 00:16:21,810
‫لأنه بعد ذلك بوقت ليس ببعيد،
‫عملاؤه السابقون،

209
00:16:21,977 --> 00:16:24,646
‫بدأوا يُقتلون.

210
00:16:24,772 --> 00:16:26,398
‫مبقورو البطون ومسلوخون

211
00:16:26,482 --> 00:16:30,278
‫ومتدلون رأساً على عقب في حوض الاستحمام
‫حتى تُصفى دمائهم كالخنازير في جزارته.

212
00:16:30,695 --> 00:16:35,657
‫ويقولون إن وقف المرء أمام المرآة وقال...

213
00:16:36,034 --> 00:16:38,703
‫تعال أيها الخنزير الجميل.

214
00:16:39,078 --> 00:16:40,996
‫"تعال أيها الخنزير الجميل،"

215
00:16:42,998 --> 00:16:44,542
‫فسيعود ليذبح مرة أخرى.

216
00:16:45,293 --> 00:16:46,543
‫وهل جرّبت ذلك؟

217
00:16:49,046 --> 00:16:51,506
‫تعال أيها الخنزير الجميل...

218
00:16:57,013 --> 00:17:03,061
‫لا. لكن ثمة شيء في قرارة نفسي
‫يخشى أنني قد أفعل ذلك.

219
00:17:05,146 --> 00:17:07,065
‫وهذا يرعبني جداً.

220
00:17:07,355 --> 00:17:10,902
‫سنصل إلى أعماق تلك الحالة. أعدك.

221
00:17:11,610 --> 00:17:12,612
‫حسناً.

222
00:17:13,196 --> 00:17:15,239
‫أريد مقابلتك مرة أخرى...

223
00:17:15,323 --> 00:17:18,200
‫- يوم الأربعاء، الساعة 3، اتفقنا؟
‫- بالتأكيد.

224
00:17:18,283 --> 00:17:19,618
‫حالياً، أريدك أن تحلق.

225
00:17:19,702 --> 00:17:21,162
‫- أمام مرآة؟
‫- أيمكنك المحاولة يا "ديريك"؟

226
00:17:22,454 --> 00:17:23,997
‫- أجل.
‫- جيد.

227
00:17:26,625 --> 00:17:27,751
‫اتصل بي إن احتجت إليّ.

228
00:17:27,835 --> 00:17:29,587
‫حسناً. شكراً جزيلاً لك.

229
00:17:34,133 --> 00:17:36,343
‫- أبي.
‫- مرحباً يا عزيزتي.

230
00:17:37,011 --> 00:17:38,012
‫آسفة يا أبي.

231
00:17:39,514 --> 00:17:41,098
‫- إنها غلطتي؟
‫- ماذا؟

232
00:17:42,141 --> 00:17:45,352
‫لا يا عزيزتي.

233
00:17:46,354 --> 00:17:48,563
‫أحبك أنا وأمك كثيراً.

234
00:17:48,648 --> 00:17:50,982
‫- لن يتغيّر ذلك الأمر أبداً.
‫- إنها الظلمة.

235
00:17:51,066 --> 00:17:52,860
‫- تملّكت مني.
‫- أنا بجانبك.

236
00:17:53,611 --> 00:17:56,905
‫أنا بجانبك يا عزيزتي.

237
00:18:01,786 --> 00:18:03,746
‫إنها ممرضة في قسمك.

238
00:18:03,829 --> 00:18:05,705
‫أظن أن اسمها "آنجي" شيء ما.

239
00:18:05,832 --> 00:18:07,708
‫فقدت وعيها أثناء إجراء أشعة فوق صوتية.

240
00:18:07,874 --> 00:18:09,876
‫صحيح. إنها فنية أشعة فوق صوتية.

241
00:18:10,252 --> 00:18:13,631
‫استقالت؟ أيمكنك أن تطلبي منها
‫الاتصال بي إذاً؟

242
00:18:14,506 --> 00:18:15,674
‫"فيفيان هارمون".

243
00:18:17,968 --> 00:18:19,594
‫حسناً. شكراً لك.

244
00:18:20,513 --> 00:18:23,849
‫مرحباً يا "كونستانس".
‫يؤسفني ما أصاب "آديليد" حقاً.

245
00:18:23,933 --> 00:18:27,144
‫كنت أعتزم الاتصال بك لتعزيتك وكنت...

246
00:18:29,272 --> 00:18:31,606
‫أخبرتني "مويرا" أنك تعانين بشدة.

247
00:18:32,232 --> 00:18:33,984
‫في كل مرة تغادرين فيها المنزل،

248
00:18:34,068 --> 00:18:35,694
‫تُصابين بغثيان سيئ في الصباح؟

249
00:18:36,236 --> 00:18:37,280
‫أجل.

250
00:18:37,655 --> 00:18:41,492
‫أوصت أمي دوماً

251
00:18:41,575 --> 00:18:45,705
‫بتناول طبق كبير من أحشاء الحيوانات
‫في أول شهور الحمل.

252
00:18:46,163 --> 00:18:47,957
‫كانت تفضّل لحم الخنزير.

253
00:18:49,207 --> 00:18:52,794
‫يا للطافتك لتفكّري فيّ أثناء...

254
00:18:52,878 --> 00:18:56,631
‫أؤمن بأن الحي أبقى من الميت،
‫ألا توافقينني؟

255
00:18:58,175 --> 00:18:59,301
‫الغدد.

256
00:18:59,385 --> 00:19:01,386
‫هاتان غدتان زعتريتان،

257
00:19:01,469 --> 00:19:03,973
‫واحدة من القلب والأخرى من الحلق.

258
00:19:04,055 --> 00:19:08,019
‫وهذا هو البنكرياس.
‫مفيدة جداً للأم والجنين.

259
00:19:08,643 --> 00:19:14,024
‫مليئة بالبروتين وفيتامين "سي"
‫و"بي" والحديد و...

260
00:19:15,734 --> 00:19:16,902
‫بالحديث عن الجنين،

261
00:19:18,236 --> 00:19:19,362
‫كيف حال طفلتك الأخرى؟

262
00:19:19,822 --> 00:19:22,032
‫كانت طفلة جميلة

263
00:19:22,116 --> 00:19:26,287
‫وتعزيني حين ماتت "آدي".

264
00:19:26,369 --> 00:19:28,414
‫إنها مستاءة جداً.

265
00:19:28,747 --> 00:19:30,124
‫تقضي الكثير من الوقت في غرفتها.

266
00:19:30,207 --> 00:19:33,961
‫يحتاج الأطفال في طور التغيّر
‫إلى قضاء الوقت بمفردهم.

267
00:19:34,753 --> 00:19:36,546
‫في الواقع، أنا...

268
00:19:37,505 --> 00:19:40,051
‫لا يسعني شكرك على الفضلات.

269
00:19:40,218 --> 00:19:41,343
‫فضلات.

270
00:19:42,720 --> 00:19:44,013
‫"مويرا"،

271
00:19:44,597 --> 00:19:47,933
‫لم لا تطبخينها لغداء السيدة "هارمون"؟

272
00:19:48,350 --> 00:19:51,436
‫اطبخيها بطريقة الطبخ نفسها
‫التي تعجبني، أتتذكرينها؟

273
00:19:51,770 --> 00:19:53,230
‫باستخدام الزبدة الحلوة.

274
00:19:53,397 --> 00:19:55,065
‫يسرّني طبخها لأجل السيدة "هارمون".

275
00:19:58,235 --> 00:20:00,111
‫نحتاج إلى ذلك الجنين.

276
00:20:02,322 --> 00:20:03,907
‫نحتاج إلى...

277
00:20:06,076 --> 00:20:07,827
‫طفل جميل آخر هنا.

278
00:20:15,127 --> 00:20:17,837
‫أيمكنني قول شيء قد يبدو غير لائق

279
00:20:18,381 --> 00:20:20,173
‫لكنه نابع من قلبي بمنتهى الإخلاص؟

280
00:20:20,258 --> 00:20:21,259
‫أظن ذلك.

281
00:20:21,675 --> 00:20:26,013
‫خيانة زوجة حامل
‫يُعد فعلاً إجرامياً لا يوصف.

282
00:20:27,597 --> 00:20:28,683
‫يتساوى مع جرم القتل.

283
00:20:30,308 --> 00:20:33,103
‫وسأخبرك بشيء وحيد لا أعرف سواه.

284
00:20:33,229 --> 00:20:36,523
‫سيخونك الدكتور "هارمون" مرة أخرى
‫إن أُتيحت له نصف فرصة حتى.

285
00:20:40,193 --> 00:20:42,821
‫آمل أنني لم أزعجك بالحديث بتلك الصراحة.

286
00:20:47,910 --> 00:20:49,786
‫مجرد ذرة ملح

287
00:20:50,745 --> 00:20:52,998
‫والقليل من عصير الليمون إن أردت،

288
00:20:53,373 --> 00:20:55,250
‫رغم أنني لا أفضله.

289
00:20:55,709 --> 00:20:59,087
‫ولم أطبخ البنكرياس يا سيدتي.

290
00:21:00,422 --> 00:21:03,800
‫يقولون إنه أرقّ الأعضاء،
‫لا سيما حين يؤكل نيئاً.

291
00:21:06,511 --> 00:21:08,388
‫لا أفضل ذلك يا "مويرا".

292
00:21:08,555 --> 00:21:10,181
‫فكّري في الجنين.

293
00:21:43,049 --> 00:21:44,299
‫لا أظنني يمكنني فعل هذا.

294
00:21:44,383 --> 00:21:46,302
‫هل كنت تقوم بالتمارين التي تحدّثنا عنها؟

295
00:21:46,426 --> 00:21:48,345
‫النظر في مرآة الحمّام في المنزل؟

296
00:21:48,428 --> 00:21:50,722
‫أجل، لكنني غششت. فقد استخدمت محمصة الخبز.

297
00:21:50,805 --> 00:21:52,349
‫سطحها عاكس للصور.

298
00:21:52,432 --> 00:21:56,728
‫حسناً. إنها بداية جيدة.
‫أنت في منزلي حالياً.

299
00:21:57,979 --> 00:22:01,024
‫وأنت في أمان.

300
00:22:01,691 --> 00:22:03,443
‫سأقف خارج هذا الباب.

301
00:22:04,652 --> 00:22:06,322
‫- لا يمكنني فعلها.
‫- هاك.

302
00:22:08,281 --> 00:22:11,117
‫استخدم هذا. لكن إن احتجت إليه فقط.

303
00:22:14,330 --> 00:22:15,664
‫تنفّس.

304
00:22:16,790 --> 00:22:17,791
‫سأطفئ الأنوار.

305
00:22:17,916 --> 00:22:20,668
‫سأغلق الباب وسأقف في الخارج.

306
00:22:21,836 --> 00:22:23,672
‫تنفّس فحسب.

307
00:22:24,339 --> 00:22:25,632
‫أحسنت.

308
00:22:28,093 --> 00:22:29,344
‫سأطفئ الأنوار.

309
00:22:34,015 --> 00:22:35,475
‫وسأغلق الباب.

310
00:22:42,566 --> 00:22:45,110
‫- أظن أنني سأصاب بأزمة قلبية.
‫- أنا هنا يا "ديريك".

311
00:22:45,693 --> 00:22:47,862
‫على بعد متر ونصف. قل الكلمات فحسب.

312
00:22:48,905 --> 00:22:50,365
‫لن يحدث شيء.

313
00:22:55,954 --> 00:22:59,874
‫تعال أيها الخنزير الجميل.

314
00:23:07,173 --> 00:23:08,383
‫تعال...

315
00:23:09,134 --> 00:23:10,468
‫أيها...

316
00:23:10,552 --> 00:23:11,803
‫الخنزير...

317
00:23:24,023 --> 00:23:25,024
‫"ديريك".

318
00:23:25,108 --> 00:23:27,402
‫"ديريك"، كل شيء على ما يرام.

319
00:23:27,485 --> 00:23:29,195
‫ثمة شيء في المغطس.

320
00:23:29,904 --> 00:23:31,072
‫كل شيء على ما يرام.

321
00:23:31,574 --> 00:23:32,866
‫لا بأس.

322
00:23:38,538 --> 00:23:39,873
‫لا أحد بالداخل. أترى؟

323
00:23:40,999 --> 00:23:43,168
‫لن يتوقف الأمر أبداً.

324
00:23:43,626 --> 00:23:45,795
‫- أنا منهار!
‫- لا.

325
00:23:48,715 --> 00:23:50,843
‫حتى أنني لم أقل آخر كلمة.

326
00:23:51,384 --> 00:23:56,014
‫أكثر من 5 آلاف اختبار بزل السلى
‫ولا عملية إجهاض واحدة، لكن من يحصي؟

327
00:23:56,097 --> 00:23:59,434
‫هذا يعني... ماذا عن متلازمة "داون"؟

328
00:23:59,517 --> 00:24:02,312
‫متلازمة "داون"، التليف الكيسي،
‫السنسنة المشقوقة .

329
00:24:02,604 --> 00:24:05,064
‫نتائج اختبار البزل السلي يجب أن تريح بالك.

330
00:24:05,982 --> 00:24:09,235
‫آسف على تأخري. كان الطريق مشغولاً.

331
00:24:09,319 --> 00:24:10,820
‫لم يكن عليك ترك العمل لتحضر.

332
00:24:10,904 --> 00:24:12,822
‫بالطبع عليه فعل ذلك، فهو الأب.

333
00:24:12,947 --> 00:24:14,324
‫صحيح. أنا الأب.

334
00:24:15,408 --> 00:24:17,577
‫علينا التعامل مع الأم بلطف اليوم...

335
00:24:17,911 --> 00:24:19,120
‫ونريحها.

336
00:24:20,497 --> 00:24:21,664
‫سأفعل ذلك.

337
00:24:22,582 --> 00:24:27,545
‫ستجد "ريجينا" المكان الأمثل
‫حتى لا نؤذي الطفل.

338
00:24:27,921 --> 00:24:30,089
‫هنا بالضبط.

339
00:24:32,091 --> 00:24:33,676
‫ستشعرين بوخزة صغيرة.

340
00:24:42,644 --> 00:24:44,437
‫أنا مدينة لك باعتذار.

341
00:24:47,273 --> 00:24:48,691
‫هاجمك أيضاً، صحيح؟

342
00:24:49,234 --> 00:24:50,235
‫لا.

343
00:24:51,528 --> 00:24:53,029
‫لكنني لم أعد أعرف الواقع.

344
00:24:53,321 --> 00:24:54,572
‫أشعر وكأنني أفقد عقلي.

345
00:25:00,161 --> 00:25:01,287
‫الشيطان حقيقي.

346
00:25:02,622 --> 00:25:05,792
‫ليس رجلاً أحمر قصيراً يمتلك قرنين وذيلاً.

347
00:25:06,960 --> 00:25:08,086
‫يمكن أن يكون جميلاً.

348
00:25:09,379 --> 00:25:12,090
‫لأنه ملاك منزل من السماء
‫وكان المفضّل عند القدير.

349
00:25:12,799 --> 00:25:14,717
‫هل قرأت سفر الرؤيا؟

350
00:25:15,510 --> 00:25:16,344
‫لا.

351
00:25:16,427 --> 00:25:17,845
‫في السماوات،

352
00:25:17,971 --> 00:25:21,683
‫كانت هناك امرأة في مرحلة المخاض
‫وتصرخ من شدة الألم.

353
00:25:21,766 --> 00:25:25,562
‫وكان هناك تنين أحمر يمتلك 7 رؤوس
‫يقبع منتظراً،

354
00:25:25,645 --> 00:25:27,564
‫حتى يأكل طفلها.

355
00:25:28,022 --> 00:25:32,235
‫لكن الملاك "مايكل"، رمى التنين على الأرض.

356
00:25:33,069 --> 00:25:36,990
‫منذ تلك اللحظة، يكره التنين الأحمر المرأة

357
00:25:37,907 --> 00:25:40,868
‫وأعلن الحرب عليها وعلى أطفالها.

358
00:25:41,995 --> 00:25:43,079
‫ونحن أطفالها.

359
00:25:48,042 --> 00:25:51,212
‫أجل، أصبحت الأمور
‫في غاية الغرابة بالنسبة إليّ.

360
00:25:51,296 --> 00:25:52,505
‫وأنا أيضاً.

361
00:25:54,090 --> 00:25:56,217
‫لا يمكنني الأكل ولا النوم.

362
00:25:56,301 --> 00:25:58,303
‫والليل هو أسوأ موعد.

363
00:25:58,886 --> 00:26:01,848
‫أنام 4 ساعات إن حالفني الحظ.

364
00:26:02,557 --> 00:26:04,183
‫وذلك عبر تناول الحبوب المنوّمة.

365
00:26:06,019 --> 00:26:07,478
‫أي نوع؟

366
00:26:19,324 --> 00:26:20,825
‫أيمكنني الحصول على واحدة؟

367
00:26:27,165 --> 00:26:29,208
‫{\an8}"في ذكرة إخواننا وأخواتنا"

368
00:26:31,002 --> 00:26:32,962
‫"مقدّمة من ثانوية (ويستفيلد)، صف عام 1994"

369
00:26:49,145 --> 00:26:50,605
‫كانوا عند الأريكة.

370
00:26:51,606 --> 00:26:52,732
‫كانت صفاً من الطاولات سابقاً.

371
00:26:53,816 --> 00:26:56,569
‫يأتي 4 أو 5 منكم أيها المخبولون كل عام.
‫عادة ما يكونوا مستجدين.

372
00:26:56,653 --> 00:26:57,695
‫هل أنت طالبة منقولة؟

373
00:26:59,781 --> 00:27:02,450
‫أنت ذلك المعلّم المعني. أنت بمثابة بطل.

374
00:27:02,742 --> 00:27:04,702
‫والآن بت تعرفين كيف يبدو الأبطال.

375
00:27:07,121 --> 00:27:08,706
‫مهلاً. آسفة.

376
00:27:09,165 --> 00:27:11,918
‫لست أشبه الآخرين. أعرف "تايت".

377
00:27:12,001 --> 00:27:14,003
‫أعرف أمه. فقد أصبحنا جيرانها.

378
00:27:16,297 --> 00:27:19,050
‫أكنت تعرفه قبل أن يفعل فعلته؟

379
00:27:19,759 --> 00:27:23,221
‫أعرفه شكلاً. في الواقع لم يبد كفتى طالح.

380
00:27:24,514 --> 00:27:27,600
‫كان يأتي إلى هنا كثيراً.
‫رصيناً ويهوى القراءة.

381
00:27:28,393 --> 00:27:30,311
‫مؤلفات "بايرون" وكتب عن الطيور
‫وأخرى عشوائية.

382
00:27:30,520 --> 00:27:32,980
‫هل تعرّض للتنمر أو ما شابه؟

383
00:27:33,106 --> 00:27:34,524
‫أكان يعرف من قتلهم حتى؟

384
00:27:37,193 --> 00:27:38,735
‫أريد معرفة لماذا فعلها فحسب.

385
00:27:38,820 --> 00:27:39,946
‫وأنا أيضاً.

386
00:27:41,656 --> 00:27:42,865
‫لم تتعامل معي باستهتار؟

387
00:27:49,996 --> 00:27:53,041
‫إن انحرفت الطلقة إلى اليمين 2.5 سم،

388
00:27:53,126 --> 00:27:55,837
‫ما كانت لتصيب عمودي الفقري
‫وكنت لأخرج من الحادثة سالماً.

389
00:27:55,919 --> 00:27:57,338
‫وربما لقدرت على إيقافه.

390
00:27:57,714 --> 00:27:59,339
‫وإن انحرفت 2.5 سم إلى الأعلى، كنت لأُقتل.

391
00:28:00,298 --> 00:28:02,802
‫تقع المصائب فحسب أحياناً.

392
00:28:03,594 --> 00:28:06,431
‫لا يحظى الطيبون بيوم سيئ
‫ويبدؤون في قتل الناس.

393
00:28:07,432 --> 00:28:08,975
‫ربما لم يكن طيباً.

394
00:28:15,898 --> 00:28:17,024
‫"مويرا".

395
00:28:18,568 --> 00:28:19,986
‫أخشى أن لديّ بعض الأخبار السيئة.

396
00:28:20,737 --> 00:28:21,779
‫فقدت الجنين.

397
00:28:21,862 --> 00:28:22,988
‫لا.

398
00:28:25,366 --> 00:28:28,369
‫توقفي عن التنظيف وتعالي واجلسي.

399
00:28:30,496 --> 00:28:32,415
‫أخشى أنه علينا فصلك.

400
00:28:32,874 --> 00:28:35,000
‫لا أفهم. المنزل في غاية النظافة.

401
00:28:35,168 --> 00:28:37,628
‫صدّقيني، لا علاقة لك بهذا الأمر.

402
00:28:37,962 --> 00:28:39,881
‫سيدة "هارمون"، هذه ليست وظيفة.

403
00:28:40,047 --> 00:28:41,882
‫بالنسبة إليّ،
‫حضوري إلى هنا كاستراحة مؤقتة.

404
00:28:42,466 --> 00:28:44,469
‫أدرك ذلك، نحن لا نقدر على تحمّل مرتبك.

405
00:28:44,551 --> 00:28:46,763
‫سأعمل بالمجان إذاً حتى تبيعون المنزل.

406
00:28:46,929 --> 00:28:48,973
‫سأجعل المنزل نظيفاً وبرّاقاً
‫للملّاك الجدد.

407
00:28:49,056 --> 00:28:50,141
‫ووقتها ربما يوظّفونني.

408
00:28:50,558 --> 00:28:54,060
‫سيدة "هارمون"، ندمت على كثير من الأمور.

409
00:28:55,062 --> 00:28:56,481
‫لكن ترك امرأة حامل

410
00:28:56,563 --> 00:28:58,524
‫في وقت حاجتها، لا أريد الندم عليه.

411
00:28:58,608 --> 00:28:59,484
‫سأبقى معك.

412
00:29:01,318 --> 00:29:03,905
‫أنت تبالغين جداً،
‫فأنا لست عاجزة يا "مويرا".

413
00:29:03,987 --> 00:29:05,739
‫لن أضيّع الوقت في الجدال،

414
00:29:05,823 --> 00:29:08,409
‫لكن كيف مر الوقت؟ لا بد أنك تضورين جوعاً.

415
00:29:08,575 --> 00:29:09,869
‫أنا جائعة فعلاً.

416
00:29:11,244 --> 00:29:14,916
‫أتت "كونستانس" في وقت سابق
‫وأحضرت بعض الطعام اللذيذ.

417
00:29:14,999 --> 00:29:17,126
‫لا أريدك أن تطبخي لي.

418
00:29:17,210 --> 00:29:20,045
‫- رجاءً، لا تتكبدي عناء الطبخ لي. بحقك.
‫- لا عناء مطلقاً.

419
00:29:20,129 --> 00:29:21,171
‫إنه يُقدّم نيئاً،

420
00:29:21,881 --> 00:29:24,216
‫حتى تحصلين أنت والجنين
‫على أكبر قدر من الفيتامينات.

421
00:29:24,467 --> 00:29:26,344
‫إنه أكثر الأعضاء ثراءً بالقيمة الغذائية.

422
00:29:26,885 --> 00:29:28,304
‫إنه من مزرعة عضوية.

423
00:29:29,179 --> 00:29:32,057
‫سمعت أن الحركات المنادية
‫بأكل الأطعمة نيئاً تلقى رواجاً.

424
00:29:35,228 --> 00:29:36,646
‫من أجل الجنين.

425
00:30:46,340 --> 00:30:47,425
‫"تايت"؟

426
00:31:16,287 --> 00:31:17,913
‫"تايت"؟

427
00:31:17,997 --> 00:31:21,666
‫لا ألعب الغميضة معك يا "تايت".
‫عليك المغادرة الآن!

428
00:31:24,879 --> 00:31:26,005
‫اخرجا من بيتي!

429
00:31:28,424 --> 00:31:29,674
‫انظري إلى ما فعلته بي.

430
00:31:32,218 --> 00:31:34,304
‫معذرة يا سيدتي. لا أقصد إزعاجك،

431
00:31:34,388 --> 00:31:36,265
‫لكنني مجروحة وأحتاج إلى المساعدة.

432
00:31:36,973 --> 00:31:40,311
‫هل عالجتك زوجتي؟ هل أنت هنا لإجراء جراحة؟

433
00:33:08,857 --> 00:33:10,942
‫لا تموتي بين يديّ يا "فايوليت".

434
00:33:11,026 --> 00:33:13,029
‫لا. إياك وأن تموتي!

435
00:33:14,988 --> 00:33:16,489
‫لا تموتي بين يديّ.

436
00:33:18,450 --> 00:33:20,286
‫"فايوليت".

437
00:33:52,400 --> 00:33:55,945
‫أكنت تمارس التمارين الحسيّة
‫التي تحدّثنا عنها؟

438
00:33:56,029 --> 00:33:59,366
‫أجل. إنها غير مفيدة.
‫لا يمكنني تحمّل هذا القلق.

439
00:34:00,241 --> 00:34:02,995
‫منذ ليلة، قابلت فتاة تُدعى "أليسون"،
‫تعمل في المحاسبة.

440
00:34:03,078 --> 00:34:04,162
‫ثمة انجذاب حقيقي بيننا.

441
00:34:04,288 --> 00:34:05,955
‫"ديريك"، ذلك رائع.

442
00:34:06,289 --> 00:34:08,292
‫ادعها إلى الخروج برفقتك وانس ما يخيفك.

443
00:34:08,374 --> 00:34:09,835
‫أود ذلك.

444
00:34:09,918 --> 00:34:12,253
‫لكن ماذا سيحدث إن أرادت العودة معي
‫إلى المنزل ذات ليلة؟

445
00:34:12,338 --> 00:34:15,007
‫كيف سأشرح لها لماذا كل المرايا مغطاة؟

446
00:34:15,090 --> 00:34:18,052
‫"ديريك"، أنت تمرض نفسك.

447
00:34:18,594 --> 00:34:21,012
‫فكّر في الأمر وكأنه قانون علم النفس
‫الخاص بالفيزياء.

448
00:34:21,097 --> 00:34:24,350
‫كلما خشيت شيئاً، جعلته أقوى أكثر.

449
00:34:24,641 --> 00:34:26,644
‫عليك قهر هذا الشيء يا "ديريك".

450
00:34:26,726 --> 00:34:28,645
‫ستعود إلى منزلك وستنظر في المرآة

451
00:34:28,729 --> 00:34:30,231
‫وستقول تلك الكلمات.

452
00:34:30,313 --> 00:34:32,649
‫ليست كلمات سحرية
‫فلا وجود لـ"الرجل الخنزير".

453
00:34:32,816 --> 00:34:34,610
‫حين تواجه ذلك الأمر، يمكنك البدء أخيراً

454
00:34:34,692 --> 00:34:36,946
‫في التعامل مع مشاكلك الحقيقية في الحياة.

455
00:34:39,531 --> 00:34:40,824
‫أنت محق تماماً.

456
00:34:42,451 --> 00:34:45,787
‫أريد فعلها ويمكنني فعلها.

457
00:34:46,329 --> 00:34:48,039
‫لحظة فعلك لها،

458
00:34:50,417 --> 00:34:51,543
‫ستغدو حراً.

459
00:35:02,847 --> 00:35:03,973
‫"أنجيلا".

460
00:35:05,056 --> 00:35:06,182
‫أنا "فيفيان".

461
00:35:12,272 --> 00:35:14,941
‫شكراً جزيلاً لك على موافقتك على مقابلتي.

462
00:35:15,025 --> 00:35:18,444
‫لا داع للشكر. لقد اقتربت كثيراً.

463
00:35:22,031 --> 00:35:24,325
‫حين أعطيتني العنوان،
‫لم أكن أظن أنها كنيسة.

464
00:35:24,410 --> 00:35:25,410
‫هنا حيث أشعر بالأمان.

465
00:35:26,120 --> 00:35:29,205
‫قالت المستشفى إنك استقلت،
‫لكن لم يقولوا لي الأسباب.

466
00:35:29,582 --> 00:35:32,709
‫كنت قلقة بسبب الأشعة فوق الصوتية و...

467
00:35:33,459 --> 00:35:36,213
‫قالوا إن الآلة معطوبة،

468
00:35:37,255 --> 00:35:39,466
‫لكن بدا لي أنك شاهدت شيئاً أخافك.

469
00:35:39,549 --> 00:35:41,760
‫أجل، وكنت أدعو القدير
‫ليخلّصني منه منذ حينها.

470
00:35:42,720 --> 00:35:46,598
‫رأيت ذلك الشيء الدنس الذي تحملينه في رحمك.

471
00:35:47,223 --> 00:35:49,185
‫وباء الأمم، الوحش.

472
00:35:51,312 --> 00:35:52,605
‫حسناً، لم تري أي شيء إذاً.

473
00:35:52,687 --> 00:35:55,148
‫إذاً الآلة معطوبة.

474
00:35:55,231 --> 00:35:56,357
‫ليس كذلك.

475
00:35:57,108 --> 00:35:58,651
‫رأيت الحوافر الصغيرة.

476
00:36:00,737 --> 00:36:01,905
‫تحتاجين إلى علاج.

477
00:36:03,657 --> 00:36:07,243
‫وكانت المرأة غارقة في قذارة زناها.

478
00:36:07,328 --> 00:36:10,372
‫أم الزواني ورجسات الأرض!

479
00:36:30,934 --> 00:36:32,853
‫تعال أيها الخنزير الجميل.

480
00:36:35,855 --> 00:36:37,398
‫تعال

481
00:36:38,358 --> 00:36:40,151
‫أيها الخنزير...

482
00:36:41,361 --> 00:36:42,695
‫الجميل.

483
00:36:52,830 --> 00:36:54,832
‫تعال أيها الخنزير الجميل.

484
00:36:56,084 --> 00:36:57,710
‫من تدعوه بالخنزير؟

485
00:37:00,546 --> 00:37:02,674
‫ماذا فعلت بحق السماء؟ كان يُفترض أن نسرق.

486
00:37:02,757 --> 00:37:04,718
‫والآن أصبحت جريمة قتل أيها الأحمق.

487
00:37:04,801 --> 00:37:07,053
‫- دعاني بالخنزير.
‫- علينا الخروج من هنا.

488
00:37:09,848 --> 00:37:11,724
‫بدأت أظنك محتالة.

489
00:37:11,808 --> 00:37:13,686
‫وطلاء الأظافر هذا مبتذل.

490
00:37:13,768 --> 00:37:17,730
‫لا تصبي غضبك عليّ
‫لأن ابنتك الميتة غاضبة منك.

491
00:37:17,898 --> 00:37:19,732
‫لماذا قد تقولين هذا لي بحق السماء؟

492
00:37:19,816 --> 00:37:21,694
‫لأنك قادرة على تحمّل الحقيقة.

493
00:37:26,614 --> 00:37:27,783
‫أرى ذلك طوال الوقت.

494
00:37:28,951 --> 00:37:32,036
‫يحمل الموتى ضغائن
‫أكبر من مواليد برج العقرب.

495
00:37:35,373 --> 00:37:36,833
‫أريد التحدّث معها يا "بيلي".

496
00:37:38,669 --> 00:37:40,503
‫ثمة شيء أخير

497
00:37:42,588 --> 00:37:44,216
‫يجب أن أقوله لها.

498
00:37:49,387 --> 00:37:50,930
‫أشتاق إليها كثيراً.

499
00:37:53,891 --> 00:37:55,935
‫كانت سبب تشبثي بالحياة.

500
00:37:56,352 --> 00:37:58,980
‫تقول إنها كان عليك قول هذا لها
‫حين كانت حية.

501
00:38:01,942 --> 00:38:02,942
‫إنها روح مشاكسة.

502
00:38:08,114 --> 00:38:09,157
‫تحدّثي معها.

503
00:38:10,783 --> 00:38:12,744
‫إنها هنا. هيا.

504
00:38:28,468 --> 00:38:29,719
‫عزيزتي،

505
00:38:31,637 --> 00:38:32,930
‫أنا آسفة للغاية.

506
00:38:35,558 --> 00:38:37,435
‫أنا آسفة...

507
00:38:39,812 --> 00:38:42,774
‫لأنه معظم الوقت الذي كنت أقضيه معك،

508
00:38:43,066 --> 00:38:45,068
‫لا سيما حين كنت صغيرة،

509
00:38:45,151 --> 00:38:47,195
‫كنت في غاية الارتباك.

510
00:38:49,364 --> 00:38:52,158
‫لم يكن من السهل أن أكون أماً عزباء

511
00:38:53,368 --> 00:38:56,037
‫وأنت كنت صعبة المراس.

512
00:38:57,080 --> 00:39:00,458
‫لذا أظن أنني نسيت قول الأشياء
‫التي كان يُفترض أن أقولها،

513
00:39:00,541 --> 00:39:04,462
‫لكن بصراحة، شعرت بها دوماً في قلبي.

514
00:39:09,008 --> 00:39:11,386
‫أنا فخورة جداً بك يا "آدي".

515
00:39:14,680 --> 00:39:16,265
‫أنا معجبة بك للغاية

516
00:39:18,434 --> 00:39:20,728
‫بسبب ما تمكّنت من التغلّب عليه.

517
00:39:24,190 --> 00:39:26,067
‫وأعتقد أنك جميلة.

518
00:39:28,444 --> 00:39:33,991
‫أعتقد يا "آدي" أنك أجمل فتاة

519
00:39:35,868 --> 00:39:36,953
‫قابلتها على الإطلاق.

520
00:39:43,543 --> 00:39:44,627
‫تقول إنها تشكرك

521
00:39:47,255 --> 00:39:48,924
‫وإنها تعرف ذلك.

522
00:39:50,675 --> 00:39:54,303
‫وحيث هي موجودة الآن في الجانب الآخر،

523
00:39:56,514 --> 00:39:58,099
‫فقد أصبحت فتاة جميلة أخيراً.

524
00:40:02,728 --> 00:40:05,273
‫تريدك أن تعرفي أيضاً أنها ممتنة

525
00:40:07,733 --> 00:40:10,653
‫لأنك لم تأخذيها إلى المرج
‫عند المنزل القديم.

526
00:40:11,237 --> 00:40:12,864
‫لا تريد أن تكون مع "تايت".

527
00:40:13,197 --> 00:40:16,325
‫إنها تخشاه الآن بعدما عرفت الحقيقة.

528
00:40:19,078 --> 00:40:21,165
‫لا تؤذوه! "تايت"!

529
00:40:21,497 --> 00:40:22,331
‫"تايت"!

530
00:40:22,540 --> 00:40:24,333
‫مهلاً! دعوني أكلّمه فحسب!

531
00:40:24,417 --> 00:40:25,251
‫"شرطة (لوس أنجلوس)"

532
00:40:25,334 --> 00:40:27,962
‫دعوني أكلّمه رجاءً، "تايت"!

533
00:40:28,337 --> 00:40:30,715
‫"تايت"! لا، أرجوكم. سيذهب معكم طواعية.

534
00:40:30,798 --> 00:40:32,550
‫إنها مجرد صبي!

535
00:40:32,633 --> 00:40:34,260
‫إنها مجرد صبي!

536
00:41:08,419 --> 00:41:09,837
‫لماذا فعلتها؟

537
00:41:36,155 --> 00:41:37,073
‫"(تايت لانغدون)"

538
00:41:37,156 --> 00:41:38,950
‫أحب الطيور أيضاً.

539
00:41:44,705 --> 00:41:45,706
‫لماذا تحبها؟

540
00:41:45,790 --> 00:41:48,292
‫لأنها يمكنها الطيران حين تسوء الأمور.

541
00:41:49,544 --> 00:41:50,670
‫هل ستخبرين والديك؟

542
00:41:52,129 --> 00:41:53,130
‫بخصوص الحبوب؟

543
00:41:55,049 --> 00:41:56,175
‫لا.

544
00:41:57,301 --> 00:41:59,262
‫كنت أنام كثيراً، فقد ظنا أنني مكتئبة.

545
00:41:59,554 --> 00:42:00,555
‫- وهل أنت كذلك؟
‫- أنا حزينة.

546
00:42:02,014 --> 00:42:02,974
‫وأنا أيضاً.

547
00:42:05,893 --> 00:42:06,936
‫"فايوليت"...

548
00:42:09,855 --> 00:42:13,276
‫تغيّر شيء ما بداخلك تجاهي.

549
00:42:14,819 --> 00:42:17,196
‫أصبحت تبعدين عني وتتعاملين ببرود.

550
00:42:18,531 --> 00:42:20,700
‫لا أعرف ماذا فعلت،

551
00:42:20,783 --> 00:42:24,120
‫لكنني سأتركك وشأنك من الآن فصاعداً
‫إن كان ذلك ما تريدين.

552
00:42:26,455 --> 00:42:27,623
‫أذلك ما تريدين؟

553
00:42:29,542 --> 00:42:31,544
‫أتعرفين لماذا سأتركك وشأنك؟

554
00:42:32,752 --> 00:42:34,672
‫لأن مشاعرك تهمني أكثر من مشاعري.

555
00:42:37,592 --> 00:42:38,634
‫أحبك.

556
00:42:41,178 --> 00:42:43,806
‫ها قد قلتها. لم أكتبها على السبورة فحسب.

557
00:42:47,935 --> 00:42:51,022
‫لن أدع أي أحد أو أي شيء يؤذيك.

558
00:42:52,231 --> 00:42:53,774
‫لم أشعر بهذه المشاعر تجاه أي أحد من قبل.

559
00:43:03,034 --> 00:43:04,201
‫تعال.

560
00:43:19,717 --> 00:43:20,843
‫أنا مرهق.

561
00:43:24,055 --> 00:43:25,306
‫وأنا أيضاً.

562
00:44:08,265 --> 00:44:10,267
‫ترجمة "أحمد قطب"

