﻿1
00:00:03,030 --> 00:00:06,618
‫لا تحمل بطاقة هوية، لا محفظة، لا مفاتيح

2
00:00:06,700 --> 00:00:08,369
‫ورفضت التحدث إلى رجال الشرطة.

3
00:00:08,453 --> 00:00:10,329
‫إذاً، أحضروها إلى هنا؟

4
00:00:10,413 --> 00:00:12,957
‫عندما كنت أخدم في الشرطة،
‫اعتدنا فعل ذلك طوال الوقت.

5
00:00:13,041 --> 00:00:15,668
‫حجز غير طوعي للمريض النفسي.

6
00:00:16,627 --> 00:00:18,588
‫توفر هذه الطريقة عليهم
‫الكثير من المعاملات.

7
00:00:22,675 --> 00:00:24,344
‫- انتظر هنا.
‫- حسناً.

8
00:00:27,638 --> 00:00:28,848
‫ما اسمك؟

9
00:00:29,765 --> 00:00:33,103
‫قيل لي إنك افتعلت فوضى عارمة الليلة.

10
00:00:33,227 --> 00:00:36,940
‫لأن ملاحظة لا سامية أثارت غضبك.

11
00:00:37,274 --> 00:00:38,650
‫لقد ألقوا نكتة.

12
00:00:39,401 --> 00:00:41,069
‫رجال الأعمال في الحانة.

13
00:00:41,444 --> 00:00:43,989
‫قالوا، "لا تدعيهم يعاملونك بعنصرية."

14
00:00:44,739 --> 00:00:47,409
‫هكذا تبدأ الأمور دائماً. بنكات.

15
00:00:48,117 --> 00:00:49,743
‫الدم على معطفك.

16
00:00:50,036 --> 00:00:51,371
‫- هل هو دمك؟
‫- إنه دمهم.

17
00:00:51,537 --> 00:00:53,956
‫كسرت زجاجة جعة وطعنتهم. سيعيشون.

18
00:00:54,373 --> 00:00:56,876
‫ولكنهم لن ينسوا أبداً.

19
00:00:57,793 --> 00:01:00,922
‫لست بمنأى عن الفظائع التي عانى منها قومك.

20
00:01:01,213 --> 00:01:03,465
‫هل فقدت أحدهم في الحرب؟

21
00:01:14,895 --> 00:01:17,813
‫سنبدأ العلاج غداً صباحاً. احتجزها.

22
00:01:37,167 --> 00:01:38,250
‫هل سأموت؟

23
00:01:39,543 --> 00:01:40,795
‫ليس بالضبط.

24
00:01:40,878 --> 00:01:44,882
‫في الواقع، بعد هذه، قد تعيشين إلى الأبد.

25
00:01:46,216 --> 00:01:48,970
‫لا... لا!

26
00:03:06,714 --> 00:03:08,550
‫{\an8}أصبح بإمكاني تدخين سيجارة الآن.

27
00:03:15,514 --> 00:03:16,515
‫"آردن"؟

28
00:03:18,059 --> 00:03:19,059
‫أين هو؟

29
00:03:21,020 --> 00:03:22,063
‫ذاك السافل.

30
00:03:22,688 --> 00:03:26,484
‫لا يوجد شق جديد يشير إلى الزرع الجراحي.

31
00:03:27,402 --> 00:03:29,904
‫ماذا فعل؟ تسلل زاحفاً إلى داخلك؟

32
00:03:33,158 --> 00:03:34,284
‫عبر أيّ ثقب؟

33
00:03:34,783 --> 00:03:36,618
‫لا أدري عما تتكلم.

34
00:03:38,579 --> 00:03:40,790
‫{\an8}نعم، صفعني، وصوّرني بالأشعة السينية،

35
00:03:40,873 --> 00:03:42,041
‫بحثاً عن ذلك الشيء...

36
00:03:42,416 --> 00:03:43,917
‫الذي وجده في رقبتي.

37
00:03:55,179 --> 00:03:57,097
‫العنصر الاستشفافي من الكائنات الفضائية؟

38
00:03:58,265 --> 00:04:01,352
‫- لا تزالين تصدقينني، أليس كذلك؟
‫- بلى، بالطبع.

39
00:04:04,271 --> 00:04:07,024
‫- لكن لا أهمية لما أصدقه.
‫- بل هو مهم.

40
00:04:07,108 --> 00:04:09,944
‫وبخاصة في هذا المكان. حيث قصتك هي هويتك.

41
00:04:10,027 --> 00:04:11,445
‫أتمنى لو أستطيع نسيان قصتي.

42
00:04:11,528 --> 00:04:13,573
‫لا، يجب أن تردديها بصوت عال دائماً

43
00:04:13,655 --> 00:04:15,324
‫لتتذكريها بوضوح.

44
00:04:18,161 --> 00:04:19,287
‫{\an8}أخبريني.

45
00:04:19,871 --> 00:04:21,705
‫أخبريني قصتك. لن أحكم عليك.

46
00:04:24,834 --> 00:04:27,044
‫لا يزال بوسعي سماع الصوت إن سمحت لنفسي.

47
00:04:31,883 --> 00:04:33,050
‫هل تسمعين صوتاً؟

48
00:04:35,136 --> 00:04:36,512
‫ماذا يحدث؟

49
00:04:37,972 --> 00:04:39,640
‫{\an8}ما الوقت؟

50
00:04:39,723 --> 00:04:40,933
‫{\an8}ابقي هنا.

51
00:05:11,880 --> 00:05:12,882
‫"غرايس"...

52
00:05:31,859 --> 00:05:33,111
‫عودي إلى هنا!

53
00:05:47,833 --> 00:05:50,002
‫خسرت أبي وزوجته تلك الليلة.

54
00:05:51,670 --> 00:05:56,008
‫{\an8}خسرت شقيقتي من أبي في اليوم التالي
‫عندما اتهمتني بقتلهما.

55
00:05:58,886 --> 00:06:00,721
‫"ريد" و"باتسي" كانا على علاقة سراً.

56
00:06:01,305 --> 00:06:02,890
‫أرادا الحصول على المزرعة.

57
00:06:03,932 --> 00:06:06,435
‫خططا لكل التفاصيل ليقنعا رجال الشرطة،

58
00:06:07,769 --> 00:06:10,397
‫وبغض النظر عن عدد المرات
‫التي أخبرت فيها قصتي،

59
00:06:11,732 --> 00:06:12,983
‫{\an8}لم يصدقني أحد.

60
00:06:17,821 --> 00:06:18,822
‫أنا أصدقك.

61
00:06:23,660 --> 00:06:27,497
‫{\an8}لقد أحببت المزرعة.
‫أشتاق إلى الأحصنة بصورة خاصة.

62
00:06:28,416 --> 00:06:30,334
‫كنت أشعر بحرية كبيرة عند امتطائها.

63
00:06:31,585 --> 00:06:32,628
‫وكأنني أطير.

64
00:06:34,046 --> 00:06:35,172
‫ستطيرين مجدداً.

65
00:06:41,803 --> 00:06:43,847
‫{\an8}إلى أين ذهبت خلال عرض الفيلم يا "لانا"؟

66
00:06:45,641 --> 00:06:48,352
‫{\an8}أخبرتك، لقد اعتذرت وانسحبت.

67
00:06:50,020 --> 00:06:52,105
‫{\an8}لن أتفوه بكلمة للأخت "جود".

68
00:06:52,481 --> 00:06:55,525
‫{\an8}كنت سأفعل ذلك بالفعل
‫إذا كنت أعتقد أن هذا هو المطلوب.

69
00:07:00,822 --> 00:07:01,949
‫{\an8}لقد ظهرتم من جديد.

70
00:07:02,783 --> 00:07:05,118
‫{\an8}أنت و"كيت" و"غرايس".

71
00:07:05,911 --> 00:07:11,541
‫المكسيكية، المهووسة جنسياً والبلهاء

72
00:07:11,625 --> 00:07:14,086
‫لن يبتعدوا كثيراً في هذه العاصفة.

73
00:07:14,586 --> 00:07:18,006
‫أتمنى أن يغرقوا جميعاً في الخارج.
‫ستطفأ الأضواء بعد 10 دقائق.

74
00:07:18,674 --> 00:07:20,217
‫حسناً، لنتحرك.

75
00:07:21,885 --> 00:07:24,930
‫- تمكنت "شيلي" من الخروج.
‫- لقد تخطت الموجودين في الخارج.

76
00:07:25,013 --> 00:07:27,391
‫- أين كانوا؟
‫- لا يمكننا مطلقاً مناقشة الموضوع.

77
00:07:27,641 --> 00:07:29,893
‫إن علموا بخروجنا، فستكون هذه نهايتنا.

78
00:07:35,358 --> 00:07:36,566
‫إليك حقيقة الأمر، "لانا".

79
00:07:38,193 --> 00:07:39,486
‫أنت لا تنتمين إلى هذا المكان.

80
00:07:40,112 --> 00:07:43,907
‫أنت لا تشكلين خطراً على المجتمع.
‫كنت محقّة في محاولة الهرب.

81
00:07:46,660 --> 00:07:48,745
‫{\an8}أنتم أطباء الأمراض العقلية
‫لستم سوى منافقين.

82
00:07:49,621 --> 00:07:50,747
‫{\an8}وفقاً لكتابكم،

83
00:07:51,206 --> 00:07:54,126
‫{\an8}الدليل التشخيصي
‫والإحصائي للاضطرابات العقلية،

84
00:07:54,209 --> 00:07:56,795
‫{\an8}أنا مريضة. أعاني مرضاً.

85
00:07:58,213 --> 00:07:59,631
‫{\an8}أعتقد أنه بإمكاني مساعدتك.

86
00:08:01,216 --> 00:08:03,010
‫{\an8}أود المحاولة، إن سمحت لي.

87
00:08:04,011 --> 00:08:05,512
‫{\an8}لكنني لست حتى مريضتك.

88
00:08:06,805 --> 00:08:08,140
‫{\an8}أنت تشبهينني.

89
00:08:09,057 --> 00:08:12,644
‫{\an8}أنت عميقة التفكير وذكية.
‫ولديك ما تقدمينه إلى العالم.

90
00:08:12,978 --> 00:08:16,315
‫{\an8}لا يمكنهم إبقاؤك هنا
‫إن لم يكن لديهم تشخيص حديث.

91
00:08:16,440 --> 00:08:19,860
‫إن تمكنت من إقناعهم بأنني عالجتك
‫فسيُجبرون على إطلاق سراحك.

92
00:08:19,943 --> 00:08:21,820
‫أيها الطبيب، أنا على هذه الحال منذ...

93
00:08:24,031 --> 00:08:25,407
‫منذ صغري.

94
00:08:27,284 --> 00:08:28,744
‫لا علاج لي.

95
00:08:31,705 --> 00:08:33,081
‫هذا خيارك.

96
00:08:33,999 --> 00:08:36,585
‫لست كالأخت "جود". لن أجبرك على شيء.

97
00:08:37,294 --> 00:08:40,464
‫لكنني من جهة أخرى لن أبقى هنا.
‫لمدة طويلة، لأسبوع إن حالفنا الحظ.

98
00:08:40,547 --> 00:08:42,549
‫إن احتجت إلى مساعدة
‫للخروج من هذا المكان،

99
00:08:44,009 --> 00:08:45,135
‫فعلينا البدء فوراً.

100
00:08:46,345 --> 00:08:49,181
‫أنت سمكة خارج المياه، "لانا"، تناضل للعيش.

101
00:08:50,098 --> 00:08:52,684
‫لن تكون النهاية سعيدة. ثقي بي.

102
00:09:01,902 --> 00:09:04,571
‫15 نوفمبر، 1964.

103
00:09:05,238 --> 00:09:06,490
‫عزيزتي "كيتي"،

104
00:09:06,573 --> 00:09:09,534
‫هذا اللحن البهيج لا يتوقف أبداً.

105
00:09:10,535 --> 00:09:13,705
‫الجدران تطبق من حولي،
‫بالكاد أستطيع التنفس.

106
00:09:14,623 --> 00:09:16,083
‫إنها "أمستردام" من جديد.

107
00:09:16,958 --> 00:09:18,585
‫لكن هناك عيوناً في كل مكان.

108
00:09:19,086 --> 00:09:21,171
‫عيون الجنون والمرض.

109
00:09:22,089 --> 00:09:24,299
‫استسلم هؤلاء الناس للموت هنا.

110
00:09:25,258 --> 00:09:29,638
‫لكننا لم نستسلم يوماً.
‫تمتعنا دائماً ببصيص أمل.

111
00:09:30,722 --> 00:09:31,723
‫أعطيني قلمك.

112
00:09:33,308 --> 00:09:35,977
‫إن أمسكوك وأنت تكتبين،
‫فسيضعونك في العزل الانفرادي.

113
00:09:36,937 --> 00:09:40,399
‫على الرغم من الرموز الدينية في كل مكان،
‫إلا أن هذا مكان ملحد.

114
00:09:41,316 --> 00:09:42,442
‫قد تحتاجين إلى صديق.

115
00:09:44,945 --> 00:09:45,946
‫حسناً.

116
00:09:47,072 --> 00:09:48,448
‫آمل أنك تحبين الألم.

117
00:10:07,634 --> 00:10:08,802
‫لا بد أنك الفتاة الجديدة.

118
00:10:09,594 --> 00:10:10,679
‫أنت كنت هناك.

119
00:10:11,054 --> 00:10:12,389
‫- ماذا؟
‫- في "أوشفيتز".

120
00:10:13,390 --> 00:10:16,852
‫نازي! قاتل! حقير نازي!

121
00:10:16,935 --> 00:10:19,271
‫- أعطيا هذه المرأة مسكناً.
‫- قاتل! حقير نازي!

122
00:10:20,564 --> 00:10:22,023
‫ألا تتذكرني، أيها الطبيب؟

123
00:10:22,732 --> 00:10:25,819
‫أنا "آن". "آن فرانك"!

124
00:10:33,994 --> 00:10:36,121
‫أنت "آن فرانك" إذاً، أليس كذلك؟

125
00:10:37,414 --> 00:10:40,166
‫كم سيشعر ملايين التلاميذ بالراحة

126
00:10:40,250 --> 00:10:41,710
‫عند معرفتهم بنجاتك.

127
00:10:42,335 --> 00:10:43,670
‫أنت تظنين أنني مجنونة.

128
00:10:44,045 --> 00:10:47,466
‫"آن فرانك" ماتت، في "بيرغن بيلسن" 1945.

129
00:10:47,549 --> 00:10:49,843
‫قبل أسابيع من تحرير المعسكر.

130
00:10:50,510 --> 00:10:53,847
‫كان هناك العديد من الجثث
‫عند وصول الحلفاء، الآلاف منها.

131
00:10:53,930 --> 00:10:56,557
‫دُفنت في قبور جماعية. لكنني لم أكن إحداها.

132
00:10:57,684 --> 00:11:01,396
‫كنت مريضة بحيث لم أستطع إخبار أحد
‫باسمي حتى وإن سألوني.

133
00:11:01,480 --> 00:11:04,274
‫قدّم لنا البريطانيون
‫ما أمكن من العلاج للنجاة.

134
00:11:05,066 --> 00:11:07,234
‫ومن ثمّ، تشردت في شوارع "ألمانيا".

135
00:11:07,652 --> 00:11:10,363
‫وتحولت إلى نشالة، إلى سارقة.
‫ومن ثم قابلت جندياً،

136
00:11:10,447 --> 00:11:13,325
‫الجندي "ويليام سنو"
‫من "رذرفورد"، "نيو جيرسي".

137
00:11:13,408 --> 00:11:15,911
‫لقد أنقذني، وجلبني إلى "أمريكا".

138
00:11:16,495 --> 00:11:17,871
‫أنت إذاً امرأة متزوجة.

139
00:11:18,871 --> 00:11:20,039
‫أرملة.

140
00:11:20,123 --> 00:11:23,083
‫تم استدعاء "ويليام" للخدمة
‫خلال النزاع الكوري.

141
00:11:23,793 --> 00:11:25,629
‫قُتل هناك عام 1952.

142
00:11:25,712 --> 00:11:28,298
‫في العام نفسه،
‫نُشرت مذكراتي هنا في "أمريكا".

143
00:11:28,381 --> 00:11:31,176
‫علمت حينها فقط أن "بيم" نجا من الحرب.

144
00:11:31,301 --> 00:11:36,097
‫لم تقومي بأية مبادرة للاتصال بوالدك؟

145
00:11:37,389 --> 00:11:39,226
‫أردت ذلك في البداية.

146
00:11:39,683 --> 00:11:41,769
‫لكن باتت لديه عائلة جديدة، حياة جديدة.

147
00:11:42,353 --> 00:11:43,939
‫لكن الأهم من كل ذلك، كان المذكرات.

148
00:11:44,523 --> 00:11:47,483
‫بدأ الأشخاص أخيراً
‫يعيرون اهتماماً لما فعلوه بنا.

149
00:11:47,984 --> 00:11:51,029
‫كل هذا بفضل شهيدة في الـ15 من عمرها.

150
00:11:51,487 --> 00:11:53,030
‫كان عليها البقاء في عمر الـ15.

151
00:11:53,615 --> 00:11:54,699
‫والبقاء شهيدة.

152
00:11:55,115 --> 00:11:57,494
‫يمكنني أن أكون مفيدة ميتة أكثر مني حية.

153
00:11:57,827 --> 00:12:00,789
‫قصتك مشينة.

154
00:12:01,038 --> 00:12:03,123
‫لا، أنت مشينة.

155
00:12:03,208 --> 00:12:05,335
‫يعمل لديك هنا مجرم حرب نازي.

156
00:12:06,211 --> 00:12:10,632
‫أواجه هنا معضلة أخلاقية، "كيت".

157
00:12:11,091 --> 00:12:12,841
‫إن اعتبرتك سليم العقل، فبالتأكيد

158
00:12:12,926 --> 00:12:16,888
‫ستُعدم على الكرسي الكهربائي، لكن إن شخصّتك
‫مريضاً عقلياً وغير مؤهل للمحاكمة،

159
00:12:17,681 --> 00:12:20,433
‫فستمضي بقية حياتك هنا.

160
00:12:21,560 --> 00:12:23,727
‫أين المشكلة إذاً؟

161
00:12:23,936 --> 00:12:25,646
‫المشكلة هي أنني لا أظن أنك مجنون.

162
00:12:26,772 --> 00:12:29,693
‫- لكنني لا أظن أنك شرير أيضاً.
‫- هل تعتقد أنني بريء؟

163
00:12:30,860 --> 00:12:32,486
‫طريقة ما، نعم.

164
00:12:32,571 --> 00:12:34,322
‫ضحية بريئة للمجتمع الوحشي

165
00:12:34,405 --> 00:12:36,408
‫الذي دفعك إلى اقتراف أعمال فظيعة،

166
00:12:36,490 --> 00:12:39,661
‫لذا يتعارض مع شخصيتك

167
00:12:39,743 --> 00:12:43,665
‫أن يقوم عقل شخص مثلك
‫باختلاق هذه القصة الخيالية

168
00:12:43,956 --> 00:12:47,294
‫حول قيام الكائنات الفضائية باختطافك
‫للعفو عن ذنوبك.

169
00:12:47,669 --> 00:12:48,711
‫لا.

170
00:12:49,129 --> 00:12:50,254
‫هذا غير صحيح.

171
00:12:50,338 --> 00:12:51,464
‫أعتقد أنه صحيح.

172
00:12:51,840 --> 00:12:53,133
‫لكنني أعتقد أيضاً أن موتك

173
00:12:53,216 --> 00:12:55,844
‫لا يحمل في طياته غرضاً أخلاقياً.

174
00:12:56,761 --> 00:12:58,471
‫أنصت إليّ جيداً يا "كيت".

175
00:12:59,388 --> 00:13:02,475
‫أنا مستعد للكذب على المحكمة لإنقاذ حياتك،

176
00:13:03,183 --> 00:13:07,187
‫لكن بشرط واحد فقط،
‫أن تقوم خلال الوقت المتبقي لنا معاً،

177
00:13:07,689 --> 00:13:10,900
‫بمواجهة حقيقة ما اقترفته.

178
00:13:11,818 --> 00:13:16,031
‫إن تمكنت من ذلك، فسأغادر هذا المكان
‫وأنا أشعر بأنني قمت بعمل جيد.

179
00:13:16,906 --> 00:13:19,534
‫- سبق وأخبرتك بما حدث.
‫- أجل.

180
00:13:20,118 --> 00:13:21,786
‫الآن، دعني أخبرك.

181
00:13:23,412 --> 00:13:24,998
‫لم يكن يدعى "آردن" حينها.

182
00:13:25,749 --> 00:13:27,083
‫كان اسمه "غروبر".

183
00:13:27,709 --> 00:13:30,211
‫"هانس غروبر". كان من الشرطة السرية.

184
00:13:30,629 --> 00:13:32,297
‫وكان مختلفاً عن الباقين.

185
00:13:33,048 --> 00:13:35,508
‫رأيته ليلة وصولنا إلى "أوشفيتز".

186
00:13:36,383 --> 00:13:37,761
‫حيث أرسلونا أولاً.

187
00:13:42,848 --> 00:13:43,807
‫"هانس"!

188
00:13:44,309 --> 00:13:47,853
‫بدا شخصاً لطيفاً وطيباً.

189
00:13:49,397 --> 00:13:52,192
‫أذكر وجود صبيين توأمين،

190
00:13:52,275 --> 00:13:55,069
‫وعندما أبعد الحراس باقي الأطفال،

191
00:13:55,819 --> 00:13:57,447
‫أنقذ "غروبر" هذين التوأمين.

192
00:13:59,114 --> 00:14:01,284
‫أذكر أنني ظننت حينها أنهما محظوظان.

193
00:14:03,244 --> 00:14:06,289
‫لكن أحداً لم يكن محظوظاً في "أوشفيتز".

194
00:14:07,289 --> 00:14:08,291
‫لم أكن أعلم حينها،

195
00:14:08,750 --> 00:14:11,252
‫لكن الدكتور "غروبر" لم ينقذ أحداً.

196
00:14:11,835 --> 00:14:15,256
‫كان يزورنا بانتظام في ثكنات النساء
‫ويحضر لنا الحلوى،

197
00:14:15,757 --> 00:14:17,092
‫والشوكولا.

198
00:14:17,174 --> 00:14:19,427
‫لم يكن الحراس يضربوننا عند تواجده.

199
00:14:20,011 --> 00:14:22,222
‫أخبرنا بأنه يريد المساعدة.

200
00:14:22,721 --> 00:14:24,766
‫لكنه لم يستطع علاج جميع الفتيات.

201
00:14:25,475 --> 00:14:26,851
‫فترك الأمر للصدفة.

202
00:14:37,278 --> 00:14:38,779
‫وعندما يعدن،

203
00:14:39,447 --> 00:14:40,615
‫إن عدن،

204
00:14:42,574 --> 00:14:43,742
‫يكنّ مختلفات.

205
00:14:45,370 --> 00:14:46,578
‫كان يسبب لهن المرض.

206
00:14:47,371 --> 00:14:48,623
‫أياً كان ما فعله بهن،

207
00:14:50,625 --> 00:14:52,585
‫كن يخشين الإفصاح عما حدث.

208
00:14:52,668 --> 00:14:54,671
‫فكن يقسمن على الكتمان.

209
00:14:57,047 --> 00:14:58,508
‫إنك تزوجت "ألما" سراً.

210
00:14:59,300 --> 00:15:01,136
‫لم تشعر بأنه يمكنك أن تخبر أحداً.

211
00:15:01,761 --> 00:15:04,264
‫ومع مرور الوقت،
‫ما توجب أن يكون فرحك الأعظم

212
00:15:04,346 --> 00:15:05,598
‫أصبح عارك الأكبر.

213
00:15:06,474 --> 00:15:08,643
‫توجب عليك التنفيس عن الضغط الذي تعاني منه.

214
00:15:09,310 --> 00:15:10,436
‫ووجدت وسيلة لذلك.

215
00:15:11,562 --> 00:15:15,190
‫16 يناير،

216
00:15:15,566 --> 00:15:17,818
‫اختُطفت "دونا بورتن" أمينة المكتبة

217
00:15:17,902 --> 00:15:19,446
‫من مكتبة مقاطعة "واسوكي"،

218
00:15:19,529 --> 00:15:22,281
‫التي تبعد مسافة قصيرة
‫من محطة الوقود التي عملت بها.

219
00:15:25,201 --> 00:15:26,911
‫وُجدت رفاتها بعد يومين من اختطافها.

220
00:15:28,162 --> 00:15:29,581
‫كان جلدها قد سُلخ.

221
00:15:32,374 --> 00:15:33,460
‫وبُترت رأسها.

222
00:15:35,627 --> 00:15:38,339
‫لماذا الجلد "كيت"؟ لماذا الرأس؟

223
00:15:39,214 --> 00:15:40,884
‫- لا أعلم.
‫- بسبب عرقها؟

224
00:15:41,884 --> 00:15:43,761
‫هويتها؟ الأمور التي كانت في "ألما"

225
00:15:43,845 --> 00:15:46,096
‫- وعاقبك المجتمع عليها؟
‫- لا.

226
00:15:49,558 --> 00:15:51,435
‫تكررت الحادث في مارس.

227
00:15:53,062 --> 00:15:56,649
‫اختُطفت السكرتيرة "أليسون ريديل"
‫من أمام منزلها.

228
00:15:57,859 --> 00:15:59,110
‫ومن ثم "ألما".

229
00:16:00,653 --> 00:16:04,740
‫ليلة حدوث الجريمة،
‫قلت إن أصدقاءك قاموا بزيارتك في عملك.

230
00:16:05,908 --> 00:16:08,994
‫قلت إنهم شعروا بالارتياب،
‫ولحقوا بك إلى المنزل.

231
00:16:11,748 --> 00:16:12,790
‫لكنهم لم يكونوا الفاعلين.

232
00:16:14,082 --> 00:16:15,417
‫بل كانوا كذلك، "كيت".

233
00:16:17,544 --> 00:16:19,339
‫"كيت"؟ "كيت"؟

234
00:16:19,421 --> 00:16:22,132
‫وربما "ألما" ضاقت ذرعاً من الاختباء،

235
00:16:22,883 --> 00:16:23,884
‫ومن العار.

236
00:16:24,552 --> 00:16:26,553
‫وعندما واجهتك بالأمر، فقدت أعصابك.

237
00:16:29,265 --> 00:16:33,436
‫وجد غضبك وشعورك بالعار أخيراً
‫هدفهما الحقيقي.

238
00:16:35,230 --> 00:16:38,524
‫قتلت أكثر من تحب.

239
00:16:44,531 --> 00:16:45,532
‫لم أكن الفاعل.

240
00:16:46,198 --> 00:16:48,826
‫- لم يكن الفاعل.
‫- أعلم ما رأيت.

241
00:16:49,327 --> 00:16:53,122
‫لم تري شيئاً لأنك لم تكوني موجودة هناك.

242
00:16:54,999 --> 00:16:56,500
‫أعلم من أين أتيت، أيتها الأخت.

243
00:16:56,584 --> 00:16:58,544
‫أيمكنك قول الأمر نفسه عن د. "آردن"؟

244
00:17:09,931 --> 00:17:13,518
‫من جريدة "الكومنولث غازيت"
‫في غرب "ماساتشوستس"،

245
00:17:13,600 --> 00:17:16,563
‫بحثها، وفضح من ستة أجزاء

246
00:17:16,645 --> 00:17:19,858
‫للانتهاكات المريعة
‫في مصح "برايركليف مانور" النفسي،

247
00:17:20,440 --> 00:17:24,988
‫مصح للمجرمين المختلين عقلياً
‫حيث احتجزت رغماً عنها

248
00:17:25,070 --> 00:17:31,410
‫وتعرضت لعذاب لا يوصف،
‫الشجاعة، السيدة "لانا ونترز".

249
00:17:41,004 --> 00:17:42,004
‫شكراً.

250
00:17:43,338 --> 00:17:45,299
‫أود أن أشكر أبطالي الحقيقيين،

251
00:17:46,675 --> 00:17:48,135
‫باقي المحتجزين في "برايركليف"،

252
00:17:48,219 --> 00:17:52,014
‫من حطمت قصصهم فؤادي وساعدتني على النجاة.

253
00:17:53,640 --> 00:17:54,934
‫مثل "مارثا".

254
00:17:55,017 --> 00:17:58,604
‫قيل إنها كانت شابة حسناء عند وصولها.

255
00:17:59,062 --> 00:18:02,691
‫عانت من انهيار عصبي
‫بعد أن أقدم زوجها على الانتحار.

256
00:18:02,774 --> 00:18:06,529
‫عندما قابلتها، كانت تضرب
‫رأسها بالحائط بقوة يومياً.

257
00:18:07,654 --> 00:18:10,575
‫و"رودي". الذي تم تشخيصه
‫على أنه مريض بالاستمناء المزمن،

258
00:18:11,284 --> 00:18:13,744
‫لم تساعده عصا الأخت"جود" على تخطي عادته.

259
00:18:14,620 --> 00:18:16,204
‫بل في الواقع، تدهورت.

260
00:18:18,040 --> 00:18:20,460
‫حاولوا جاهدين تحطيم معنوياتي.

261
00:18:25,547 --> 00:18:27,674
‫"ثمة هناك ما يكره الجدار...

262
00:18:28,717 --> 00:18:31,179
‫ويدفع الأرض المتجمدة لتنتفخ من تحته،

263
00:18:33,513 --> 00:18:34,723
‫و..."

264
00:18:34,807 --> 00:18:38,644
‫للقضاء على عقلي كي أنسى ما رأيت.

265
00:18:40,855 --> 00:18:42,689
‫"الصخور العالية في الشمس..."

266
00:18:47,153 --> 00:18:49,822
‫فعلت كل ما بوسعي للنجاة.

267
00:18:56,496 --> 00:18:58,872
‫ومن ثم فعلت ما توجب عليّ فعله للخروج.

268
00:19:07,423 --> 00:19:09,133
‫متى نبدأ علاجك؟

269
00:19:20,519 --> 00:19:22,312
‫هل ترى وجه الأخت "جود" في العجين؟

270
00:19:22,896 --> 00:19:25,273
‫أريد لكمها أيضاً
‫لجعلنا نعمل مناوبتين متتاليتين.

271
00:19:27,526 --> 00:19:28,736
‫ماذا لو كنت مجنوناً؟

272
00:19:29,027 --> 00:19:30,612
‫ماذا لو تخيلت كل شيء؟

273
00:19:30,696 --> 00:19:32,407
‫السفينة الفضائية والكائنات واختطاف "ألما"؟

274
00:19:32,489 --> 00:19:33,700
‫ماذا لو...

275
00:19:34,616 --> 00:19:37,120
‫ماذا لو اختلقت كل شيء
‫لأنني لم أستطع مواجهة أفعالي؟

276
00:19:38,161 --> 00:19:39,622
‫لماذا تقول هذا الآن؟

277
00:19:39,705 --> 00:19:41,039
‫د. "ثريدسون"...

278
00:19:41,332 --> 00:19:43,291
‫قال بعض الأشياء التي بدأت تبدو منطقية.

279
00:19:43,959 --> 00:19:46,628
‫لو كنت مجنوناً، لما بدت لك منطقية.

280
00:19:47,754 --> 00:19:49,589
‫التشكيك في النفس
‫دليل قاطع على سلامة العقل.

281
00:19:51,467 --> 00:19:55,178
‫تمهلي، أنت تشوشينني.
‫أنت تقولين إنني لو كنت مجنوناً،

282
00:19:55,887 --> 00:19:58,141
‫لما صدقت د. "ثريدسون"، ولكن إن كنت عاقلاً،

283
00:19:58,223 --> 00:19:59,808
‫فقصصي المجنونة صحيحة؟

284
00:20:00,435 --> 00:20:01,977
‫لا فكرة لديّ عما قلته للتو.

285
00:20:06,691 --> 00:20:07,691
‫من أنا؟

286
00:20:10,027 --> 00:20:11,028
‫مجنون أم عاقل؟

287
00:20:15,949 --> 00:20:16,950
‫هل أنا قاتل؟

288
00:20:18,994 --> 00:20:20,412
‫لا أكترث.

289
00:20:21,329 --> 00:20:22,540
‫مهما تكون،

290
00:20:24,250 --> 00:20:25,250
‫سأكون بجانبك.

291
00:21:23,433 --> 00:21:25,560
‫سمحت لنفسي باختيار عصا، أيتها الأخت "جود".

292
00:21:25,769 --> 00:21:29,147
‫عصا تناسب الإثم الذي اقترفناه.

293
00:21:30,025 --> 00:21:32,319
‫لا أدري ما أصابك مؤخراً، أيتها الأخت،

294
00:21:32,402 --> 00:21:34,153
‫لكنه تحسن ملحوظ.

295
00:21:36,739 --> 00:21:40,119
‫أما أنتما فأنتما على معرفة وثيقة.

296
00:21:40,201 --> 00:21:43,496
‫بينكما انجذاب شديد.

297
00:21:44,123 --> 00:21:47,167
‫هل تحاولان عمداً إنجاب قاتل؟

298
00:21:47,792 --> 00:21:51,462
‫"غرايس" لم تقتل أحداً.
‫لقد أخبرتني قصتها، لقد اتهمت زوراً.

299
00:21:51,838 --> 00:21:53,756
‫اضربينا وأنهي الأمر.

300
00:21:53,840 --> 00:21:57,844
‫أظن أنه يجب اتخاذ تدابير أكثر جدية،

301
00:21:58,344 --> 00:22:01,222
‫تطهير كل منكما.

302
00:22:01,973 --> 00:22:02,974
‫لا يمكنك القيام بذلك.

303
00:22:05,310 --> 00:22:06,394
‫ما الأمر؟

304
00:22:06,978 --> 00:22:10,440
‫هناك محققان يستجوبان د. "آردن".
‫ولا أدري عن ماذا.

305
00:22:12,650 --> 00:22:15,612
‫أيتها الأخت، احجزيهما

306
00:22:16,112 --> 00:22:18,448
‫حتى نحظى بالموافقة على الإجراء.

307
00:22:18,531 --> 00:22:19,657
‫سأضعهما في العزل الانفرادي.

308
00:22:19,741 --> 00:22:22,286
‫"فرانك"، لماذا لا تأخذ "غرايس"،
‫وسآخذ أنا "كيت"؟

309
00:22:22,368 --> 00:22:24,036
‫هل أنت موافقة، أيتها الأخت "جود"؟

310
00:22:24,120 --> 00:22:25,496
‫تأكدي فقط من بقائهما منفصلين.

311
00:22:26,081 --> 00:22:27,582
‫هيا. لنذهب، انهضي.

312
00:22:27,707 --> 00:22:28,833
‫لنذهب.

313
00:22:38,384 --> 00:22:39,510
‫هذه نصيحة جيدة، "كيت".

314
00:22:43,431 --> 00:22:45,892
‫هي ليست فتاة بريئة كما تزعم.

315
00:22:52,440 --> 00:22:54,693
‫د. "آردن"، أود مراجعة...

316
00:22:57,153 --> 00:22:58,322
‫أنا آسفة جداً.

317
00:22:58,654 --> 00:23:01,950
‫لم أعلم بأن لديك زواراً. أنا الأخت "جود".

318
00:23:02,492 --> 00:23:03,785
‫مديرة هذه المنشأة.

319
00:23:03,868 --> 00:23:06,162
‫أنا المحقق "بايرز". وهذا المحقق "كونورز".

320
00:23:06,245 --> 00:23:08,039
‫محققان. يا للهول.

321
00:23:08,122 --> 00:23:10,374
‫الأمر لا يعنيك، أيتها الأخت.

322
00:23:10,458 --> 00:23:14,378
‫محققا شرطة يستجوبان أحد أفضل موظفيّ

323
00:23:14,587 --> 00:23:15,838
‫أمر يعنيني بالتأكيد.

324
00:23:15,922 --> 00:23:17,048
‫قد تتمكن الأخت من المساعدة.

325
00:23:17,216 --> 00:23:19,008
‫فالراهبة شاهدة مثالية.

326
00:23:19,091 --> 00:23:22,428
‫إن كان الأمر متعلقاً بشخصية الطبيب،
‫فلديّ الكثير لأقوله.

327
00:23:22,512 --> 00:23:24,597
‫زميلك متهم بتعنيف

328
00:23:24,680 --> 00:23:26,307
‫فتاة ليل.

329
00:23:28,351 --> 00:23:29,310
‫عاهرة؟

330
00:23:29,393 --> 00:23:32,396
‫لا تهلعي، أيتها الأخت.

331
00:23:32,480 --> 00:23:34,982
‫لأن كل هذا مجرد كذب.

332
00:23:35,733 --> 00:23:37,236
‫فأنا لم أقابل المرأة حتى.

333
00:23:38,110 --> 00:23:40,238
‫لا بد من أنه من المرعب، مقابلة رجال غرباء،

334
00:23:41,072 --> 00:23:42,365
‫في ظل وجود قاتل طليق.

335
00:23:43,366 --> 00:23:45,244
‫قالت إنها رأت بعض الأشياء التي أقلقتها.

336
00:23:46,118 --> 00:23:48,079
‫صور فاحشة وإباحية،

337
00:23:51,749 --> 00:23:53,042
‫تذكارات نازية.

338
00:23:53,751 --> 00:23:56,337
‫عندما حاولت مغادرة منزله،
‫اعتدى عليها جسدياً.

339
00:23:56,879 --> 00:23:57,964
‫لا!

340
00:23:59,215 --> 00:24:02,677
‫هذا مجرد هراء. كنت متواجداً هنا.

341
00:24:03,386 --> 00:24:04,846
‫أيمكنك تأكيد ذلك، أيتها الأخت؟

342
00:24:05,096 --> 00:24:07,890
‫- هل قلت تذكارات نازية؟
‫- هذا مشين.

343
00:24:08,224 --> 00:24:10,393
‫لا أدري بما أنا متهم به حتى.

344
00:24:11,519 --> 00:24:14,647
‫يمكن للمرء أن يعتقد
‫أن إدارة شرطة مقاطعة "واسوكي"

345
00:24:14,730 --> 00:24:16,900
‫عندها أمور أهم لتتعامل معها.

346
00:24:17,149 --> 00:24:18,150
‫وإنني أعتقد هذا.

347
00:24:19,569 --> 00:24:20,778
‫صحبتكما السلامة.

348
00:24:22,822 --> 00:24:25,783
‫- ألن تقوما باعتقاله؟
‫- بأيّ تهمة؟

349
00:24:26,826 --> 00:24:28,286
‫أنتما محققان من شرطة الآداب.

350
00:24:28,870 --> 00:24:30,913
‫في الواقع، نحن من الشرطة الجنائية.

351
00:24:32,290 --> 00:24:33,291
‫الشرطة الجنائية؟

352
00:24:33,916 --> 00:24:36,502
‫لفتت انتباهنا بعض التفاصيل
‫في تقرير الضحية.

353
00:24:36,586 --> 00:24:39,463
‫سنطرح عليك سؤالاً بخصوص أحد المرضى لديك،

354
00:24:39,547 --> 00:24:40,882
‫- "كيت ووكر".
‫- ماذا عنه؟

355
00:24:40,965 --> 00:24:43,843
‫هل يبدو أنه ممن يتمتعون بمهارة

356
00:24:43,926 --> 00:24:45,344
‫في سلخ جلد المرأة؟

357
00:24:47,138 --> 00:24:48,139
‫واقتلاع رأسها؟

358
00:25:07,783 --> 00:25:09,744
‫- ما هذا الدواء؟
‫- أبومورفين.

359
00:25:10,328 --> 00:25:13,372
‫الدواء النموذجي
‫في العلاج بالإكراه الحديث.

360
00:25:13,539 --> 00:25:15,625
‫يُستخدم في "هارفارد"
‫و"بريغهام يونغ" و"كورنيل".

361
00:25:15,708 --> 00:25:17,585
‫نقوم بتهيئة جسمك

362
00:25:17,668 --> 00:25:20,129
‫لينفر من بعض

363
00:25:21,213 --> 00:25:22,214
‫المحفزات.

364
00:25:34,977 --> 00:25:36,145
‫كيف حصلت على هذه الصورة؟

365
00:25:37,271 --> 00:25:38,940
‫من منزلك، حين كنت هناك.

366
00:25:39,774 --> 00:25:41,233
‫ظننت أنك تودين الحصول عليها.

367
00:25:43,986 --> 00:25:44,987
‫أخبريني متى.

368
00:26:00,211 --> 00:26:01,712
‫أحتاج إلى بضع دقائق.

369
00:26:01,795 --> 00:26:03,839
‫أحتاج إلى بضع دقائق قبل المحاولة التالية.

370
00:26:04,340 --> 00:26:07,176
‫أنا معجب بعزمك، "لانا".

371
00:26:08,135 --> 00:26:09,470
‫لنأخذ استراحة من هذا.

372
00:26:12,556 --> 00:26:15,017
‫لننتقل إلى جزء التحويل من العلاج.

373
00:26:15,309 --> 00:26:17,353
‫أعتقد أنك ستستمتعين به.

374
00:26:26,988 --> 00:26:28,113
‫أنت تعرفين "دانيال".

375
00:26:28,781 --> 00:26:30,908
‫طلبت منه المساعدة في علاجك.

376
00:26:30,992 --> 00:26:33,619
‫أخبرني أنه يعتقد أنك شخص صالح جداً،

377
00:26:33,703 --> 00:26:34,912
‫ويشرفه

378
00:26:35,454 --> 00:26:37,832
‫تقديم أية مساهمة قد تحررك.

379
00:26:39,333 --> 00:26:42,586
‫سأنفذ كل ما تقوله أيها الطبيب.
‫أريد أن ينجح العلاج.

380
00:26:43,003 --> 00:26:44,130
‫هذا جيد.

381
00:26:44,839 --> 00:26:46,507
‫لنبدأ إذاً. "دانيال"...

382
00:26:47,425 --> 00:26:49,593
‫سنبدأ بمحفزات بصرية بسيطة.

383
00:26:49,676 --> 00:26:53,723
‫سيخلع "دانيال" رداءه، وستتأملين جسمه.

384
00:27:07,653 --> 00:27:10,573
‫آسفة، ولكنني لا أشعر بشيء.

385
00:27:10,990 --> 00:27:11,949
‫لا بأس.

386
00:27:12,992 --> 00:27:15,161
‫لن تدعه يلمسني، أليس كذلك؟

387
00:27:15,578 --> 00:27:19,414
‫في الواقع، سأطلب منك أن تلمسي نفسك.

388
00:27:22,460 --> 00:27:23,377
‫هل يمكنك فعل ذلك؟

389
00:27:24,128 --> 00:27:25,129
‫لا أعلم...

390
00:27:40,018 --> 00:27:43,063
‫حاولي التركيز على أعضائه التناسلية.

391
00:27:49,153 --> 00:27:50,154
‫جيد.

392
00:27:53,282 --> 00:27:55,075
‫جيد، "لانا". الآن، خذي يدك الأخرى

393
00:27:55,743 --> 00:27:57,495
‫وضعيها على عضو "دانيال".

394
00:28:09,131 --> 00:28:10,257
‫جيد.

395
00:28:12,593 --> 00:28:14,595
‫جيد. الآن، واصلي لمس نفسك

396
00:28:14,845 --> 00:28:18,556
‫وحاولي أن تنسبي نشوتك

397
00:28:19,058 --> 00:28:20,351
‫إلى انتصابه.

398
00:28:25,481 --> 00:28:26,857
‫انت تبلين حسناً يا "لانا".

399
00:28:27,942 --> 00:28:29,193
‫ندعمك جميعاً.

400
00:28:36,617 --> 00:28:40,078
‫امنحني بضع دقائق! أرجوك، امنحني بضع دقائق!

401
00:28:40,162 --> 00:28:41,539
‫أعلم أنني قادرة على ذلك!

402
00:28:41,872 --> 00:28:45,459
‫لو كنا في عالم مثالي،
‫لكنت أحببت الغوص في العلاج الحواري،

403
00:28:45,543 --> 00:28:47,503
‫واكتشاف جذر ولوعك المرضيّ،

404
00:28:47,919 --> 00:28:51,172
‫لكن خبرتي تخبرني
‫أن العلاج بالإكراه والتحويل

405
00:28:51,257 --> 00:28:52,466
‫لا ينفع في حالتك.

406
00:28:55,261 --> 00:28:57,346
‫أيتها الأخت "جود"، علينا التحدث.

407
00:28:59,056 --> 00:29:00,099
‫أجل، أوافقك الرأي.

408
00:29:00,432 --> 00:29:02,726
‫أتت الشرطة إلى "برايركليف" ليلة البارحة.

409
00:29:03,519 --> 00:29:07,439
‫يبدو أن د. "آردن" تحرّش...

410
00:29:09,024 --> 00:29:10,317
‫بفتاة ليل.

411
00:29:10,776 --> 00:29:14,572
‫وجدت الشابة تذكارات نازية في غرفة نومه.

412
00:29:15,531 --> 00:29:17,575
‫هل ستتخذ الشرطة إجراءات بحقه؟

413
00:29:19,451 --> 00:29:20,910
‫لا، لا أعتقد ذلك، لكن...

414
00:29:20,995 --> 00:29:26,624
‫أيتها الأخت،
‫هوسك هذا بد. "آردن" يجب أن يتوقف.

415
00:29:26,792 --> 00:29:29,837
‫لكن هناك دليلًا قاطعاً
‫على أن الرجل هو مجرم حرب.

416
00:29:29,920 --> 00:29:31,212
‫لحظة.

417
00:29:31,297 --> 00:29:33,382
‫من أين حصلت على هذه المعلومات؟

418
00:29:34,632 --> 00:29:37,094
‫توجد مريضة ناجية من معسكرات الموت.

419
00:29:37,719 --> 00:29:40,514
‫- إنها تتذكره.
‫- من هي هذه المريضة؟

420
00:29:41,306 --> 00:29:42,849
‫اسمها "آن".

421
00:29:42,933 --> 00:29:43,767
‫"آن" ماذا؟

422
00:29:45,644 --> 00:29:46,979
‫"آن فرانك".

423
00:29:47,354 --> 00:29:49,731
‫أعلم أن... أعلم كيف يبدو هذا، لكن...

424
00:29:49,815 --> 00:29:52,025
‫لا، لا أعتقد أنك تعلمين.

425
00:29:52,693 --> 00:29:53,944
‫لقد رأيت وشم السجن.

426
00:29:54,820 --> 00:29:57,489
‫- لقد كانت في "أوشفيتز".
‫- أين هي الآن؟ مختبئة في العلية؟

427
00:29:58,365 --> 00:30:00,366
‫تتوقين إلى تصديق أية افتراءات،

428
00:30:00,451 --> 00:30:03,036
‫أية دناءات عن هذا الرجل الذي تبغضينه

429
00:30:03,120 --> 00:30:06,540
‫إلى درجة أنك صدقت كلام نزيلة في مصح عقلي.

430
00:30:06,624 --> 00:30:08,500
‫أيها الأب، لا يتعلق الأمر بي.

431
00:30:08,876 --> 00:30:13,797
‫أحاول حمايتك،
‫وحماية هذه المؤسسة، وحماية حلمنا!

432
00:30:14,006 --> 00:30:17,259
‫أنت تعرّضين حلمنا للخطر، أيتها الأخت،
‫برفضك مواجهة فشلك.

433
00:30:17,426 --> 00:30:19,844
‫تفضلين رؤية مجرمي حرب نازيين في وسطنا

434
00:30:19,929 --> 00:30:21,012
‫على رؤية فشلك.

435
00:30:22,056 --> 00:30:23,766
‫أو أنك لا تتحملين أعباء هذه الوظيفة.

436
00:30:23,933 --> 00:30:27,728
‫لا، هذه الوظيفة هي كل شيء بالنسبة إليّ
‫وأنت تعلم هذا.

437
00:30:28,061 --> 00:30:30,688
‫كل ما أعلمه أنك عاودت الشرب.

438
00:30:35,736 --> 00:30:40,741
‫شهد العديد من الموظفين على أنك كنت ثملة

439
00:30:40,823 --> 00:30:42,243
‫ليلة الهروب،

440
00:30:43,160 --> 00:30:46,746
‫وكان كلامك غير واضح، ولعابك يسيل

441
00:30:47,705 --> 00:30:51,918
‫عند تقديم الفيلم ليلة عرض الأفلام.

442
00:30:52,586 --> 00:30:57,799
‫هل تظنين أن الكحول
‫أثر على قراراتك في هذه المسائل؟

443
00:30:57,883 --> 00:30:59,342
‫لا داعي لأن تجيبي الآن.

444
00:30:59,926 --> 00:31:00,928
‫فكري ملياً.

445
00:31:04,932 --> 00:31:05,933
‫وصلّي بهذا الشأن.

446
00:31:21,949 --> 00:31:23,409
‫لقد علموا بأمرك، "آرثر".

447
00:31:23,950 --> 00:31:26,370
‫إن كان لديك في منزلك ما يجب أن تخفيه،

448
00:31:27,161 --> 00:31:28,414
‫افعل ذلك الآن.

449
00:31:44,222 --> 00:31:47,100
‫أيتها الأم الرئيسة لقد أخطأت.

450
00:31:47,767 --> 00:31:48,684
‫يا للهول.

451
00:31:49,560 --> 00:31:56,192
‫تزايدت الضغوطات من حولي،
‫ومن ثم أتت هذه العاصفة القوية.

452
00:31:57,318 --> 00:32:02,823
‫وصودف وجود زجاجة نبيذ في مكتبي.

453
00:32:03,532 --> 00:32:06,077
‫هذا هو القدير، يحب اختبارنا.

454
00:32:06,703 --> 00:32:07,953
‫لكنني فشلت.

455
00:32:08,037 --> 00:32:09,996
‫وهو الآن يمنحك فرصة جديدة.

456
00:32:10,748 --> 00:32:13,209
‫يحب القدير رؤيتنا ننتصر. فهذا يبهجه.

457
00:32:15,294 --> 00:32:17,338
‫هل كان إثمك بشرب الكحول السبب الوحيد

458
00:32:17,422 --> 00:32:19,257
‫لاستشارتي اليوم يا ابنتي؟

459
00:32:21,175 --> 00:32:22,176
‫لا، أيتها الأم.

460
00:32:24,344 --> 00:32:29,016
‫أعتقد أن أحد موظفي "برايركليف" ساديّ.

461
00:32:29,809 --> 00:32:31,935
‫وربما مجرم حرب.

462
00:32:32,686 --> 00:32:35,148
‫هل ذكرت هذه المسألة أمام صاحب السيادة؟

463
00:32:36,148 --> 00:32:39,277
‫رفض تقديم شكوى قضائية.

464
00:32:40,193 --> 00:32:41,278
‫رجال كنيستنا،

465
00:32:42,070 --> 00:32:44,906
‫صاحب السيادة "تيموثي"، وحتى البابا نفسه،

466
00:32:45,323 --> 00:32:48,828
‫يسيطر الخوف على تصرفاتهم
‫عندما يواجهون أسئلة صعبة.

467
00:32:48,910 --> 00:32:51,830
‫يحمون أنفسهم غريزياً،
‫ويتسترون على أخطائهم.

468
00:32:52,372 --> 00:32:55,208
‫الآن، أعرف من يمكنه مساعدتك.

469
00:32:56,001 --> 00:33:01,090
‫لا أيتها الأم، لا يمكنني، لن أخون

470
00:33:01,173 --> 00:33:04,093
‫من منحني رسالتي في الحياة، وآمن بي،

471
00:33:04,342 --> 00:33:06,179
‫الرجل الذي أشاركه حلماً.

472
00:33:07,220 --> 00:33:10,056
‫ليس هو من جعلك ما أنت عليه اليوم، "جود".

473
00:33:10,558 --> 00:33:13,310
‫قصدتني وأنت امرأة دمرها الكحول والذنب،

474
00:33:13,393 --> 00:33:16,062
‫لكنك كنت تعرفين أين الاتجاه الصحيح.
‫هذه هي هبتك.

475
00:33:16,481 --> 00:33:20,609
‫ومنحك القدير هذه الهبة لغاية معينة.
‫وقد وضع عوائق في طريقك،

476
00:33:21,193 --> 00:33:23,738
‫ومثل هذه الأضرار الناتجة عن العاصفة،

477
00:33:23,820 --> 00:33:26,656
‫بيدك فتح هذا الطريق من جديد.

478
00:33:59,856 --> 00:34:00,857
‫"كيت"؟

479
00:34:01,275 --> 00:34:02,317
‫"كيت"، هل أنت بخير؟

480
00:34:03,236 --> 00:34:04,904
‫- هل...
‫- هل قاموا بخصيي؟

481
00:34:06,280 --> 00:34:07,489
‫ليس بعد.

482
00:34:09,616 --> 00:34:10,742
‫قلقت جداً عليك.

483
00:34:11,117 --> 00:34:13,496
‫أنت الشخص الوحيد الذي يهمني

484
00:34:13,578 --> 00:34:14,621
‫في هذا الجحيم.

485
00:34:14,831 --> 00:34:16,248
‫لماذا كذبت عليّ، "غرايس"؟

486
00:34:17,290 --> 00:34:18,750
‫لم يكن هناك رجل يُدعى "ريد".

487
00:34:19,085 --> 00:34:21,419
‫لقد قتلت زوجة والدك ومن ثم والدك.

488
00:34:21,628 --> 00:34:22,796
‫ماذا تريد؟

489
00:34:23,422 --> 00:34:25,716
‫تريد سماعي أقول إنني نادمة على تصرفي؟

490
00:34:26,133 --> 00:34:27,051
‫لست نادمة.

491
00:34:27,926 --> 00:34:29,219
‫أخبريني الحقيقة!

492
00:34:40,522 --> 00:34:42,065
‫كنت صغيرة جداً عندما بدأ الأمر.

493
00:34:44,484 --> 00:34:46,653
‫كان والدي يدخل غرفتي ليلاً

494
00:34:48,447 --> 00:34:49,489
‫ويقوم بأشياء.

495
00:34:54,786 --> 00:34:56,913
‫شعرت أحياناً بأنني في حلم،

496
00:34:57,957 --> 00:34:59,876
‫وأراه يقوم بذلك مع غريبة،

497
00:35:01,835 --> 00:35:03,044
‫أو جثة.

498
00:35:05,881 --> 00:35:08,174
‫تجرأت أخيراً على إخبار زوجة والدي.

499
00:35:10,302 --> 00:35:11,928
‫فأعطتني السكاكر لأكتم الأمر.

500
00:35:32,407 --> 00:35:34,659
‫هناك حقيقة في القصة
‫التي أخبرتك بها سابقاً.

501
00:35:35,912 --> 00:35:37,162
‫أحببت أحصنتي.

502
00:35:38,079 --> 00:35:39,205
‫كانت مهربي من الواقع.

503
00:35:43,418 --> 00:35:45,087
‫علمت أنه باعها جميعها.

504
00:35:54,639 --> 00:35:55,723
‫"باتسي"...

505
00:36:03,313 --> 00:36:06,358
‫وحينها استيقظت لأدرك حقيقة حياتي.

506
00:36:07,193 --> 00:36:10,111
‫وحالما فتحت عيني،
‫أدركت أنه لا مجال للعودة.

507
00:36:22,458 --> 00:36:24,125
‫هل فتحت عينيك "كيت"؟

508
00:36:25,001 --> 00:36:26,837
‫هل تنفرك حقيقتي؟

509
00:36:27,797 --> 00:36:28,797
‫لا.

510
00:36:31,050 --> 00:36:32,176
‫أنا معجب بك.

511
00:37:02,498 --> 00:37:03,790
‫أريد التحدث إليك.

512
00:37:03,873 --> 00:37:06,418
‫لم أستطع النوم منذ أن غادرت مكتبي.

513
00:37:07,794 --> 00:37:08,796
‫أنا آسف جداً، "لانا".

514
00:37:09,504 --> 00:37:11,006
‫أتمنى لو استطعت المساعدة.

515
00:37:11,841 --> 00:37:16,094
‫لست من مناصري العلاج بالإكراه
‫لكنني كنت أظن أنه منطقي حينها.

516
00:37:17,555 --> 00:37:18,930
‫وأتمنى لو أنني لم أخضعك له.

517
00:37:20,224 --> 00:37:21,349
‫إنك حاولت.

518
00:37:26,522 --> 00:37:27,939
‫أحضرت لك هذه.

519
00:37:31,651 --> 00:37:32,777
‫ظننت أنك تريدينها.

520
00:37:33,486 --> 00:37:35,196
‫من المستحيل أن يدعوني أحتفظ بها.

521
00:37:36,865 --> 00:37:39,284
‫عليك إخفاؤها حتى نهاية الأسبوع فقط.

522
00:37:40,910 --> 00:37:43,455
‫سأغادر الجمعة وسأصحبك معي.

523
00:37:43,538 --> 00:37:44,914
‫لا أدري كيف حتى الآن، ولكن...

524
00:37:45,624 --> 00:37:47,876
‫لن أتركك هنا، "لانا".

525
00:37:48,918 --> 00:37:50,045
‫أعدك بذلك.

526
00:37:58,887 --> 00:38:00,764
‫أفهم رغبتك في الاعتراف.

527
00:38:03,558 --> 00:38:07,312
‫لا يمكنني اعتبارها سوى خدعة،
‫نظراً إلى الظروف.

528
00:38:07,395 --> 00:38:09,314
‫فقد ضُبطت وأنت تقوم بالفعل الشائن.

529
00:38:10,065 --> 00:38:14,028
‫لا أيتها الأخت،
‫لا يتعلق الأمر بي وبـ"غرايس".

530
00:38:14,110 --> 00:38:15,612
‫بل بجرائمي.

531
00:38:18,698 --> 00:38:20,533
‫- جرائمك؟
‫- نعم.

532
00:38:20,950 --> 00:38:22,952
‫أعلم أنني لست متديناً،

533
00:38:24,121 --> 00:38:25,664
‫لكنني كنت أذهب إلى مدرسة الأحد،

534
00:38:26,247 --> 00:38:28,918
‫حيث تعلمت أن القدير يرى كل شيء.
‫هل هذا صحيح؟

535
00:38:29,542 --> 00:38:31,378
‫هذا صحيح. وإنه يرى بالفعل.

536
00:38:31,628 --> 00:38:33,089
‫حتى إن نسيت

537
00:38:33,254 --> 00:38:35,423
‫عملاً شائناً ربما ارتكبته؟

538
00:38:35,799 --> 00:38:36,926
‫فإنه يعلم، صحيح؟

539
00:38:41,721 --> 00:38:42,931
‫يعلم القدير كل شيء.

540
00:38:43,015 --> 00:38:44,099
‫فهو يعلم إذاً

541
00:38:44,766 --> 00:38:46,226
‫إذا كنت قد قتلت أولئك النساء.

542
00:38:47,394 --> 00:38:50,648
‫ويعلم...
‫إن كنت قد اقترفت تلك الأمور الفظيعة.

543
00:38:51,314 --> 00:38:54,526
‫ويعلم إن كنت قد قتلت "ألما".

544
00:38:55,527 --> 00:38:57,737
‫- هل فعلت ذلك؟
‫- لا بد من ذلك.

545
00:38:58,321 --> 00:38:59,447
‫أقصد،

546
00:39:01,157 --> 00:39:02,867
‫يقول الجميع إنني فعلت ذلك.

547
00:39:04,702 --> 00:39:07,664
‫وتلك الكائنات، لا يمكن أن تكون موجودة.

548
00:39:08,665 --> 00:39:10,375
‫أذكر لحظة دخولي إلى هنا،

549
00:39:10,625 --> 00:39:13,211
‫قلت لي إنه كي أحصل على الغفران،

550
00:39:13,294 --> 00:39:14,296
‫فعليّ...

551
00:39:15,797 --> 00:39:17,590
‫عليّ أن أعترف بما اقترفت.

552
00:39:18,633 --> 00:39:19,635
‫أيتها الأخت...

553
00:39:21,094 --> 00:39:22,387
‫أنا بحاجة إلى الغفران.

554
00:39:24,598 --> 00:39:27,016
‫- يسامح القدير من يلجأ إليه.
‫- ساعديني إذاً.

555
00:39:27,475 --> 00:39:30,145
‫أرجوك. ساعديني لأجد القدير.

556
00:39:30,562 --> 00:39:33,189
‫- سأعترف بكل ما اقترفته.
‫- يا بنيّ.

557
00:39:35,358 --> 00:39:38,069
‫كلنا خطاة، كل فرد منا.

558
00:39:38,570 --> 00:39:40,363
‫لكن ما اقترفته، أيتها الأخت...

559
00:39:40,614 --> 00:39:41,990
‫الذي لا تتذكره.

560
00:39:50,999 --> 00:39:54,002
‫ماذا كنت تقولين عني؟

561
00:39:54,127 --> 00:39:56,462
‫الحقيقة. أعلم من تكون.

562
00:39:57,922 --> 00:39:59,632
‫أنت لا تعلمين حتى من تكونين.

563
00:40:00,133 --> 00:40:02,135
‫"آن فرانك"؟ إنها ميتة!

564
00:40:02,635 --> 00:40:04,554
‫أو أنك لم تتكبدي العناء لقراءة الكتاب؟

565
00:40:06,472 --> 00:40:09,226
‫سببت لي أكاذيبك الكثير من الإحراج.

566
00:40:09,559 --> 00:40:11,102
‫ماذا ستفعل بي؟

567
00:40:11,519 --> 00:40:14,355
‫هل ستفعل بي
‫ما فعلته بالفتيات في "أوشفيتز"؟

568
00:40:15,523 --> 00:40:18,194
‫لم أذهب يوماً إلى "أوشفيتز".
‫أنا من "سكوتسدايل"!

569
00:40:18,359 --> 00:40:20,863
‫كاذب! أراهن أنه كان يشبه
‫هذا المكان كثيراً.

570
00:40:21,029 --> 00:40:22,906
‫هل تريدين أن تعرفي ما يحدث هنا؟

571
00:40:23,448 --> 00:40:25,074
‫أنت على وشك أن تعرفي.

572
00:40:34,500 --> 00:40:37,420
‫- من أين حصلت على هذا؟
‫- لست الوحيدة التي فضحتك.

573
00:40:41,007 --> 00:40:42,133
‫آسفة.

574
00:40:43,593 --> 00:40:44,719
‫هيا.

575
00:40:45,470 --> 00:40:46,596
‫لقد حان الوقت.

576
00:40:47,513 --> 00:40:49,390
‫اعترف يا "هانس غروبر".

577
00:40:50,433 --> 00:40:51,517
‫أيها النازي الحقير.

578
00:40:52,518 --> 00:40:53,686
‫ما هذا؟

579
00:40:55,605 --> 00:40:57,273
‫- حقيرة!
‫- ماذا يوجد في الغرفة؟

580
00:40:57,357 --> 00:40:58,942
‫- اذهبي إلى الجحيم.
‫- سبق وكنت هناك.

581
00:41:00,944 --> 00:41:01,945
‫أعطني المفتاح.

582
00:41:03,655 --> 00:41:04,614
‫أعطني المفتاح!

583
00:41:04,822 --> 00:41:06,115
‫هل تريد أن تفقد ساقاً أخرى؟

584
00:41:16,417 --> 00:41:17,418
‫اقتليني.

585
00:41:56,040 --> 00:41:58,042
‫ترجمة محمد عبدالحليم

