﻿1
00:00:01,972 --> 00:00:03,016
‫"كمبرلند"

2
00:00:03,099 --> 00:00:04,852
‫قبعة "تومي" مليئة بالثقوب،

3
00:00:04,937 --> 00:00:06,981
‫وذيلها يتداعى.

4
00:00:07,316 --> 00:00:09,612
‫أريد قبعتي الخاصة، تماماً كـ"فيس باركر".

5
00:00:09,695 --> 00:00:11,741
‫أهذا كل ما يمثّله لك عيد الميلاد؟ الهدايا؟

6
00:00:11,825 --> 00:00:13,203
‫ضع هذه في العلبة.

7
00:00:16,876 --> 00:00:18,212
‫عيد ميلاد مجيداً!

8
00:00:18,797 --> 00:00:20,843
‫كن صالحاً وأطع أمك،

9
00:00:20,926 --> 00:00:22,513
‫وربما قبعة الراكون تلك

10
00:00:22,638 --> 00:00:24,892
‫ستكون تحت شجرتك في صباح الميلاد.

11
00:00:24,977 --> 00:00:27,899
‫لقد أقفلوا. تعال، أظن "ستار ماركت"
‫يفتح حتى الساعة التاسعة.

12
00:00:40,048 --> 00:00:43,513
‫سيغضب جداً عليك
‫إن لم يحصل على تلك القبعة.

13
00:00:44,640 --> 00:00:47,228
‫إن كان صالحاً كفاية،
‫فستهديه والدته إياها في آخر المطاف.

14
00:00:47,312 --> 00:00:49,066
‫وإن كان شقياً، فلن يلوم إلا نفسه.

15
00:00:49,149 --> 00:00:50,569
‫لا ملامة عليك مطلقاً، صحيح؟

16
00:00:50,652 --> 00:00:52,030
‫يتعلق الأمر دوماً بالقائمة.

17
00:00:52,114 --> 00:00:54,452
‫ولد ما لا يحصل على لعبة "ريمكو فروغمان"،

18
00:00:54,535 --> 00:00:55,871
‫لكن لا يمكن لوم "سانتا".

19
00:00:55,955 --> 00:00:58,334
‫أعددت لنفسك عملية
‫لا تخسر فيها مهما كان الظرف.

20
00:00:58,418 --> 00:01:01,049
‫اسمع، أنا أرن الجرس فقط ليلتين في الأسبوع،

21
00:01:01,132 --> 00:01:03,344
‫لأخرج من المنزل حتى تغفو زوجتي.

22
00:01:32,528 --> 00:01:33,613
‫"سانتا"؟

23
00:01:37,412 --> 00:01:38,998
‫مرحباً عزيزتي.

24
00:01:39,083 --> 00:01:41,170
‫هذه مجموعة قطار رائعة.

25
00:01:41,253 --> 00:01:44,009
‫حتى إن المزرعة تحتوي على رزم قش صغيرة.

26
00:01:44,093 --> 00:01:45,178
‫إنها لوالدي.

27
00:01:45,972 --> 00:01:47,181
‫أين لحيتك؟

28
00:01:49,562 --> 00:01:51,691
‫حلقتها. كانت تسبب لي الحكة.

29
00:01:51,774 --> 00:01:53,027
‫لم أنت هنا؟

30
00:01:53,110 --> 00:01:55,574
‫عيد الميلاد لن يحل قبل 6 أيام.

31
00:01:57,619 --> 00:02:01,377
‫هذا ما أحصل عليه
‫حين أسمح لـ"رودولف" بتنظيم جدول مواعيدي.

32
00:02:01,752 --> 00:02:04,508
‫ويفسر هذا غياب الحليب والكعك المحلى.

33
00:02:07,264 --> 00:02:09,560
‫لماذا لم تدخل من المدفأة؟

34
00:02:12,149 --> 00:02:13,443
‫ما اسمك، عزيزتي؟

35
00:02:13,526 --> 00:02:15,614
‫- "سوزي".
‫- "سوزي".

36
00:02:15,697 --> 00:02:18,118
‫اسم جميل.

37
00:02:18,203 --> 00:02:20,917
‫"سوزي"، لا شيء من هذا منطقيّ، صحيح؟

38
00:02:20,999 --> 00:02:24,131
‫غزلان الرنة الطائرة،
‫والتأرجح نزولاً عبر المدفأة،

39
00:02:24,256 --> 00:02:27,721
‫كل منزل مسيحي صالح
‫في العالم في ليلة واحدة؟

40
00:02:27,805 --> 00:02:29,558
‫ويعتبرون أنني المجنون.

41
00:02:31,312 --> 00:02:33,065
‫هل أنت مصاب، "سانتا"؟

42
00:02:33,775 --> 00:02:35,528
‫لا.

43
00:02:35,612 --> 00:02:37,742
‫لا، هذا ليس دم "سانتا".

44
00:02:39,411 --> 00:02:41,290
‫أتريدين أن تأخذيني إلى أبيك وأمك؟

45
00:02:43,628 --> 00:02:45,173
‫عيد ميلاد مجيداً، أبي.

46
00:02:45,632 --> 00:02:47,469
‫لم يحل عيد الميلاد بعد، عزيزتي.

47
00:02:48,638 --> 00:02:50,684
‫ألم تتابعي روزنامة الأعياد؟

48
00:02:50,767 --> 00:02:52,854
‫إنها خاطئة. "سانتا" هنا.

49
00:02:57,113 --> 00:02:59,618
‫أظن أن علينا جميعاً
‫النزول إلى الطابق السفلي.

50
00:02:59,702 --> 00:03:02,373
‫حان الوقت لنتناول معاً
‫الحليب والكعك المحلى، "سوزي".

51
00:03:05,129 --> 00:03:07,092
‫ماذا تريد؟ المال؟

52
00:03:07,467 --> 00:03:09,806
‫لديّ خزنة في الطابق العلوي، تحت السرير،

53
00:03:09,888 --> 00:03:11,893
‫وتحوي 5 آلاف دولار نقداً.

54
00:03:11,976 --> 00:03:14,815
‫- وحليّ أيضاً.
‫- أتريد أن تعرف لما اخترت منزلك؟

55
00:03:16,318 --> 00:03:18,030
‫بسبب زينة الميلاد.

56
00:03:19,450 --> 00:03:23,416
‫بحقك يا رجل.
‫ما الذي تحاول إثباته في الخارج؟

57
00:03:23,499 --> 00:03:25,545
‫ما العيب في بعض روح عيد الميلاد؟

58
00:03:27,048 --> 00:03:28,426
‫أتعلم، أنت محق.

59
00:03:29,678 --> 00:03:31,140
‫أنت محق.

60
00:03:32,058 --> 00:03:33,353
‫أتعرف ما تحتاج إليه هذه الليلة؟

61
00:03:34,646 --> 00:03:35,982
‫المزيد من أغاني الميلاد.

62
00:03:36,484 --> 00:03:38,446
‫توقف! ماذا تريد؟

63
00:03:38,529 --> 00:03:42,161
‫أنا "سانتا كلوز"! جئت لأمنحكم روح الميلاد،

64
00:03:42,245 --> 00:03:46,504
‫لأنه ما معنى الميلاد
‫من دون جمع شمل العائلات؟

65
00:03:46,587 --> 00:03:49,008
‫أتقدّرين ذلك الآن؟

66
00:03:49,093 --> 00:03:51,931
‫ألا تشعر بالروعة حيال كونك مع عائلتك؟

67
00:03:52,682 --> 00:03:53,601
‫- نعم.
‫- حقاً؟

68
00:03:53,684 --> 00:03:54,937
‫- نعم.
‫- حقاً؟

69
00:03:55,021 --> 00:03:56,022
‫نعم!

70
00:03:57,275 --> 00:03:58,361
‫إذاً...

71
00:03:59,112 --> 00:04:02,494
‫سأخبركما بما سيتركه
‫"سانتا" تحت شجرتكما الليلة.

72
00:04:02,577 --> 00:04:04,498
‫سيترك القليل من الرعب.

73
00:04:05,625 --> 00:04:07,839
‫- والقليل من الاغتصاب.
‫- لا تلمسها.

74
00:04:07,921 --> 00:04:09,174
‫من قال شيئاً عنها؟

75
00:04:10,008 --> 00:04:12,931
‫أتعرف الفرق بيني وبين "سانتا كلوز" الشهير؟

76
00:04:13,056 --> 00:04:14,894
‫هو يأتي فقط مرة في العام.

77
00:04:14,977 --> 00:04:16,271
‫أرجوك... اتركنا أرجوك.

78
00:04:16,772 --> 00:04:19,945
‫عليّ إنهاء قائمتي.

79
00:04:20,154 --> 00:04:23,911
‫لن يكون عيد ميلاد
‫من دون غرض بارز من كيس "سانتا".

80
00:04:23,995 --> 00:04:27,001
‫وأشعر بأن روح عيد الميلاد تغمرني،

81
00:04:27,586 --> 00:04:30,215
‫سأدعكما تختاران

82
00:04:30,300 --> 00:04:32,471
‫أيّ واحد منكما سأقتل أولاً.

83
00:04:32,554 --> 00:04:34,056
‫لا، أرجوك، توقف.

84
00:04:34,141 --> 00:04:36,604
‫- ليس عليك فعل هذا.
‫- أتعلم؟

85
00:04:39,192 --> 00:04:41,739
‫لا أحب عيد الميلاد.

86
00:06:16,052 --> 00:06:17,764
‫{\an8}لدي إعلان مشوق يا قوم.

87
00:06:17,847 --> 00:06:20,603
‫{\an8}عاد عيد الميلاد.

88
00:06:21,187 --> 00:06:22,816
‫{\an8}بعد كارثة العام الفائت،

89
00:06:22,899 --> 00:06:25,655
‫{\an8}أخبرتكم الأخت "جود"
‫بأننا لن نحتفل بالميلاد هنا مجدداً.

90
00:06:25,738 --> 00:06:26,907
‫{\an8}أنا أقول

91
00:06:28,076 --> 00:06:29,246
‫{\an8}إن هذا هراء.

92
00:06:30,415 --> 00:06:34,004
‫{\an8}نحتاج إلى جو الميلاد،
‫ولحسن الحظ، لدينا إدارة جديدة هنا.

93
00:06:34,088 --> 00:06:35,341
‫{\an8}اصطفّوا.

94
00:06:36,343 --> 00:06:37,344
‫{\an8}الآن!

95
00:06:38,471 --> 00:06:39,516
‫{\an8}هيا.

96
00:06:39,766 --> 00:06:43,023
‫{\an8}تلك العجوز الحقيرة
‫المعادية للميلاد رميت زينتنا كلها.

97
00:06:43,357 --> 00:06:45,527
‫لذا علينا الارتجال.

98
00:06:46,865 --> 00:06:48,032
‫سيد "ديكنز".

99
00:06:51,415 --> 00:06:53,168
‫أنت تضع طقم أسنان اصطناعية، صحيح؟

100
00:07:16,423 --> 00:07:17,550
‫{\an8}أرأيتم؟

101
00:07:19,095 --> 00:07:23,604
‫{\an8}جميعنا نقدّم بعض التضحيات
‫من أجل الصالح العام.

102
00:07:24,231 --> 00:07:25,482
‫{\an8}هذه هي روح

103
00:07:26,609 --> 00:07:27,737
‫عيد الميلاد.

104
00:07:40,888 --> 00:07:43,811
‫{\an8}يا رب، أتوسل إليك،

105
00:07:44,646 --> 00:07:46,024
‫{\an8}عبر لطفك ومحبتك،

106
00:07:46,482 --> 00:07:48,570
‫{\an8}أن ترحم روح "غرايس".

107
00:07:48,654 --> 00:07:50,448
‫{\an8}يا "يسوع".

108
00:07:58,799 --> 00:08:00,260
‫{\an8}"غرايس"،

109
00:08:00,344 --> 00:08:02,724
‫{\an8}أقسم لك إنني سأصلح الوضع.

110
00:08:02,807 --> 00:08:04,686
‫{\an8}أعطيك كلمة شرف.

111
00:08:13,077 --> 00:08:14,873
‫{\an8}أيها الطبيب، كنت أفكر...

112
00:08:14,956 --> 00:08:17,462
‫{\an8}توخ الحذر، "فرانك". قد يكون هذا خطراً.

113
00:08:17,544 --> 00:08:19,298
‫{\an8}أظن أن علينا طلب الشرطة.

114
00:08:19,382 --> 00:08:23,014
‫{\an8}أظن أن علينا إخبارهم بما حدث،
‫بشأن "كيت ووكر" والأخت "فيليسيتي"،

115
00:08:23,097 --> 00:08:25,101
‫{\an8}وذاك الوحش.

116
00:08:25,185 --> 00:08:26,313
‫{\an8}وماذا عنك؟

117
00:08:27,565 --> 00:08:30,070
‫{\an8}أنت أطلقت النار على امرأة عزلاء
‫وقتلتها، "فرانك".

118
00:08:30,153 --> 00:08:32,742
‫{\an8}هل أنت متأكد
‫من أنك تريد إقحام السلطات في المسألة؟

119
00:08:32,825 --> 00:08:35,831
‫{\an8}نعم، أنا جاهز لتحمّل التبعات مهما كانت.

120
00:08:37,168 --> 00:08:38,629
‫{\an8}سأرى ما يمكنني فعله.

121
00:09:00,005 --> 00:09:01,340
‫كنت أتساءل

122
00:09:01,425 --> 00:09:03,679
‫كيف يمكن للشيطان التحرك بهذه الحرية هنا

123
00:09:03,761 --> 00:09:05,558
‫وسط الأيقونات المقدسة؟

124
00:09:05,641 --> 00:09:08,439
‫كيف يمكن لشيطان ارتداء صليب

125
00:09:08,521 --> 00:09:10,442
‫من دون أن يحرق الجسم الذي يسكنه؟

126
00:09:10,526 --> 00:09:11,820
‫ثم أدركت...

127
00:09:12,738 --> 00:09:13,991
‫أنها هي.

128
00:09:14,701 --> 00:09:19,919
‫أنت تستغل "ماري يونيس"،
‫تستغل نقاوتها، كدرع.

129
00:09:20,003 --> 00:09:23,593
‫ماذا لو نحرت هذا الحلق الطري

130
00:09:23,677 --> 00:09:26,057
‫وحررت روحها إلى السماء؟

131
00:09:26,140 --> 00:09:27,852
‫إلى أين ستذهب عندئذ، أيها الدنس؟

132
00:09:27,935 --> 00:09:29,481
‫قد أدخل جسمك.

133
00:09:30,232 --> 00:09:32,361
‫اقترفت خطأ كبيراً بعودتك إلى هنا.

134
00:09:32,444 --> 00:09:34,031
‫لا، أنت اقترفت خطأ.

135
00:09:34,114 --> 00:09:37,330
‫وأوشك على إعادتك إلى الجحيم الذي صنعك.

136
00:09:37,412 --> 00:09:39,793
‫حقاً؟ ماذا ستفعلين؟

137
00:09:40,169 --> 00:09:41,963
‫تطردين الشيطان مني بالضرب بالعصا؟

138
00:09:43,091 --> 00:09:44,886
‫هذا الشيطان يخدعك.

139
00:09:50,856 --> 00:09:52,317
‫أيتها الأخت، هل لي بكلمة؟

140
00:09:59,457 --> 00:10:00,876
‫د. "آردن"...

141
00:10:02,338 --> 00:10:05,344
‫اطلب الأمن. لدينا دخيلة.

142
00:10:07,722 --> 00:10:09,185
‫أنت تقترف خطأ، أيها الطبيب.

143
00:10:09,268 --> 00:10:12,400
‫لأنك تنكر الرب،
‫لا يمكنك رؤية الشيطان أمامك مباشرة.

144
00:10:12,482 --> 00:10:14,444
‫احرصا على عدم عودتها إلى الملكية.

145
00:10:26,260 --> 00:10:27,805
‫لدينا مشكلة.

146
00:10:27,889 --> 00:10:29,559
‫أستطيع الاهتمام بأمر "جود".

147
00:10:30,226 --> 00:10:31,521
‫لم أعن "جود".

148
00:10:32,481 --> 00:10:35,321
‫على الرغم من أنني لن استهين بها
‫لو كنت مكانك.

149
00:10:36,489 --> 00:10:39,913
‫شرطينا الإيرلندي السابق
‫يشعر بالحاجة إلى الاعتراف.

150
00:10:40,956 --> 00:10:42,626
‫الأمر تحت السيطرة.

151
00:10:52,270 --> 00:10:53,774
‫أيتها الأخت "جود".

152
00:10:53,857 --> 00:10:55,985
‫ظننت أنك لا تريدين رؤيتي مجدداً.

153
00:10:56,070 --> 00:10:57,113
‫رحلت "جود".

154
00:11:04,294 --> 00:11:06,424
‫حصل تغيير في الإدارة.

155
00:11:08,052 --> 00:11:09,722
‫حاولوا البقاء متأنقين.

156
00:11:09,806 --> 00:11:11,475
‫سيأتي مصوّر

157
00:11:11,642 --> 00:11:13,771
‫من صحيفة "غازيت" لالتقاط صورتنا.

158
00:11:13,897 --> 00:11:17,112
‫أود رؤية وجوه مشرقة، ومتألقة.

159
00:11:17,195 --> 00:11:19,951
‫تفرح بأكياس الكستناء

160
00:11:20,033 --> 00:11:21,705
‫- وترانيمكم الجديدة.
‫- أيتها الأخت؟

161
00:11:21,787 --> 00:11:24,041
‫هدايا من صاحب السيادة نفسه.

162
00:11:24,126 --> 00:11:26,088
‫هذه الأغلال.

163
00:11:26,171 --> 00:11:28,175
‫إنها ثقيلة، وتغرز في الجلد.

164
00:11:29,428 --> 00:11:31,557
‫أين روحك الميلادية، أيتها الأخت؟

165
00:11:31,641 --> 00:11:33,687
‫ماذا تحسبني؟ غبية؟

166
00:11:34,104 --> 00:11:38,321
‫أنت قتلت 18 شخصاً
‫من خمس عائلات في ليلة واحدة.

167
00:11:38,404 --> 00:11:43,205
‫توقّع البقاء مغللاً لبقية حياتك.

168
00:11:43,289 --> 00:11:45,251
‫إذاً لا أريد الظهور في صورتك القذرة.

169
00:11:45,335 --> 00:11:47,756
‫لا أريد المشاركة في كذبتك اللعينة.

170
00:11:47,840 --> 00:11:49,176
‫أجل، وأيّ كذبة تلك؟

171
00:11:49,259 --> 00:11:51,597
‫لا مثيل لصورة وجوه مشرقة فرحة

172
00:11:51,681 --> 00:11:53,810
‫لإبعاد الشعور بالذنب حيال احتجازنا هنا.

173
00:11:53,894 --> 00:11:56,148
‫أنت فهمت الأمر بالعكس، سيد "إيمرسون".

174
00:11:56,775 --> 00:11:59,655
‫الصورة هي لتذكير العامة

175
00:11:59,739 --> 00:12:01,700
‫بأنه من دون "برايركليف"،

176
00:12:01,785 --> 00:12:05,584
‫لكنت طليقاً في الخارج، تعيش بينهم.

177
00:12:06,001 --> 00:12:08,172
‫ولهذا السبب ستقف في الأمام وفي الوسط،

178
00:12:08,255 --> 00:12:09,926
‫مغللاً...

179
00:12:11,095 --> 00:12:12,473
‫وتحت السيطرة.

180
00:12:16,939 --> 00:12:18,526
‫- ماذا يفعل؟
‫- من؟ "شون"؟

181
00:12:18,610 --> 00:12:20,780
‫إنه يوزع الهدايا كما طلبت.

182
00:12:21,532 --> 00:12:24,329
‫هو يعتمر تلك القبعة السخيفة
‫ويضع تلك اللحية التافهة.

183
00:12:24,413 --> 00:12:26,333
‫ظننت أنني كنت واضحة جداً

184
00:12:26,417 --> 00:12:28,254
‫بشأن كيفية الاحتفال بعيد الميلاد.

185
00:12:28,337 --> 00:12:30,926
‫مع فائق احترامي، أيتها الأخت،
‫لا أرى المشكلة في ذلك.

186
00:12:31,009 --> 00:12:33,849
‫المرضى يحبون ذلك،
‫وهذا يُفرح "شون" والرجال.

187
00:12:33,931 --> 00:12:36,311
‫والقديس "نيكولاس" كان قديساً.

188
00:12:36,603 --> 00:12:37,772
‫وصل المصوّر!

189
00:12:39,066 --> 00:12:41,405
‫أيتها الأخت "جود"، وصل مصوّر الصحيفة.

190
00:12:42,115 --> 00:12:43,367
‫ظننت أننا اتفقنا

191
00:12:43,452 --> 00:12:45,497
‫أنك ستُدخلينه حين نصبح جاهزين.

192
00:12:45,580 --> 00:12:46,915
‫آسفة. ألسنا جاهزين؟

193
00:12:56,143 --> 00:12:57,270
‫خذوه إلى العزل الانفرادي!

194
00:12:59,149 --> 00:13:03,199
‫أنت لا تريدينني في الخارج
‫مع أشخاص آخرين في هذا الوقت من العام.

195
00:13:03,282 --> 00:13:04,619
‫ليس بشخصيتك هذه.

196
00:13:05,453 --> 00:13:08,209
‫لحيتك تتناسب تماماً مع السترة.

197
00:13:12,175 --> 00:13:14,471
‫يا إلهي، ألا تعرفين
‫ما يعنيه لي عيد الميلاد؟

198
00:13:14,555 --> 00:13:15,598
‫بل أعرف، "لي".

199
00:13:15,682 --> 00:13:17,519
‫أعرف أنك مجرم تافه

200
00:13:17,603 --> 00:13:20,149
‫رُمي في السجن لأنه سرق رغيف خبز من متجر.

201
00:13:21,693 --> 00:13:23,280
‫وبينما كنت فيه،

202
00:13:23,614 --> 00:13:27,540
‫راح السجانون يرنمون في قسم الزنزانات،

203
00:13:28,749 --> 00:13:31,548
‫وثبّتك 5 رجال أرضاً

204
00:13:32,382 --> 00:13:33,884
‫وانتهكوا عذريتك.

205
00:13:34,553 --> 00:13:36,557
‫حسناً، حرمك منها الأول.

206
00:13:37,851 --> 00:13:39,604
‫أما الآخرون فقد سلبوك كرامتك،

207
00:13:40,481 --> 00:13:42,110
‫واحترامك لذاتك،

208
00:13:43,572 --> 00:13:45,116
‫والأهم،

209
00:13:45,908 --> 00:13:48,080
‫سلبوك روحك الميلادية.

210
00:13:48,956 --> 00:13:51,837
‫لكنك خرجت من السجن لاحقاً ووجدت السترة،

211
00:13:51,921 --> 00:13:54,384
‫ومنحتك كل ما كان ينقصك.

212
00:13:54,467 --> 00:13:58,392
‫أصبحت أعرف من يستحق العيش ومن يستحق الموت.

213
00:13:58,475 --> 00:13:59,979
‫ومن كان شقياً، ومن كان صالحاً.

214
00:14:00,062 --> 00:14:03,402
‫وكنت تمتلك القوة، "لي". ويمكنك استرجاعها.

215
00:14:04,779 --> 00:14:05,948
‫من تريد أن تكون؟

216
00:14:07,995 --> 00:14:09,289
‫الضحية

217
00:14:11,877 --> 00:14:13,004
‫أم المنتصر؟

218
00:14:32,126 --> 00:14:33,295
‫أيتها الأخت.

219
00:14:33,379 --> 00:14:35,049
‫آمل أنني لا أقاطعك.

220
00:14:35,633 --> 00:14:36,718
‫ادخل، "آرثر".

221
00:14:38,723 --> 00:14:40,644
‫كنت أفكر للتو في أعياد ميلادي.

222
00:14:41,687 --> 00:14:45,403
‫كنا كثيرين ولم نكن نحصل
‫إلا على اليوسفي والجوارب.

223
00:14:46,655 --> 00:14:49,285
‫هل كنتم تحتفلون بالميلاد
‫في عائلتك النازية؟

224
00:14:50,956 --> 00:14:53,837
‫كنا نحتفل بأعياد ميلاد رائعة في صغري.

225
00:14:55,047 --> 00:14:57,593
‫إنها بعض أجمل ذكريات طفولتي.

226
00:14:58,888 --> 00:15:02,060
‫وبهذه الروح، أحضرت لك هدية عيد الميلاد،

227
00:15:03,187 --> 00:15:05,025
‫بما أنك أصبحت عائلتي الآن.

228
00:15:05,108 --> 00:15:06,779
‫أنت تمزح!

229
00:15:06,862 --> 00:15:08,365
‫ما ألطف هذا!

230
00:15:10,119 --> 00:15:11,496
‫هل هي عطر "تابو"؟

231
00:15:14,878 --> 00:15:17,676
‫افتحيها. أظن أنك ستسرين.

232
00:15:17,801 --> 00:15:19,345
‫مع معرفتي لك، إنها على الأرجح

233
00:15:19,429 --> 00:15:21,933
‫كولونيا رخيصة من متجر "وولوورث".

234
00:15:22,018 --> 00:15:23,270
‫خزامى "ياردلي".

235
00:15:23,353 --> 00:15:24,773
‫لماذا أرفع سقف آمالي حتى؟

236
00:15:26,819 --> 00:15:28,948
‫إذاً... عجباً.

237
00:15:32,705 --> 00:15:34,292
‫بحق السماء، هل هما حقيقيان؟

238
00:15:35,503 --> 00:15:36,546
‫تماماً.

239
00:15:36,630 --> 00:15:39,844
‫أحجار الياقوت هي الأروع على الإطلاق.

240
00:15:40,638 --> 00:15:42,642
‫لم تكن لتجدهما في هذه البلدة الكئيبة.

241
00:15:42,725 --> 00:15:45,021
‫هل هما إرث عائليّ؟

242
00:15:45,105 --> 00:15:47,902
‫كانا ملكاً ليهودية في المخيم.

243
00:15:48,947 --> 00:15:50,783
‫كانت تذكّر الناس دوماً

244
00:15:50,867 --> 00:15:53,205
‫إنها امرأة فاحشة الثراء،

245
00:15:53,288 --> 00:15:57,213
‫وأن زوجها كان طبيباً ثرياً
‫وصاحب نفوذ في "برلين".

246
00:15:58,799 --> 00:16:02,807
‫كانت تشتكي لي دوماً من مشكلات معدتها،

247
00:16:02,891 --> 00:16:06,064
‫وكطبيب، اعتقدت أنه يجب
‫أن أفعل شيئًا حيال ذلك.

248
00:16:06,147 --> 00:16:10,574
‫لذا تبعتها ذات يوم، إلى المرحاض،

249
00:16:10,656 --> 00:16:14,706
‫وفكرت في أنني قد أشخص حالتها
‫إن أخذت عينة من برازها.

250
00:16:15,124 --> 00:16:18,630
‫كانت هناك على يديها وركبتيها،

251
00:16:19,757 --> 00:16:22,053
‫تبحث في غائطها

252
00:16:22,138 --> 00:16:23,432
‫لإيجاد هذين القرطين.

253
00:16:24,767 --> 00:16:27,148
‫اعترفت لي بأنها كانت تبتلعهما

254
00:16:28,149 --> 00:16:30,947
‫يومياً، اليوم تلو الآخر،

255
00:16:31,030 --> 00:16:32,825
‫وتحملهما في أحشائها،

256
00:16:32,910 --> 00:16:37,418
‫كأنها قد تعود يوماً ما إلى عظمتها السابقة.

257
00:16:37,919 --> 00:16:39,797
‫امرأة سخيفة.

258
00:16:40,215 --> 00:16:42,386
‫ماتت إثر نزيف داخليّ.

259
00:16:43,722 --> 00:16:46,311
‫كان القرطان قاسيين جداً على أمعائها.

260
00:16:46,895 --> 00:16:48,857
‫من الواضح أنني استرجعتهما.

261
00:16:50,109 --> 00:16:52,156
‫كنت أعرف أنني سأقابل يوماً ما امرأة

262
00:16:52,239 --> 00:16:54,744
‫تستحق جمالهما الاستثنائي.

263
00:16:55,204 --> 00:16:57,833
‫كنت ذكياً جداً باسترجاعهما، "آرثر".

264
00:17:00,881 --> 00:17:02,802
‫انظر إلى مدى جمالهما عليّ.

265
00:17:04,555 --> 00:17:06,309
‫يبرزان اللون الوردي في خديّ.

266
00:17:11,988 --> 00:17:13,115
‫أنت ساذج.

267
00:17:15,202 --> 00:17:17,665
‫ليس بالتحديد للأسباب التي قد تظنينها،

268
00:17:19,419 --> 00:17:21,673
‫لكنني ساذج رغم ذلك.

269
00:17:23,009 --> 00:17:25,848
‫أملت جداً أن ترميهما في وجهي،

270
00:17:26,391 --> 00:17:29,773
‫وألّا تستطيعي حمل نفسك
‫على لمس هذين القرطين الملوثين بالبراز.

271
00:17:30,357 --> 00:17:32,611
‫كنت آمل رؤية لمحة رعب،

272
00:17:33,447 --> 00:17:35,659
‫لمحة من تلك الفتاة الغالية

273
00:17:37,998 --> 00:17:41,212
‫التي كانت تخشى حتى
‫تناول قضمة من تفاحتي المغلفة بالسكر.

274
00:17:41,880 --> 00:17:43,007
‫أنت مثير للشفقة.

275
00:17:43,967 --> 00:17:45,345
‫ويا للعجب،

276
00:17:46,431 --> 00:17:48,060
‫أكره إخبارك بذلك،

277
00:17:51,901 --> 00:17:53,445
‫لكنك لست ملاكاً أيضاً.

278
00:17:53,528 --> 00:17:57,078
‫والآن، لديّ عمل أنجزه،

279
00:17:57,829 --> 00:17:59,582
‫إما أن تكون معي،

280
00:18:00,626 --> 00:18:02,087
‫أو ضدي.

281
00:18:02,713 --> 00:18:03,965
‫وإن كنت ضدي،

282
00:18:05,678 --> 00:18:07,723
‫حتى الرب لا يستطيع مساعدتك.

283
00:18:15,071 --> 00:18:18,578
‫عادة ما ينسى الطاهي نسيان غسل يديه.

284
00:18:18,954 --> 00:18:19,998
‫أواصل القول له...

285
00:18:20,081 --> 00:18:21,501
‫لم آكل شيئاً.

286
00:18:21,584 --> 00:18:22,671
‫أنا مستاءة فحسب.

287
00:18:24,006 --> 00:18:27,095
‫أحتاج إلى معرفة إن كانت الأخت "ماري يونيس"
‫قد كلمت الشرطة.

288
00:18:27,179 --> 00:18:29,767
‫إن قالت الأخت "ماري يونيس"
‫إنها ستقوم بأمر ما،

289
00:18:29,851 --> 00:18:31,855
‫فعليك التصديق بأنه قد تم.

290
00:18:31,938 --> 00:18:33,483
‫عليك الكف عن القلق.

291
00:18:37,116 --> 00:18:38,326
‫إنك متّ.

292
00:18:39,203 --> 00:18:40,539
‫من الذي هناك؟

293
00:18:41,791 --> 00:18:43,962
‫روح أخرى سيئة الحظ.

294
00:18:44,672 --> 00:18:46,467
‫لا داعي لتقلقي نفسك بذلك.

295
00:18:50,016 --> 00:18:51,269
‫أشعر بتحسّن كبير.

296
00:18:52,855 --> 00:18:54,233
‫شكراً.

297
00:19:00,037 --> 00:19:03,585
‫لا أعرف كيف أساعدك، "جود".
‫خسرت مصداقيتك في "برايركليف".

298
00:19:03,668 --> 00:19:06,215
‫أريد مساعدتك،
‫ولكنني لا أعرف السبيل إلى ذلك.

299
00:19:06,299 --> 00:19:08,428
‫عليك مساعدتي في العودة إلى "برايركليف".

300
00:19:08,511 --> 00:19:09,847
‫لست واثقة، "جود".

301
00:19:10,599 --> 00:19:11,643
‫انظري إليّ.

302
00:19:12,645 --> 00:19:14,105
‫ألا أبدو مختلفة؟

303
00:19:14,440 --> 00:19:16,653
‫لم أعد أهرب.

304
00:19:17,656 --> 00:19:21,454
‫وكان للرب خطة لي منذ البداية.

305
00:19:22,080 --> 00:19:24,252
‫لأكون جندية في جيشه.

306
00:19:24,752 --> 00:19:26,714
‫لكننا نخسر تلك الحرب.

307
00:19:26,799 --> 00:19:30,137
‫هل كنت تعرفين أن
‫"ناشونال برودكاستينغ كومباني"

308
00:19:30,222 --> 00:19:34,522
‫ستعرض فيلم "رودولف ذا ريد نوزد رايندير"
‫هذا الأسبوع؟

309
00:19:34,605 --> 00:19:36,317
‫لن تعرض شيئاً عن المسيح،

310
00:19:36,776 --> 00:19:38,863
‫ولا شيء عن قصة المهد.

311
00:19:38,947 --> 00:19:43,958
‫لجوء هذه البلاد إلى الكفر الخالص

312
00:19:45,042 --> 00:19:46,128
‫يخيفني.

313
00:19:47,006 --> 00:19:48,383
‫هذا يقلقني جداً،

314
00:19:48,466 --> 00:19:50,470
‫لكن هذه طريقة عمل الشيطان.

315
00:19:50,804 --> 00:19:52,683
‫شيئاً فشيئاً،

316
00:19:52,767 --> 00:19:56,273
‫يُشيح بنظرنا عن الرب.

317
00:19:56,357 --> 00:19:58,737
‫لكن لا يمكن أن يحصل عليها!

318
00:20:00,324 --> 00:20:01,784
‫لا.

319
00:20:01,868 --> 00:20:03,580
‫سأبذل قصارى جهدي.

320
00:20:03,663 --> 00:20:05,125
‫أعدك، "جود".

321
00:20:08,799 --> 00:20:09,884
‫أجل؟

322
00:20:11,554 --> 00:20:12,890
‫شكراً.

323
00:20:14,685 --> 00:20:15,896
‫لديك زائر.

324
00:20:23,035 --> 00:20:25,749
‫لا أتذكر المرة الأخيرة
‫التي كنت فيها في دار عبادة.

325
00:20:25,832 --> 00:20:27,168
‫لم أنت هنا؟

326
00:20:27,252 --> 00:20:30,801
‫بدأنا بداية خطأ.

327
00:20:30,884 --> 00:20:34,892
‫ربما لأن كلينا نمتلك شخصية قوية.

328
00:20:35,936 --> 00:20:38,400
‫ولكن على الرغم من اختلاف مذاهبنا،

329
00:20:38,483 --> 00:20:41,614
‫أعتقد أن التزامنا تجاه "برايركليف" متماثل.

330
00:20:41,697 --> 00:20:42,825
‫ماذا تقصد؟

331
00:20:42,908 --> 00:20:45,872
‫أظن أنك تعرفين حتماً
‫كم كان صعباً عليّ المجيء إلى هنا،

332
00:20:45,956 --> 00:20:48,420
‫واللجوء إليك، من بين جميع الناس.

333
00:20:48,503 --> 00:20:50,924
‫ليس لديّ وقت للمقدمة.

334
00:20:51,007 --> 00:20:52,094
‫قل ما تريده فحسب!

335
00:20:53,888 --> 00:20:54,932
‫كنت محقة.

336
00:20:56,269 --> 00:20:57,856
‫بشأن الأخت "ماري يونيس".

337
00:20:58,606 --> 00:21:00,192
‫إنها في مأزق كبير.

338
00:21:02,321 --> 00:21:05,954
‫كنت آمل أن أتوصل إلى تفسير طبي لذلك،

339
00:21:06,038 --> 00:21:07,290
‫لكن لا أستطيع.

340
00:21:15,891 --> 00:21:17,144
‫إنها لا تعرف أنني هنا.

341
00:21:17,603 --> 00:21:18,771
‫أنت خائف منها.

342
00:21:20,150 --> 00:21:21,319
‫لا.

343
00:21:21,904 --> 00:21:24,449
‫هذا ليس السبب. لديّ عمل أنجزه.

344
00:21:24,533 --> 00:21:27,539
‫لا أستطيع مجالسة
‫راهبة مضطربة العقل طوال اليوم.

345
00:21:27,623 --> 00:21:29,126
‫أهذا ما جئت لطلبه؟

346
00:21:29,753 --> 00:21:30,837
‫جليسة؟

347
00:21:31,296 --> 00:21:33,468
‫أجل. اذهب إلى الجحيم.

348
00:21:36,224 --> 00:21:37,851
‫كنت محقة بشأني أيضاً.

349
00:21:39,354 --> 00:21:40,899
‫أنا لا أؤمن بالرب.

350
00:21:42,110 --> 00:21:43,571
‫لكنني أؤمن بالشر.

351
00:21:45,449 --> 00:21:46,702
‫لقد رأيته...

352
00:21:47,872 --> 00:21:49,708
‫شخصياً وعن كثب.

353
00:21:51,254 --> 00:21:52,589
‫لا شك لدي في ذلك.

354
00:21:52,673 --> 00:21:55,344
‫لهذا السبب عنت طهارتها لي الكثير.

355
00:21:56,764 --> 00:21:57,809
‫كانت تحمل

356
00:21:59,060 --> 00:22:00,480
‫نوراً داخلها.

357
00:22:01,649 --> 00:22:02,985
‫انطفأ النور.

358
00:22:04,529 --> 00:22:05,782
‫أرجوك...

359
00:22:06,367 --> 00:22:08,788
‫وهذه كلمة لا أستخدمها غالباً.

360
00:22:09,497 --> 00:22:10,667
‫أتوسل إليك،

361
00:22:11,877 --> 00:22:12,921
‫أرجوك، ساعديني.

362
00:22:13,505 --> 00:22:16,344
‫سأفعل هذا من أجلها، وليس من أجلك.

363
00:22:17,973 --> 00:22:19,810
‫عليك الالتزام بتعليماتي كلها.

364
00:22:19,893 --> 00:22:21,354
‫من دون تشكيك.

365
00:22:21,439 --> 00:22:22,524
‫هل تقسم لي بذلك؟

366
00:22:23,735 --> 00:22:24,820
‫أقسم.

367
00:22:35,008 --> 00:22:38,806
‫أود أن أقدّم لكم جميعاً هذه النجمة،

368
00:22:38,890 --> 00:22:44,609
‫منارة "بيت لحم".

369
00:22:45,153 --> 00:22:48,493
‫صُنعت يدوياً لرئيس أساقفة "بوسطن".

370
00:22:48,952 --> 00:22:51,582
‫قررت أنه ينبغي تعليقها
‫على شجرتكم هذا العام.

371
00:22:54,045 --> 00:22:55,465
‫رجاء، أيتها الأخت.

372
00:22:57,719 --> 00:22:59,347
‫يا له من انتصار.

373
00:23:00,057 --> 00:23:02,561
‫إنك جددت هذه الأروقة، أيتها الأخت.

374
00:23:03,146 --> 00:23:06,445
‫حتى شجرتك تظهر خيالك وسعة حيلتك.

375
00:23:07,239 --> 00:23:10,620
‫إنها حافلة بالرموز اليومية لحياتهم.

376
00:23:11,204 --> 00:23:16,172
‫تذكّرني بـ"مارسيل دوشان"
‫وبمدرسة فن الأغراض اليومية.

377
00:23:16,257 --> 00:23:18,469
‫هذا تفكير ذكي وتطلعيّ جداً.

378
00:23:18,929 --> 00:23:20,180
‫وهذا ما كان ينقص هنا.

379
00:23:20,265 --> 00:23:21,977
‫شكراً يا صاحب السيادة.

380
00:23:22,728 --> 00:23:24,565
‫لديّ هذه الأفكار منذ فترة.

381
00:23:25,233 --> 00:23:27,154
‫و"لي إيمرسون".

382
00:23:28,072 --> 00:23:30,326
‫أعترف بأنني كنت أكثر من قلق

383
00:23:30,409 --> 00:23:33,249
‫حيال حدسك لجعله يشعر بسخاء الميلاد.

384
00:23:34,209 --> 00:23:35,419
‫لكن انظري إليه.

385
00:23:36,171 --> 00:23:37,298
‫إنه روح متجددة.

386
00:23:37,382 --> 00:23:39,761
‫ما رأيك لو نغادر هذا المكان الممل،

387
00:23:39,845 --> 00:23:43,101
‫ونقضي على بعض الجن الصغار، ثم نعبث معاً؟

388
00:23:44,562 --> 00:23:45,899
‫إذاً يا "آرثر".

389
00:23:46,649 --> 00:23:47,986
‫صاحب السيادة.

390
00:23:48,361 --> 00:23:51,994
‫توجد روح فرح ومحبة ملموسة في هذه الغرفة.

391
00:23:52,077 --> 00:23:56,211
‫ما رأيك لو نضع خلافاتنا جانباً

392
00:23:56,295 --> 00:24:00,178
‫ونحتفل بعملية التحول الناجحة هذه؟

393
00:24:01,931 --> 00:24:04,101
‫أختنا الشابة "ماري يونيس"

394
00:24:04,645 --> 00:24:06,356
‫هي كنز كبير، أليست كذلك؟

395
00:24:06,816 --> 00:24:10,657
‫إنها كذلك، أكثر مما قد تتخيل.

396
00:24:10,740 --> 00:24:13,788
‫"فرانك"، نحتاج إليك هنا، وأحضر السلّم.

397
00:24:18,923 --> 00:24:20,760
‫أريد تعليق هذه النجمة

398
00:24:20,844 --> 00:24:23,014
‫قبل بدء فقرة التسلية في حفلتنا.

399
00:24:23,850 --> 00:24:26,062
‫سنشاهد فيلم "رودولف ذا ريد نوزد رايندير".

400
00:24:27,106 --> 00:24:28,149
‫يا للمتعة.

401
00:24:30,655 --> 00:24:32,157
‫محرج قليلاً ، أليس كذلك؟

402
00:24:32,242 --> 00:24:33,494
‫هل هي كبيرة؟

403
00:24:34,329 --> 00:24:36,041
‫كبيرة كفاية لتكسر ظهري.

404
00:24:42,554 --> 00:24:44,224
‫لا تلمسيها يا امرأة.

405
00:24:44,307 --> 00:24:45,768
‫لديّ طفل في بطنك.

406
00:24:46,185 --> 00:24:48,481
‫حقاً؟ ظننت أنني أفرط
‫في تناول الفطائر المحلاة.

407
00:24:48,566 --> 00:24:52,240
‫واصلي الأكل.
‫أريد أن يخرج ذاك الفتى بديناً وسعيداً.

408
00:24:52,323 --> 00:24:53,825
‫ماذا لو كانت فتاة؟

409
00:24:53,910 --> 00:24:55,496
‫لكنه ليس كذلك.

410
00:25:01,759 --> 00:25:03,304
‫لكن ماذا لو كانت فتاة؟

411
00:25:03,386 --> 00:25:05,642
‫إذاً سأحبها إلى الأبد.

412
00:25:06,142 --> 00:25:07,436
‫لدي حدس.

413
00:25:08,773 --> 00:25:10,693
‫أريد تعليم هذا الفتى كرة القاعدة.

414
00:25:11,069 --> 00:25:12,404
‫وكرة القدم.

415
00:25:12,489 --> 00:25:13,908
‫وكيفية تغيير إطار.

416
00:25:15,870 --> 00:25:17,749
‫ماذا؟ لا أستطيع تعليمه ذلك.

417
00:25:18,333 --> 00:25:19,544
‫"غرايس".

418
00:25:20,003 --> 00:25:22,384
‫- ما الأمر؟
‫- آسف جداً، "غرايس".

419
00:25:22,466 --> 00:25:24,680
‫كان عليّ البقاء بعيداً. لو لم أعد...

420
00:25:25,682 --> 00:25:26,725
‫من يبالي بذلك؟

421
00:25:27,936 --> 00:25:29,105
‫ارقص معي.

422
00:25:35,826 --> 00:25:36,912
‫"كيت"...

423
00:25:38,331 --> 00:25:39,333
‫"كيت"...

424
00:25:41,630 --> 00:25:42,924
‫"كيت"، هل تسمعني؟

425
00:25:47,141 --> 00:25:49,354
‫يقولون إنك هربت من عهدة الشرطة.

426
00:25:49,437 --> 00:25:51,442
‫سمعت على الراديو إنهم يطاردونك.

427
00:25:52,610 --> 00:25:54,113
‫لا تزال الشرطة تبحث عنك.

428
00:25:56,659 --> 00:25:57,954
‫يا إلهي.

429
00:26:00,251 --> 00:26:01,754
‫إن كانوا يجهلون أنك هنا،

430
00:26:01,837 --> 00:26:03,966
‫فهم يجهلون ما حل بي أيضاً.

431
00:26:06,346 --> 00:26:08,850
‫لن يأتي أحد من أجل أيّ منا.

432
00:26:10,938 --> 00:26:12,400
‫وهو لا يزال طليقاً.

433
00:26:13,527 --> 00:26:14,696
‫"غرايس"؟

434
00:26:14,779 --> 00:26:16,032
‫لا، "كيت".

435
00:26:17,659 --> 00:26:18,829
‫أنا "لانا".

436
00:26:19,956 --> 00:26:22,044
‫لم أر "غرايس". لا أعرف أين هي.

437
00:26:24,215 --> 00:26:26,260
‫- إنها ميتة.
‫- ماذا؟

438
00:26:27,889 --> 00:26:29,183
‫ماتت "غرايس".

439
00:26:32,440 --> 00:26:34,110
‫علينا إخراجك من هنا.

440
00:26:35,195 --> 00:26:37,157
‫على كلينا الخروج من هنا.

441
00:26:38,869 --> 00:26:40,539
‫لقد خدروك.

442
00:26:44,339 --> 00:26:46,134
‫عليّ الوصول إلى هاتف.

443
00:26:46,217 --> 00:26:47,594
‫يجب أن أتصل بالشرطة.

444
00:26:47,679 --> 00:26:48,973
‫سيعدمونني.

445
00:26:49,599 --> 00:26:51,644
‫لا، لا أحد سيعدمك، "كيت".

446
00:26:53,106 --> 00:26:55,026
‫أنت بريء، وأستطيع إثبات ذلك.

447
00:26:57,197 --> 00:26:58,366
‫كان "ثريدسون" هو الفاعل.

448
00:26:58,700 --> 00:26:59,618
‫ماذا؟

449
00:26:59,703 --> 00:27:02,249
‫هو من قتل أولئك النساء وليس أنت.

450
00:27:05,005 --> 00:27:06,466
‫أخذني يا "كيت".

451
00:27:08,178 --> 00:27:09,639
‫وأراني أين فعل ذلك.

452
00:27:10,557 --> 00:27:12,019
‫كان هو الفاعل.

453
00:27:13,898 --> 00:27:16,485
‫لهذا عيّن نفسه في قضيتك.

454
00:27:16,570 --> 00:27:19,659
‫لجعلك تعترف بجرائم من ارتكابه.

455
00:27:21,954 --> 00:27:23,249
‫هل آذاك؟

456
00:27:25,880 --> 00:27:27,049
‫يجب أن يعرفوا.

457
00:27:29,220 --> 00:27:31,140
‫عليهم الذهاب إلى هناك قبل أن يكرر فعلته،

458
00:27:31,224 --> 00:27:33,896
‫وقبل أن يتلف الأدلة.
‫عليّ الوصول إلى الهاتف.

459
00:27:34,522 --> 00:27:35,775
‫"لانا"؟

460
00:27:38,154 --> 00:27:39,365
‫هل أنت هنا حقاً؟

461
00:27:40,367 --> 00:27:41,411
‫أنا هنا حقاً.

462
00:27:43,039 --> 00:27:44,375
‫وسوف أعود.

463
00:28:06,952 --> 00:28:08,746
‫وفيت بوعدك، د. "آردن".

464
00:28:10,709 --> 00:28:12,754
‫أين الأخت "ماري يونيس" الآن؟

465
00:28:14,508 --> 00:28:16,847
‫في الغرفة المشتركة،
‫تستضيف حفل عيد الميلاد.

466
00:28:18,141 --> 00:28:20,228
‫ينبغي ردعها لهذا السبب وحده.

467
00:28:21,105 --> 00:28:22,733
‫واثقة من أنك لست بحاجة إلى مساعدة؟

468
00:28:23,276 --> 00:28:24,571
‫لا يستطيع غيري الوصول إليها.

469
00:28:24,653 --> 00:28:26,073
‫أحتاج إلى وقت فحسب.

470
00:28:27,409 --> 00:28:29,038
‫أحضرها إلى مكتبي.

471
00:28:29,539 --> 00:28:31,042
‫أوصد الباب.

472
00:28:31,417 --> 00:28:33,672
‫ولا تسمح لأحد بمقاطعتنا.

473
00:28:33,755 --> 00:28:35,217
‫اعتبري الأمر منجزاً.

474
00:28:37,680 --> 00:28:39,391
‫لم أظن قط أنني سأرى ذلك.

475
00:28:39,475 --> 00:28:40,519
‫ماذا تقصدين؟

476
00:28:41,646 --> 00:28:43,733
‫اليوم الذي سنعمل فيه معاً.

477
00:28:49,828 --> 00:28:51,082
‫أفسحوا المجال.

478
00:28:56,676 --> 00:28:59,138
‫أيتها الأخت "ماري يونيس"، لقد خرجت

479
00:28:59,223 --> 00:29:00,684
‫من ظل الأخت "جود".

480
00:29:00,768 --> 00:29:03,146
‫وأنت تتألقين أكثر مما كان أحد ليتصور.

481
00:29:03,524 --> 00:29:04,776
‫شكراً يا صاحب السيادة.

482
00:29:05,402 --> 00:29:07,281
‫إن أمكنك البقاء قليلاً،

483
00:29:07,364 --> 00:29:10,287
‫يوشك "فرانك" على تعليق نجمتك على الشجرة.

484
00:29:10,370 --> 00:29:12,499
‫لا أيتها الأخت، مثل "سانتا"،

485
00:29:12,583 --> 00:29:15,170
‫أنا أيضاً لدي أكثر من زيارة واحدة
‫في ليلة العيد هذه،

486
00:29:15,255 --> 00:29:17,884
‫لكنني سعيد وممتن

487
00:29:17,969 --> 00:29:20,557
‫لترك "برايركليف" بين يديك البارعتين.

488
00:29:21,977 --> 00:29:23,354
‫حسناً، أعطني النجمة.

489
00:29:40,723 --> 00:29:43,394
‫نتقدم خطوتين، ونتراجع خطوة.

490
00:29:45,565 --> 00:29:47,444
‫"فرانك"، هل أنت بخير؟

491
00:29:47,527 --> 00:29:48,572
‫نعم. أنا بخير.

492
00:29:48,655 --> 00:29:51,160
‫- أيمكنك أخذه إلى العزل الانفرادي؟
‫- يسرني ذلك.

493
00:29:54,083 --> 00:29:56,212
‫ارفعاه. اجعلاه يستدير.

494
00:30:00,303 --> 00:30:01,305
‫حسناً.

495
00:30:01,848 --> 00:30:04,269
‫أيتها الأخت "ماري يونيس"، ثمة مسألة طارئة

496
00:30:04,353 --> 00:30:06,565
‫في مكتبك وتحتاج إلى عنايتك.

497
00:30:29,403 --> 00:30:31,657
‫آمل أنك لا تنوين
‫إجراء مكالمة عالية الرسوم.

498
00:30:36,417 --> 00:30:38,756
‫"فرانكي"، ما رأيك في الزي؟

499
00:30:38,838 --> 00:30:41,594
‫قضت تعليمات الأخت
‫بإعادة رميك في زنزانتك فحسب.

500
00:30:41,677 --> 00:30:44,224
‫وبعدم فتح الباب أبداً.

501
00:30:45,435 --> 00:30:47,021
‫تعفّن في الداخل، أيها الوغد.

502
00:30:48,692 --> 00:30:49,860
‫هل قاومك؟

503
00:30:50,904 --> 00:30:52,449
‫لا، أيتها الأخت.

504
00:30:53,034 --> 00:30:54,411
‫أظن أنه قاومك.

505
00:31:04,013 --> 00:31:05,183
‫الآن...

506
00:31:06,602 --> 00:31:08,314
‫كيف دخلت هذه إلى المبنى؟

507
00:31:09,984 --> 00:31:11,988
‫أدعوا ألّا يكون اهتياجاً.

508
00:31:36,788 --> 00:31:37,957
‫ماذا تفعل هنا؟

509
00:31:38,040 --> 00:31:40,461
‫أنا هنا لفتح هديتي.

510
00:31:51,483 --> 00:31:54,448
‫أظن أن ولائي لم يعد مشكوكاً به الآن؟

511
00:32:17,786 --> 00:32:19,749
‫د. "آردن"، افتح هذا الباب!

512
00:32:19,831 --> 00:32:24,591
‫يقع معظم اللوم على تلك الأخت الصغيرة.

513
00:32:25,176 --> 00:32:27,932
‫إنها لا تحبك مطلقاً.

514
00:32:28,014 --> 00:32:32,273
‫- بم يتعلق الأمر؟
‫- تركتني في تلك الزنزانة لأتعفن.

515
00:32:32,357 --> 00:32:35,070
‫لكنك خرجت الآن. أيّ شيء ممكن.

516
00:32:35,154 --> 00:32:36,657
‫دعني أصلّي معك.

517
00:32:37,200 --> 00:32:39,998
‫أظن أنني أفضّل إخبارك عن نزواتي،

518
00:32:40,080 --> 00:32:43,754
‫كالتي أتخيل فيها
‫مهاجمتك بهذا الصليب الكبير،

519
00:32:43,838 --> 00:32:47,053
‫أو النزوة الأخرى
‫حيث أستخدم أسناني المهترئة

520
00:32:48,096 --> 00:32:49,726
‫وفمي الكريه الرائحة

521
00:32:50,518 --> 00:32:53,774
‫وأقضم بقوة...

522
00:32:53,858 --> 00:32:55,821
‫- ساعدوني! رجاء!
‫- أيتها الأخت!

523
00:32:55,903 --> 00:32:57,699
‫أين إحساسك بروح الميلاد؟

524
00:32:57,782 --> 00:33:01,165
‫بدأت أشعر للتو بالراحة والفرح!

525
00:33:01,750 --> 00:33:02,792
‫ساعدوني!

526
00:33:03,670 --> 00:33:05,798
‫يا إلهي، ليساعدني أحد!

527
00:33:06,258 --> 00:33:07,802
‫ليساعدني أحد!

528
00:33:07,886 --> 00:33:10,433
‫هل يهين هذا إحساسك المرهف؟

529
00:33:12,062 --> 00:33:13,940
‫في الواقع، أجده مملاً.

530
00:33:14,023 --> 00:33:15,777
‫الآن، هلّا تعذريني،

531
00:33:15,861 --> 00:33:18,365
‫لدي مسائل أهم لأعتني بها.

532
00:33:24,628 --> 00:33:26,005
‫كيف وجدتني؟

533
00:33:26,089 --> 00:33:28,176
‫تعرضت لحادث سيارة، "لانا".

534
00:33:28,260 --> 00:33:30,055
‫نُشرت التفاصيل في الصحف.

535
00:33:31,350 --> 00:33:34,481
‫"إعادة مريضة عقلية فارة إلى المصح."

536
00:33:34,856 --> 00:33:37,904
‫لن تنجو أبداً بفعلتك، ما دام لي صوت.

537
00:33:37,988 --> 00:33:41,328
‫أهذا ما كنت تفعلينه بالهاتف؟
‫كنت ستتصلين بالشرطة؟

538
00:33:41,830 --> 00:33:44,041
‫أتعرفين ما كنت أفعله منذ أن تركتني؟

539
00:33:44,835 --> 00:33:46,129
‫كنت في حداد.

540
00:33:47,549 --> 00:33:49,553
‫جعلتني أقتل "الوجه الدامي".

541
00:33:50,262 --> 00:33:53,184
‫نظفت جميع زوايا منزلي بفرشاة أسنان،

542
00:33:53,269 --> 00:33:57,110
‫لم تنج أيّ عظمة أو قطعة جلد،

543
00:33:57,192 --> 00:33:59,364
‫أو قطرة دم من فحصي الدقيق،

544
00:33:59,447 --> 00:34:01,870
‫وكان الفرن يشتعل بقوة، صدقيني.

545
00:34:01,952 --> 00:34:03,372
‫أنت لم تجعلني أختفي.

546
00:34:03,455 --> 00:34:05,585
‫- أنا شاهدة.
‫- في المحاكم؟

547
00:34:06,294 --> 00:34:08,006
‫شاهدة غير جديرة بالثقة.

548
00:34:08,089 --> 00:34:10,135
‫في الواقع، كنت سأدعك تتكلمين.

549
00:34:10,219 --> 00:34:12,724
‫وفي غياب أدلة حسية، من سيصدقون برأيك؟

550
00:34:12,807 --> 00:34:14,269
‫الطبيب أو المريضة؟

551
00:34:14,352 --> 00:34:16,523
‫ولكنني بعد ذلك فكرت في خيانتك لي.

552
00:34:17,817 --> 00:34:19,779
‫كلمتك بصراحة،

553
00:34:19,863 --> 00:34:21,575
‫وأخبرتك بقصتي،

554
00:34:21,658 --> 00:34:24,331
‫واستغللت ذلك لإرباكي.

555
00:34:24,414 --> 00:34:26,251
‫جعلتني أسلّمك حميميتي،

556
00:34:26,334 --> 00:34:29,215
‫وهذا خطأ عليّ تصحيحه.

557
00:34:30,217 --> 00:34:31,595
‫أنت مجنون.

558
00:34:31,678 --> 00:34:33,515
‫سيتمكن الجميع من رؤية ذلك.

559
00:34:35,310 --> 00:34:36,855
‫خسرت الكثير مؤخراً،

560
00:34:36,939 --> 00:34:39,360
‫أشعر بأنني انجرفت في عرض البحر،

561
00:34:39,444 --> 00:34:42,074
‫لكن الآن وقد أصبحت هنا،

562
00:34:43,661 --> 00:34:45,206
‫قريبة جداً مني مجدداً، حسناً...

563
00:34:46,833 --> 00:34:48,379
‫أشعر بأنني وُجدت مجدداً.

564
00:34:59,150 --> 00:35:00,987
‫هل تؤمنين بالقدر، "لانا"؟

565
00:35:04,286 --> 00:35:06,164
‫جُذبنا إلى بعضنا البعض كمغناطيسين،

566
00:35:06,247 --> 00:35:08,836
‫وأعترف بأنني لم أفهم السبب كلياً قبل الآن.

567
00:35:08,919 --> 00:35:11,926
‫لكن كطائر العنقاء، الذي تحوّل إلى رماد،

568
00:35:12,969 --> 00:35:15,767
‫كان على "الوجه الدامي" الاحتراق
‫ليولد مجدداً.

569
00:35:18,022 --> 00:35:19,691
‫وبشرتك

570
00:35:20,233 --> 00:35:23,281
‫ستكون بداية "الوجه الدامي" الجديدة.

571
00:35:33,677 --> 00:35:35,765
‫لا أحد غيرنا هنا، أيتها الأخت.

572
00:35:35,848 --> 00:35:38,270
‫القدير منشغل مع "سانتا كلوز".

573
00:35:38,353 --> 00:35:41,777
‫- أنا لست العدو.
‫- لست العدو الوحيد.

574
00:35:41,860 --> 00:35:44,532
‫لكن يصدف أنك العدو الذي أركّز عليه الآن.

575
00:35:54,427 --> 00:35:55,638
‫أسحب كلامي.

576
00:35:56,390 --> 00:35:58,184
‫ربما القدير هنا،

577
00:35:59,813 --> 00:36:01,817
‫وهو يعطيني إشارة.

578
00:36:04,697 --> 00:36:06,033
‫أجل.

579
00:36:09,289 --> 00:36:10,334
‫أجل.

580
00:36:12,547 --> 00:36:15,009
‫لم تشف آثار ضربي يوماً.

581
00:36:15,094 --> 00:36:18,517
‫لا أشعة شمس، لا دواء، لا استحمام،

582
00:36:18,600 --> 00:36:21,857
‫ولم تطمئني عليّ مطلقاً!

583
00:36:21,940 --> 00:36:23,110
‫ولا مرة حتى!

584
00:36:23,819 --> 00:36:25,239
‫أصبحت عفنة الآن.

585
00:36:25,321 --> 00:36:27,118
‫إنها تنزّ قيحاً.

586
00:36:27,200 --> 00:36:30,248
‫ربما سأجعلك تلعقينها بعد أن أنتهي.

587
00:36:32,169 --> 00:36:33,589
‫أتذكرين ما قلته؟

588
00:36:34,841 --> 00:36:38,223
‫سنقوم بتليينك حتى لا يضطر الله
‫للعمل جاهداً

589
00:36:38,306 --> 00:36:39,893
‫ليدخل نوره فيك.

590
00:36:41,103 --> 00:36:44,277
‫خمني أمراً؟ لا وجود للقدير.

591
00:36:45,488 --> 00:36:47,407
‫لكن "سانتا كلوز" موجود.

592
00:36:47,951 --> 00:36:49,287
‫علينا قتله.

593
00:36:52,042 --> 00:36:53,295
‫انتظري لحظة.

594
00:36:53,629 --> 00:36:55,508
‫انتظري لحظة. توقفي!

595
00:36:55,591 --> 00:36:57,470
‫- توقفي!
‫- عليك تركي أفعل هذا.

596
00:36:57,552 --> 00:36:58,848
‫نحتاج إليه.

597
00:37:00,142 --> 00:37:02,271
‫إنه الشيء الوحيد الذي يحول بيني

598
00:37:02,354 --> 00:37:03,565
‫وبين الكرسي الكهربائي.

599
00:37:09,661 --> 00:37:11,455
‫لم لا تزال الشرطة تطاردك؟

600
00:37:12,708 --> 00:37:14,087
‫لم لم يسلّموك إلى الشرطة؟

601
00:37:51,995 --> 00:37:53,790
‫هل بدأت تستمتعين؟

602
00:37:53,874 --> 00:37:56,671
‫هل أصبحت ليّنة كفاية لتتلقي النور؟

603
00:37:57,381 --> 00:37:59,426
‫لكنه لن يكون نور القدير،

604
00:38:00,679 --> 00:38:03,225
‫وفي الواقع، لن يكون نوراً.

605
00:38:08,320 --> 00:38:09,405
‫هل بدأت تستمتعين؟

606
00:38:29,236 --> 00:38:30,906
‫هذا لن ينجح إلى الأبد.

607
00:38:30,989 --> 00:38:33,244
‫انظري إلى الغبار. إنها غرفة خردة.

608
00:38:33,328 --> 00:38:35,081
‫لا يدخلونها مطلقاً عملياً.

609
00:38:36,209 --> 00:38:38,296
‫لكنك محقة، علينا التفكير في حل ما.

610
00:38:38,379 --> 00:38:42,178
‫سأنهي الترتيب.
‫عد إلى المشفى قبل أن يلاحظوا غيابك.

611
00:38:50,194 --> 00:38:51,823
‫يوماً ما، سأدفنك.

612
00:39:35,369 --> 00:39:37,372
‫ترجمة محمد عبدالحليم

