﻿1
00:00:15,957 --> 00:00:16,917
‫النجدة.

2
00:00:17,001 --> 00:00:18,336
‫لا!

3
00:01:01,379 --> 00:01:04,005
‫هيا. علينا مغادرة المكان.

4
00:01:04,090 --> 00:01:05,216
‫علينا الوصول إلى السيارة.

5
00:01:05,298 --> 00:01:07,093
‫هيا يا حبيبي، انهض.

6
00:01:07,968 --> 00:01:09,177
‫مستعد؟

7
00:01:09,260 --> 00:01:10,804
‫هيا.

8
00:01:11,305 --> 00:01:13,139
‫هيا بنا.

9
00:01:15,809 --> 00:01:17,395
‫النجدة، ما حالتك الطارئة؟

10
00:01:17,936 --> 00:01:18,938
‫ماذا؟

11
00:01:19,020 --> 00:01:21,314
‫- رباه، لا.
‫- معك النجدة، ما حالتك الطارئة؟

12
00:01:22,775 --> 00:01:24,234
‫لا!

13
00:01:26,111 --> 00:01:27,862
‫رباه. أهذا صوت إطلاق نار؟

14
00:01:27,947 --> 00:01:29,991
‫سيدتي، أين أنت؟ أيمكنك سماعي؟

15
00:01:30,073 --> 00:01:31,282
‫لقد قتلته يا رجل.

16
00:01:31,367 --> 00:01:32,993
‫ردّي عليّ يا سيدتي...

17
00:01:35,286 --> 00:01:37,456
‫كان ذلك مروّعًا.

18
00:01:41,584 --> 00:01:42,795
‫تبًا.

19
00:01:44,170 --> 00:01:45,714
‫أرأيت كيف سقطا؟

20
00:01:45,797 --> 00:01:47,383
‫وكأنهما كيسا بطاطس.

21
00:01:47,465 --> 00:01:50,468
‫أطلقت النار وماتا!

22
00:01:50,552 --> 00:01:52,220
‫هذا عقابكما على طعن "جوي".

23
00:01:52,304 --> 00:01:54,556
‫هذا ليس مضحكًا يا رجل. تجاوز الأمر الحدود.

24
00:01:54,640 --> 00:01:56,474
‫لا يا رجل. بل وصل إلى أبعد الحدود.

25
00:01:56,559 --> 00:01:58,309
‫لا تخف من إنهاء ما بدأناه يا "كوبر".

26
00:01:58,393 --> 00:02:00,812
‫"ديفون"... انظر إليه.

27
00:02:00,896 --> 00:02:02,355
‫قُطعت ذراعه.

28
00:02:03,399 --> 00:02:05,484
‫ما سبب ذلك بحق السماء؟

29
00:03:31,529 --> 00:03:32,695
‫{\an8}أحضرت بريد اليوم.

30
00:03:35,073 --> 00:03:37,075
‫{\an8}ستهب عاصفة يا أخت "جود".

31
00:03:37,158 --> 00:03:38,369
‫{\an8}عاصفة كبيرة قوية.

32
00:03:44,332 --> 00:03:45,626
‫"تأمل شرطة (فرامنغهام) في العثور
‫على الفتاة المفقودة"

33
00:03:47,794 --> 00:03:49,712
‫من أين أحضرتها؟

34
00:03:50,880 --> 00:03:52,132
‫من صندوق البريد.

35
00:03:52,632 --> 00:03:55,136
‫لا يا حمقاء، أقصد من أوصلها إلى هنا؟

36
00:03:55,218 --> 00:03:56,470
‫ساعي البريد.

37
00:03:56,553 --> 00:03:59,055
‫"فتاة (فرامنغهام) مفقودة منذ 6 أيام"

38
00:04:01,182 --> 00:04:03,852
‫"28 يونيو، 1949"

39
00:04:05,562 --> 00:04:09,107
‫{\an8}نقطع برنامج "فاور ريكويم" لنحذّركم
‫من الأحوال الجوية القاسية.

40
00:04:09,190 --> 00:04:12,319
‫{\an8}ثمة عاصفة شمالية شرقية
‫تقترب من الساحل الشرقي بأكمله.

41
00:04:12,402 --> 00:04:15,155
‫من المتوقع أن تضرب العاصفة
‫مساء يوم الجمعة.

42
00:04:15,238 --> 00:04:18,116
‫تم إجلاء العديد من المناطق،
‫لكن إن كنتم لا تزالون في منازلكم،

43
00:04:18,199 --> 00:04:20,743
‫فاملؤوا الأوعية بمياه الشرب النظيفة

44
00:04:20,827 --> 00:04:24,080
‫والزموا أماكنكم. سنوافيكم بكل جديد
‫على مدار الساعة.

45
00:04:41,431 --> 00:04:42,932
‫أكل شيء بخير أيتها الأخت؟

46
00:04:45,435 --> 00:04:48,813
‫{\an8}دومًا ما تزعج سوء الأحوال
‫الجوية المواطنين.

47
00:04:48,897 --> 00:04:50,315
‫{\an8}أرواحهم هشة.

48
00:04:50,398 --> 00:04:52,734
‫{\an8}لذلك عليك التوقف عن استخدام
‫العقوبات الجسدية.

49
00:04:52,817 --> 00:04:55,820
‫{\an8}أثناء اجتمعنا أمس،
‫لم يستطع السيد "ووكر" الجلوس حتى.

50
00:04:55,904 --> 00:04:59,407
‫{\an8}أعي أنك غير ملمة بأعمال "بي إف سكينر"،

51
00:04:59,490 --> 00:05:02,702
‫{\an8}لكن ثبت أن التعزيز الإيجابي أكثر فعالية.

52
00:05:02,785 --> 00:05:06,122
‫{\an8}ببساطة أيتها الأخت،
‫الرحمة القليلة ستثمر بدرجة كبيرة.

53
00:05:06,206 --> 00:05:08,959
‫أنا؟ أنا منارة الرحمة.

54
00:05:09,417 --> 00:05:12,503
‫حقيقة، أمضيت الصباح على الهاتف
‫مع كنيسة القديسة "أنجيلا باريش"

55
00:05:12,588 --> 00:05:14,298
‫لأستعير جهاز عرض الأفلام خاصتهم.

56
00:05:14,380 --> 00:05:18,677
‫ظننت أن الفيلم قد يصرف انتباه نزلاءنا
‫حين تضرب العاصفة.

57
00:05:18,760 --> 00:05:20,720
‫ما كنت أظن أنك مولعة بالأفلام.

58
00:05:20,803 --> 00:05:25,516
‫حتى أنا يمكنني الاعتراف بوجود
‫بعض الاستثناءات في أعمال "هوليوود" السيئة.

59
00:05:26,643 --> 00:05:30,605
‫ستقرضنا الأبرشية نسخة
‫من فيلم "ذا ساين أوف ذا كروس".

60
00:05:30,689 --> 00:05:33,066
‫يدهشني ذلك.
‫وإن كان بإمكاني مساعدتك بأي طريقة،

61
00:05:33,149 --> 00:05:35,235
‫فرجاءً، لا تترددي في طلبها.

62
00:05:35,818 --> 00:05:37,612
‫ثمة أمر.

63
00:05:37,904 --> 00:05:41,741
‫{\an8}بصفتي الطبيب المعالج لـ"جيد بوتر"،
‫سأحتاج إلى تقرير تشريح جثته لملفاتي.

64
00:05:41,824 --> 00:05:43,534
‫{\an8}أنا مشغولة جدًا أيها الطبيب.

65
00:05:44,828 --> 00:05:47,121
‫{\an8}لكنني سأحاول إيجاده.

66
00:05:48,581 --> 00:05:50,875
‫{\an8}أراهن أنه يقول إنه توفي لأسباب طبيعية.

67
00:05:51,542 --> 00:05:53,503
‫إن كان من الطبيعي لصبي يبلغ 17 عامًا

68
00:05:53,587 --> 00:05:55,171
‫أن يموت جراء أزمة قلبية.

69
00:05:56,381 --> 00:05:58,633
‫تتمتّعين بعقلية مرتابة أيتها الأخت.

70
00:05:58,716 --> 00:06:00,261
‫تعتمدين على الأوهام.

71
00:06:00,343 --> 00:06:02,679
‫أو ربما تكون شكل من أشكال الإسقاط.

72
00:06:03,680 --> 00:06:06,849
‫دفاع عن شعورك بالذنب.

73
00:06:11,437 --> 00:06:12,730
‫{\an8}إنه أنت، صحيح؟

74
00:06:14,566 --> 00:06:16,359
‫{\an8}من أين حصلت على الجريدة؟

75
00:06:18,444 --> 00:06:19,946
‫أي جريدة؟

76
00:06:29,832 --> 00:06:32,583
‫أريد استعادة المكتب الذي منحناك إياه.

77
00:06:32,667 --> 00:06:35,712
‫كان لديك الوقت الكافي لإخطار المحاكم.

78
00:06:35,795 --> 00:06:38,673
‫أمامك أسبوعين وترحل من هنا.

79
00:07:05,783 --> 00:07:07,952
‫طلبت مني الأخت "جود" إعلان أمر ما.

80
00:07:08,036 --> 00:07:09,871
‫تتجه ثمة عاصفة ضخمة إلينا.

81
00:07:09,954 --> 00:07:11,664
‫وحين تضرب،

82
00:07:11,748 --> 00:07:14,208
‫سيخشى نصفكم التحرّك.

83
00:07:14,292 --> 00:07:16,711
‫ولن يقدر النصف عن التوقف عن الحركة.

84
00:07:16,794 --> 00:07:19,672
‫ستكون فوضى ولن يجدي ذلك نفعًا.

85
00:07:19,756 --> 00:07:22,675
‫لذا رتّبت الأخت "جودي" وسيلة للإلهاء.

86
00:07:22,759 --> 00:07:26,179
‫فيلم مساء يوم الجمعة حين تكون العاصفة
‫في أوجها.

87
00:07:26,262 --> 00:07:28,431
‫سنكون معًا في الظلام

88
00:07:28,514 --> 00:07:30,892
‫نشاهد "ذا ساين أوف كروس"،

89
00:07:30,975 --> 00:07:36,773
‫فيلم مليء بالنيران والجنس وموت المسيحيين.

90
00:07:38,733 --> 00:07:39,776
‫يا لها من متعة!

91
00:07:43,696 --> 00:07:44,614
‫{\an8}ارحلي...

92
00:07:45,490 --> 00:07:46,324
‫{\an8}أيتها الشيطانة!

93
00:07:54,457 --> 00:07:57,543
‫لن يكون هناك إغلاق تام يوم الجمعة القادم
‫إن كنا سنشاهد فيلمًا.

94
00:07:57,627 --> 00:07:59,253
‫قُبض علينا للتو ونحن نحاول الهرب.

95
00:07:59,337 --> 00:08:02,215
‫مما يعني أنهم لن يتوقعوا حدوث ذلك مجددًا
‫في وقت قريب.

96
00:08:05,802 --> 00:08:07,970
‫أفسدت فرصتنا في الخروج من هنا.

97
00:08:08,054 --> 00:08:10,598
‫سأفعلها مر أخرى،
‫إن كان بإمكاني إيقافه عن القتل.

98
00:08:10,681 --> 00:08:13,476
‫لا يمكننا لومك. سأفعل الأمر نفسه
‫إن كنت أؤمن بما تؤمنين.

99
00:08:13,559 --> 00:08:15,353
‫- لكنني بريء.
‫- "ووكر".

100
00:08:15,853 --> 00:08:17,647
‫يريد الطبيب "أردن" رؤيتك.

101
00:08:23,361 --> 00:08:24,904
‫تناول غداءه في مكتبه.

102
00:08:24,987 --> 00:08:27,949
‫شطيرة تونا وبعض كعك الشوفان.

103
00:08:28,032 --> 00:08:30,868
‫ثم أجرى اتصالًا بمكتب الطبيب
‫بشأن إزالة شامة.

104
00:08:30,952 --> 00:08:33,121
‫- أكان هناك شيء مريب يا "فرانك"؟
‫- لا.

105
00:08:33,204 --> 00:08:35,540
‫يبدو أن الطبيب "ثريدسون" صادقًا في نواياه.

106
00:08:35,623 --> 00:08:37,125
‫سأقرر أنا ذلك.

107
00:08:37,208 --> 00:08:39,627
‫- لن تصدّقي...
‫- مهلًا أيتها الأخت.

108
00:08:39,710 --> 00:08:43,756
‫أنهي بعض الأعمال هنا.
‫واصل المراقبة يا "فرانك. توقّع الأسوأ.

109
00:08:44,549 --> 00:08:46,050
‫عُلم أيتها الأخت.

110
00:08:48,886 --> 00:08:50,263
‫ماذا تفعلين؟

111
00:08:50,346 --> 00:08:52,849
‫كان هناك أحد يشرب نبيذ القربان.

112
00:08:53,182 --> 00:08:55,977
‫أظن أنه "سبايفي".
‫رأيته يتسلل خارج الكنيسة.

113
00:08:56,685 --> 00:08:59,564
‫تذوقيه أيتها الأخت. متيقنة من أنه خُفف.

114
00:08:59,647 --> 00:09:00,940
‫تعلمين أنني لا أشرب.

115
00:09:01,023 --> 00:09:02,817
‫بالطبع. كيف نسيت؟

116
00:09:02,900 --> 00:09:06,863
‫منذ عام 1949، حين ناداك "يسوع" المسيح،

117
00:09:06,946 --> 00:09:08,656
‫الذي أوحى لك بالتوقف عن شرب الخمر

118
00:09:08,739 --> 00:09:11,159
‫والابتعاد عن كل الملذات الدنيوية.

119
00:09:11,868 --> 00:09:12,910
‫سأتذوّقه.

120
00:09:15,621 --> 00:09:17,206
‫ما الذي على وجهك؟

121
00:09:18,416 --> 00:09:19,792
‫على فمك، على وجه الدقة.

122
00:09:21,878 --> 00:09:23,546
‫ربما أخطأت.

123
00:09:24,338 --> 00:09:26,507
‫- مذاقه غني.
‫- لا تشربي ذلك النبيذ.

124
00:09:26,591 --> 00:09:28,134
‫تبدين كعاهرة.

125
00:09:28,676 --> 00:09:29,844
‫هل تضعين أحمر شفاه؟

126
00:09:31,262 --> 00:09:32,805
‫يُسمى "رافيش مي ريد".

127
00:09:32,889 --> 00:09:34,974
‫يناسب بشرتي الشاحبة، ألا تظنين ذلك؟

128
00:09:35,057 --> 00:09:37,684
‫- أعطني إياه.
‫- في الواقع، إنه لك.

129
00:09:38,269 --> 00:09:40,271
‫آمل ألا تمانعي تجربتي له أولًا.

130
00:09:40,980 --> 00:09:43,191
‫لا نضع المكياج.

131
00:09:43,816 --> 00:09:45,151
‫أخبرته بذلك.

132
00:09:45,234 --> 00:09:48,988
‫لكن أصر الطبيب "أردن".
‫قال، "اللون الأحمر هو المفضل للأخت (جود)،

133
00:09:49,071 --> 00:09:51,574
‫وستفهم لماذا أردتها أن تحصل عليه."

134
00:09:55,994 --> 00:09:57,747
‫أتعرف هذا يا سيد "ووكر"؟

135
00:09:57,830 --> 00:10:00,373
‫لأنه يبدو وكأنه يعرفك.

136
00:10:00,458 --> 00:10:03,461
‫هذا ما خرج منك في آخر زيارة لك.

137
00:10:04,002 --> 00:10:06,547
‫ويريد العودة بشدة.

138
00:10:10,218 --> 00:10:11,219
‫ماذا تفعل؟

139
00:10:11,302 --> 00:10:15,056
‫أظن أنه يعمل طبقًا لمبدأ المغناطيسية
‫بشكل ما.

140
00:10:15,306 --> 00:10:18,184
‫هل لاحظت وجود أي كتل أو نتوءات أخرى؟

141
00:10:18,267 --> 00:10:20,811
‫- لا.
‫- لحساب من تعمل؟

142
00:10:21,687 --> 00:10:22,730
‫ماذا؟

143
00:10:23,481 --> 00:10:27,026
‫بحقك يا سيد "ووكر".
‫دعنا لا نمارس الألاعيب.

144
00:10:27,109 --> 00:10:29,737
‫ليست هذه المحاولة الأولى
‫للتسلل إلى مختبري.

145
00:10:29,820 --> 00:10:31,697
‫لا أعرف عم تتحدّث!

146
00:10:31,781 --> 00:10:35,826
‫طلب منك شخص ما خدمة
‫الذي كان يعرف أنك ستُرسل إلى هنا.

147
00:10:36,452 --> 00:10:39,789
‫زرعوا فيك هذه التكنولوجيا
‫من أجل التجسس عليّ.

148
00:10:39,871 --> 00:10:42,583
‫- أنت مخطئ.
‫- أهم "شتازي"؟

149
00:10:43,084 --> 00:10:45,836
‫يمتلك الألمان الشرقيون موهبة خاصة
‫في المراقبة.

150
00:10:45,920 --> 00:10:47,213
‫أم "كاي جي بي"؟

151
00:10:48,548 --> 00:10:52,885
‫أعي أيضًا أن هناك بعض العناصر
‫الأخرى في الحكومة الأمريكية.

152
00:10:52,969 --> 00:10:56,889
‫أجل. اليهود ومن لا يفقهون شيئًا.

153
00:10:57,181 --> 00:10:58,224
‫من أرسلك؟

154
00:10:58,891 --> 00:11:00,893
‫أقسم لك إنه لم يرسلني أحد.

155
00:11:03,771 --> 00:11:08,234
‫يمكنك القسم كيفما تشاء يا سيد "ووكر"،
‫لكنني سأحصل على الحقيقة.

156
00:11:08,609 --> 00:11:12,446
‫لدينا كل ما يكفي من الوقت هنا.

157
00:11:18,619 --> 00:11:20,413
‫{\an8}أبانا الذي في السموات،

158
00:11:20,495 --> 00:11:21,956
‫{\an8}فليتقدّس اسمك.

159
00:11:22,039 --> 00:11:23,791
‫{\an8}لتكن مشيئتك.

160
00:11:23,874 --> 00:11:27,837
‫{\an8}لتكن مشيئتك على الأرض كما هي في السماء.

161
00:11:34,593 --> 00:11:36,971
‫لماذا أنت خائفة للغاية يا عزيزتي؟

162
00:11:38,097 --> 00:11:40,057
‫{\an8}ارحلي أيتها الشيطانة!

163
00:11:41,058 --> 00:11:42,059
‫{\an8}ارحلي!

164
00:11:46,564 --> 00:11:48,232
‫لا أتخيّل مم أنت خائفة.

165
00:11:48,316 --> 00:11:50,233
‫اركعي وسنصلي.

166
00:11:50,318 --> 00:11:52,278
‫لا.

167
00:11:53,446 --> 00:11:54,280
‫{\an8}اركعي!

168
00:11:56,699 --> 00:11:58,409
‫{\an8}الشيطان!

169
00:11:59,784 --> 00:12:00,786
‫{\an8}اعف عني!

170
00:12:03,331 --> 00:12:05,041
‫{\an8}اتركني، أرجوك!

171
00:12:09,420 --> 00:12:10,421
‫{\an8}كرري ما سأقوله،

172
00:12:11,130 --> 00:12:12,006
‫{\an8}أبانا الذي في السماوات

173
00:12:12,172 --> 00:12:14,175
‫{\an8}يا صاحب كل ما هو دائم

174
00:12:20,139 --> 00:12:20,973
‫{\an8}احفظنا...

175
00:12:21,641 --> 00:12:22,558
‫{\an8}مخلصين...

176
00:12:23,684 --> 00:12:25,143
‫{\an8}في عبادتك.

177
00:13:24,787 --> 00:13:25,787
‫من الطارق؟

178
00:13:28,040 --> 00:13:29,500
‫هل أردت رؤيتي؟

179
00:13:29,834 --> 00:13:31,168
‫أيتها الأخت الصغيرة.

180
00:13:31,250 --> 00:13:33,002
‫يا شعاع نور شمسي.

181
00:13:33,335 --> 00:13:34,337
‫تفضلي.

182
00:13:38,882 --> 00:13:40,008
‫تفضلي.

183
00:13:42,011 --> 00:13:44,180
‫أخبريني إذًا.

184
00:13:44,805 --> 00:13:45,807
‫كيف حالك؟

185
00:13:45,890 --> 00:13:47,517
‫قمت بعملية إطعام ليلة أمس.

186
00:13:47,600 --> 00:13:48,809
‫تصبح المخلوقات أكثر جوعًا.

187
00:13:49,477 --> 00:13:50,812
‫أنا قلقة أيها الطبيب.

188
00:13:51,521 --> 00:13:53,397
‫ماذا سيحدث حين يبرد الجو؟

189
00:13:54,690 --> 00:13:56,150
‫والآن هذه العاصفة؟

190
00:13:56,233 --> 00:13:58,278
‫ما علينا سوى إعانتها حتى انقضاء الشتاء.

191
00:14:00,905 --> 00:14:04,825
‫لا تعرفين كم يعني مدى تعاطفك
‫مع هذه المخلوقات بالنسبة إليّ.

192
00:14:06,286 --> 00:14:07,245
‫بربك.

193
00:14:07,578 --> 00:14:10,957
‫تعرف أنك استدعيتني حتى تتحرّش بي بنظراتك.

194
00:14:11,332 --> 00:14:14,877
‫وتتخيّل مداعبتي.

195
00:14:14,961 --> 00:14:16,129
‫لا تتحدّثي بهذه الطريقة.

196
00:14:17,171 --> 00:14:19,257
‫هيا أيها الضخم. أرني ما لديك.

197
00:14:20,048 --> 00:14:22,718
‫استيقظت روحك الشبقة.

198
00:14:23,594 --> 00:14:27,139
‫وليس بفضل القدير بل بفضل الجنس.

199
00:14:27,223 --> 00:14:29,267
‫الشهوة والرغبة.

200
00:14:29,350 --> 00:14:30,559
‫توقفي!

201
00:14:30,643 --> 00:14:32,477
‫داعبني أينما تريد.

202
00:14:33,730 --> 00:14:34,938
‫لا تفوّت الفرصة.

203
00:14:35,023 --> 00:14:36,733
‫أنا مستثارة للغاية.

204
00:14:40,611 --> 00:14:42,404
‫لا تتحدّثي بهذا الكلام القذر.

205
00:14:49,912 --> 00:14:52,165
‫لم أكن أعرف أنك تعاني من الضعف الجنسي.

206
00:14:52,248 --> 00:14:53,665
‫اخرجي من مكتبي!

207
00:15:08,680 --> 00:15:10,183
‫أنزلها بعض الشيء من اليمين.

208
00:15:10,767 --> 00:15:12,100
‫ممتاز. شكرًا لكم يا سادة.

209
00:15:20,692 --> 00:15:22,069
‫دكتور "ثريدسون"؟

210
00:15:22,779 --> 00:15:24,238
‫اسمي "لانا ونترز".

211
00:15:24,738 --> 00:15:26,115
‫أيمكنني التحدّث معك؟

212
00:15:27,116 --> 00:15:28,242
‫على انفراد؟

213
00:15:33,039 --> 00:15:35,207
‫أيمكنك أن تعذرينا لوهلة، من فضلك؟

214
00:15:37,709 --> 00:15:38,711
‫شكرًا لك.

215
00:15:42,631 --> 00:15:44,467
‫آنسة "ونترز"، أعرف القليل عن حالتك،

216
00:15:44,549 --> 00:15:46,552
‫لكن لست مخولًا بمناقشة علاجك.

217
00:15:46,635 --> 00:15:50,348
‫للأسف، أنا هنا بشكل رسمي
‫لأقيّم حالة مريض واحد فقط.

218
00:15:50,430 --> 00:15:52,266
‫لا، الأمر ليس بخصوصي.

219
00:15:52,349 --> 00:15:54,227
‫سأجازف هنا.

220
00:15:54,309 --> 00:15:56,353
‫لكنني كنت أراقبك وأعرف...

221
00:15:57,312 --> 00:15:58,773
‫أنك لست مثلهم.

222
00:15:58,855 --> 00:16:00,149
‫أنا يائسة.

223
00:16:00,232 --> 00:16:03,152
‫أريد إيصال رسالة إلى صديقة لي في الخارج.

224
00:16:03,235 --> 00:16:05,071
‫"ويندي بايزر".

225
00:16:05,153 --> 00:16:08,491
‫أصديقتك هي سبب وجودك هنا؟

226
00:16:10,283 --> 00:16:13,328
‫لم تراسلني أو تتصل بي.

227
00:16:14,079 --> 00:16:16,748
‫أنا متيقنة من أن الأخت "جود" تبعدها عني.

228
00:16:16,832 --> 00:16:19,668
‫إن كان بإمكاني رؤيتها،
‫فسأتمكّن من تصويب الأمر.

229
00:16:22,170 --> 00:16:23,672
‫دكتور "ثريدسون"،

230
00:16:24,549 --> 00:16:26,426
‫أنت أملي الأخير.

231
00:16:26,508 --> 00:16:28,593
‫أيمكنك مساعدتي في إيصال هذه الرسالة لها؟

232
00:16:28,678 --> 00:16:30,847
‫تطلبين مني خيانة الأخت "جود"،

233
00:16:31,973 --> 00:16:34,766
‫التي تدير هذه المصحة.

234
00:17:05,589 --> 00:17:07,299
‫رأيتكما تتآمران في الطابق العلوي.

235
00:17:07,382 --> 00:17:09,217
‫تخططان لعملية هروبكما القادمة.

236
00:17:09,302 --> 00:17:11,095
‫لا أعرف عم تتحدثين.

237
00:17:11,553 --> 00:17:12,597
‫هل نتحدّث معك؟

238
00:17:14,098 --> 00:17:16,266
‫يمكنني مساعدتكما، أنا ذكية.

239
00:17:16,350 --> 00:17:18,644
‫أذكى من تلك المراسلة العاهرة المتكبّرة.

240
00:17:18,728 --> 00:17:20,479
‫بحقك يا "غرايس"، عليّ الخروج من هنا.

241
00:17:22,106 --> 00:17:24,357
‫لم؟ لتضاجعي المزيد من الرجال؟

242
00:17:25,735 --> 00:17:29,070
‫أتظنين أنني حين كنت صغيرة،
‫كنت أحلم بتضييع حياتي في مستشفى المجانين؟

243
00:17:29,155 --> 00:17:30,780
‫أريد الذهاب إلى "باريس"، "فرنسا".

244
00:17:30,865 --> 00:17:32,783
‫إنهم متقدّمون عنا بـ20 سنة.

245
00:17:32,866 --> 00:17:34,951
‫يعتبرونني مجنونة هنا.
‫أما هناك سأغدو مشهورة.

246
00:17:35,495 --> 00:17:36,996
‫ألم تقرئي "ديلتا أوف فينوس"؟

247
00:17:37,078 --> 00:17:40,249
‫تقبّلت "أنيس نين" حياتها الجنسية
‫من دون تبرير.

248
00:17:40,332 --> 00:17:43,001
‫أنت من هناك، لا بد أنك تفهمين قصدي.

249
00:17:43,085 --> 00:17:44,462
‫رحلنا حين كنت في سن الـ9.

250
00:17:44,544 --> 00:17:47,380
‫لكن أصرت أمي على تحدّثنا بالفرنسية
‫في المنزل.

251
00:17:47,465 --> 00:17:49,883
‫سأهرب من هنا سواء معك أو من دونك.

252
00:17:49,967 --> 00:17:53,094
‫يمكننا مساعدة أحدنا الآخر. أرجوك.

253
00:18:07,817 --> 00:18:09,820
‫أتجهّز سريرك؟

254
00:18:12,114 --> 00:18:16,201
‫قيل في الإذاعة إن ثمة خطرًا
‫من أن تحطّم العاصفة الجسر.

255
00:18:16,285 --> 00:18:18,286
‫لذا ظننت أنه من الحكمة قضاء الليلة هنا.

256
00:18:21,832 --> 00:18:26,170
‫يا أخت "جود"، مررت بيوم طويل
‫وغريب على وجه التحديد.

257
00:18:26,670 --> 00:18:29,799
‫أيًا كان ما تريدين،
‫فمتيقن من أنك تستطيعين الانتظار حتى الغد.

258
00:18:31,424 --> 00:18:33,427
‫"رافيش مي ريد"؟

259
00:18:36,972 --> 00:18:39,099
‫أخبرتني الأخت "ماري يونس" بكل شيء.

260
00:18:51,737 --> 00:18:54,782
‫أعجبتني نقاوتها وبراءتها.

261
00:18:56,909 --> 00:18:58,411
‫لم أحظ بذلك مطلقًا.

262
00:18:58,910 --> 00:19:00,287
‫حتى حين كنت صبيًا.

263
00:19:00,371 --> 00:19:04,207
‫والآن اختفى كل شيء. سُلبت منها.

264
00:19:04,291 --> 00:19:05,750
‫أهذه دموع؟

265
00:19:07,795 --> 00:19:10,505
‫فُسدت روح الأخت "ماري يونس".

266
00:19:10,589 --> 00:19:13,092
‫السبب هو المكان والمرضى.

267
00:19:13,592 --> 00:19:15,135
‫تلك البغيضة، "شيلي".

268
00:19:15,219 --> 00:19:16,929
‫تأثيرها سيئ.

269
00:19:17,012 --> 00:19:19,306
‫إن فُسدت روحها، فهذا بسببك.

270
00:19:19,390 --> 00:19:22,309
‫نظراتك الشزراء واضحة جدًا.

271
00:19:22,392 --> 00:19:23,978
‫إنها طفلة حسّاسة.

272
00:19:24,060 --> 00:19:27,398
‫أيقظ انحرافك شيئًا فيها

273
00:19:27,480 --> 00:19:29,317
‫بحيث لا يمكنها إدراكه.

274
00:19:29,399 --> 00:19:32,277
‫مشاعري تجاهها نقية.

275
00:19:32,361 --> 00:19:34,613
‫جاءت إلى هنا وتحرّشت بي!

276
00:19:34,697 --> 00:19:37,115
‫تعرّت أمامي كالعاهرة.

277
00:19:37,198 --> 00:19:38,533
‫أفهم لعبتك.

278
00:19:38,617 --> 00:19:41,578
‫تحاول إبعادي عن منصبي،

279
00:19:41,661 --> 00:19:43,371
‫حتى تشغله أنت.

280
00:19:43,456 --> 00:19:48,586
‫الجريدة أولًا ثم الآن، أحمر الشفاه؟

281
00:19:50,211 --> 00:19:51,379
‫لكن لن يفلح ذلك

282
00:19:51,464 --> 00:19:54,841
‫لأنك لا تعرف ما تظن أنك تعرفه.

283
00:19:54,924 --> 00:19:57,386
‫أنت تنهارين أيتها الأخت.

284
00:19:58,346 --> 00:20:01,056
‫ريما سيكون من من الأفضل أن تأخذي
‫إجازة غير مدفوعة.

285
00:20:07,520 --> 00:20:08,772
‫أنا أراقبك.

286
00:20:14,861 --> 00:20:16,989
‫مباركة أنت، مباركة أنت بين النساء...

287
00:20:29,459 --> 00:20:30,794
‫"برايركليف مانور".

288
00:20:32,754 --> 00:20:33,798
‫مرحباً؟

289
00:20:36,049 --> 00:20:37,842
‫مرحبًا؟ من المتصل؟

290
00:20:38,426 --> 00:20:39,969
‫تركتيني هناك.

291
00:20:44,684 --> 00:20:45,850
‫من...

292
00:20:49,104 --> 00:20:50,605
‫من المتحدّث؟

293
00:20:51,106 --> 00:20:53,942
‫لم تتكلّفي عناء الخروج من السيارة حتى.

294
00:21:06,205 --> 00:21:07,414
‫آسفة.

295
00:21:08,290 --> 00:21:10,083
‫آسفة حقًا.

296
00:21:21,886 --> 00:21:23,096
‫لا.

297
00:22:29,371 --> 00:22:32,665
‫تواصل تحذيرات السفر
‫من مقاطعتي "فريمونت" و"براينتري".

298
00:22:32,749 --> 00:22:36,753
‫يُتوقع حدوث فيضانات في "ميراندا"
‫وأجزاء من "كايب كود". الزموا بيوتكم.

299
00:22:36,836 --> 00:22:40,590
‫شُوهدت أضواء غريبة
‫فوق أجزاء من مقاطعة "واسغي".

300
00:22:40,673 --> 00:22:43,551
‫يواصل السكّان الإصرار
‫على أنها ليست ضربات برق.

301
00:22:43,635 --> 00:22:45,929
‫أدت المخاوف من احتمالية سقوط طائرة

302
00:22:46,012 --> 00:22:48,973
‫إلى تأهب عمال الإنقاذ المحليين.

303
00:22:49,057 --> 00:22:52,393
‫لا يزال حتى الآن سبب النشاط الغامض لغزًا.

304
00:22:55,689 --> 00:22:57,148
‫يمكنني فعلها بنفسي.

305
00:23:14,749 --> 00:23:16,084
‫اجلسوا في أماكنكم!

306
00:23:16,751 --> 00:23:20,004
‫اجلسوا في أماكنكم!
‫لا مزيد من المماطلة. اجلسوا!

307
00:23:21,756 --> 00:23:22,841
‫اجلسوا!

308
00:23:27,262 --> 00:23:28,972
‫هل الجميع هنا؟

309
00:23:29,055 --> 00:23:31,808
‫لم تكن المكسيكية في غرفتها،
‫كنت ذاهبًا للبحث عنها.

310
00:23:31,891 --> 00:23:33,644
‫لا، أريدك أن تبقى هنا.

311
00:23:34,019 --> 00:23:37,273
‫سأذهب أنا بعدما أقدّم الفيلم.

312
00:23:37,355 --> 00:23:38,648
‫حسنًا.

313
00:23:42,527 --> 00:23:44,654
‫مرحبًا بكم جميعًا

314
00:23:45,321 --> 00:23:49,285
‫في افتتاح أمسية أفلام "برايركليف مانور".

315
00:23:50,994 --> 00:23:55,123
‫سنرى إن كانت هذه الأمسية تمثّل بداية...

316
00:23:55,206 --> 00:23:58,501
‫تقليد محبوب،

317
00:23:58,585 --> 00:24:05,008
‫أو مجرد خيبة أمل مريرة أخيرة،
‫الأمر في أيديكم.

318
00:24:10,264 --> 00:24:14,309
‫الآن، اجلسوا وارتاحوا

319
00:24:14,392 --> 00:24:19,731
‫وعودوا معي الآن إلى "روما" القديمة،

320
00:24:19,814 --> 00:24:26,362
‫حيث نقدّم لكم فيلم المخرج "سيسل بي ديميل"
‫الكلاسيكي من العام 1932،

321
00:24:26,446 --> 00:24:28,615
‫"ذا ساين أوف ذا كروس"،

322
00:24:28,698 --> 00:24:34,787
‫من بطولة الآنسة "كلوديت كولبرت"
‫التي تلعب دور الإمبراطورة "بوبايا"،

323
00:24:34,871 --> 00:24:36,497
‫أو "بوبيا".

324
00:24:36,581 --> 00:24:38,917
‫ويعلب دور الإمبراطور "نيرو"،

325
00:24:39,000 --> 00:24:44,047
‫السيد "تشارلز لاوتن" الذي لا يُضاهى،

326
00:24:44,505 --> 00:24:47,675
‫الذي يحظى بشهرة كبيرة على حد علمي.

327
00:24:48,551 --> 00:24:52,096
‫لا. ليس ذلك! بحقكم.

328
00:24:52,180 --> 00:24:53,598
‫ارفعوا رؤسكم!

329
00:24:57,685 --> 00:24:59,646
‫لا تخشوا الظلام.

330
00:25:03,149 --> 00:25:04,484
‫ففي نهاية

331
00:25:05,735 --> 00:25:07,320
‫العاصفة،

332
00:25:08,696 --> 00:25:10,239
‫نرى السماء الذهبية

333
00:25:11,199 --> 00:25:14,827
‫ونسمع غناء طائر القبرة الفضي

334
00:25:15,620 --> 00:25:17,163
‫المتألق.

335
00:25:18,164 --> 00:25:21,125
‫سيروا في الرياح.

336
00:25:22,543 --> 00:25:23,795
‫سيروا تحت المطر،

337
00:25:26,547 --> 00:25:31,510
‫رغم أن أحلامكم قد تتحطّم.

338
00:25:31,970 --> 00:25:35,181
‫سيروا،

339
00:25:36,432 --> 00:25:37,767
‫مع الأمل

340
00:25:40,144 --> 00:25:41,145
‫في قلوبكم.

341
00:25:44,065 --> 00:25:46,067
‫ولن تسيروا وحدكم أبدًا.

342
00:25:47,068 --> 00:25:48,403
‫ولن تسيروا...

343
00:25:49,654 --> 00:25:51,197
‫لكنها كانت وحيدة.

344
00:25:53,157 --> 00:25:57,203
‫فتاة هشة وصغيرة... في العالم،

345
00:25:58,830 --> 00:26:00,331
‫عند الغسق.

346
00:26:02,333 --> 00:26:04,961
‫والعاصفة التي أتت

347
00:26:06,004 --> 00:26:11,009
‫لم تكن ممطرة ولا بها رياح.

348
00:26:12,427 --> 00:26:14,178
‫بل كانت شيئًا

349
00:26:15,722 --> 00:26:17,932
‫آخر تمامًا.

350
00:26:31,279 --> 00:26:32,280
‫الأنوار.

351
00:26:33,197 --> 00:26:35,033
‫سأذهب لأبحث عن المكسيكية.

352
00:26:44,125 --> 00:26:45,543
‫ما كان ذلك بحق السماء؟

353
00:26:45,626 --> 00:26:47,754
‫إنها ثملة، ألم تلاحظ ذلك؟

354
00:26:47,837 --> 00:26:49,797
‫فلتحترقي يا "روما"!

355
00:26:52,633 --> 00:26:55,802
‫هل تحدّثت مع "ويندي"؟ ماذا؟

356
00:26:56,386 --> 00:27:00,683
‫حاولت الاتصال بها هاتفيًا، لكنها لم ترد.
‫لذا ذهبت لرؤيتها في المنزل.

357
00:27:03,186 --> 00:27:04,228
‫هل من أحد هنا؟

358
00:27:04,312 --> 00:27:07,439
‫قرعت الجرس،
‫لكن كان الباب مفتوحًا لذا دخلت.

359
00:27:17,867 --> 00:27:19,535
‫هل من أحد هنا؟

360
00:27:21,204 --> 00:27:22,663
‫آنسة "بايزر"؟

361
00:27:27,459 --> 00:27:28,503
‫"ويندي"؟

362
00:27:33,716 --> 00:27:36,385
‫آنسة "ونترز"، أعرف كم هذا مرعبًا،
‫لكنني أخشى

363
00:27:36,469 --> 00:27:38,554
‫أن شيئًا ما قد حدث لصديقتك.

364
00:27:38,720 --> 00:27:40,098
‫ماذا تقصد؟

365
00:27:44,643 --> 00:27:47,355
‫كان هناك بعض الأدلة المتشابهة

366
00:27:47,897 --> 00:27:51,526
‫بين اختفاء الآنسة "بايزر"
‫وبعض الضحايا الآخرين.

367
00:27:53,820 --> 00:27:55,112
‫ضحايا آخرون؟

368
00:27:56,364 --> 00:27:57,405
‫ماذا تقصد؟

369
00:27:57,490 --> 00:28:01,744
‫أجل يا "قيصر" المقدّس،
‫ثمة إشاعات حول إشعال النار في المدينة...

370
00:28:02,870 --> 00:28:03,913
‫لديّ بعض...

371
00:28:07,707 --> 00:28:12,421
‫- ألا يمكننا إلقاء اللوم على...
‫- المسيحيين؟

372
00:28:14,507 --> 00:28:17,552
‫إن خاف السكّان منهم وكرهوهم،

373
00:28:17,969 --> 00:28:19,887
‫فقد يدمّرونهم.

374
00:28:22,515 --> 00:28:25,852
‫لديّ بعض الشكوك التي نقلتها إلى الشرطة.

375
00:28:25,935 --> 00:28:29,397
‫لكن للأسف، إنهم متأكدون جدًا

376
00:28:29,480 --> 00:28:33,151
‫بأنهم أمسكوا المجنون
‫لدرجة عدم تفكيرهم في هذه الفكرة.

377
00:28:33,234 --> 00:28:34,776
‫لكن ربما لم يمسكوه.

378
00:28:45,538 --> 00:28:48,249
‫لكنهم قبضوا عليه، صحيح؟

379
00:28:48,331 --> 00:28:51,169
‫أيمكنني دخول الحمام؟

380
00:28:51,335 --> 00:28:53,004
‫ما أمركم أيها الناس؟

381
00:28:54,964 --> 00:28:56,132
‫ألم يقبضوا عليه؟

382
00:28:57,633 --> 00:28:59,427
‫لأكون صريحًا معك، لست متأكدًا من شيء.

383
00:29:01,469 --> 00:29:02,846
‫أعاني من دورتي الشهرية.

384
00:29:03,639 --> 00:29:06,392
‫- لا تدعيني آتي لأبحث عنك، اتفقنا؟
‫- أجل، شكرًا.

385
00:29:10,897 --> 00:29:12,481
‫أي عطر أيتها الإمبراطورة؟

386
00:29:13,274 --> 00:29:14,984
‫الياسمين والطلح.

387
00:29:20,865 --> 00:29:23,576
‫ثمة الكثير من النساء الجميلات في "روما".

388
00:29:24,327 --> 00:29:27,205
‫ليس مناسبًا أن أرى هذا،

389
00:29:27,288 --> 00:29:29,749
‫نظرًا إلى حالتي. ستتفهم الأخت "جود".

390
00:29:29,832 --> 00:29:31,167
‫سأذهب إلى الحمام.

391
00:29:31,751 --> 00:29:34,669
‫أنت فراشة تلدغ كالدبور.

392
00:29:35,171 --> 00:29:36,255
‫اخلعي ملابسك.

393
00:29:37,131 --> 00:29:38,841
‫تعالي وأخبريني بكل شيء.

394
00:29:42,053 --> 00:29:43,053
‫هل من أحد هنا؟

395
00:29:50,770 --> 00:29:52,688
‫أين تلك المكسيكية اللعينة؟

396
00:29:59,069 --> 00:30:00,321
‫من هناك؟

397
00:30:06,701 --> 00:30:07,703
‫من هناك؟

398
00:30:16,836 --> 00:30:18,380
‫اخترنا ليلة جيدة للهرب.

399
00:30:18,464 --> 00:30:21,800
‫أجل، إنها جيدة، بل ممتازة.
‫ستغطي العاصفة آثارنا.

400
00:30:22,635 --> 00:30:24,804
‫كل ما علينا فعله هو تخطي هذه الأبواب،

401
00:30:24,887 --> 00:30:27,181
‫عبر ردهة الطاقم ومن ثم غرفة المرجل.

402
00:30:27,265 --> 00:30:30,016
‫- وهذا سيوصلنا إلى أين؟ إلى "نارنيا"؟
‫- ثمة نفق قديم

403
00:30:30,101 --> 00:30:32,770
‫يؤدي إلى الغابة.
‫على افتراض أنه موجود حقًا.

404
00:30:32,852 --> 00:30:35,564
‫إنه موجود.
‫أحضرتني تلك الراهبة المجنونة عبره.

405
00:30:35,648 --> 00:30:37,358
‫سأرشدكم، خذوني معكم فحسب.

406
00:30:38,566 --> 00:30:40,820
‫تبًا لك. حظيت بفرصتك.

407
00:30:42,280 --> 00:30:44,615
‫كنت مخطئة بشأنكم. آسفة.

408
00:30:44,698 --> 00:30:46,366
‫لكن قد يكون هناك أحد أحبه في خطر.

409
00:30:46,992 --> 00:30:48,660
‫متيقنة من أنكم ستفهمون ذلك.

410
00:30:48,744 --> 00:30:51,289
‫علينا أخذها معنا وإلا ستطلق الإنذار.

411
00:30:51,371 --> 00:30:53,749
‫- لا، لن تطلقه. ستأتي معنا.
‫- ماذا؟

412
00:30:53,999 --> 00:30:55,793
‫ليس لدينا وقت للمناقشة. هيا.

413
00:30:58,087 --> 00:31:00,589
‫تبًا. "كارل" هناك.

414
00:31:00,672 --> 00:31:02,675
‫- ماذا سنفعل؟
‫- أيًا كان ما علينا فعله.

415
00:31:02,757 --> 00:31:05,260
‫قد لا نحظى بفرصة أخرى لذا سنعبر الباب.

416
00:31:05,344 --> 00:31:08,305
‫لن تستطيع التغلّب على "كارل".
‫كان في البحرية وحارب في "كوريا".

417
00:31:10,099 --> 00:31:13,602
‫سأحرص على عبروكم من الباب. انتظروني.

418
00:31:13,685 --> 00:31:14,687
‫ننتظرك؟

419
00:31:15,395 --> 00:31:17,023
‫إن لم تستطيعوا أو إن لم أخرج،

420
00:31:18,190 --> 00:31:21,569
‫فاحرصوا على كتابة قصة هروبكم
‫من هذا المكان.

421
00:31:21,651 --> 00:31:22,778
‫لا تنسوا أمري.

422
00:31:26,198 --> 00:31:27,991
‫"شيلي"، ماذا تفعلين هنا؟

423
00:31:28,075 --> 00:31:30,328
‫- مللت.
‫- أجل، أنت تشعرين بالملل دومًا.

424
00:31:30,994 --> 00:31:33,247
‫عليك الذهاب إلى قاعة الأفلام
‫مع الآخرين. هيا.

425
00:31:33,330 --> 00:31:34,498
‫رأيته من قبل.

426
00:31:35,415 --> 00:31:36,708
‫سيُؤكل المسيحيون.

427
00:31:37,292 --> 00:31:38,919
‫أفضل أكل شيئًا آخر.

428
00:31:39,002 --> 00:31:42,088
‫"شيلي"، ليس لديّ وقت. المكسيكية مفقودة.

429
00:31:42,173 --> 00:31:45,092
‫- "جود" تبحث هنا أيضًا.
‫- هل تفقدت غرفة العلاج المائي؟

430
00:31:45,175 --> 00:31:48,429
‫- ماذا؟
‫- هيا يا "كارل". سأساعدك في البحث.

431
00:31:48,721 --> 00:31:50,806
‫لا تعرف أبدًا أين تكون قد اختبأت.

432
00:31:52,599 --> 00:31:54,727
‫تبًا يا "شيلي".

433
00:31:56,062 --> 00:31:57,229
‫هيا.

434
00:32:03,110 --> 00:32:04,153
‫توقفوا!

435
00:32:07,030 --> 00:32:09,366
‫اللعنة، قلت توقفوا!

436
00:32:23,714 --> 00:32:24,924
‫ها أنت ذا.

437
00:32:26,384 --> 00:32:27,675
‫عاهرة.

438
00:32:43,609 --> 00:32:45,069
‫- لا أرى بابًا.
‫- إنه هنا.

439
00:32:48,906 --> 00:32:49,948
‫هيا.

440
00:32:59,959 --> 00:33:04,046
‫عاهرة.

441
00:33:09,927 --> 00:33:11,220
‫عاهرة!

442
00:33:19,645 --> 00:33:21,355
‫لم توقفت؟

443
00:33:22,772 --> 00:33:24,024
‫آسفة يا "كارل".

444
00:33:24,732 --> 00:33:26,152
‫عليّ الخروج من هنا.

445
00:33:35,577 --> 00:33:37,120
‫إلى أين تظنين أنك ذاهبة؟

446
00:33:39,539 --> 00:33:40,707
‫يا عاهرة.

447
00:33:55,805 --> 00:33:58,726
‫انتظرنا قدر استطاعتنا.
‫لا بد أن شيئًا حدث لها.

448
00:33:58,808 --> 00:34:02,103
‫سيلاحظون في أي لحظة أننا مفقودون،
‫إن لم يكونوا قد لاحظوا بالفعل.

449
00:34:02,188 --> 00:34:03,980
‫سنخرجها. هي والجميع.

450
00:34:04,064 --> 00:34:06,150
‫سأفضح كل الأعمال المقززة التي تحصل هنا.

451
00:34:12,239 --> 00:34:13,240
‫هيا بنا.

452
00:34:24,959 --> 00:34:28,464
‫لم أظن أنني قد أشعر بهذا الشعور مرة أخرى،
‫مع أنني أكره المطر.

453
00:34:32,967 --> 00:34:36,012
‫هيا، علينا الابتعاد عن هنا قدر الإمكان،
‫ما دام يمكننا.

454
00:34:36,096 --> 00:34:38,890
‫حسب ما أذكر،
‫الطريق بعد عدة أميال في الشمال.

455
00:34:38,974 --> 00:34:41,184
‫- من هنا، عبر الأشجار!
‫- لا أثق بك.

456
00:34:41,268 --> 00:34:43,895
‫بمجرد وصولنا إلى الطريق،
‫ستكون هذه نهاية رحلتك معنا.

457
00:34:57,076 --> 00:34:59,702
‫حان وقتنا!

458
00:35:00,120 --> 00:35:01,371
‫لسنا خائفين.

459
00:35:01,996 --> 00:35:03,374
‫قفوا هناك!

460
00:35:03,873 --> 00:35:06,292
‫افخروا وغنوا!

461
00:35:06,376 --> 00:35:10,004
‫لا يوجد موت بل عبور إلى الحياة الأخرى.

462
00:35:14,300 --> 00:35:16,136
‫- معذرة.
‫- ماذا؟

463
00:35:16,219 --> 00:35:19,556
‫يبدو أن هناك بعض المرضى مفقودين.
‫أكنت تعرف ذلك؟

464
00:35:21,975 --> 00:35:24,519
‫- تبًا.
‫- أريد التبول.

465
00:35:25,061 --> 00:35:26,689
‫حسنًا، اذهبي.

466
00:35:32,235 --> 00:35:34,821
‫معذرة أيتها الأخت. أظن أن لدينا مشكلة.

467
00:35:34,904 --> 00:35:36,072
‫الآن؟

468
00:35:36,949 --> 00:35:39,660
‫لكن المسيحيين على وشك أن يؤكلوا.

469
00:35:52,505 --> 00:35:54,300
‫كنت ذاهبة إلى العيادة فحسب.

470
00:35:57,970 --> 00:35:59,804
‫- أظن أنني سأتقيأ.
‫- لا بأس.

471
00:36:01,472 --> 00:36:02,516
‫تفيئي.

472
00:36:02,599 --> 00:36:04,602
‫يمكننا لعب لعبة العيادة هنا.

473
00:36:04,684 --> 00:36:06,145
‫لا، لست في مزاج يسمح بذلك.

474
00:36:07,228 --> 00:36:08,814
‫أنت في مزاج مناسب دومًا.

475
00:36:08,896 --> 00:36:11,816
‫لا بد أنني الشخص الوحيد هنا
‫الذي لم يلمسك بعد.

476
00:36:11,899 --> 00:36:12,985
‫هذا غير صحيح.

477
00:36:13,693 --> 00:36:15,903
‫والأهم، أنا من يختار.

478
00:36:15,987 --> 00:36:16,863
‫ليس الليلة.

479
00:36:18,573 --> 00:36:21,035
‫استديري وباعدي بين قدميك.

480
00:36:21,117 --> 00:36:24,037
‫- لقد رفضتك.
‫- لا يوجد مهرب في العاصفة.

481
00:36:24,120 --> 00:36:25,372
‫الآن، انحني!

482
00:36:26,664 --> 00:36:28,250
‫لا أريد ذلك.

483
00:36:28,333 --> 00:36:29,667
‫أريد العودة لمشاهدة الفيلم.

484
00:36:32,087 --> 00:36:35,840
‫لا!

485
00:36:36,341 --> 00:36:40,136
‫لا! النجدة! إنه يغتصبني!

486
00:36:41,055 --> 00:36:42,263
‫- حقًا؟
‫- النجدة!

487
00:36:42,347 --> 00:36:43,848
‫هذا كلام مهم خارج من فمك.

488
00:36:44,557 --> 00:36:48,144
‫هيا، اصرخي بأعلى صوتك. لن يسمعك أحد هنا.

489
00:36:48,227 --> 00:36:49,438
‫النجدة!

490
00:36:54,901 --> 00:36:56,903
‫إياك والسخرية مني.

491
00:36:58,405 --> 00:36:59,614
‫ماذا حدث؟

492
00:36:59,697 --> 00:37:01,659
‫- اخرسي!
‫- هل تعرضت لحادث؟

493
00:37:01,741 --> 00:37:05,119
‫طولك متران، ظننت أنك...

494
00:37:05,203 --> 00:37:06,205
‫اخرسي!

495
00:37:18,675 --> 00:37:20,259
‫أظن أننا وجدنا المكسيكية!

496
00:37:28,643 --> 00:37:30,353
‫تبًا!

497
00:37:32,480 --> 00:37:35,483
‫اهربا!

498
00:37:39,737 --> 00:37:40,905
‫تحركا!

499
00:37:42,615 --> 00:37:44,450
‫من هم؟ ماذا يطاردنا؟

500
00:37:45,743 --> 00:37:47,204
‫لا تنظري ورائك! اهربي فحسب!

501
00:37:48,621 --> 00:37:50,039
‫واصلي الهرب!

502
00:37:50,540 --> 00:37:51,541
‫"كيت"! خلفك!

503
00:37:52,709 --> 00:37:55,211
‫هيا! إلى النفق!

504
00:38:08,976 --> 00:38:12,311
‫يا أخت "جود"؟

505
00:38:13,312 --> 00:38:14,314
‫أيتها الأخت.

506
00:38:14,772 --> 00:38:15,940
‫عليك الاستيقاظ.

507
00:38:19,736 --> 00:38:21,863
‫- ماذا يجري؟
‫- طلب "فرانك" مني أن أناديك.

508
00:38:21,947 --> 00:38:23,948
‫ثمة مشكلة كبيرة، ويشعرون بقلق بالغ.

509
00:38:24,032 --> 00:38:25,658
‫رباه.

510
00:38:25,743 --> 00:38:26,993
‫رأوه أيضًا.

511
00:38:27,744 --> 00:38:29,203
‫رأوا ماذا أيتها الأخت؟

512
00:38:32,416 --> 00:38:33,458
‫ماذا...

513
00:38:38,421 --> 00:38:41,632
‫اشرح لي من فضلك، كيف لـ3 مرضى

514
00:38:41,716 --> 00:38:44,844
‫أن ينهضوا ويخرجوا من هنا تحت نظرك؟

515
00:38:44,927 --> 00:38:47,472
‫- أظن أنني كنت أشاهد الفيلم.
‫- أجل.

516
00:38:47,555 --> 00:38:50,516
‫سنهرب من هذه الميتة المريعة.
‫سيعفو عن حياتك بشرط واحد.

517
00:38:50,600 --> 00:38:52,226
‫إن تخليت عن إيمانك.

518
00:38:52,935 --> 00:38:54,479
‫انتهت أمسية الأفلام.

519
00:38:54,771 --> 00:38:56,731
‫لكن لم ينته الفيلم بعد.

520
00:38:56,814 --> 00:38:59,776
‫أجل، سيموتون جميعًا. هل أنتم راضون؟
‫اسمعوا الآن.

521
00:39:00,568 --> 00:39:05,490
‫لن تكون هناك أي أمسيات أفلام
‫ولا امتيازات خاصة

522
00:39:05,573 --> 00:39:07,200
‫في المستقبل القريب.

523
00:39:07,283 --> 00:39:11,162
‫ولذلك، يمكنكم شكر الـ3 مخالفين للقانون

524
00:39:11,245 --> 00:39:13,164
‫الذين خانوا نيتي الحسنة.

525
00:39:18,294 --> 00:39:24,842
‫منحرفة مهووسة بالجنس ومكسيكية وشخص أحمق،
‫لن يبتعدوا كثيرًا في هذه العاصفة.

526
00:39:25,301 --> 00:39:26,886
‫آمل أن يموتوا هناك.

527
00:39:26,970 --> 00:39:28,513
‫ستُطفئ الأنوار بعد 10 دقائق.

528
00:39:29,305 --> 00:39:31,265
‫حسنًا، هيا.

529
00:39:45,238 --> 00:39:46,615
‫أرجوك...

530
00:39:47,073 --> 00:39:48,407
‫أطلق سراحي.

531
00:39:52,078 --> 00:39:53,996
‫ستبحث الأخت "جود" عني.

532
00:39:54,080 --> 00:39:55,540
‫إنهم يبحثون عنك بالفعل.

533
00:39:56,999 --> 00:39:58,459
‫في الغابة.

534
00:39:59,001 --> 00:40:01,337
‫يظنون جميعًا أنك هربت أمس،

535
00:40:01,754 --> 00:40:03,631
‫مع آخرين.

536
00:40:04,131 --> 00:40:08,177
‫في الواقع، تظن الأخت "جود"
‫أنك زعيمة العصابة.

537
00:40:10,596 --> 00:40:11,931
‫أرجوك.

538
00:40:13,182 --> 00:40:15,227
‫إن تركتني أخرج من هنا،

539
00:40:16,102 --> 00:40:18,646
‫أقسم لك إنني لن أخبر أي أحد بأي شيء.

540
00:40:18,729 --> 00:40:20,566
‫أخشى أن هذا مستحيل.

541
00:40:20,648 --> 00:40:22,733
‫تصرّفت بسوء خلق أمس.

542
00:40:22,817 --> 00:40:25,736
‫حاولت الهرب، لذا عليّ أن أقص أجنحتك.

543
00:40:25,820 --> 00:40:27,154
‫لكن لا تقلقي.

544
00:40:27,239 --> 00:40:29,115
‫تدربي على الجراحة لا تشوبه شائبة.

545
00:41:15,953 --> 00:41:17,955
‫ترجمة "أحمد قطب"

