﻿1
00:00:38,583 --> 00:00:40,002
‫سيد "غودمان"؟

2
00:00:41,002 --> 00:00:43,255
‫السيد "غودمان" كان أبي.

3
00:00:44,590 --> 00:00:46,341
‫رجاء، نادني "سام".

4
00:00:48,885 --> 00:00:51,972
‫آسف على لقائنا بهذه الطريقة،

5
00:00:52,223 --> 00:00:55,601
‫لكن السرية هي جوهر عملي.

6
00:00:55,683 --> 00:01:00,355
‫أجل، أوضحت الأم "كلاوديا" كل شيء.

7
00:01:01,815 --> 00:01:04,651
‫هي الوحيدة التي تعلم أنني هنا.

8
00:01:04,734 --> 00:01:06,487
‫أرغب في إبقاء الأمر على هذه الحال.

9
00:01:07,320 --> 00:01:11,117
‫يعتقد صاحب السيادة أنني فقدت عقلي،

10
00:01:11,199 --> 00:01:13,618
‫ولكنني لم أفقده.

11
00:01:15,161 --> 00:01:16,831
‫إنني أثق بغرائزي.

12
00:01:16,997 --> 00:01:18,749
‫الغرائز هي كل شيء.

13
00:01:18,832 --> 00:01:21,126
‫ونتجاهلها على مسؤوليتنا.

14
00:01:24,046 --> 00:01:27,215
‫هل يجب أن أدفع لك مقابل هذا؟

15
00:01:27,423 --> 00:01:30,553
‫لا، لا أفعل هذا من أجل المال.

16
00:01:30,635 --> 00:01:33,055
‫بل هذا واجب عليّ.

17
00:01:35,056 --> 00:01:36,933
‫هل فقدت أحداً؟

18
00:01:43,356 --> 00:01:44,817
‫الجميع.

19
00:01:46,818 --> 00:01:48,319
‫هل هذا من أجلي؟

20
00:01:50,573 --> 00:01:52,740
‫- رجاء، اجلسي.
‫- شكراً لك.

21
00:01:54,075 --> 00:01:57,204
‫يُدعى "آردن"،

22
00:01:57,287 --> 00:02:00,124
‫لكنني أعتقد أن اسمه الحقيقي
‫قد يكون "غروبر".

23
00:02:00,790 --> 00:02:03,169
‫ربما كان طبيباً نازياً.

24
00:02:04,879 --> 00:02:08,299
‫لا توجد الكثير من المعلومات في الملف.

25
00:02:09,924 --> 00:02:13,178
‫مجرد عنوان المنزل،
‫وحتى هذا قد يكون غير حقيقي.

26
00:02:14,262 --> 00:02:16,764
‫على الأرجح، الأمر كله غير حقيقي.

27
00:02:16,848 --> 00:02:18,141
‫ماذا تعني؟

28
00:02:18,850 --> 00:02:21,270
‫هل سمعت من قبل بعملية "مشبك الأوراق"؟

29
00:02:23,813 --> 00:02:27,859
‫بعد الحرب،
‫"وكالة استخبارات الأهداف المشتركة"

30
00:02:27,943 --> 00:02:31,487
‫عيّنت مجموعة من أفضل العلماء النازيين.

31
00:02:31,572 --> 00:02:36,327
‫من أجل أن يلتفّوا حول أوامر "ترومان"
‫الصريحة كي يقوموا بإقصاء أنصار النازية،

32
00:02:36,409 --> 00:02:40,331
‫أنشؤوا سيراً ذاتية زائفة لهؤلاء الرجال.

33
00:02:41,915 --> 00:02:43,249
‫سامحيني على السؤال،

34
00:02:43,333 --> 00:02:47,712
‫ولكن هل رأيته من قبل من دون قميص؟

35
00:02:48,714 --> 00:02:51,383
‫أنا؟ لا، قط.

36
00:02:51,466 --> 00:02:55,303
‫لدى الأطباء النازيين وشم بزمرة دمهم هنا.

37
00:02:56,347 --> 00:03:01,809
‫بهذه الطريقة تتعرف عليهم قوات الحلفاء
‫بسهولة بعد عملية التحرير.

38
00:03:03,561 --> 00:03:06,189
‫هل يجب أن أرى لو كان موجوداً؟

39
00:03:06,273 --> 00:03:07,816
‫لا.

40
00:03:07,899 --> 00:03:12,196
‫في الواقع، لا تقومي بشيء حتى أنهي عملي.

41
00:03:12,278 --> 00:03:14,530
‫إن كان هو من تشكين به،

42
00:03:14,614 --> 00:03:18,409
‫فآخر شيء تريدين فعله، هو محاصرته.

43
00:03:25,667 --> 00:03:26,710
‫د. "آردن"؟

44
00:03:26,793 --> 00:03:29,003
‫توقفي. اتركيه هناك.

45
00:03:29,087 --> 00:03:30,714
‫أين الأخت "جود"؟

46
00:03:30,881 --> 00:03:32,507
‫أريد أن أكلمها حالاً.

47
00:03:32,591 --> 00:03:34,384
‫هذا الرجل وحش.

48
00:03:34,510 --> 00:03:36,428
‫يجب أن تري ما لديه داخل مكتبه.

49
00:03:36,511 --> 00:03:37,428
‫اذهبي أيتها الأخت.

50
00:03:42,976 --> 00:03:44,519
‫انتظرت هذا سنوات عديدة.

51
00:03:45,228 --> 00:03:47,481
‫يمكنني الانتظار بضع دقائق إضافية.

52
00:03:47,563 --> 00:03:50,191
‫ارمي السلاح، وإلا سأفجر رأسك.

53
00:05:02,263 --> 00:05:04,307
‫سمعت أنك قاومت بقوة.

54
00:05:05,476 --> 00:05:07,060
‫لقد اضطروا إلى تخديرك.

55
00:05:07,727 --> 00:05:09,604
‫من أين حصلت على السلاح يا "آن"؟

56
00:05:10,021 --> 00:05:12,982
‫{\an8}أخذته... من أحد أولئك المحققين.

57
00:05:15,109 --> 00:05:17,028
‫{\an8}ومن الجيد أنني فعلت ذلك.

58
00:05:17,112 --> 00:05:18,321
‫لكان قتلني.

59
00:05:18,404 --> 00:05:19,489
‫د. "آردن"؟

60
00:05:19,572 --> 00:05:20,865
‫"غروبر".

61
00:05:20,948 --> 00:05:22,575
‫اسمه "هانس غروبر"، أخبرتك بذلك.

62
00:05:22,659 --> 00:05:23,786
‫إنه نازي.

63
00:05:23,868 --> 00:05:27,163
‫-الشيء الذي في مختبره، هل رأيته؟
‫-أي شيء؟

64
00:05:27,246 --> 00:05:29,040
‫أخبريني ما الذي تظنين أنك رأيته؟

65
00:05:29,124 --> 00:05:31,876
‫يا إلهي، تخلص منه قبل أن يراه أحد.

66
00:05:31,959 --> 00:05:35,338
‫{\an8}لم يكن د. "آردن" بحالة جيدة ليفعل ذلك.

67
00:05:35,422 --> 00:05:37,757
‫عندما وصلت، كان في طريقه إلى المستشفى.

68
00:05:37,924 --> 00:05:39,300
‫جيد، آمل أن يموت.

69
00:05:39,384 --> 00:05:41,345
‫الآن، هيا، استيقظي.

70
00:05:42,136 --> 00:05:43,346
‫لن يموت.

71
00:05:43,430 --> 00:05:45,098
‫سيعود إلى هنا قريباً.

72
00:05:45,181 --> 00:05:48,059
‫{\an8}ربما مع الشرطة، وربما مع صاحب السيادة.

73
00:05:48,142 --> 00:05:50,687
‫{\an8}قد ينتهي الأمر بك على طاولة عملياته،

74
00:05:50,770 --> 00:05:54,316
‫{\an8}وأنا قد أُطرد من عملي،
‫لذا قبل أن يحدث ذلك،

75
00:05:54,399 --> 00:05:57,985
‫{\an8}أريدك أن تخبريني بما تظنين أنك رأيته.

76
00:05:59,028 --> 00:06:00,530
‫{\an8}اذهبي وانظري.

77
00:06:03,449 --> 00:06:04,700
‫{\an8}نظرنا بالفعل.

78
00:06:10,998 --> 00:06:17,755
‫{\an8}"يقول "فرانك"
‫إنك ادعيت أنك رأيت مخلوقاً ما حياً".

79
00:06:28,766 --> 00:06:30,226
‫ربما هرب من تلقاء نفسه.

80
00:06:30,810 --> 00:06:32,353
‫أشك في ذلك أيتها الأخت.

81
00:06:34,397 --> 00:06:35,898
‫لم يكن لديه ساقان.

82
00:06:37,358 --> 00:06:38,443
‫الأخت "جود"؟

83
00:06:38,526 --> 00:06:40,236
‫ألا ترين أنني مشغولة؟

84
00:06:40,319 --> 00:06:42,113
‫هناك رجل في مكتبك.

85
00:06:42,196 --> 00:06:43,489
‫أي رجل؟

86
00:06:43,990 --> 00:06:45,491
‫هل قال ماذا يريد؟

87
00:06:46,075 --> 00:06:47,285
‫زوجته.

88
00:06:50,371 --> 00:06:51,998
‫{\an8}اسمها "شارلوت".

89
00:06:52,081 --> 00:06:53,666
‫{\an8}"شارلوت براون" هو اسمها بعد الزواج.

90
00:06:53,749 --> 00:06:55,418
‫{\an8}وُلدت باسم "شارلوت كوهين".

91
00:06:55,501 --> 00:06:56,627
‫{\an8}هذا ابننا "دايفيد".

92
00:06:56,711 --> 00:06:59,755
‫{\an8}إنه طفل لطيف، ولكنه مصاب بالمغص.

93
00:06:59,839 --> 00:07:02,049
‫{\an8}يبكي 5 أو 6 مرات في الليلة.

94
00:07:02,133 --> 00:07:03,634
‫{\an8}لا يمكننا فعل أي شيء كي نريحه.

95
00:07:03,718 --> 00:07:05,678
‫{\an8}الأمر كاف ليصيب المرء بالجنون،

96
00:07:05,761 --> 00:07:08,723
‫{\an8}خصوصاً امرأة شديدة التوتر كـ"شارلوت".

97
00:07:09,641 --> 00:07:12,852
‫{\an8}جنون. شديدة التوتر.

98
00:07:13,978 --> 00:07:15,730
‫{\an8}ماذا عن ممثلة بارعة؟

99
00:07:16,981 --> 00:07:18,858
‫{\an8}كانت مقنعة جداً،

100
00:07:19,734 --> 00:07:21,527
‫{\an8}تدّعي أنها "آن فرانك".

101
00:07:21,694 --> 00:07:22,987
‫هكذا بدأ الأمر كله.

102
00:07:23,112 --> 00:07:24,322
‫قرأت اليوميات،

103
00:07:24,405 --> 00:07:26,157
‫وعندما كانت حاملاً في شهرها الثامن،

104
00:07:26,240 --> 00:07:28,993
‫قدنا السيارة إلى "بوسطن"
‫كي نرى إنتاجاً لقصة "آن فرانك".

105
00:07:29,076 --> 00:07:30,161
‫أثّر ذلك عليها بعض الشيء

106
00:07:30,286 --> 00:07:32,663
‫{\an8}شخصياً عندما رأت المسرحية.

107
00:07:34,081 --> 00:07:35,708
‫{\an8}يمكنني القول إن الناس أحياناً

108
00:07:36,417 --> 00:07:38,586
‫{\an8}يشبهونها بـ"آن فرانك".

109
00:07:39,588 --> 00:07:41,339
‫{\an8}كانا بالعمر نفسه.

110
00:07:42,173 --> 00:07:46,761
‫{\an8}إذاً، الوشم على ذراعها...

111
00:07:47,929 --> 00:07:49,222
‫"شارلوت"؟

112
00:07:52,141 --> 00:07:53,476
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟

113
00:07:56,604 --> 00:07:59,357
‫{\an8}وكل هذا حدث بعد زيارة للمسرح؟

114
00:07:59,440 --> 00:08:01,734
‫{\an8}لا، بدأ كل ذلك بعد أن أنجبنا الطفل.

115
00:08:01,859 --> 00:08:03,736
‫{\an8}لم تستطع النوم بسبب البكاء.

116
00:08:03,861 --> 00:08:05,863
‫{\an8}قالت إن ذلك جعلها تشعر بأنها عاجزة.

117
00:08:05,947 --> 00:08:08,950
‫{\an8}بدأت بتجاهل الأمور،
‫ثم أصبحت تخرج من المنزل

118
00:08:09,033 --> 00:08:11,202
‫{\an8}وتذهب إلى المكتبة لتقرأ عن مخيم "أوشفيتز".

119
00:08:11,285 --> 00:08:14,622
‫بدا الأمر وكأنها تريد أن تسترجع الأمر.

120
00:08:14,705 --> 00:08:18,042
‫وكأنها تريد أن تغيّر النتائج بطريقة ما.

121
00:08:18,209 --> 00:08:19,752
‫كانت تتحدث عن أولئك الأطفال

122
00:08:19,919 --> 00:08:23,464
‫الذين سُمموا بالغاز وعُذبوا، وكنت أسألها،

123
00:08:25,633 --> 00:08:28,219
‫"ماذا عن طفلك يا (شارلوت)؟"

124
00:08:28,970 --> 00:08:30,763
‫إنه لا يريدني. بل يريدك.

125
00:08:30,846 --> 00:08:33,808
‫-يريد أمه.
‫-أخبرك دائماً أنني لا أستطيع مساعدته!

126
00:08:33,891 --> 00:08:35,935
‫ليس هو من يحتاج إليّ.

127
00:08:37,186 --> 00:08:41,482
‫كانت تأتي للمنزل
‫ومعها حقائب مليئة بالجرائد ولوازم فنية.

128
00:08:45,903 --> 00:08:49,824
‫كانت تختفي في المُختلى
‫كي تعمل على مشروعها.

129
00:09:04,922 --> 00:09:08,092
‫تبدو لي كحالة تقليدية
‫لهذيان ما بعد الولادة.

130
00:09:08,175 --> 00:09:11,429
‫منذ متى تقف هناك أيها الطبيب المتطفل؟

131
00:09:11,596 --> 00:09:13,681
‫لوقت كاف كي أقوم بتشخيص جيد.

132
00:09:13,848 --> 00:09:16,934
‫الهاجس، والسلوك الهوسي،
‫وانفصالها عن طفلها.

133
00:09:17,018 --> 00:09:18,561
‫زوجتي ليست مضطربة عقلياً.

134
00:09:20,062 --> 00:09:21,813
‫إنها حساسة جداً.

135
00:09:21,897 --> 00:09:23,608
‫تحتاج إلى العودة إلى المنزل.

136
00:09:23,691 --> 00:09:25,234
‫أعتقد أن هذا خطر.

137
00:09:25,359 --> 00:09:26,652
‫هل سمعت ما قاله؟

138
00:09:27,194 --> 00:09:29,405
‫يريد الرجل عودة زوجته إلى المنزل.

139
00:09:36,996 --> 00:09:39,748
‫جعلوني أغيّر ثيابي يا أخت "جود".

140
00:09:41,917 --> 00:09:43,919
‫لماذا عليّ أن أرتدي هذا الثوب غير المريح؟

141
00:09:44,003 --> 00:09:45,546
‫لم يعد يهمني.

142
00:09:45,713 --> 00:09:47,756
‫سيساعد ذلك في تسهيل عملية النقل.

143
00:09:48,506 --> 00:09:49,508
‫هل ستتركينني أذهب؟

144
00:09:49,592 --> 00:09:50,885
‫"شارلوت"؟

145
00:09:51,552 --> 00:09:53,012
‫يا إلهي، "شارلوت".

146
00:09:53,094 --> 00:09:54,889
‫كنت أبحث عنك.

147
00:09:54,972 --> 00:09:56,514
‫اسمي "آن".

148
00:09:56,599 --> 00:09:59,018
‫"شارلوت"، حان وقت العودة إلى المنزل.

149
00:10:01,187 --> 00:10:02,647
‫ابتعد عني.

150
00:10:02,772 --> 00:10:04,731
‫اسمي "آن فرانك".

151
00:10:05,650 --> 00:10:07,234
‫أنا ناجية من مخيم الموت.

152
00:10:07,400 --> 00:10:10,237
‫أنت زوجتي وأم طفلنا.

153
00:10:10,321 --> 00:10:12,865
‫والآن رجاء توقفي عن هذا وتعالي معي.

154
00:10:12,948 --> 00:10:14,617
‫لا! أنت لا تعرفني.

155
00:10:14,742 --> 00:10:17,203
‫أيتها الأخت "جود"، يجب أن تساعديني.

156
00:10:17,370 --> 00:10:18,746
‫إنني أساعدك يا "شارلوت".

157
00:10:18,828 --> 00:10:21,832
‫وأحاول أن أجمعك بعائلتك.

158
00:10:21,957 --> 00:10:24,627
‫ماذا عن "غروبر"؟ وجرائمه ضد الإنسانية؟

159
00:10:24,710 --> 00:10:27,338
‫لا، اذهبي إلى المنزل.

160
00:10:36,347 --> 00:10:37,765
‫هذا مستحيل.

161
00:10:41,602 --> 00:10:42,937
‫يحتاج "دايفيد" إليك.

162
00:10:46,982 --> 00:10:48,234
‫طفلي؟

163
00:10:49,193 --> 00:10:50,611
‫أحتاج إليك.

164
00:10:53,989 --> 00:10:55,825
‫سيكون كل شيء بخير.

165
00:10:55,908 --> 00:10:57,868
‫حسناً؟ سترين.

166
00:11:09,714 --> 00:11:11,089
‫أنت تقترفين خطأ.

167
00:11:11,673 --> 00:11:13,300
‫انس الأمر أيها الطبيب.

168
00:11:13,467 --> 00:11:15,093
‫لم يعد الأمر يهمنا.

169
00:11:15,261 --> 00:11:16,512
‫"كيت ووكر" يهمني.

170
00:11:16,679 --> 00:11:19,014
‫ما هذه الإشاعة البربرية
‫التي أسمعها عن التطهير؟

171
00:11:19,140 --> 00:11:21,225
‫-إنها ليست إشاعة.
‫-أنت لست طبيبة.

172
00:11:21,308 --> 00:11:23,519
‫ليس لديك الحق في القيام بالإجراءات الطبية

173
00:11:23,602 --> 00:11:24,812
‫من دون موافقتهم.

174
00:11:32,987 --> 00:11:34,238
‫هل أنت خائفة؟

175
00:11:39,285 --> 00:11:40,536
‫لا.

176
00:11:41,454 --> 00:11:42,621
‫لا أصدقك.

177
00:11:48,961 --> 00:11:50,546
‫لطالما أردت أنا و"ألما" إنجاب أطفال.

178
00:11:52,339 --> 00:11:54,175
‫كنا دائماً نتحدث عن إنجاب طفلين أو 3.

179
00:11:55,550 --> 00:11:57,136
‫وكنا نؤجل الأمر إلى الغد.

180
00:12:00,264 --> 00:12:01,974
‫والآن، لن يكون هناك غد.

181
00:12:03,684 --> 00:12:05,144
‫لأي منا.

182
00:12:06,227 --> 00:12:07,688
‫أنا آسف جداً .

183
00:12:08,688 --> 00:12:10,398
‫لأنني أقحمتك في هذه الفوضى.

184
00:12:13,736 --> 00:12:15,696
‫لا، لست نادمة على ما فعلنا.

185
00:12:17,156 --> 00:12:19,617
‫لا مُلام سوى الأخت "جود".

186
00:12:19,741 --> 00:12:21,284
‫أعتقد أنها الشيطان.

187
00:12:41,222 --> 00:12:42,515
‫الآن؟

188
00:12:43,307 --> 00:12:44,683
‫نعم.

189
00:12:44,766 --> 00:12:46,851
‫لو أسرعت، قد تلحق العشاء.

190
00:12:46,936 --> 00:12:48,312
‫العشاء؟

191
00:12:48,854 --> 00:12:50,981
‫اعتقدت أنك ستأخذينني للخضوع للعملية.

192
00:12:51,065 --> 00:12:54,360
‫لا يا "كيت". غيّرت الأخت "جود" رأيها.

193
00:12:54,442 --> 00:12:57,655
‫قالت إنك أظهرت مؤشرات على التوبة الحقيقية.

194
00:12:57,738 --> 00:12:59,949
‫أُطلق سراحك من العزل الانفرادي.

195
00:13:00,658 --> 00:13:01,699
‫مرحى.

196
00:13:02,492 --> 00:13:03,953
‫ماذا عن "غرايس"؟

197
00:13:04,036 --> 00:13:05,912
‫لم أنس أمرها.

198
00:13:17,091 --> 00:13:18,926
‫لا أصدق أنك ستسمعينني أقول هذا،

199
00:13:19,009 --> 00:13:21,053
‫ولكنني حقاً اشتقت إلى الطعام من المطبخ.

200
00:13:21,136 --> 00:13:22,805
‫لن تأكلي الليلة.

201
00:13:22,930 --> 00:13:25,348
‫لا طعام لمدة 12 ساعة قبل العملية.

202
00:13:25,474 --> 00:13:27,351
‫لقد قلت إن الأخت "جود" غيّرت رأيها.

203
00:13:27,433 --> 00:13:30,062
‫ـبالنسبة إلى "كيت"، استريحي، يا عزيزتي.

204
00:13:30,187 --> 00:13:32,063
‫ستخضعين لعملية في الصباح.

205
00:13:32,147 --> 00:13:34,942
‫-وستحتاجين إلى قوتك.
‫-لا، لا يمكنك فعل ذلك!

206
00:13:36,485 --> 00:13:38,028
‫أخرجيني!

207
00:13:38,112 --> 00:13:39,863
‫عودي! أخرجيني!

208
00:13:39,947 --> 00:13:41,282
‫أخرجيني!

209
00:13:41,364 --> 00:13:43,867
‫أخرجوني! أحد ما!

210
00:15:06,368 --> 00:15:08,245
‫سنغادر بعد العشاء مباشرة.

211
00:15:09,037 --> 00:15:11,416
‫قابليني عند الدرج الأمامي الساعة الـ6.

212
00:15:12,166 --> 00:15:13,543
‫هل هذا حقيقي؟

213
00:15:15,335 --> 00:15:16,461
‫لا تتأخري.

214
00:15:40,945 --> 00:15:42,864
‫"كيت"، آسف لجعلك تنتظر.

215
00:15:43,030 --> 00:15:44,407
‫يجب أن تساعد "غرايس" أيها الطبيب.

216
00:15:44,532 --> 00:15:45,950
‫ستقوم الأخت "جود" بتطهيرها.

217
00:15:46,117 --> 00:15:48,578
‫-هذا لا يجوز.
‫-"غرايس" ليست مريضتي يا "كيت".

218
00:15:49,495 --> 00:15:50,663
‫بل أنت.

219
00:15:51,080 --> 00:15:53,916
‫إذاً، لم لا نركز عليك،

220
00:15:56,419 --> 00:15:58,420
‫ثم سأرى ما يمكنني فعله لـ"غرايس".

221
00:15:58,504 --> 00:15:59,713
‫اتفقنا؟

222
00:16:01,215 --> 00:16:03,843
‫هل فكرت فيما ناقشناه المرة السابقة؟

223
00:16:03,967 --> 00:16:06,386
‫تريدني أن أقول إنني قتلت "ألما"
‫وبقية السيدات.

224
00:16:06,471 --> 00:16:08,096
‫فقط لو اعتقدت أن ذلك حقيقي.

225
00:16:09,264 --> 00:16:12,517
‫يجب أن تعطي نفسك الإذن للتذكر.

226
00:16:12,602 --> 00:16:15,395
‫أعتقد أن إحدى طرق التذكر
‫هي سماع ما حدث بكلماتك الخاصة.

227
00:16:16,772 --> 00:16:18,900
‫أريدك أن تصف ما تعتقد أنه حدث.

228
00:16:20,026 --> 00:16:21,360
‫ثم سأعيد تشغيله

229
00:16:21,485 --> 00:16:23,945
‫لتسمع بأذنيك ما قلته بصوتك.

230
00:16:24,030 --> 00:16:26,239
‫وإن فعلت ذلك، ستخبر المحاكم

231
00:16:26,324 --> 00:16:27,407
‫أنه ينبغي أن أبقى هنا،

232
00:16:27,492 --> 00:16:29,035
‫ولن أذهب إلى كرسي الإعدام؟

233
00:16:29,117 --> 00:16:31,953
‫نعم، هذا هو الاتفاق.

234
00:16:33,372 --> 00:16:35,248
‫ولكن يجب أن أشعر بأنك صادق.

235
00:16:41,047 --> 00:16:42,381
‫"(كيت ووكر)"

236
00:16:46,426 --> 00:16:47,802
‫اسمي "كيت ووكر".

237
00:16:51,640 --> 00:16:53,350
‫وقتلت زوجتي.

238
00:17:01,442 --> 00:17:02,651
‫لا تقاومي.

239
00:17:04,569 --> 00:17:05,946
‫ستزيد مقاومتك الأمر سوءاً.

240
00:17:06,030 --> 00:17:07,156
‫من أنت؟

241
00:17:07,864 --> 00:17:09,908
‫-ماذا تكونين؟
‫-اسمي "ألما".

242
00:17:31,054 --> 00:17:34,516
‫هل يمكنك أن توصل رسالة للسيد "غودمان"؟

243
00:17:34,600 --> 00:17:36,643
‫"غودمان". أخبره...

244
00:17:36,768 --> 00:17:40,605
‫أن الأمر كله خطأ.
‫وأن عليه الذهاب إلى المنزل.

245
00:17:40,689 --> 00:17:42,732
‫أعطيته معلومات خاطئة.

246
00:17:42,817 --> 00:17:46,194
‫لا، معلومات خاطئة.

247
00:17:48,488 --> 00:17:49,781
‫شكراً.

248
00:17:51,366 --> 00:17:53,911
‫أي معلومات تلك؟

249
00:17:56,330 --> 00:17:57,498
‫هذا ليس مهماً.

250
00:17:58,833 --> 00:18:04,254
‫بدا لي وكأن هناك كلاماً عالقاً في حلقك.

251
00:18:05,839 --> 00:18:07,757
‫هيا أيتها الأخت، تحدثي.

252
00:18:07,842 --> 00:18:09,968
‫-ستشعرين بالتحسن.
‫-كيف حال ساقك؟

253
00:18:10,636 --> 00:18:11,846
‫أرجوك.

254
00:18:11,928 --> 00:18:14,265
‫فلنصرف النظر عن الأحاديث الصغيرة، موافقة؟

255
00:18:14,347 --> 00:18:17,143
‫كلانا نعلم أنه خلال غيابي،

256
00:18:17,225 --> 00:18:19,854
‫سنحت لك الفرصة أخيراً بأن تفتشي مختبري.

257
00:18:19,936 --> 00:18:21,605
‫اشتكت مريضة.

258
00:18:21,688 --> 00:18:24,524
‫فأُجبرت على متابعة الأمر.

259
00:18:24,609 --> 00:18:27,360
‫-ثم؟
‫-لم يكن الأمر بتلك الأهمية.

260
00:18:30,114 --> 00:18:31,449
‫فهمت.

261
00:18:33,408 --> 00:18:34,784
‫هل تمانعين؟

262
00:18:39,457 --> 00:18:42,959
‫يجب أن تعلمي
‫أنني أخطط إلى توجيه الاتهامات.

263
00:18:43,878 --> 00:18:45,462
‫لماذا؟

264
00:18:45,546 --> 00:18:47,047
‫إنها امرأة مشوشة.

265
00:18:47,131 --> 00:18:48,506
‫لا، ليس إليها.

266
00:18:48,590 --> 00:18:50,383
‫بل إليك. فتحت رقابتك،

267
00:18:50,467 --> 00:18:52,677
‫حصلت تلك العاهرة المجنونة
‫على سلاح مُذخّر،

268
00:18:52,761 --> 00:18:55,597
‫وأرسلتها إلى المنزل من دون عقاب.

269
00:18:56,723 --> 00:18:59,059
‫انعدام كفاءتك مذهل.

270
00:18:59,143 --> 00:19:00,769
‫د. "آردن"...

271
00:19:01,437 --> 00:19:04,898
‫أعلم أن في الماضي،

272
00:19:04,981 --> 00:19:06,942
‫كان بيني وبينك خلافات،

273
00:19:07,025 --> 00:19:11,113
‫ويحق لك بالقطع الشعور بالأمان هنا.

274
00:19:11,196 --> 00:19:13,948
‫آمل أن نفتح صفحة جديدة.

275
00:19:14,032 --> 00:19:15,825
‫هل هذا هو اعتذارك؟

276
00:19:17,535 --> 00:19:19,663
‫أهذا ما تبحث عنه؟ اعتذار؟

277
00:19:19,788 --> 00:19:23,208
‫لا. أفضّل أن تتذللي.

278
00:19:23,291 --> 00:19:25,293
‫أظن أن ذلك حقي.

279
00:19:25,461 --> 00:19:27,837
‫ربما قد أسامحك لو سجدت على الأرض

280
00:19:27,962 --> 00:19:29,632
‫وتوسلت لأسامحك.

281
00:19:30,591 --> 00:19:32,093
‫لا؟

282
00:19:32,926 --> 00:19:36,221
‫عدا ذلك ليس لديّ خيار آخر

283
00:19:36,346 --> 00:19:40,101
‫سوى أن أتصل بصاحب السيادة
‫وأطلب إقالتك من العمل.

284
00:19:45,980 --> 00:19:47,691
‫ستُطردين من هنا أيتها الأخت.

285
00:19:48,901 --> 00:19:50,193
‫وتعرفين ذلك.

286
00:20:12,215 --> 00:20:13,718
‫دعني أفعل ذلك.

287
00:20:14,300 --> 00:20:17,304
‫أيتها الأخت! لم أسمعك.

288
00:20:17,387 --> 00:20:20,223
‫الآن. لا بأس يا "آرثر".

289
00:20:20,306 --> 00:20:22,016
‫لا يوجد ما تخجل منه.

290
00:20:22,183 --> 00:20:24,853
‫جميع الراهبات هنا
‫تدربن ليصبحن ممرضات، اجلس.

291
00:20:37,407 --> 00:20:39,117
‫كنت أريد التحدث معك.

292
00:20:39,243 --> 00:20:42,412
‫أردت الاعتذار عن تصرفي ليلة العاصفة.

293
00:20:42,663 --> 00:20:45,665
‫كان تصرفاً غير مرغوب فيه.

294
00:20:46,667 --> 00:20:48,126
‫ما رأيك أن ننسى الأمر

295
00:20:48,251 --> 00:20:51,963
‫ولا نتكلم عنه مجدداً؟

296
00:20:53,549 --> 00:20:55,550
‫أعرف ما فعلت أيتها الأخت.

297
00:20:56,802 --> 00:20:58,219
‫شكراً لحمايتي.

298
00:21:00,346 --> 00:21:01,890
‫حمايتنا.

299
00:21:02,516 --> 00:21:04,726
‫على الرغم من أنني لا أفهم عملك بشكل كامل،

300
00:21:04,810 --> 00:21:07,104
‫إلا أنني شعرت أنني جزء مهم منه.

301
00:21:07,812 --> 00:21:09,565
‫أنت كذلك يا طفلتي البريئة.

302
00:21:14,611 --> 00:21:18,072
‫ستكون حراً لمتابعة ذلك العمل
‫عندما تُطرد الأخت "جود".

303
00:21:18,782 --> 00:21:23,745
‫سيعيّنك صاحب السيادة مديراً للمكان
‫وستحتاج إلى مساعد قوي.

304
00:21:23,828 --> 00:21:25,288
‫شخص يمكنك الوثوق به.

305
00:21:26,206 --> 00:21:28,124
‫أثق بك...

306
00:21:28,958 --> 00:21:30,251
‫تمام الثقة.

307
00:21:32,170 --> 00:21:34,631
‫وأنا حقاً مندهش
‫من تمكنك من إخراجها من الغابة

308
00:21:34,757 --> 00:21:36,467
‫وإدخالها فيها وحدك.

309
00:21:36,591 --> 00:21:37,802
‫ستتفاجأ.

310
00:21:38,384 --> 00:21:39,969
‫كان وزنها خفيفاً.

311
00:21:48,812 --> 00:21:51,357
‫"ميكي كورتيز"، لا تكن مشاغباً.

312
00:22:18,299 --> 00:22:20,385
‫"بيغي كارتر"، ما الأمر؟

313
00:22:20,511 --> 00:22:22,846
‫هناك وحش!

314
00:23:40,798 --> 00:23:42,550
‫حسناً.

315
00:23:43,176 --> 00:23:45,345
‫انظروا من عاد إلى هنا.

316
00:23:46,012 --> 00:23:48,723
‫لم يستغرق ذلك وقتاً طويلاً، أليس كذلك؟

317
00:23:48,890 --> 00:23:50,516
‫ابتعد عني.

318
00:23:50,934 --> 00:23:53,770
‫لست قوية من دون سلاحك.

319
00:23:56,649 --> 00:23:58,399
‫لم تعطها فرصة.

320
00:23:58,483 --> 00:24:01,444
‫يجب أن أذهب إلى العمل.
‫أخشى أن أتركها وحدها في المنزل.

321
00:24:01,527 --> 00:24:03,237
‫إنها مجرد فترة حتى تتعود.

322
00:24:03,322 --> 00:24:06,157
‫أعني، لقد قلت ذلك بنفسك،
‫يحتاج الطفل إلى أمه.

323
00:24:06,240 --> 00:24:09,077
‫أم طبيعية، نعم! أما "شارلوت" فليست طبيعية!

324
00:24:11,245 --> 00:24:12,330
‫حالتها أسوأ.

325
00:24:13,498 --> 00:24:15,500
‫على الأقل سابقاً،
‫كانت تستطيع أن توقف البكاء.

326
00:24:15,583 --> 00:24:16,417
‫"شارلوت"؟

327
00:24:17,794 --> 00:24:19,379
‫هل تريدين أن تحملي الطفل؟

328
00:24:23,633 --> 00:24:26,177
‫نعم يا عزيزي، لم لا أفعل ذلك؟

329
00:24:34,102 --> 00:24:35,436
‫توقفي!

330
00:24:39,273 --> 00:24:40,483
‫هل أنت مجنونة؟

331
00:24:42,485 --> 00:24:45,154
‫اعتقدت أنني لو جلبتها إلى المنزل
‫ولو أمضت وقتاً معنا،

332
00:24:45,238 --> 00:24:47,740
‫فستتذكر من كانت، وترى كم نحتاج إليها.

333
00:24:49,951 --> 00:24:51,077
‫أرجوك، أيتها الأخت.

334
00:24:52,120 --> 00:24:54,330
‫يجب أن تأخذيها. لا يمكنني تحمّلها.

335
00:24:54,414 --> 00:24:58,042
‫ألا يوجد عائلة يمكنها أن تبقى معها؟

336
00:24:58,167 --> 00:25:01,921
‫تحتاج إلى مساعدة احترافية، رعاية طبيب جيد.

337
00:25:02,046 --> 00:25:04,966
‫كالطبيب الذي أتى إلى هنا وقام بتشخيصها.

338
00:25:05,508 --> 00:25:07,510
‫بدا أنه يفهم ما تحتاج إليه.

339
00:25:07,635 --> 00:25:08,636
‫د. "ثريدسون"؟

340
00:25:09,762 --> 00:25:12,348
‫يمكنك التشاور معه إن كان ذلك ما تريده.

341
00:25:14,350 --> 00:25:15,351
‫"فرانك"؟

342
00:25:17,895 --> 00:25:20,690
‫اعثر على د. "ثريدسون"، وأرسله إلى هنا.

343
00:25:36,580 --> 00:25:37,498
‫هل أنت مستعدة؟

344
00:25:37,582 --> 00:25:39,208
‫ما الخطة؟ كيف سنفعل ذلك؟

345
00:25:39,834 --> 00:25:41,502
‫سنخرج من الباب،

346
00:25:41,669 --> 00:25:43,087
‫ثم سنمشي إلى سيارتي مباشرة.

347
00:25:43,171 --> 00:25:44,213
‫هل تفهمين؟

348
00:25:44,297 --> 00:25:46,382
‫ماذا تعني؟ كيف سنتجاوز الحارس؟

349
00:25:46,466 --> 00:25:48,718
‫كما قلت، امشي.

350
00:25:59,520 --> 00:26:00,521
‫مساء الخير يا "جيمي".

351
00:26:02,732 --> 00:26:04,067
‫د. "ثريدسون"!

352
00:26:15,661 --> 00:26:17,538
‫المعذرة. ماذا كنت...

353
00:26:20,166 --> 00:26:22,126
‫-د. "آردن"؟
‫-هذا صحيح.

354
00:26:23,669 --> 00:26:28,256
‫يا إلهي.
‫أنت الرجل الذي أطلقت زوجتي عليه النار.

355
00:26:29,467 --> 00:26:31,385
‫شكراً لعدم توجيهك التهم.

356
00:26:31,469 --> 00:26:33,554
‫لم تكن تعلم ما الذي كانت تفعله.

357
00:26:33,638 --> 00:26:35,223
‫لقد فقدت عقلها.

358
00:26:35,306 --> 00:26:38,101
‫نعم، أعلم ذلك يا سيد "براون".

359
00:26:38,183 --> 00:26:39,727
‫ولكن لا تقلق.

360
00:26:39,811 --> 00:26:42,772
‫لا أرى سبباً لمعاقبتها.

361
00:26:42,855 --> 00:26:45,358
‫ليس عندما يكون علاج أكثر إنسانية
‫في متناول اليد.

362
00:26:45,441 --> 00:26:47,777
‫في الحقيقية، يمكننا فعل هذا الليلة.

363
00:26:47,860 --> 00:26:51,364
‫ثم ستكون في المنزل غداً، امرأة جديدة.

364
00:27:04,710 --> 00:27:05,962
‫د. "ثريدسون"!

365
00:27:06,629 --> 00:27:08,756
‫د. "ثريدسون"، تسأل الأخت "جود" عنك.

366
00:27:08,840 --> 00:27:11,300
‫"آن فرانك"، أو مهما كان اسمها،

367
00:27:11,384 --> 00:27:12,884
‫أعادها زوجها.

368
00:27:16,639 --> 00:27:18,474
‫لم أعد أعمل هنا يا "فرانك".

369
00:27:20,184 --> 00:27:21,769
‫في الواقع، لم أعمل هنا قطّ.

370
00:27:25,064 --> 00:27:26,858
‫يمكنك أن تخبرها أنني قلت هذا.

371
00:27:47,461 --> 00:27:49,297
‫هل أنت متأكد من أن هذا آمن؟

372
00:27:50,381 --> 00:27:53,050
‫ليس آمناً وحسب، بل وشديد التأثير.

373
00:27:53,176 --> 00:27:57,930
‫بالنسبة إليّ، أصبح شق الفص روتينيًا

374
00:27:59,473 --> 00:28:00,474
‫وعادياً جداً.

375
00:28:01,100 --> 00:28:03,853
‫"أيها القديس (يهوذا) الرسول، الخادم الأمين

376
00:28:03,936 --> 00:28:07,648
‫وصديق (يسوع) المسيح،
‫شفيع للحالات التي لا أمل

377
00:28:07,814 --> 00:28:09,442
‫ولا رجاء لها،

378
00:28:09,524 --> 00:28:12,486
‫صلّ لأجلي لأنني وحيد وعاجز.

379
00:28:12,570 --> 00:28:15,865
‫اجعلني أتضرع إليك وخاصة أنك صاحب الامتياز

380
00:28:15,990 --> 00:28:17,408
‫الممنوح لك،

381
00:28:17,491 --> 00:28:19,785
‫أن تمنحني معونتك السريعة الملموسة

382
00:28:19,869 --> 00:28:21,954
‫احضر لمعونتي في محنتي الكبيرة هذه."

383
00:28:26,250 --> 00:28:29,670
‫أخبار سيئة. فتشنا كل مكان.

384
00:28:29,753 --> 00:28:32,381
‫لم نجد "لانا وينترز" في أي مكان.

385
00:28:32,465 --> 00:28:34,675
‫أنا متأكد من أنها هربت، أيتها الأخت.

386
00:28:41,557 --> 00:28:43,392
‫عندما كنت طفلة،

387
00:28:43,475 --> 00:28:46,728
‫كنت أعود من المدرسة إلى المنزل
‫فلا أجد أحداً.

388
00:28:47,605 --> 00:28:49,022
‫كان أبي يرحل فجأة،

389
00:28:49,106 --> 00:28:51,734
‫وكانت أمي تعمل خادمة في فندق.

390
00:28:54,237 --> 00:28:55,529
‫كنت أشعر بالوحدة،

391
00:28:56,821 --> 00:28:58,282
‫لذا أحضرت

392
00:28:58,908 --> 00:29:01,911
‫سنجاباً صغيراً عثرت عليه،

393
00:29:01,993 --> 00:29:04,121
‫وأبقيته داخل علبة أحذية.

394
00:29:05,706 --> 00:29:08,042
‫ثم ذات يوم، عندما عدت إلى المنزل،

395
00:29:09,335 --> 00:29:11,045
‫بدا مريضاً.

396
00:29:13,506 --> 00:29:16,008
‫كان ميتاً بالفعل، ولكنني لم أعرف ذلك.

397
00:29:17,760 --> 00:29:19,512
‫كنت قد نسيت

398
00:29:21,638 --> 00:29:25,058
‫أن أطعمه لبضعة أيام.

399
00:29:28,813 --> 00:29:32,149
‫لذا أخرجته من العلبة، ووضعته على الطاولة،

400
00:29:32,233 --> 00:29:35,278
‫ثم دعوت من كل قلبي،

401
00:29:36,861 --> 00:29:38,489
‫لعدة ساعات.

402
00:29:40,741 --> 00:29:42,784
‫وعندما عادت أمي إلى المنزل ووجدتنا،

403
00:29:42,910 --> 00:29:44,203
‫صرخت بقوة.

404
00:29:44,327 --> 00:29:46,621
‫وأخذته وألقته في القمامة.

405
00:29:50,918 --> 00:29:52,753
‫لقد عملت أمي بجد.

406
00:29:54,254 --> 00:29:57,465
‫كانت متعبة، ولم تكن لتعلم

407
00:29:57,550 --> 00:29:59,302
‫كم كان ذلك قاسياً.

408
00:30:02,262 --> 00:30:05,349
‫لكنني بكيت وبكيت، قائلة،

409
00:30:06,808 --> 00:30:09,228
‫"لم يستجب القدير لدعواتي!"

410
00:30:15,359 --> 00:30:16,861
‫أتذكر...

411
00:30:19,446 --> 00:30:23,200
‫كانت أمي تصب لنفسها كأساً من الويسكي،

412
00:30:24,827 --> 00:30:27,163
‫علاج عائلة "مارتن" لكل شيء.

413
00:30:30,708 --> 00:30:32,668
‫نظرت إليّ وضحكت.

414
00:30:35,379 --> 00:30:38,591
‫"يستجيب القدير دائماً لدعواتنا يا (جودي).

415
00:30:38,758 --> 00:30:40,509
‫"ولكن نادراً...

416
00:30:43,428 --> 00:30:45,848
‫"ما تكون الاستجابة التي ننشدها."

417
00:30:50,394 --> 00:30:52,062
‫انتهى الأمر بالنسبة إليّ يا "فرانك".

418
00:30:55,775 --> 00:30:57,443
‫لقد انتهيت.

419
00:30:57,610 --> 00:31:00,028
‫آمل بالتأكيد ألا تلومي نفسك.

420
00:31:00,529 --> 00:31:02,739
‫لن يقبل الرجال أبداً
‫بامرأة تتحمل المسؤولية،

421
00:31:03,366 --> 00:31:05,701
‫خصوصاً امرأة قوية مثلك.

422
00:31:05,784 --> 00:31:08,036
‫برأيي، لم يكن لديك أي فرصة قط.

423
00:32:15,062 --> 00:32:16,981
‫ماذا تشربين يا عزيزتي؟

424
00:32:40,588 --> 00:32:41,966
‫اعتبريه منزلك.

425
00:32:43,967 --> 00:32:47,346
‫-د. "ثريدسون".
‫-"أوليفر".

426
00:32:48,012 --> 00:32:50,766
‫أنا حقاً أقدّر كل شيء فعلته، ولكن...

427
00:32:50,849 --> 00:32:53,142
‫أعتقد أنني أريد الذهاب إلى منزلي.

428
00:32:54,019 --> 00:32:55,979
‫"لانا"، عندما يكتشفون أنك مفقودة،

429
00:32:56,063 --> 00:32:57,939
‫أول مكان سيبحثون عنك فيه هو منزلك.

430
00:32:58,732 --> 00:33:00,733
‫أنت أكثر أماناً هنا،
‫على الأقل لهذه الليلة.

431
00:33:01,443 --> 00:33:03,571
‫صباح الغد، سنقصد الشرطة.

432
00:33:03,653 --> 00:33:06,198
‫لديّ موعد مسبق مع المحقق "سبيرز".

433
00:33:06,281 --> 00:33:07,448
‫أثق به تماماً.

434
00:33:07,533 --> 00:33:10,451
‫سنقدم الأدلة،
‫ومعاً، سنغلق مصح "برايركليف".

435
00:33:12,787 --> 00:33:15,207
‫اهدئي. ذلك المكان خلفك.

436
00:33:15,290 --> 00:33:18,126
‫أرجوك، ادخلي. اجلسي.

437
00:33:18,210 --> 00:33:20,921
‫كان يومك مرهقاً جداً.

438
00:33:21,004 --> 00:33:23,716
‫سأصف لك شيئاً ليساعدك على الاسترخاء.

439
00:33:23,798 --> 00:33:25,592
‫لا أريد أي دواء.

440
00:33:26,551 --> 00:33:28,470
‫كأس كبيرة وشهية من النبيذ.

441
00:33:29,138 --> 00:33:30,806
‫حسناً، لا يبدو ذلك سيئاً.

442
00:33:30,889 --> 00:33:32,725
‫-نبيذ أبيض أم أحمر؟
‫-أحمر.

443
00:34:09,136 --> 00:34:10,386
‫الاتصالات ممنوعة.

444
00:34:12,263 --> 00:34:14,223
‫كنت أحاول الاتصال بصديقتي "لويس"،

445
00:34:14,349 --> 00:34:16,267
‫ربما سمعت شيئاً عن "ويندي".

446
00:34:16,351 --> 00:34:18,937
‫"لانا"، يجب أن تفهمي،
‫أنني معرّض للخطر أيضاً.

447
00:34:19,021 --> 00:34:21,357
‫هربتك من مصح أمراض عقلية.

448
00:34:21,439 --> 00:34:23,733
‫لا يمكنني جعل أي شخص يعرف مكان تواجدك.

449
00:34:23,817 --> 00:34:25,736
‫ليس قبل أن ننشر الأمر غداً.

450
00:34:34,744 --> 00:34:36,287
‫ستكتبين عن هذا.

451
00:34:37,246 --> 00:34:39,500
‫ستربحين جائزة "بوليتزر".

452
00:34:39,582 --> 00:34:41,042
‫أنا متأكدة من ذلك يا "لانا".

453
00:34:41,919 --> 00:34:44,630
‫أنت الشخص الذي سيخبر قصتي.

454
00:34:46,173 --> 00:34:47,508
‫قصتك؟

455
00:34:54,597 --> 00:34:56,433
‫نخب إسقاط مصحة "برايركليف".

456
00:34:58,434 --> 00:34:59,435
‫نخب ذلك.

457
00:35:21,625 --> 00:35:22,834
‫نعناع؟

458
00:35:32,385 --> 00:35:34,137
‫يا للهول...

459
00:35:34,721 --> 00:35:38,516
‫آلم ذلك النبيذ رأسي.

460
00:35:40,728 --> 00:35:43,147
‫هل يمكنني استخدام الحمّام؟

461
00:35:43,229 --> 00:35:44,732
‫بالطبع.

462
00:35:44,814 --> 00:35:46,400
‫إنه في آخر الردهة.

463
00:35:47,817 --> 00:35:49,235
‫شكراً لك.

464
00:36:25,898 --> 00:36:27,441
‫أعتقد أنني اتخذت منعطفاً خاطئاً.

465
00:36:28,024 --> 00:36:30,652
‫أرى أنك عثرت على هوايتي الصغيرة.

466
00:36:37,408 --> 00:36:38,576
‫هل تصنع الأثاث؟

467
00:36:39,744 --> 00:36:40,954
‫المصابيح بشكل رئيسي.

468
00:36:41,996 --> 00:36:44,123
‫أصنع كمّة المصباح بنفسي.

469
00:36:44,208 --> 00:36:45,416
‫حقاً؟

470
00:36:46,626 --> 00:36:48,378
‫وأي مادة تستخدم؟

471
00:36:49,837 --> 00:36:51,130
‫الجلد البشري.

472
00:37:05,144 --> 00:37:06,229
‫"غرايس"؟

473
00:37:06,313 --> 00:37:07,648
‫متى خرجـ...

474
00:37:08,940 --> 00:37:10,024
‫يا إلهي.

475
00:37:10,566 --> 00:37:12,193
‫نحتاج إلى طبيب!

476
00:37:13,319 --> 00:37:15,613
‫أولئك الأوغاد،
‫لا أصدق أنهم فعلوا ذلك حقاً.

477
00:37:15,696 --> 00:37:18,199
‫وعدني د. "ثريدسون" أن هذا لن يحدث.

478
00:37:18,282 --> 00:37:21,077
‫"كيت ووكر"، أنت مقبوض عليك
‫لقتل "دونا بورتون"،

479
00:37:21,160 --> 00:37:23,122
‫و"أليسون ريدل" و"ألما ووكر".

480
00:37:23,704 --> 00:37:24,832
‫-انتظروا.
‫-أين "ثريدسون"؟

481
00:37:24,914 --> 00:37:26,582
‫عليكم أن تتحدثوا مع د. "ثريدسون".

482
00:37:26,666 --> 00:37:28,042
‫-لا، ليس علينا ذلك.
‫-هذا خطأ.

483
00:37:28,126 --> 00:37:30,628
‫حصلنا على تقييمه وعلى اعترافك المسجل.

484
00:37:30,712 --> 00:37:33,923
‫-هيا يا فتى، لنذهب.
‫-لا، لم يفعل ذلك. إنها حية.

485
00:37:34,006 --> 00:37:36,468
‫-ماذا؟
‫-كل شيء قلته حقيقي.

486
00:37:36,968 --> 00:37:38,886
‫بربكما، دعوني أتحدث إليها.

487
00:37:38,970 --> 00:37:40,012
‫رأيتها!

488
00:37:41,264 --> 00:37:42,265
‫"ألما" حية!

489
00:37:43,266 --> 00:37:44,767
‫رأيتها!

490
00:38:03,202 --> 00:38:04,537
‫مرحباً؟

491
00:38:06,372 --> 00:38:08,291
‫مرحباً؟

492
00:39:57,094 --> 00:39:59,930
‫"ويندي". يا إلهي.

493
00:40:02,767 --> 00:40:04,769
‫"ويندي"...

494
00:40:06,604 --> 00:40:07,855
‫لا يا "ويندي".

495
00:40:16,364 --> 00:40:18,157
‫كانت مجمدة لفترة من الزمن.

496
00:40:21,411 --> 00:40:23,330
‫كنت أتمنى أن تكون أكثر مرونة

497
00:40:23,412 --> 00:40:24,747
‫عندما تأتين.

498
00:40:24,830 --> 00:40:26,123
‫ماذا يحدث؟

499
00:40:27,083 --> 00:40:29,043
‫ماذا فعلت بها؟

500
00:40:29,835 --> 00:40:31,420
‫أبقيها ناضرة.

501
00:40:36,175 --> 00:40:38,552
‫عادةً، بهذا الوقت، لكنت

502
00:40:39,720 --> 00:40:41,597
‫سلخت بشرتها.

503
00:40:48,813 --> 00:40:50,106
‫وقطعت رأسها.

504
00:40:52,024 --> 00:40:55,195
‫ولكن، يجب أن نبقيها أكثر قليلاً
‫من أجل أغراضنا.

505
00:40:58,114 --> 00:41:00,366
‫سنتابع معالجتنا الآن يا "لانا".

506
00:41:06,705 --> 00:41:08,416
‫يمكننا البدء

507
00:41:09,501 --> 00:41:11,460
‫بتقبيلك لشفاهها الباردة.

508
00:41:14,256 --> 00:41:15,631
‫لا تقلقي.

509
00:41:16,465 --> 00:41:17,884
‫لن تعض.

510
00:41:23,848 --> 00:41:25,099
‫فقد اقتلعت أسنانها.

511
00:42:04,346 --> 00:42:05,848
‫عزيزتي، لقد عدت!

512
00:42:07,933 --> 00:42:09,477
‫ما الذي تخططون لفعله؟

513
00:42:09,560 --> 00:42:11,270
‫إننا ننظف هنا فحسب.

514
00:42:18,444 --> 00:42:20,571
‫شممت رائحة شهية قادمة من المطبخ.

515
00:42:22,281 --> 00:42:23,157
‫لحم بقري مطبوخ.

516
00:42:23,240 --> 00:42:25,326
‫مع جزر وبطاطا وبصل.

517
00:42:25,409 --> 00:42:27,495
‫حسناً، سأعد المارتيني.

518
00:42:27,620 --> 00:42:29,663
‫لا تكن سخيفاً، يمكنني إعداده بدلاً عنك.

519
00:42:29,747 --> 00:42:31,415
‫يمكنني التنظيف هنا غداً.

520
00:42:35,628 --> 00:42:36,670
‫هل هذه قمامة؟

521
00:42:38,881 --> 00:42:40,883
‫-يمكنني أخذها.
‫-سيكون ذلك جيداً.

522
00:42:41,592 --> 00:42:44,762
‫تبدين سعيدة يا عزيزتي.
‫هل أنت سعيدة كما تبدين؟

523
00:42:48,724 --> 00:42:50,267
‫لم أكن أسعد من ذلك من قبل.

524
00:43:59,211 --> 00:44:01,213
‫ترجمة محمد عبدالحليم

