﻿1
00:00:03,422 --> 00:00:07,176
‫-خدمة الطوارئ. ما حالتك الطارئة؟
‫-عليك إرسال سيارة إلى "برايركليف".

2
00:00:07,258 --> 00:00:08,761
‫-إنهم في الانتظار.
‫-من ينتظر؟

3
00:00:08,843 --> 00:00:10,344
‫كنت فتى منشغلاً جداً.

4
00:00:11,972 --> 00:00:13,389
‫هلّا تعطيني اسمك؟

5
00:00:13,474 --> 00:00:14,475
‫مرحباً؟

6
00:00:14,557 --> 00:00:17,769
‫ستعرفين اسمي عندما ترينهم. كانوا دجالين.

7
00:00:17,853 --> 00:00:18,854
‫الشرطة.

8
00:00:21,439 --> 00:00:22,441
‫هل من أحد هنا؟

9
00:00:30,115 --> 00:00:31,324
‫سحقاً يا "بوبي".

10
00:00:32,534 --> 00:00:33,951
‫سحقاً.

11
00:01:49,069 --> 00:01:50,946
‫{\an8}كنت أظن أنني المذنبة.

12
00:01:52,947 --> 00:01:56,534
‫{\an8}طفلتي التي حملتها في أحشائي 9 أشهر،

13
00:01:56,660 --> 00:02:00,706
‫{\an8}من أرضعتها وحممتها
‫وحملتها وهوّدت لها حتى تنام.

14
00:02:02,416 --> 00:02:06,669
‫{\an8}لديّ طفلان آخران، أيتها الأخت،
‫وهما طبيعيان بالكامل.

15
00:02:06,795 --> 00:02:09,089
‫{\an8}يبدو من الصعب التعامل معها،
‫سيدة "راينولدز"،

16
00:02:09,172 --> 00:02:11,215
‫{\an8}لكننا لا نمتلك هنا جناحاً خاصاً بالأطفال.

17
00:02:11,299 --> 00:02:12,301
‫{\an8}"(فان تايم)"

18
00:02:12,383 --> 00:02:13,802
‫{\an8}لكنها أكثر من طفلة، أيتها الأخت.

19
00:02:13,885 --> 00:02:17,472
‫{\an8}في الواقع، هذه هي المشكلة.
‫لطالما بدت بالغة.

20
00:02:17,555 --> 00:02:19,098
‫{\an8}هل تصدقين أنها لم تبك يوماً؟

21
00:02:19,183 --> 00:02:21,476
‫{\an8}ولا مرة واحدة، حتى عندما كانت رضيعة.

22
00:02:22,351 --> 00:02:24,562
‫{\an8}سأخبرك أمراً لم أخبره يوماً لأحد.

23
00:02:24,645 --> 00:02:27,941
‫{\an8}كانت "جيني" وصديقتها الصغيرة "جوزي"،
‫تلعبان بعد انتهاء المدرسة.

24
00:02:28,024 --> 00:02:30,860
‫{\an8}طلبت منهما الذهاب إلى الغابة
‫لتجمعا أوراق الشجر.

25
00:02:30,943 --> 00:02:32,696
‫{\an8}كنا سنصنع إكليل الخريف.

26
00:02:32,778 --> 00:02:35,489
‫{\an8}كانت "جوزي" الوحيدة
‫التي تقبل اللعب مع "جيني"،

27
00:02:35,574 --> 00:02:36,866
‫{\an8}وأردت لهذه الصداقة أن تستمر.

28
00:02:38,659 --> 00:02:42,121
‫{\an8}حاولت أن أوقفه، لكنه كان أكبر حجماً مني،

29
00:02:42,663 --> 00:02:44,498
‫{\an8}وقال إنه سيقتلني أيضاً،

30
00:02:45,292 --> 00:02:48,127
‫{\an8}إن لم أجمد مكاني وأحافظ على الهدوء.

31
00:02:48,211 --> 00:02:52,590
‫{\an8}كان طويل القامة،
‫لديه لحية ويرتدي سترة بنية اللون.

32
00:02:53,257 --> 00:02:56,886
‫{\an8}لم يجدوا يوماً الرجل ذا اللحية
‫والسترة البنية، أليس كذلك؟

33
00:02:56,969 --> 00:02:58,472
‫بحثوا عنه.

34
00:02:59,223 --> 00:03:04,019
‫منذ يومين، كنت أغسل الثياب
‫ووجدت هذه في جيبها.

35
00:03:05,354 --> 00:03:07,022
‫لا أستطيع أن أذهب إلى الشرطة.

36
00:03:07,104 --> 00:03:10,399
‫{\an8}-لا. أستطيع أيتها الأخت. إنها ابنتي.
‫-سيدة "راينولدز".

37
00:03:10,816 --> 00:03:14,237
‫{\an8}كان أحد أحلامي لـ"برايركليف"

38
00:03:14,320 --> 00:03:16,864
‫{\an8}هو فتح جناح للأطفال.

39
00:03:17,908 --> 00:03:21,745
‫{\an8}هناك الكثير من الأرواح الصغيرة
‫التي قد تحتاج إلى مساعدتنا.

40
00:03:21,827 --> 00:03:25,414
‫{\an8}لكن لا يسعنا القيام بشيء حتى يُفتح.

41
00:03:26,749 --> 00:03:31,212
‫{\an8}الصلاة هي قوتك وحليفتك.

42
00:03:31,921 --> 00:03:33,340
‫لم لا تقابلينها؟

43
00:03:33,422 --> 00:03:35,925
‫إنها في الطابق السفلي تحمل كتابها للتلوين.

44
00:03:36,009 --> 00:03:40,222
‫ساعديني أيتها الأخت على الفهم،
‫ما هو مصدر هذا الشر؟

45
00:03:40,304 --> 00:03:42,307
‫{\an8}هل من الممكن أنها ولدت على هذا النحو؟

46
00:04:19,552 --> 00:04:22,096
‫هل من نعيم أكبر من الاستيقاظ من قيلولة

47
00:04:22,180 --> 00:04:24,181
‫{\an8}على رائحة طبق "كروك موسيو"؟

48
00:04:28,312 --> 00:04:31,314
‫{\an8}أراهن أن أمك كانت تعد لك هذا الطبق
‫بعد المدرسة في يوم ممطر.

49
00:04:37,945 --> 00:04:40,781
‫يمكنك أن تصرخي بقدر ما تشائين.
‫لن يسمعك أحد.

50
00:04:42,200 --> 00:04:44,870
‫{\an8}من الواضح أن الطابق السفلي عازل للصوت.

51
00:04:44,952 --> 00:04:48,289
‫صدقيني، فتيات برئتين أكبر من رئتيك
‫حاولن ذلك من قبل.

52
00:04:52,626 --> 00:04:53,794
‫أين "ويندي"؟

53
00:04:56,422 --> 00:04:58,132
‫أين وضعت جثتها؟

54
00:04:58,216 --> 00:05:00,384
‫حيث لا يمكن العثور عليها أبداً.

55
00:05:01,427 --> 00:05:03,220
‫يجب ألا تظهر جثتها

56
00:05:03,304 --> 00:05:07,768
‫بعد أن اعترف "كيت واكر"
‫بارتكابه كل تلك الجرائم الرهيبة.

57
00:05:10,603 --> 00:05:11,980
‫هل يمكنني أن أخبرك سراً؟

58
00:05:14,023 --> 00:05:16,901
‫تشكل جوزة الطيب كل الفرق

59
00:05:18,194 --> 00:05:19,695
‫في العالم.

60
00:05:28,537 --> 00:05:30,122
‫"كروك موسيو" وحساء الطماطم.

61
00:05:34,543 --> 00:05:36,087
‫وجبة الأم المثالية.

62
00:05:37,254 --> 00:05:39,715
‫إلا أنني لم أحظ بأم لتعدها لي.

63
00:05:41,258 --> 00:05:45,679
‫كانت لديّ أم بالطبع، ولكنني لم أعرفها.

64
00:05:48,557 --> 00:05:50,935
‫كانت في مثل عمرك تقريباً عندما تخلت عني.

65
00:05:52,603 --> 00:05:53,979
‫هل ترعرعت في دار أيتام؟

66
00:05:54,438 --> 00:05:57,191
‫نعم. في النظام.

67
00:05:58,442 --> 00:06:01,404
‫حيث حصلت على جميع احتياجاتي الأساسية،
‫كالطعام والماء،

68
00:06:03,572 --> 00:06:04,991
‫والتعليم الابتدائي.

69
00:06:05,533 --> 00:06:07,326
‫وبمساعدة سوط من الجلد،

70
00:06:07,410 --> 00:06:09,912
‫لتعلّم الفرق بين الصواب والخطأ.

71
00:06:10,871 --> 00:06:14,667
‫اتّبعوا جميع القواعد.
‫وخاصة القواعد التي تمنع التعبير عن المشاعر

72
00:06:15,000 --> 00:06:17,545
‫أو أي اتصال جسدي لا ضروري،

73
00:06:17,628 --> 00:06:22,342
‫لأن اللمس سيفسد الطفل بالتأكيد.

74
00:06:27,179 --> 00:06:29,598
‫-هذا طيب.
‫-لكنك محقة.

75
00:06:31,685 --> 00:06:34,562
‫-هذا طيب.
‫-إنه لذيذ.

76
00:06:36,021 --> 00:06:38,607
‫لا أحاول أن أتفضّل عليك، "أوليفر".

77
00:06:40,568 --> 00:06:42,111
‫أريدك فقط أن تعلم

78
00:06:42,362 --> 00:06:45,239
‫كم أقدّر هذا العمل اللطيف.

79
00:06:47,700 --> 00:06:50,286
‫أعرف ماهية شعور أن يتخلى الجميع عنك.

80
00:06:51,871 --> 00:06:53,789
‫هذا ما شعرت به في "برايركليف".

81
00:07:07,428 --> 00:07:08,762
‫كنت محقاً بشأنك.

82
00:07:11,140 --> 00:07:12,600
‫أنت المنشودة.

83
00:07:21,859 --> 00:07:25,154
‫"لانا"، لطالما أدركت ذاتي.

84
00:07:26,405 --> 00:07:28,491
‫علمت أنني مختلف عن باقي الأطفال.

85
00:07:28,574 --> 00:07:29,742
‫فقد كنت أذكى منهم.

86
00:07:31,160 --> 00:07:32,995
‫لكنني كنت أيضاً أكثر حزناً منهم.

87
00:07:34,538 --> 00:07:36,790
‫هذا ما دفعني إلى دراسة الطب النفسي،

88
00:07:37,791 --> 00:07:39,543
‫لأفهم اضطرابي بشكل أفضل.

89
00:07:40,669 --> 00:07:43,714
‫لكنني لم أحرز أول تقدم لي
‫حتى دخولي كلية الطب.

90
00:07:45,758 --> 00:07:47,426
‫"ثريدسون"، حسب ما سمعت،

91
00:07:47,510 --> 00:07:50,221
‫هذه أفضل فرصة لك
‫للحصول على حبيبة في هذا الفصل الدراسي.

92
00:07:52,181 --> 00:07:54,767
‫كنت أشارك زملائي الأغبياء في الضحك،

93
00:07:54,850 --> 00:07:57,353
‫لكنني علمت أن المرأة التي على الطاولة
‫لم تكن حبيبتي.

94
00:07:57,436 --> 00:07:59,647
‫أنا واثق أيها السادة من أنكم راجعتم المادة

95
00:07:59,730 --> 00:08:02,066
‫استعدادًا لهذا اليوم.

96
00:08:02,191 --> 00:08:05,069
‫كانت أمي. كانت في الـ33 من عمرها،

97
00:08:05,152 --> 00:08:07,696
‫وهو عمر أمي نفسه عندما تخلت عني.

98
00:08:13,118 --> 00:08:14,370
‫بنفس عمرك أنت يا "لانا".

99
00:08:22,878 --> 00:08:26,340
‫كنت أعلم منطقياً وعقلياً،

100
00:08:26,423 --> 00:08:28,384
‫أن المرأة الممددة على الطاولة لم تكن أمي.

101
00:08:29,969 --> 00:08:32,596
‫ولكن بطريقة ما،
‫في حياتي التي هي بمثابة دعابة كونية،

102
00:08:32,680 --> 00:08:34,431
‫شعرت بأنها قد تكون هي.

103
00:08:37,226 --> 00:08:40,145
‫وكانت عدالة شاعرية أن ألتقي بها

104
00:08:40,229 --> 00:08:42,690
‫للمرة الأولى على لوح في صف التشريح المقرف.

105
00:08:58,163 --> 00:09:01,667
‫علمت حينها ما أفتقده.

106
00:09:04,628 --> 00:09:05,921
‫لمسة أم.

107
00:09:08,340 --> 00:09:09,717
‫ملامسة الجلد للجلد.

108
00:09:18,142 --> 00:09:19,727
‫ذلك ما كنت أتوق إليه.

109
00:09:20,561 --> 00:09:24,940
‫ذلك ما كان أفتقر إليه في حياتي.

110
00:09:27,067 --> 00:09:29,737
‫ولكن كانت تنبعث منها رائحة الفورمالدهايد.

111
00:09:36,744 --> 00:09:39,246
‫وجلدها، حتى بعد أن سلخته،

112
00:09:39,330 --> 00:09:43,459
‫كان بارداً وقاسياً.

113
00:09:44,710 --> 00:09:48,756
‫هل قرأت أو سمعت يوماً عن دراسات "هارلو"؟

114
00:09:50,174 --> 00:09:53,260
‫أبعدت قردة المكاك عن أمهاتها بعد الولادة،

115
00:09:53,344 --> 00:09:55,596
‫ومُنحت أمهات بديلات،

116
00:09:56,889 --> 00:09:58,599
‫واحدة مصنوعة من السلك لديها حليب

117
00:09:59,975 --> 00:10:01,894
‫والأخرى مغطاة بقماش قطني.

118
00:10:04,188 --> 00:10:07,566
‫فضّل كل قرد الأم المكسوة بالقماش القطني،

119
00:10:07,650 --> 00:10:09,151
‫حتى لو لم تكن تمتلك الحليب.

120
00:10:10,194 --> 00:10:12,737
‫-بسبب الدفء؟
‫-بسبب الجلد.

121
00:10:15,949 --> 00:10:17,701
‫حتى القردة تميّز الفرق.

122
00:10:22,873 --> 00:10:26,126
‫حاولت، لقد حاولت حقاً.

123
00:10:30,047 --> 00:10:33,926
‫لكن تلك الجثة لم تشبع لي رغبتي الملحّة.

124
00:10:34,968 --> 00:10:36,637
‫كنت بحاجة إلى واحدة

125
00:10:39,348 --> 00:10:40,974
‫مفعمة أكثر بالحياة.

126
00:11:10,587 --> 00:11:12,214
‫جلد حي دافئ.

127
00:11:14,675 --> 00:11:16,259
‫لا.

128
00:11:16,969 --> 00:11:18,303
‫لا عليك.

129
00:11:18,762 --> 00:11:23,225
‫لا عليك، لأنك بما أنك هنا الآن،
‫تخليت عن كل تلك الأعمال.

130
00:11:27,521 --> 00:11:28,564
‫يا أمي.

131
00:11:37,114 --> 00:11:40,784
‫-مرحباً.
‫-أيتها الأخت "جود". أنا "سام غودمان".

132
00:11:40,867 --> 00:11:44,037
‫"سام"، حاولت الاتصال بك،
‫لكنك لم تعاود الاتصال قط.

133
00:11:44,121 --> 00:11:46,165
‫كنت أعمل على قضيتك.

134
00:11:46,581 --> 00:11:49,585
‫أجل، لكنني طلبت منك أن تتوقف.

135
00:11:50,127 --> 00:11:53,421
‫هذه الفتاة، المريضة عقلياً،
‫لم تكن "آن فرانك".

136
00:11:53,505 --> 00:11:56,175
‫لقد اختلقت الأمر كله.

137
00:11:56,258 --> 00:11:58,760
‫لكنها، بطريقة ما، كانت محقة.

138
00:11:58,844 --> 00:12:02,347
‫إنه "هانس غروبر".
‫كان ضابطاً نازياً وطبيباً.

139
00:12:02,431 --> 00:12:04,558
‫-في "أوشفيتز".
‫-ماذا؟

140
00:12:05,517 --> 00:12:06,685
‫هل قلت...

141
00:12:07,895 --> 00:12:09,270
‫إنها كانت محقة؟

142
00:12:09,354 --> 00:12:12,649
‫بعد التحرير، حصل على جواز مرور

143
00:12:12,733 --> 00:12:17,487
‫من الصليب الأحمر الدولي
‫تحت اسم "آرثر آردن".

144
00:12:19,323 --> 00:12:24,661
‫لديّ الوثائق الأصلية من الصليب الأحمر،

145
00:12:25,120 --> 00:12:28,999
‫لكنني أحتاج إلى بصمة "غروبر"
‫لأحصل على تطابق.

146
00:12:29,081 --> 00:12:32,211
‫توخي الحذر.
‫هذا الرجل خطر وقادر على الفرار.

147
00:12:33,587 --> 00:12:35,714
‫هؤلاء الرجال يقظون دائماً.

148
00:12:35,797 --> 00:12:37,716
‫ويختفون حالما يشعرون بالتوتر.

149
00:12:38,383 --> 00:12:42,637
‫بمجرد أن تحصلي على البصمة،
‫أحضريها على الفور إلى النزل.

150
00:12:50,938 --> 00:12:53,147
‫-من أنت؟
‫-أنا "جيني".

151
00:12:55,108 --> 00:12:56,819
‫أخبرت أمك،

152
00:12:56,902 --> 00:12:58,779
‫أننا لا نمتلك جناحاً للأطفال هنا.

153
00:12:58,861 --> 00:13:00,155
‫-أين هي؟
‫-لقد رحلت.

154
00:13:00,656 --> 00:13:05,535
‫لقد قبّلتني على وجنتي وقالت لي،
‫"كوني مطيعة يا (جيني)".

155
00:13:13,085 --> 00:13:16,547
‫أيتها الأخت "ماري يونيس"!
‫أحتاج إلى المساعدة هنا.

156
00:13:20,676 --> 00:13:23,220
‫-شكراً لقدومك يا صاحب السيادة.
‫-هذا من دواعي سروري.

157
00:13:23,303 --> 00:13:25,472
‫شرف لي أن أؤدي الشعائر الأخيرة.

158
00:13:25,555 --> 00:13:27,558
‫حدماً للرب على أنك ذو رحمة.

159
00:13:27,640 --> 00:13:29,476
‫اتصلنا بالعديد من القسيسين في المنطقة،

160
00:13:29,559 --> 00:13:32,019
‫لكنهم كانوا في حالة من الذعر
‫بسبب التقارير الإخبارية.

161
00:13:32,563 --> 00:13:35,648
‫وخاصة بعد أن نشروا صورها المريعة تلك.

162
00:13:35,732 --> 00:13:38,359
‫-ممّ تعاني بالضبط؟
‫-لا أحد يعرف.

163
00:13:38,777 --> 00:13:40,987
‫طلب لها أطباؤنا مجموعة من الفحوص.

164
00:13:41,571 --> 00:13:43,365
‫لكنها أظهرت نتائج إيجابية للإصابة بالسل.

165
00:13:43,448 --> 00:13:46,034
‫لم أكن أعلم بوجود المزيد
‫من الحالات الجديدة.

166
00:13:46,451 --> 00:13:47,744
‫عليّ أن أحذرك،

167
00:13:48,370 --> 00:13:50,247
‫من أن مظهرها قد يصدمك.

168
00:13:52,456 --> 00:13:53,958
‫جميعنا مخلوقات القدير.

169
00:14:02,259 --> 00:14:04,093
‫سأكون في الردهة إن احتجت إليّ.

170
00:14:07,138 --> 00:14:08,432
‫يا بنيّتي.

171
00:14:24,823 --> 00:14:26,116
‫"شيلي"؟

172
00:14:38,254 --> 00:14:41,883
‫انظر إلى هذه الغرفة أيها الأب "جايمس".

173
00:14:42,008 --> 00:14:45,303
‫ستشكل هذه غرفة نهارية رائعة لمرضانا.

174
00:14:46,136 --> 00:14:50,433
‫ظننت أنهم أخرجوا جميع مرضى السل.

175
00:14:50,515 --> 00:14:51,934
‫إنها الحالات المستعصية،

176
00:14:52,018 --> 00:14:54,687
‫أما حالات السل المتقدمة جداً

177
00:14:54,770 --> 00:14:57,857
‫يستعصي شفاؤها
‫على الأدوية الحديثة العجائبية.

178
00:14:57,939 --> 00:15:00,650
‫-ليباركها الرب.
‫-لم يباركها بعد.

179
00:15:01,985 --> 00:15:03,196
‫د. "آرثر آردن"،

180
00:15:03,737 --> 00:15:07,115
‫الطبيب المشرف على جناح مرضى السل
‫في "برايركليف".

181
00:15:07,532 --> 00:15:09,744
‫الطبيب المشرف السابق، إن أمكنني القول.

182
00:15:09,826 --> 00:15:13,498
‫-الأب "تيموثي هاورد"...
‫-أجل، أعلم من تكون.

183
00:15:13,580 --> 00:15:14,916
‫أنت المالك الجديد.

184
00:15:16,167 --> 00:15:17,459
‫"سالي ستارنز".

185
00:15:18,628 --> 00:15:21,172
‫كانت ممرضة هنا في ما مضى.

186
00:15:21,756 --> 00:15:23,841
‫لن تعيش حتى الصباح، إن حالفها الحظ.

187
00:15:23,924 --> 00:15:26,760
‫من خلال هذا المسح المقدس،
‫قد يساعدك الرب في محبته

188
00:15:26,844 --> 00:15:29,889
‫ورحمته بنعمة الروح القدس.

189
00:15:31,307 --> 00:15:35,936
‫ليخلصك الرب الذي يحررك من الخطيئة ويرفعك.

190
00:15:36,020 --> 00:15:40,857
‫لا عليك يا ابنتي.
‫فأمير السلام سيفتح لك ذراعيه.

191
00:15:45,530 --> 00:15:47,531
‫في الماضي عندما كان الوباء في أوجه،

192
00:15:47,615 --> 00:15:50,033
‫كنا أحياناً ننقل أكثر من 100 جثة أسبوعياً

193
00:15:50,117 --> 00:15:51,368
‫-إلى هنا.
‫-مروع.

194
00:15:51,452 --> 00:15:53,579
‫كيف تمكنتم من دفنها كلها؟

195
00:15:53,662 --> 00:15:54,705
‫لم تكن هناك مراسم دفن.

196
00:15:54,788 --> 00:15:57,457
‫لقد تم نسيان معظم الناس هنا
‫منذ فترة طويلة.

197
00:15:58,334 --> 00:16:01,836
‫كنا نحرق الجثث في المحرقة التي في الخلف

198
00:16:02,547 --> 00:16:04,257
‫ونخزّن الرماد هنا.

199
00:16:05,216 --> 00:16:07,134
‫كل هذه الحياة الضائعة.

200
00:16:07,592 --> 00:16:09,637
‫كل هذه الفرص الضائعة.

201
00:16:09,719 --> 00:16:12,973
‫أظن أنك مرتاح لمغادرتك هذا المكان أخيراً.

202
00:16:13,057 --> 00:16:16,602
‫نهاية خدمتي في "برايركليف"
‫تعني أيضاً نهاية بحثي.

203
00:16:17,186 --> 00:16:18,478
‫بحث؟

204
00:16:18,563 --> 00:16:21,023
‫كنت أعمل على معزز للمناعة.

205
00:16:21,940 --> 00:16:24,776
‫إنه مزيج من البكتيريا، إن صح التعبير.

206
00:16:25,278 --> 00:16:29,155
‫يعمل في الواقع على منع معظم الأمراض
‫من السيطرة على الجسم.

207
00:16:29,531 --> 00:16:31,576
‫ما الذي تحتاج إليه للتقدم في عملك؟

208
00:16:31,658 --> 00:16:33,661
‫كانت التجارب على البشر خطوتي التالية.

209
00:16:33,743 --> 00:16:36,455
‫أفترض أنه من الصعب عليك إيجاد المتطوعين.

210
00:16:36,538 --> 00:16:38,207
‫ليس من العامة.

211
00:16:38,290 --> 00:16:41,294
‫لكن هناك من ليس لحياتهم أي هدف.

212
00:16:41,376 --> 00:16:42,711
‫من خلال عملنا معاً،

213
00:16:42,795 --> 00:16:45,089
‫كانوا قد ساهموا في تحقيق الصالح العام.

214
00:16:46,257 --> 00:16:48,301
‫خدمة لا يمكن أن تذهب سدى.

215
00:16:49,427 --> 00:16:50,844
‫حتى في "روما".

216
00:17:22,709 --> 00:17:25,546
‫آسف. هل تفضّل "موزارت"؟

217
00:17:25,713 --> 00:17:28,506
‫كانت "جود" محقة بشأنك. أنت وحش.

218
00:17:30,426 --> 00:17:33,970
‫كيف تقول لأخيك دعني أخرج القذى من عينك

219
00:17:34,639 --> 00:17:37,599
‫وها الخشبة في عينك؟

220
00:17:38,391 --> 00:17:39,644
‫لقد رأيت تلك الفتاة،

221
00:17:40,518 --> 00:17:42,104
‫رأيت ما فعلته بـ"شيلي".

222
00:17:42,604 --> 00:17:46,108
‫فعلت كل هذا باسم التقدم. أليس هذا اتفاقنا؟

223
00:17:46,232 --> 00:17:48,611
‫لا، أخبرتني أن هذا للصالح العام.

224
00:17:48,860 --> 00:17:51,738
‫-لقد شوهتها!
‫-ربما فعلت ذلك.

225
00:17:52,239 --> 00:17:54,199
‫لكنك نسيت المغزى بأكمله.

226
00:17:55,533 --> 00:17:59,371
‫"برايركليف" مجرد وعاء للنفايات البشرية.

227
00:17:59,455 --> 00:18:04,377
‫فكل مريض هو المثال الأفضل لفشل التطور.

228
00:18:09,798 --> 00:18:13,177
‫"أجل، (يسوع) يحبني"

229
00:18:13,259 --> 00:18:14,512
‫أجل.

230
00:18:15,345 --> 00:18:18,181
‫أجل، هكذا. أجل!

231
00:18:22,769 --> 00:18:25,356
‫المزيد من الفوضى لتنظيفها يا سيد "سبايفي"؟

232
00:18:25,438 --> 00:18:28,234
‫يبدو أنك أخطأت في خزانة
‫أدوات التنظيف الخاصة بالملعب،

233
00:18:28,316 --> 00:18:31,611
‫حيث كنت تعرض نفسك
‫أمام الأطفال الأبرياء من الفتية والفتيات.

234
00:18:31,696 --> 00:18:33,154
‫لا، ليس أمام الفتية، أيها الطبيب.

235
00:18:33,239 --> 00:18:36,700
‫-فكانت لديّ مبادئي.
‫-أنت فاسد الأخلاق تماماً.

236
00:18:36,783 --> 00:18:39,953
‫-ولم تفعل شيئاً لتحسّن من نفسك.
‫-أنت مخطئ أيها الطبيب.

237
00:18:40,036 --> 00:18:43,790
‫فأنا شخص جديد.
‫كنت أعاني من الرغبات المقرفة

238
00:18:43,874 --> 00:18:46,626
‫التي كانت تلازمني حتى أشعر بالنشوة.
‫ولو علناً.

239
00:18:46,710 --> 00:18:49,046
‫لكنني لم أعد أتسلل وأنا خالع سروالي.

240
00:18:49,129 --> 00:18:52,340
‫الأخت "ماري يونيس"
‫هي من طلبت مني مشاهدتها وهي تغتسل...

241
00:18:53,426 --> 00:18:55,886
‫كان أهدف إلى منح
‫هذه الأرواح الضائعة غرضاً،

242
00:18:55,969 --> 00:19:00,598
‫ومعنى، ولقد نجحت في ذلك أكثر مما تخيلت.

243
00:19:01,058 --> 00:19:04,520
‫تجاربي التي أجريتها مع مزيج
‫من مرضي الزهري والسل

244
00:19:04,687 --> 00:19:09,066
‫أظهرت نتائج
‫لم يشهدها يوماً تاريخ العلوم الطبية.

245
00:19:09,149 --> 00:19:12,402
‫عند وصولهم إلى هنا،
‫كان هؤلاء المرضى أقل من بشر.

246
00:19:12,486 --> 00:19:16,072
‫أما الآن وبفضلي، هم أكثر من بشر.

247
00:19:17,741 --> 00:19:20,703
‫هل تود رؤية ما أنتجه إحسانك؟

248
00:19:28,585 --> 00:19:31,296
‫اشهد على المرحلة التالية من التطور البشري.

249
00:19:33,423 --> 00:19:35,091
‫هل فقدت صوابك؟

250
00:19:37,051 --> 00:19:39,597
‫-لماذا تفعل هذا؟
‫-لماذا؟

251
00:19:40,597 --> 00:19:43,184
‫عندما يطلق الروس صواريخهم النووية،

252
00:19:43,266 --> 00:19:46,270
‫سيحترق 20 مليون أميركي على الفور.

253
00:19:46,352 --> 00:19:49,857
‫وسيعاني 20 مليوناً آخرون
‫من الموت البطيء المؤلم.

254
00:19:50,106 --> 00:19:52,859
‫سيموت الضعفاء نتيجة الاصطفاء الطبيعي،

255
00:19:52,943 --> 00:19:54,611
‫ولكن بمرور الوقت.

256
00:19:54,694 --> 00:19:57,907
‫لكنني تمكنت من تطوير الجنس البشري الآن،

257
00:19:57,989 --> 00:20:01,535
‫لننجو من الانفجار الذري،
‫ونقاوم الإشعاع النووي،

258
00:20:01,618 --> 00:20:03,745
‫ونصبح المهيمنين مجدداً.

259
00:20:03,829 --> 00:20:05,498
‫يجب أن تُحتجز.

260
00:20:05,580 --> 00:20:06,915
‫برفقتك لتؤنسني؟

261
00:20:06,998 --> 00:20:11,253
‫نحن شريكان في هذا معاً أبت، هل تذكر؟
‫لقد منحتني موافقتك

262
00:20:11,336 --> 00:20:13,588
‫وكذلك المنشأة، وعينات الاختبار.

263
00:20:13,671 --> 00:20:17,050
‫لا يمكنني أن أسمح باستمرار هذا.
‫يجب أن أسلط الضوء على ما يحصل هنا.

264
00:20:17,134 --> 00:20:18,593
‫إن فتحت هذه النافذة،

265
00:20:18,718 --> 00:20:21,138
‫فسيكشف الضوء كل شيء في "برايركليف".

266
00:20:21,763 --> 00:20:23,890
‫وأعني كل شيء.

267
00:20:29,103 --> 00:20:30,814
‫أجل، هذا ما ظننته.

268
00:20:31,606 --> 00:20:33,066
‫والآن، اسمعني جيداً.

269
00:20:33,150 --> 00:20:35,610
‫ليس هناك ما يخشاه واحدنا من الآخر.

270
00:20:35,693 --> 00:20:38,988
‫ولكننا نواجه تهديداً مشتركاً.

271
00:20:39,781 --> 00:20:42,659
‫يعلم كلانا أين يكمن الخطر الحقيقي.

272
00:20:44,452 --> 00:20:45,912
‫هل يمكنني المحاولة؟

273
00:20:45,995 --> 00:20:48,373
‫أنت صغيرة جداً لتستخدمي السكين.
‫ستجرحين نفسك.

274
00:20:48,915 --> 00:20:50,959
‫بالمناسبة، لم تركتك أمك هنا؟

275
00:20:51,626 --> 00:20:54,838
‫-إنها تخاف مني.
‫-حقاً؟ لماذا؟

276
00:20:54,922 --> 00:20:56,965
‫-تظن أنني قتلت "جوزي".

277
00:20:57,924 --> 00:21:00,176
‫-هل قتلها؟
‫-لا.

278
00:21:00,261 --> 00:21:02,179
‫-بل قتلتها.
‫-ما أدراك؟

279
00:21:02,846 --> 00:21:04,265
‫أنا أعلم كل شيء.

280
00:21:05,181 --> 00:21:06,224
‫أنا الشيطان.

281
00:21:09,686 --> 00:21:13,273
‫لقد استحقت "جوزي" تلك ما أصابها.
‫فقد كانت مخادعة صغيرة.

282
00:21:13,773 --> 00:21:15,108
‫ولم تحبك أصلاً.

283
00:21:15,817 --> 00:21:18,778
‫كانت تلعب معك فقط لأن أمها طلبت منها ذلك.

284
00:21:19,737 --> 00:21:24,493
‫لكنك محظوظة،
‫لأنك وُلدت بهبة الدافع الأصيل.

285
00:21:24,576 --> 00:21:25,828
‫لا تسمحي لهم بكبتها أبداً.

286
00:21:25,910 --> 00:21:28,580
‫فقد بددت الكثير من الوقت لأكون فتاة صالحة.

287
00:21:28,664 --> 00:21:32,250
‫كان كل ما تمنيته في العالم
‫هو محبة الناس لي.

288
00:21:33,001 --> 00:21:35,587
‫حسناً، جميعاً، حان الوقت!

289
00:21:35,670 --> 00:21:41,509
‫لنرحب جميعنا بـ"ماري يونيس ماكي"
‫في احتفال حوض السباحة السنوي.

290
00:21:44,012 --> 00:21:46,890
‫لم لا تتسلقي لوح القفز،"ماري يونيس"؟

291
00:21:47,390 --> 00:21:49,100
‫فأنت ضيفة الشرف اليوم.

292
00:21:51,019 --> 00:21:52,061
‫هيا.

293
00:21:55,273 --> 00:21:59,152
‫حسناً، جميعاً، عندما أعدّ إلى ثلاثة،

294
00:21:59,235 --> 00:22:01,321
‫سنخلع جميعاً أرديتنا.

295
00:22:02,906 --> 00:22:04,240
‫1...

296
00:22:05,575 --> 00:22:06,993
‫2...

297
00:22:08,202 --> 00:22:09,996
‫3!

298
00:22:18,171 --> 00:22:19,881
‫كنت ضحية الجميع.

299
00:22:20,673 --> 00:22:22,259
‫المسكينة "ماري يونيس".

300
00:22:25,762 --> 00:22:28,890
‫المكان الوحيد الذي ظننت أنني سأكون فيه
‫بأمان هو مع القدير.

301
00:22:28,973 --> 00:22:31,893
‫القدير! تعلمين أنه لا وجود له، صحيح؟

302
00:22:32,602 --> 00:22:35,814
‫سبق وعلمت بأنها مجرد سخافات اختُلقت

303
00:22:35,897 --> 00:22:37,357
‫لمنعك من أن تكوني على حقيقتك،

304
00:22:38,399 --> 00:22:41,153
‫من القيام بما تريدين حقاً القيام به.

305
00:22:41,235 --> 00:22:42,612
‫يا لها من حماقات.

306
00:22:44,030 --> 00:22:45,157
‫انظري إلى أين أوصلتني.

307
00:22:45,239 --> 00:22:48,034
‫إلى هنا،
‫حيث أتلقى الأوامر من عجوز لئيمة ساقطة.

308
00:22:48,117 --> 00:22:51,996
‫تثمل وترتدي ثياباً داخلية حمراء رخيصة

309
00:22:52,455 --> 00:22:54,540
‫تحت ثوبها.

310
00:22:57,377 --> 00:22:58,962
‫ولكن ليس لوقت طويل.

311
00:23:00,463 --> 00:23:02,006
‫سيحتجزونني في غرفتي.

312
00:23:02,090 --> 00:23:05,969
‫لن أتمكن مطلقاً من القيام بما أريد مجدداً.

313
00:23:06,052 --> 00:23:07,261
‫لا تكوني متذمرة.

314
00:23:07,679 --> 00:23:09,430
‫فأنت تفوقينهم ذكاء.

315
00:23:10,181 --> 00:23:11,766
‫لا تنسي هذا أبداً...

316
00:23:12,892 --> 00:23:15,520
‫ربما تحتاجين إلى تعلّم
‫كيف تدافعين عن نفسك.

317
00:23:17,897 --> 00:23:20,149
‫حسناً. سنكون في انتظارك.

318
00:23:24,654 --> 00:23:25,905
‫صاحب السيادة.

319
00:23:26,656 --> 00:23:28,157
‫لقد تفادينا الأزمة.

320
00:23:30,118 --> 00:23:33,830
‫لقد رحلت وتركت ابنتها هنا،

321
00:23:33,913 --> 00:23:36,749
‫كما لو كنا منشأة خاصة للعناية بالطفل.

322
00:23:39,585 --> 00:23:40,795
‫يا إلهي،

323
00:23:41,921 --> 00:23:45,258
‫ما هذه النظرة على وجهك، "تيموثي"؟

324
00:23:45,341 --> 00:23:47,593
‫يبدو أن "برايركليف"
‫أصبحت عبئاً كبيراً عليك.

325
00:23:48,011 --> 00:23:49,303
‫لا.

326
00:23:49,387 --> 00:23:54,517
‫واجهنا فقط أياماً عصيبة،
‫لكن استُعيد النظام...

327
00:23:54,600 --> 00:24:00,273
‫أيتها الأخت، لقد اتصلت بزميل لي،
‫الأب "برنارد" في "بيتسبرغ".

328
00:24:01,190 --> 00:24:03,317
‫افتتح للتو داراً للفتيات المتمردات.

329
00:24:04,736 --> 00:24:07,739
‫وقد أوصيت بك كثيراً لإدارتها.

330
00:24:08,573 --> 00:24:11,284
‫-هل تطردني؟
‫-لقد ضللت طريقك.

331
00:24:11,367 --> 00:24:12,744
‫أنت بحاجة إلى بداية جديدة.

332
00:24:13,995 --> 00:24:17,290
‫حجزت تذكرة على طائرة تغادر مطار "لوغان"،

333
00:24:17,373 --> 00:24:19,459
‫صباح الجمعة الساعة الثامنة والنصف.

334
00:24:21,419 --> 00:24:25,882
‫هذا... هذا كله بسبب د. "آردن"، أليس كذلك؟

335
00:24:25,965 --> 00:24:30,720
‫-لا علاقة لد. "آردن" بموضوعنا هذا!
‫-د. "آردن" هو سبب المشكلة الوحيد هنا!

336
00:24:32,972 --> 00:24:36,267
‫لقد حرضك ضدي. لكنني كنت محقة بشأنه.

337
00:24:36,350 --> 00:24:37,852
‫احزمي أمتعتك، أيتها الأخت.

338
00:24:58,289 --> 00:25:01,042
‫أتت أم "جيني راينولدز" الصغيرة وأخذتها.

339
00:25:01,542 --> 00:25:02,919
‫لا بأس.

340
00:25:06,047 --> 00:25:07,673
‫هل من أمر آخر، أيتها الأخت؟

341
00:25:09,133 --> 00:25:11,928
‫لا أيتها الأخت.
‫نعم، أيتها الأخت، ماذا تفعلين؟

342
00:25:12,762 --> 00:25:16,390
‫أحزم أمتعتي. سأرحل من "برايركليف".

343
00:25:16,808 --> 00:25:19,352
‫فصاحب السيادة بحكمته،

344
00:25:19,435 --> 00:25:24,273
‫يرى أن مواهبي
‫ستكون أكثر نفعاً في مكان آخر.

345
00:25:25,691 --> 00:25:28,611
‫-في "بيتسبرغ" على ما يبدو.
‫-"بيتسبرغ"؟

346
00:25:29,237 --> 00:25:31,614
‫لا أيتها الأخت "جود"،
‫لا يمكنك مغادرة "برايركليف".

347
00:25:31,697 --> 00:25:33,449
‫لا أملك الخيار.

348
00:25:34,492 --> 00:25:36,160
‫لكن ماذا سيحل بنا؟

349
00:25:45,253 --> 00:25:48,381
‫لا، لن أدعك تحت رحمة د. "آردن".

350
00:25:49,549 --> 00:25:51,425
‫هناك ما يمكنني القيام به قبل نفيي.

351
00:25:51,509 --> 00:25:52,802
‫اذهبي إلى المطبخ.

352
00:25:54,971 --> 00:25:57,723
‫زجاجة الكونياك الخاصة
‫التي أحتفظ بها لصاحب السيادة...

353
00:25:58,224 --> 00:25:59,767
‫أحضريها إليّ.

354
00:26:01,352 --> 00:26:03,187
‫مع كأسين نظيفتين جداً.

355
00:26:15,658 --> 00:26:16,701
‫منزل آل "ثريدسون".

356
00:26:16,784 --> 00:26:19,412
‫حمداً للرب على ردك، د. "ثريدسون".
‫فأنت مكالمتي الوحيدة.

357
00:26:19,495 --> 00:26:20,705
‫اسمعني، عليك مساعدتي.

358
00:26:20,788 --> 00:26:23,249
‫وضعني رجال الشرطة في السجن،
‫وقالوا إن لديهم دليلاً

359
00:26:23,331 --> 00:26:25,084
‫على أنني قتلت "ألما" والأخريات.

360
00:26:25,168 --> 00:26:27,044
‫يقولون إن لديهم شريطاً عليه اعترافي.

361
00:26:32,967 --> 00:26:34,093
‫ظننت أننا عقدنا اتفاقاً.

362
00:26:34,177 --> 00:26:36,053
‫ظننت أنك قلت لي إن اعترفت بهذه الأمور،

363
00:26:36,137 --> 00:26:38,264
‫فستطلب من المحكمة إبقائي في "برايركليف".

364
00:26:38,347 --> 00:26:42,643
‫لا يا "كيت".
‫طلبت منك قول ما تعتقد أنه الحقيقة.

365
00:26:43,352 --> 00:26:45,396
‫كنت مشوشاً. لكنني أعرف الحقيقة الآن.

366
00:26:45,479 --> 00:26:47,440
‫"ألما" لم تمت، لقد رأتها "غرايس".
‫وأخبرتني بذلك.

367
00:26:47,523 --> 00:26:48,649
‫"كيت"...

368
00:26:49,483 --> 00:26:52,153
‫عليك تحمّل عواقب ما ارتكبته.

369
00:26:54,739 --> 00:26:57,241
‫قلت إنك ستكذب من أجلي لأتفادى الإعدام،

370
00:26:57,325 --> 00:26:58,659
‫لكنك لم تفعل سوى الكذب عليّ.

371
00:26:58,743 --> 00:27:00,995
‫كيف حصل رجال الشرطة على الشريط؟
‫هل أنت من سلمتهم إياه؟

372
00:27:01,078 --> 00:27:02,205
‫هيا!

373
00:27:03,372 --> 00:27:06,209
‫أراهن أن هذه كانت خطتك منذ البداية، صحيح؟
‫لم تود مساعدتي.

374
00:27:06,292 --> 00:27:10,421
‫-أنت مخادع، وأنت مجرد كاذب.
‫-توقف. توقف عن وصفي بهذا.

375
00:27:10,504 --> 00:27:12,882
‫أنت وغد كاذب ومخادع!

376
00:27:12,965 --> 00:27:15,343
‫توقف! توقف عن وصفي بهذا!

377
00:27:27,730 --> 00:27:29,065
‫إنه لا يعُقل.

378
00:27:29,898 --> 00:27:33,402
‫كيف يتجرأ على نعتي بالكاذب،

379
00:27:33,486 --> 00:27:36,697
‫بينما يختلق هو قصصاً خيالية
‫عن فضائيين صغار خضر!

380
00:27:37,155 --> 00:27:38,199
‫"كيت"؟

381
00:27:39,116 --> 00:27:40,660
‫هل تحدثت إليه؟

382
00:27:54,924 --> 00:27:57,260
‫التعرق الناتج عن ارتفاع في حرارة الجسم.

383
00:28:00,471 --> 00:28:01,973
‫تزايد في دقات القلب.

384
00:28:03,015 --> 00:28:05,101
‫-ما الذي تنوين القيام به؟
‫-لا شيء.

385
00:28:12,525 --> 00:28:13,693
‫كنت أعلم ذلك.

386
00:28:15,528 --> 00:28:17,071
‫كنت تريدين التخلي عني.

387
00:28:19,198 --> 00:28:20,741
‫مثل أمي تماماً.

388
00:28:25,621 --> 00:28:27,748
‫أنتن جميعكن متشابهات.

389
00:28:27,832 --> 00:28:30,042
‫-أنا لست...
‫-اخرسي.

390
00:28:30,126 --> 00:28:31,752
‫أنا لست مثلهن، لست كذلك.

391
00:28:32,920 --> 00:28:36,673
‫-أنا لست مثلهن، لست مثلهن.
‫-إنها لخيبة أمل...

392
00:28:36,757 --> 00:28:38,217
‫لست كذلك.

393
00:28:38,301 --> 00:28:40,553
‫...عندما لا يرقى الناس إلى مستوى التوقعات.

394
00:28:46,766 --> 00:28:48,769
‫أحياناً لا ينفع سوى...

395
00:28:49,687 --> 00:28:51,272
‫إنهاء الأمر.

396
00:29:07,746 --> 00:29:09,289
‫إنها غلطتك.

397
00:29:11,334 --> 00:29:14,044
‫-لا تلومي سوى نفسك.
‫-أرجوك.

398
00:29:25,598 --> 00:29:28,559
‫"لست مديناً لي

399
00:29:29,143 --> 00:29:33,189
‫لست إحدى دماك الكثيرة

400
00:29:33,272 --> 00:29:36,358
‫لست مديناً لي

401
00:29:36,650 --> 00:29:40,613
‫لا تقل إنه لا يمكنني الخروج من شباب آخرين

402
00:29:43,157 --> 00:29:46,494
‫ولا تمل عليّ أفعالي

403
00:29:47,243 --> 00:29:50,039
‫ولا تمل عليّ أقوالي

404
00:29:50,956 --> 00:29:54,210
‫وأرجوك، حين أخرج معك

405
00:29:54,627 --> 00:29:58,463
‫لا تتباه بي"

406
00:30:04,969 --> 00:30:07,348
‫-مرحباً.
‫-"سام غودمان" يتكلم.

407
00:30:07,681 --> 00:30:09,225
‫معك الأخت "جود".

408
00:30:20,528 --> 00:30:21,987
‫لنشرب نخباً يا "آرثر".

409
00:30:24,532 --> 00:30:25,949
‫نخب ماذا؟

410
00:30:27,659 --> 00:30:29,245
‫لقد ربحت.

411
00:30:29,577 --> 00:30:33,540
‫ولطالما افتخرت بروحي الرياضية.

412
00:30:41,048 --> 00:30:43,968
‫نخب تفكيرك المثير للإعجاب.

413
00:30:45,009 --> 00:30:47,095
‫ظننت أننا سنشرب نخباً.

414
00:30:48,013 --> 00:30:49,222
‫أجل.

415
00:30:49,806 --> 00:30:52,100
‫نحن نزهد هذه الأيام، أليس كذلك؟

416
00:30:53,561 --> 00:30:55,687
‫لن أشرب بمفردي مطلقاً.

417
00:31:01,985 --> 00:31:03,528
‫أتعلم،

418
00:31:04,363 --> 00:31:06,907
‫هناك دائماً استثناءات في الحياة.

419
00:31:08,867 --> 00:31:09,784
‫نخبك.

420
00:31:11,703 --> 00:31:13,246
‫ونخب مشيئة القدير.

421
00:31:54,163 --> 00:31:55,538
‫أجل؟

422
00:31:56,331 --> 00:31:59,251
‫آسف، هل أرسلتك الأخت "جود"؟

423
00:31:59,626 --> 00:32:01,587
‫هي لا تعلم بوجودي هنا.

424
00:32:13,433 --> 00:32:14,892
‫سيد "غودمان"؟

425
00:32:21,982 --> 00:32:23,234
‫سيد "غودمان"؟

426
00:32:23,317 --> 00:32:26,279
‫أتيت بأسرع ما أمكنني.
‫أحمل بحوزتي الكأس التي عليها البصمات.

427
00:32:31,368 --> 00:32:32,659
‫سيد "غودمان"؟

428
00:32:41,835 --> 00:32:42,837
‫مرحباً.

429
00:32:44,214 --> 00:32:45,422
‫مرحباً؟

430
00:32:55,557 --> 00:32:56,892
‫يا إلهي.

431
00:32:57,936 --> 00:32:59,144
‫لا!

432
00:33:02,273 --> 00:33:03,274
‫لا...

433
00:33:04,108 --> 00:33:05,402
‫يا إلهي.

434
00:33:05,484 --> 00:33:07,987
‫يا إلهي. سأتصل بالإسعاف.

435
00:33:08,071 --> 00:33:09,488
‫أنصتي.، أنصتي...

436
00:33:09,572 --> 00:33:10,948
‫-ماذا؟
‫-أنصتي...

437
00:33:11,031 --> 00:33:13,450
‫-"آردن" الفاعل؟
‫-لا.

438
00:33:13,535 --> 00:33:15,786
‫-راهبة.
‫-ماذا؟

439
00:33:15,870 --> 00:33:17,454
‫-ماذا؟ ماذا؟
‫-راهبة...

440
00:33:19,290 --> 00:33:20,874
‫-ماذا؟
‫-راهبة.

441
00:33:20,959 --> 00:33:22,042
‫راهبة...

442
00:33:22,127 --> 00:33:24,212
‫راهبة. راهبة؟

443
00:33:24,294 --> 00:33:26,881
‫-ماذا؟
‫-واحدة من راهباتك.

444
00:33:26,964 --> 00:33:28,842
‫واحدة من راهباتك.

445
00:33:29,592 --> 00:33:32,302
‫"هانس غروبر".

446
00:33:32,386 --> 00:33:33,596
‫كنت وسيماً.

447
00:33:36,890 --> 00:33:38,684
‫هل تقولين لي إن الأخت "جود"

448
00:33:38,768 --> 00:33:43,523
‫أبقت "شرلوك هولمز" الإسرائيلي هذا في نزل؟

449
00:33:43,605 --> 00:33:45,442
‫كانت مصممة على فضحك.

450
00:33:46,943 --> 00:33:48,611
‫لكن لم يعد عليك أن تقلق.

451
00:33:49,278 --> 00:33:51,071
‫فقد توليت الأمر.

452
00:33:51,447 --> 00:33:52,449
‫"هانس".

453
00:33:53,365 --> 00:33:55,910
‫لا تناديني بهذا الاسم.

454
00:33:57,286 --> 00:33:58,287
‫أبداً.

455
00:34:02,584 --> 00:34:05,335
‫-أأنت متأكدة من أن هذا كل شيء؟
‫-لا.

456
00:34:06,045 --> 00:34:07,588
‫هذا ليس كل شيء.

457
00:34:07,671 --> 00:34:11,718
‫لقد خبأت بعض الأدلة في حال فكرت في خداعي.

458
00:34:15,429 --> 00:34:16,681
‫يجب أن تفهمي،

459
00:34:16,763 --> 00:34:20,143
‫أن مطارديّ النازيين ليسوا سوى

460
00:34:21,393 --> 00:34:26,315
‫يهود يكرهون أنفسهم، يفتشون عن مصلحتهم فقط
‫ويحبون جمع الأموال!

461
00:34:28,775 --> 00:34:30,861
‫أدركت الكنيسة الكاثوليكية هذا بالطبع.

462
00:34:31,988 --> 00:34:34,656
‫-على الأقل تمتّع بابا "روما" بحكم جيد...
‫-"آرثر".

463
00:34:34,740 --> 00:34:37,951
‫لست وحشاً! إنما لديّ رؤية.

464
00:34:40,829 --> 00:34:45,502
‫هل لديك أدنى فكرة كم أشعر بالوحدة
‫بسبب هذا الطريق الذي أسلكه؟

465
00:34:45,584 --> 00:34:48,004
‫ما هو الشعور أن تقومي بعملك بسريّة،

466
00:34:48,086 --> 00:34:51,507
‫-مختبئة من أولئك المقتصّين المتدينين؟
‫-"آرثر".

467
00:34:53,718 --> 00:34:55,803
‫أنت تعظ المهتديين.

468
00:34:57,012 --> 00:34:58,097
‫لماذا؟

469
00:35:01,225 --> 00:35:02,768
‫لماذا تحمينني؟

470
00:35:09,066 --> 00:35:10,567
‫أنت لست مغرمة بي.

471
00:35:12,903 --> 00:35:14,238
‫أنا لست غبياً.

472
00:35:15,906 --> 00:35:17,367
‫أعلم أنني عجوز للغاية.

473
00:35:17,449 --> 00:35:18,868
‫وقبيح جداً.

474
00:35:19,994 --> 00:35:21,453
‫هل هناك شيء

475
00:35:22,913 --> 00:35:24,374
‫تريدينه مني؟

476
00:35:26,166 --> 00:35:29,461
‫إنها بداية حقبة جديدة.

477
00:35:30,420 --> 00:35:32,089
‫ما عليك فعله

478
00:35:33,257 --> 00:35:37,302
‫هو أن تأتمنني على روحك كلها،

479
00:35:38,053 --> 00:35:39,847
‫وأعدك

480
00:35:40,889 --> 00:35:42,725
‫أن كل شيء سيكون على ما يرام.

481
00:35:52,026 --> 00:35:54,278
‫من قتلها؟ هل رأيته؟

482
00:35:55,280 --> 00:35:59,659
‫كان طويل القامة.
‫ولديه لحية ويرتدي سترة بنية اللون.

483
00:36:00,492 --> 00:36:03,871
‫أولاً، ذبح أخي وأختي،

484
00:36:03,954 --> 00:36:05,872
‫ومن ثم طعن أمي في ظهرها.

485
00:36:05,957 --> 00:36:07,541
‫حاولت ردعه،

486
00:36:08,000 --> 00:36:11,713
‫لكنه قال إنه سيقتلني أيضاً،
‫إن حركت ساكناً.

487
00:36:20,345 --> 00:36:22,015
‫أنت تحاولين عدم الصراخ.

488
00:36:25,226 --> 00:36:26,435
‫لكنك ستفعلين.

489
00:36:30,856 --> 00:36:33,443
‫يفعلن هذا دائماً عندما أقوم بالشق الأول.

490
00:36:35,027 --> 00:36:36,696
‫لكن بعدها ستتغلب عليك الصدمة

491
00:36:38,948 --> 00:36:41,075
‫ولن تشعري بشيء.

492
00:36:45,579 --> 00:36:47,582
‫ليس من الضروري أن تجري الأمور هكذا.

493
00:36:50,000 --> 00:36:51,753
‫أتمنى لو كان هذا صحيحاً، "لانا".

494
00:36:55,006 --> 00:36:57,258
‫لقد علّقت الكثير من الآمال عليك.

495
00:36:58,133 --> 00:37:00,927
‫منذ اللحظة التي رأيتك فيها،

496
00:37:01,011 --> 00:37:04,806
‫وأنت مفعمة بالطموح وبالحياة.

497
00:37:04,891 --> 00:37:06,767
‫لم أكن يوماً مفعمة بالحياة هناك.

498
00:37:08,852 --> 00:37:10,187
‫لا، ليس هناك.

499
00:37:11,688 --> 00:37:14,107
‫بل قبل "برايركليف".

500
00:37:14,691 --> 00:37:15,859
‫بربك يا "فيل".

501
00:37:15,943 --> 00:37:19,197
‫ألم تسأم من كتابة المقالة نفسها
‫بأسماء مختلفة؟

502
00:37:19,279 --> 00:37:20,864
‫تبدأ بوصف الدماء والأحشاء،

503
00:37:20,948 --> 00:37:24,744
‫والقليل من التعاطف مع الضحايا المساكين،
‫لتنتهي بغضب أخلاقي.

504
00:37:24,826 --> 00:37:27,496
‫-أليست هذه الوصفة.
‫-أنت الأدرى في الوصفات.

505
00:37:27,579 --> 00:37:30,833
‫ماذا تفعلين هنا؟
‫متى عُيّنت لمكافحة الجريمة؟

506
00:37:30,916 --> 00:37:33,460
‫هل تظن أن "أبتن سينكلير"
‫ينتظر ليحصل على قصة؟

507
00:37:33,543 --> 00:37:35,712
‫-سأجعل من هذه قصتي.
‫-لمسة امرأة؟

508
00:37:35,797 --> 00:37:36,672
‫نعم، بالضبط.

509
00:37:36,756 --> 00:37:38,841
‫هذا ما كان ينقص القصة.

510
00:37:39,091 --> 00:37:43,553
‫أنت تظن أن هذا الأحمق مجرد وحش،
‫لكن ما من وحش يُخلق هكذا.

511
00:37:43,638 --> 00:37:46,264
‫كان طفلاً مددلاً لأحد، يبكي من أجل أمه.

512
00:37:46,348 --> 00:37:48,184
‫ها قد وصل الآن طفلك المدلل.

513
00:37:49,893 --> 00:37:51,395
‫"ووكر"، لم فعلت هذا؟

514
00:37:51,478 --> 00:37:52,980
‫أجل، لماذا فعلت هذا؟

515
00:37:53,063 --> 00:37:54,731
‫أين الجثة؟ هيا يا "ووكر".

516
00:37:56,191 --> 00:37:57,818
‫أليس لديك ما تقوله؟

517
00:38:00,780 --> 00:38:02,323
‫هل لديك أقوال يا "ووكر"؟

518
00:38:03,449 --> 00:38:07,244
‫ظننت أنك أول شخص يمكنه فهمي.

519
00:38:07,327 --> 00:38:08,662
‫إنني أفهمك.

520
00:38:08,745 --> 00:38:11,748
‫-أفهمك بالفعل.
‫-لا. إنك لا تفهمني.

521
00:38:16,461 --> 00:38:19,674
‫لا بأس "أوليفر". لا أريدك أن تشعر بالذنب.

522
00:38:20,173 --> 00:38:22,008
‫فمحبة الأم غير مشروطة.

523
00:38:23,343 --> 00:38:26,638
‫أنت لم تحظ بهذا يوماً، أليس كذلك؟
‫يستحق الجميع أن يحظوا بهذا.

524
00:38:28,223 --> 00:38:29,516
‫حتى أنت.

525
00:38:34,980 --> 00:38:36,314
‫طفلي.

526
00:38:43,238 --> 00:38:44,573
‫هذه أنا.

527
00:38:45,782 --> 00:38:47,075
‫يا طفلي.

528
00:38:55,041 --> 00:38:56,460
‫يحتاج طفلك إلى اللبأ.

529
00:39:11,433 --> 00:39:14,644
‫السيارة التي في الخارج مسجلة باسم
‫"ليو موريسون" من "إنسينو" في "كاليفورنيا".

530
00:39:14,728 --> 00:39:16,438
‫هل هو أحد المقنعين المقتولين؟

531
00:39:16,521 --> 00:39:20,609
‫أشك. السيد "موريسون" في أوائل الثلاثينات
‫من عمره. وهؤلاء الثلاثة مراهقون.

532
00:39:20,693 --> 00:39:22,444
‫ما زلنا نعمل على تحديد هوياتهم.

533
00:39:22,612 --> 00:39:25,489
‫أيها المحققان، لقد وجدنا جثة إضافية!

534
00:39:30,952 --> 00:39:32,871
‫أفترض أنه السيد "موريسون".

535
00:39:34,289 --> 00:39:38,293
‫حسناً علينا مسح موقع الجريمة.
‫لنقم بذلك قبل أن يحلّ الظلام.

536
00:39:38,835 --> 00:39:40,546
‫نبحث عن جزء من الجثة على الأقل.

537
00:39:40,629 --> 00:39:43,381
‫تشير الاحتمالات إلى أن من أبلغ عن الجريمة
‫هو من ارتكبها.

538
00:39:57,145 --> 00:39:59,731
‫المحقق "جون غرايسون" يتكلم. من المتصل؟

539
00:39:59,815 --> 00:40:02,734
‫-تعرف من أكون.
‫-لا، لا أعرف.

540
00:40:02,818 --> 00:40:05,737
‫-هل أنت قاتل هؤلاء الأشخاص؟
‫-المدعّون فقط.

541
00:40:05,821 --> 00:40:07,697
‫أردت فقط أن أعلمك بذلك.

542
00:40:09,074 --> 00:40:10,909
‫تحدثت للتو مع شقيقة "ليو موريسون".

543
00:40:11,660 --> 00:40:13,119
‫إنه هنا في شهر عسله.

544
00:40:13,203 --> 00:40:15,832
‫سحقاً. أين عروسه؟

545
00:40:56,788 --> 00:40:58,790
‫ترجمة محمد عبدالحليم

