﻿1
00:00:23,272 --> 00:00:24,940
‫ها هو واحد آخر.

2
00:00:25,024 --> 00:00:27,610
‫في كل خطّاف أضع فيه طعمًا من الدجاج،
‫أصطاد تمساحًا.

3
00:00:28,611 --> 00:00:29,988
‫أظن أنه بسبب الرائحة.

4
00:00:30,072 --> 00:00:32,491
‫إن جعلت التمساح أعمى،
‫فسيظل يبحث عن الطعام،

5
00:00:32,573 --> 00:00:34,367
‫لكن إن سددت أنفه،

6
00:00:34,451 --> 00:00:35,868
‫فسيتضور جوعًا حتى الموت.

7
00:00:36,161 --> 00:00:38,580
‫أجل، لكنه سيموت أولًا
‫بسبب عدم قدرته على التنفس.

8
00:00:38,662 --> 00:00:40,707
‫أجل، إنها عقوبة إعدام في كلتا الحالتين.

9
00:00:43,043 --> 00:00:45,295
‫علينا سلخ الكثير من الجلود قبل غروب الشمس.

10
00:00:46,378 --> 00:00:47,547
‫تعال يا عزيزي.

11
00:00:48,839 --> 00:00:49,924
‫أجل.

12
00:01:03,772 --> 00:01:05,690
‫ماذا بحق السماء؟

13
00:01:05,773 --> 00:01:07,358
‫لا تبدو من إدارة صيد الأسماك والطرائد.

14
00:01:07,776 --> 00:01:09,528
‫نحن هالكان إن أجرت الاتصال سلفًا.

15
00:01:09,610 --> 00:01:12,071
‫سندفع غرامة 80 ألف دولار في المعسكر هنا.

16
00:01:12,572 --> 00:01:14,491
‫كيف نساعدك أيتها الشابة؟

17
00:01:15,491 --> 00:01:16,659
‫هذا خطأ.

18
00:01:18,327 --> 00:01:19,662
‫كله خطأ.

19
00:01:21,331 --> 00:01:22,499
‫قتل.

20
00:01:23,707 --> 00:01:25,584
‫كل شيء متعفّن وأسود.

21
00:01:28,046 --> 00:01:29,797
‫لن تُغفر هذه الأعمال.

22
00:01:30,339 --> 00:01:31,424
‫ماذا تريدين يا فتاة؟

23
00:01:31,507 --> 00:01:34,094
‫لم تقتلان مخلوقات القدير البريئة؟

24
00:01:36,221 --> 00:01:37,805
‫حتى يُصنع منها الأحذية؟

25
00:01:38,055 --> 00:01:40,307
‫أتظن أنها واحدة من وكالة الرفق بالحيوان؟

26
00:01:40,392 --> 00:01:41,809
‫لا، ليست منهم.

27
00:01:42,519 --> 00:01:44,020
‫حرى بك الابتعاد يا فتاة.

28
00:01:44,103 --> 00:01:46,981
‫إن لعبت مع الأموات،
‫فعلى الأرجح ستنضمين لهم.

29
00:01:51,610 --> 00:01:52,779
‫ليست ميتة تمامًا.

30
00:03:30,958 --> 00:03:32,626
‫{\an8}استيقظن يا فتيات.

31
00:03:33,252 --> 00:03:34,879
‫{\an8}حان وقت الاجتماع الصباحي.

32
00:03:40,050 --> 00:03:42,052
‫أتوقع نزولكن بعد 5 دقائق.

33
00:03:42,137 --> 00:03:43,554
‫هل آتي بهذه الملابس؟

34
00:03:49,101 --> 00:03:51,520
‫{\an8}رباه، انسي الأمر.

35
00:03:51,603 --> 00:03:54,481
‫قضى صيفه في التطوع في "يونايتد واي".

36
00:03:54,565 --> 00:03:56,066
‫يجب أن يُنصّب قديسًا.

37
00:03:56,400 --> 00:03:58,402
‫"فيونا"؟ أعرف أنك بالداخل.

38
00:03:58,528 --> 00:03:59,820
‫كيف تتصرّفين بحقارة؟

39
00:04:00,404 --> 00:04:04,116
‫{\an8}لأنني أفهم الناس وذلك الشخص...

40
00:04:04,199 --> 00:04:06,368
‫{\an8}كان ليأخذ دوره عليّ إن أُتيحت له الفرصة.

41
00:04:06,869 --> 00:04:08,662
‫{\an8}لا، ذلك هراء. لم يكن مثلهما.

42
00:04:09,288 --> 00:04:10,789
‫{\an8}كانا صديقيه في الأخوية.

43
00:04:10,873 --> 00:04:12,250
‫{\an8}هو مذنب بالجماعة.

44
00:04:13,125 --> 00:04:14,376
‫{\an8}افتحي الباب يا أمي.

45
00:04:18,088 --> 00:04:19,507
‫{\an8}لا، لا أوافقك الرأي.

46
00:04:19,590 --> 00:04:22,217
‫{\an8}اسمعي، من أجل السلام بين رفقاء الغرف،

47
00:04:22,718 --> 00:04:24,471
‫{\an8}فآسف على قتل من أُعجبت به، حسنًا؟

48
00:04:26,805 --> 00:04:28,432
‫{\an8}لكن بالنظر إلى قتلك لمن تحبين،

49
00:04:28,974 --> 00:04:30,726
‫{\an8}فهو كان في عداد الموتى على أي حال.

50
00:04:35,439 --> 00:04:36,565
‫{\an8}أنا مشغولة الآن.

51
00:04:36,649 --> 00:04:38,817
‫{\an8}رباه، ما تلك الرائحة؟

52
00:04:40,069 --> 00:04:41,320
‫{\an8}أنا...

53
00:04:41,403 --> 00:04:42,947
‫{\an8}ذهبت إلى طبيب صيني،

54
00:04:43,030 --> 00:04:44,364
‫{\an8}وأعطاني بعض الأعشاب لأغليها.

55
00:04:44,448 --> 00:04:45,657
‫{\an8}أعرف أن رائحتها حادة.

56
00:04:46,325 --> 00:04:47,951
‫{\an8}نحن على وشك بدء الاجتماع الصباحي.

57
00:04:48,744 --> 00:04:51,164
‫{\an8}سأراجع قواعد المنزل مع الفتيات،

58
00:04:51,246 --> 00:04:52,456
‫{\an8}وأود منك أن تسمعيها.

59
00:04:53,373 --> 00:04:54,793
‫يبدو هذا مشوقًا.

60
00:04:54,875 --> 00:04:56,210
‫سأنزل بعد لحظات.

61
00:04:59,046 --> 00:05:01,257
‫اسمعي الآن أيتها الرجعية.

62
00:05:04,343 --> 00:05:05,719
‫{\an8}إن صرخت...

63
00:05:06,887 --> 00:05:09,139
‫{\an8}فسأعيدك تحت الأرض حيث وجدتك.

64
00:05:09,723 --> 00:05:10,849
‫مفهوم؟

65
00:05:12,184 --> 00:05:13,269
‫اتفقنا؟

66
00:05:15,354 --> 00:05:16,480
‫النجدة!

67
00:05:16,563 --> 00:05:18,148
‫اخرسي!

68
00:05:19,316 --> 00:05:20,859
‫أريد منك أن تخبريني الآن،

69
00:05:20,984 --> 00:05:23,445
‫كيف ظللت حية طوال هذه السنين

70
00:05:23,529 --> 00:05:25,115
‫ولم تتحوّلي إلى جثة متحللة؟

71
00:05:27,324 --> 00:05:28,450
‫اخرسي!

72
00:05:30,453 --> 00:05:33,288
‫{\an8}رباه يا امرأة، إنه هاتف خلوي، حسنًا؟

73
00:05:33,873 --> 00:05:34,873
‫{\an8}"رقم مجهول"

74
00:05:34,957 --> 00:05:36,333
‫"فيونا"؟ سنبدأ الآن!

75
00:05:37,960 --> 00:05:40,212
‫ابقي هادئة وحين أعود،

76
00:05:40,295 --> 00:05:42,381
‫سنواصل محادثتنا الصغيرة.

77
00:05:46,051 --> 00:05:47,845
‫ويُستحسن أن تجعليها تستحق جهدي.

78
00:05:52,975 --> 00:05:54,059
‫أريد 44 مع قرمشة إضافية.

79
00:05:54,143 --> 00:05:55,144
‫"(ديترويت)، عام 2012"

80
00:05:55,227 --> 00:05:57,980
‫أنت. يُفترض أن يحوي الدلو المتوسّط 8 قطع.

81
00:05:58,063 --> 00:05:59,648
‫وهذا به 7 قطع فقط.

82
00:05:59,731 --> 00:06:01,441
‫لا تناديني بأنت. اسمي "كويني".

83
00:06:01,525 --> 00:06:02,526
‫ولا بد أنك أخطئت العد

84
00:06:02,609 --> 00:06:04,404
‫لأنني ملأت هذا الدلو بنفسي.

85
00:06:04,486 --> 00:06:07,781
‫لا بد أنك فاشلة في الرياضيات،
‫لأنه لا يوجد سوى 7 قطع.

86
00:06:07,865 --> 00:06:10,075
‫في الواقع، حصلت على علامة ممتاز
‫في الرياضيات بكل أنواعها.

87
00:06:10,159 --> 00:06:12,077
‫التفاضل والتكامل وحساب المثلثات والجبر.

88
00:06:12,161 --> 00:06:14,037
‫حقًا؟

89
00:06:14,204 --> 00:06:15,914
‫اسمعي، متيقن أنك عبقرية.

90
00:06:15,998 --> 00:06:19,376
‫أعطني قطعة دجاج أخرى وسأرحل من هنا.

91
00:06:19,669 --> 00:06:22,714
‫اسمع أيها الأحمق، لست غبية، مفهوم؟

92
00:06:22,796 --> 00:06:25,340
‫لقد أكلت القطعة الإضافية
‫وتريد واحدة أخرى مجانًا.

93
00:06:25,716 --> 00:06:28,093
‫أود التحدّث مع المدير
‫أيتها السمينة الغبية.

94
00:06:28,468 --> 00:06:30,512
‫- بم دعوتني؟
‫- أحضري المدير!

95
00:06:31,847 --> 00:06:33,682
‫أنا المديرة!

96
00:06:41,648 --> 00:06:43,525
‫النجدة! إنها تحرقني!

97
00:06:48,072 --> 00:06:50,115
‫- هل سجنوك؟
‫- لا.

98
00:06:50,490 --> 00:06:52,034
‫كان هناك الكثير من الشهود،

99
00:06:52,117 --> 00:06:54,578
‫ولم يروني أرمي الزيت حقًا.

100
00:06:54,828 --> 00:06:56,538
‫لكن نُشر الخبر في الجرائد المحلية

101
00:06:56,622 --> 00:06:58,707
‫وهكذا وجدتني الآنسة "كورديليا".

102
00:06:58,790 --> 00:07:00,459
‫لم تودي الانضمام لنا في البداية.

103
00:07:01,168 --> 00:07:06,131
‫نشأت وأنا أشاهد مسلسلات "تشارمد"
‫و"سابرينا ذا تينيج كراكر".

104
00:07:06,423 --> 00:07:08,884
‫لم أكن أعرف أن هناك ساحرات سوداء.

105
00:07:09,051 --> 00:07:12,221
‫لكن تبيّن أنني وريثة "تيتشوبا".

106
00:07:13,055 --> 00:07:14,932
‫كانت عبدة في "سالم".

107
00:07:15,474 --> 00:07:17,434
‫كانت أول متهمة بأعمال السحر.

108
00:07:17,726 --> 00:07:20,938
‫لذا أنا جزء من عشيرتكن من الناحية الفنية.

109
00:07:21,021 --> 00:07:22,773
‫أيجب أن نغني "كوم با يا" الآن؟

110
00:07:22,856 --> 00:07:24,858
‫- أيتها العاهرة! سآكلك!
‫- توقفي!

111
00:07:26,026 --> 00:07:28,403
‫عليكن البدء في الاعتناء ببعضكما البعض.

112
00:07:28,487 --> 00:07:30,239
‫لديكن ما يكفي من الأعداء في الخارج.

113
00:07:31,990 --> 00:07:33,784
‫- آنسة "فوكس"؟
‫- نعم؟

114
00:07:33,992 --> 00:07:36,036
‫أنا المحقق "سانشيز" من قسم جرائم القتل.

115
00:07:36,119 --> 00:07:38,121
‫وهذا شريكي، المحقق "ستايلز".

116
00:07:38,413 --> 00:07:39,623
‫ما الأمر؟

117
00:07:39,706 --> 00:07:41,667
‫نود التحدّث مع اثنين من فتياتك.

118
00:07:43,252 --> 00:07:45,671
‫حين تحضر نجمة سينمائية مثلك حفل أخوية،

119
00:07:45,921 --> 00:07:48,840
‫فسيهتم الناس بمكان ذهابك وبرفقة من.

120
00:07:49,091 --> 00:07:50,759
‫رآك الكثير من الناس تدخلين غرفة خلفية

121
00:07:50,842 --> 00:07:52,511
‫مع شابين كانا على متن الحافلة.

122
00:07:52,594 --> 00:07:54,763
‫ما علاقة ذلك بانقلاب الحافلة؟

123
00:07:54,846 --> 00:07:57,057
‫إنهما مراهقتان. كيف ستفعلان ذلك؟

124
00:07:57,349 --> 00:07:58,475
‫يبدو كل ذلك سخيفًا.

125
00:07:58,558 --> 00:08:01,478
‫أبحث عن شخص لديه الدافع لإيذائهم،

126
00:08:01,561 --> 00:08:03,313
‫من يكون قد عطّل الفرامل

127
00:08:03,397 --> 00:08:04,564
‫أو عمود التوجيه.

128
00:08:04,648 --> 00:08:07,067
‫ربما ما حدث في تلك الغرفة كان مغضبًا.

129
00:08:07,150 --> 00:08:08,568
‫ألا يُفترض أن يحضر محامي معنا

130
00:08:08,652 --> 00:08:10,320
‫- أو شيء كهذا؟
‫- نحن نتحدّث فحسب.

131
00:08:11,029 --> 00:08:12,364
‫أكنتما تعرفان أيًا منهم؟

132
00:08:12,447 --> 00:08:13,782
‫أو سبق لكما مقابلتهم؟

133
00:08:13,865 --> 00:08:16,159
‫لا. بالكاد تحدّثنا معهم تلك الليلة.

134
00:08:16,243 --> 00:08:18,745
‫أخذوني إلى الغرفة الخلفية حتى أنتشي
‫لكنني رفضت.

135
00:08:18,829 --> 00:08:20,956
‫- إنها لا تشرب.
‫- باستثناء الفودكا.

136
00:08:21,039 --> 00:08:23,125
‫تتمتّع "ماديسون" بحس دعابة سيئ.

137
00:08:23,208 --> 00:08:25,836
‫لكن في الواقع،
‫لقد تعالجت من مشاكل الإدمان.

138
00:08:25,919 --> 00:08:27,004
‫نحن فخورات بها جدًا.

139
00:08:27,087 --> 00:08:28,130
‫أيمكنني سؤالك عن سبب زيارتك

140
00:08:28,213 --> 00:08:30,090
‫لأحد الناجين في المستشفى؟

141
00:08:37,681 --> 00:08:38,807
‫شعرت بالسوء حياله.

142
00:08:38,932 --> 00:08:40,350
‫قابلناه الليلة السابقة.

143
00:08:40,434 --> 00:08:41,727
‫بدا لطيفًا.

144
00:08:42,227 --> 00:08:43,937
‫مات بعد رحيلك مباشرة.

145
00:08:44,938 --> 00:08:47,482
‫لا يعرف الأطباء سبب موته،

146
00:08:47,566 --> 00:08:48,942
‫لكن بعدما تفقدنا سجلّاتك،

147
00:08:49,026 --> 00:08:52,571
‫لاحظنا أن فتى آخر تعرفينه
‫مات بالطريقة نفسها

148
00:08:52,654 --> 00:08:54,072
‫قبل دخولك هذه المدرسة مباشرة.

149
00:08:54,156 --> 00:08:56,116
‫اسمه "تشارلز تايلور".

150
00:08:59,411 --> 00:09:02,622
‫اغتصبوها اغتصابًا جماعيًا ونالوا عقابهم.

151
00:09:02,706 --> 00:09:04,248
‫كيف قلبت الحافلة؟ عن طريق العجلات؟

152
00:09:04,333 --> 00:09:06,626
‫- كانت العجلات.
‫- لا أعرف عم تتحدّث.

153
00:09:06,710 --> 00:09:07,919
‫لم يغتصبني أحد.

154
00:09:08,003 --> 00:09:09,296
‫لقد فقدت صوابها.

155
00:09:09,379 --> 00:09:11,631
‫"ماديسون" الفاعلة.
‫يمكنها تحريك الأشياء بعقلها.

156
00:09:11,715 --> 00:09:14,550
‫وقتلت ذلك الحقير في المستشفى.
‫أتمتّع بقدرات أيضًا.

157
00:09:14,634 --> 00:09:16,345
‫- نحن ساحرات.
‫- آسفة أيها المحقق.

158
00:09:16,428 --> 00:09:18,889
‫تعاني "زوي" من انهيار عصبي بشكل واضح.

159
00:09:18,972 --> 00:09:20,474
‫لا! كفى كذبًا، انتهى الأمر!

160
00:09:20,557 --> 00:09:22,517
‫جميعنا ساحرات هنا. أنا آسفة.

161
00:09:22,601 --> 00:09:24,227
‫لا تسجننا أرجوك.

162
00:09:24,311 --> 00:09:26,772
‫لا يُسجن أحد يا فتيات.

163
00:09:27,272 --> 00:09:28,607
‫أيمكنكما تركنا وحدنا؟

164
00:09:31,985 --> 00:09:33,235
‫هل أنت المسؤولة هنا؟

165
00:09:33,570 --> 00:09:34,945
‫أنا "فيونا غود".

166
00:09:35,905 --> 00:09:37,574
‫أنا المسؤولة في كل مكان.

167
00:09:37,657 --> 00:09:40,660
‫سنأخذ الفتاتين للاستجواب.

168
00:09:40,744 --> 00:09:44,122
‫لكننا سنحاول إبقاء الأمر سرًا،
‫لكن تلك الفتاة "ماديسون"...

169
00:09:49,086 --> 00:09:51,713
‫- اشرب.
‫- "فيونا"... لا تفعلي ذلك.

170
00:09:51,797 --> 00:09:52,798
‫هيا.

171
00:10:09,815 --> 00:10:10,815
‫أنت شخص قوي.

172
00:10:11,066 --> 00:10:12,484
‫هيا، استسلم.

173
00:10:13,235 --> 00:10:15,070
‫أنا بالكاد أحاول.

174
00:10:16,613 --> 00:10:17,989
‫في غضون 10 ثوان،

175
00:10:18,490 --> 00:10:21,284
‫سأرفع حرارة رأسك الضخمة

176
00:10:21,368 --> 00:10:23,870
‫وسأذيب دماغك.

177
00:10:25,705 --> 00:10:28,417
‫صراحة، كان صباحًا عصيبًا

178
00:10:28,500 --> 00:10:31,086
‫وأفضّل حقًا عدم بذل أي جهد.

179
00:10:32,212 --> 00:10:33,213
‫لذا، هيا.

180
00:10:34,297 --> 00:10:36,591
‫اشرب المياه اللعينة، مفهوم؟

181
00:10:36,675 --> 00:10:38,885
‫- أمي، هذا كله...
‫- اخرسي يا "ديليا"!

182
00:10:40,053 --> 00:10:42,139
‫إلا إن كنت تريدين أن أبصق في كوب ثالث.

183
00:10:53,316 --> 00:10:54,526
‫جيد.

184
00:10:55,986 --> 00:10:57,736
‫الآن، سأريد منكما...

185
00:10:58,822 --> 00:11:00,323
‫أن تنسيا أي معلومات

186
00:11:00,449 --> 00:11:01,992
‫جمعتماها عن هاتين الفتاتين

187
00:11:02,993 --> 00:11:05,996
‫ولا تتحدثا عن الأمر مع أي شخص مرة أخرى.

188
00:11:06,079 --> 00:11:07,205
‫هل فهمتما؟

189
00:11:07,289 --> 00:11:08,290
‫تمامًا.

190
00:11:08,582 --> 00:11:10,124
‫أتظنين أن بوسع "فيونا" حل المسألة؟

191
00:11:10,208 --> 00:11:12,085
‫يا لك من غبية!

192
00:11:12,711 --> 00:11:14,880
‫لا أصدّق أنك أخبرتهما بكل شيء.

193
00:11:14,963 --> 00:11:16,840
‫يُفترض أن أحسّن من سمعتي.

194
00:11:16,923 --> 00:11:18,467
‫حين ينتشر الخبر، سينتهي أمري.

195
00:11:18,633 --> 00:11:20,510
‫من يأبه؟ هذه جريمة قتل.

196
00:11:20,594 --> 00:11:22,012
‫بل جريمة قتل متعددة.

197
00:11:22,095 --> 00:11:24,306
‫لن يجدوا أي دليل على عبثنا بالحافلة

198
00:11:24,389 --> 00:11:26,099
‫لأننا لم نعبث بها!

199
00:11:27,099 --> 00:11:29,686
‫ماذا فعلت بذلك الأحمق في المستشفى؟

200
00:11:30,395 --> 00:11:31,396
‫أيتها الغبيتان.

201
00:11:36,985 --> 00:11:39,029
‫هل عندكما أي فكرة عما يجري هناك؟

202
00:11:39,654 --> 00:11:43,491
‫غفرت لك جريمة قتلك المتعددة
‫بقلب الحافلة...

203
00:11:43,909 --> 00:11:45,993
‫بسبب طيشك الشبابي،

204
00:11:46,453 --> 00:11:48,955
‫لكن إن كنت لا تملكين عقلًا لتعرفي

205
00:11:49,038 --> 00:11:50,164
‫أنه حين يأتي الغرباء

206
00:11:50,248 --> 00:11:52,666
‫ويطرحون الأسئلة، فنتكاتف،

207
00:11:53,293 --> 00:11:56,796
‫وحينها أخشى أن سلالتنا قاربت على الانقراض.

208
00:11:56,963 --> 00:11:58,465
‫لكنهما عرفا الكثير سلفًا.

209
00:11:58,548 --> 00:12:00,509
‫لا يمكنني حتى إخراج نقطة عرق واحدة

210
00:12:00,592 --> 00:12:02,552
‫تحت الغط الذي وضعاه عليك.

211
00:12:04,513 --> 00:12:06,723
‫أنت ضعيفة

212
00:12:07,599 --> 00:12:08,558
‫وعاطفية

213
00:12:08,642 --> 00:12:10,060
‫وتهتمين بآراء الناس.

214
00:12:11,727 --> 00:12:14,564
‫إن كان هناك شيء واحد ستتعلّمينه
‫قبل مغادرة هذا المكان،

215
00:12:16,066 --> 00:12:20,028
‫فنحن وحتى الأضعف بيننا،

216
00:12:21,404 --> 00:12:22,822
‫أفضل من أحسنهم.

217
00:12:23,657 --> 00:12:24,991
‫هل سيُقبض علينا؟

218
00:12:25,074 --> 00:12:27,077
‫أنت لا تفهمين مغزى كلامي.

219
00:12:27,159 --> 00:12:29,120
‫- وهو؟
‫- المغزى هو...

220
00:12:30,705 --> 00:12:32,915
‫في هذا العالم الشرير برمته،

221
00:12:34,125 --> 00:12:36,378
‫الشيء الوحيد الذي عليكم الخوف منه...

222
00:12:38,427 --> 00:12:39,427
‫هو أنا.

223
00:13:07,288 --> 00:13:09,957
‫كان من المفترض أن ألعب دور لصة منازل
‫في فيلم ذات مرة،

224
00:13:10,499 --> 00:13:12,043
‫لكن أُلغي تمويله.

225
00:13:13,211 --> 00:13:15,130
‫لكن بعدما تعلّمت فعل هذا.

226
00:13:17,674 --> 00:13:18,759
‫أمسكي ذلك.

227
00:13:27,892 --> 00:13:28,894
‫هيا.

228
00:13:30,771 --> 00:13:32,271
‫{\an8}"مشرحة، الدخول للمصرّح لهم فقط"

229
00:13:38,903 --> 00:13:40,614
‫ماذا نفعل هنا يا "ماديسون"؟

230
00:13:41,989 --> 00:13:43,324
‫سأرد لك جميلك.

231
00:13:43,784 --> 00:13:44,951
‫تردين لي جميلي؟

232
00:13:45,034 --> 00:13:45,993
‫علام؟

233
00:13:46,078 --> 00:13:48,538
‫أعي ما فعلته من أجلي،
‫وهو التعامل مع هؤلاء الحمقى،

234
00:13:48,622 --> 00:13:49,955
‫لذا سأرد لك جميلك.

235
00:13:52,500 --> 00:13:54,168
‫سرقته من مخزن "فوكسي".

236
00:13:56,129 --> 00:13:57,130
‫{\an8}مكتوب باللاتينية.

237
00:13:57,213 --> 00:13:59,173
‫- ما هو؟
‫- تعويذة إحياء موتى.

238
00:13:59,924 --> 00:14:01,843
‫سنعيد إحياء حبيبك.

239
00:14:07,723 --> 00:14:09,184
‫تبًا.

240
00:14:10,519 --> 00:14:12,646
‫أظن أن الحادث كان أسوأ مما ظننت.

241
00:14:18,567 --> 00:14:19,902
‫لا، لا تفعلي ذلك!

242
00:14:21,905 --> 00:14:23,657
‫ما زال جميلًا.

243
00:14:24,074 --> 00:14:25,116
‫"ماديسون"!

244
00:14:26,284 --> 00:14:28,829
‫أظن أنهم يحاولون تجميع أجزاء الجثة.

245
00:14:31,289 --> 00:14:32,873
‫أيمكننا الخروج من هنا، رجاءً؟

246
00:14:34,792 --> 00:14:36,168
‫"زوي"، انظري حولك.

247
00:14:36,795 --> 00:14:38,045
‫ماذا ترين؟

248
00:14:38,629 --> 00:14:39,631
‫مأساة.

249
00:14:40,339 --> 00:14:42,258
‫وأنا أرى إمكانات.

250
00:14:44,636 --> 00:14:46,804
‫انظري، قدمان جميلان هنا،

251
00:14:46,888 --> 00:14:48,849
‫ذراعان قويان.

252
00:14:51,101 --> 00:14:53,853
‫أقضيبه قصير أم طويل يا تُرى؟

253
00:14:53,937 --> 00:14:55,187
‫ماذا تقصدين يا "ماديسون"؟

254
00:14:56,188 --> 00:14:57,649
‫سنأخذ أفضل الأجزاء

255
00:14:58,024 --> 00:14:59,608
‫ونربطها برأس "كايل"

256
00:15:00,359 --> 00:15:02,820
‫ونصنع حبيبًا مثاليًا.

257
00:15:05,156 --> 00:15:06,533
‫أهذه مزحة بالنسبة إليك؟

258
00:15:06,616 --> 00:15:08,118
‫لا، إنه تحدي.

259
00:15:09,202 --> 00:15:11,620
‫وكل ما علينا فعله هو اتباع هذه التعويذة.

260
00:15:17,961 --> 00:15:18,962
‫أحضري منشارًا.

261
00:15:25,718 --> 00:15:26,928
‫كيف حال الرحم؟

262
00:15:27,512 --> 00:15:29,513
‫أهو جاهز لحمل جنين؟

263
00:15:31,682 --> 00:15:32,808
‫ليس بوسعي موافقتك.

264
00:15:34,227 --> 00:15:36,313
‫أكنت تتناولين عقار الـ"كلوميفين"
‫كما قلت لك؟

265
00:15:36,395 --> 00:15:37,480
‫أجل.

266
00:15:37,647 --> 00:15:41,150
‫وكنت متيقنة أنه يعمل. شعرت بانقباضات شديدة
‫وارتفاع في درجة حرارة جسدي

267
00:15:41,234 --> 00:15:43,028
‫- وتشوّش في الرؤية...
‫- ما الخطة هنا؟

268
00:15:43,110 --> 00:15:45,196
‫تعاني كثيرًا ولا يصلح الدواء.

269
00:15:45,280 --> 00:15:47,032
‫- "هانك"...
‫- نحاول فعل هذا منذ سنة.

270
00:15:47,114 --> 00:15:50,243
‫كل ما أفعله هو البقاء ساكنًا كالأحمق
‫بينما تمرضين.

271
00:15:50,326 --> 00:15:53,121
‫للأسف، لا تأتي أدوية التخصيب بضمانات.

272
00:15:53,204 --> 00:15:55,916
‫سأرسل عينة من دمك للفحص
‫ويمكننا تجربة خيار آخر.

273
00:15:55,999 --> 00:15:58,542
‫- مثل ماذا؟
‫- مثل التخصيب الصناعي.

274
00:15:58,627 --> 00:16:00,628
‫أيمكنني التحدث على انفراد مع زوجتي؟

275
00:16:00,712 --> 00:16:01,671
‫بالتأكيد.

276
00:16:07,301 --> 00:16:10,472
‫عزيزتي، إن أردت تجربة هذا، سأدعمك.

277
00:16:10,554 --> 00:16:11,806
‫لكنني لا أفهم.

278
00:16:11,889 --> 00:16:13,308
‫لست مستعدة للاستسلام.

279
00:16:15,060 --> 00:16:18,145
‫يجب أن أقدر على الحمل مثل أي امرأة أخرى.

280
00:16:18,771 --> 00:16:21,023
‫أعرف أن هذا مريع،
‫لكن تفعل الكثير من النساء هذا.

281
00:16:21,107 --> 00:16:23,026
‫حين لا يكون أمامهن خيار آخر،
‫وإنما أنت لديك.

282
00:16:23,108 --> 00:16:25,862
‫إن بدأت في استخدام السحر لتلبية نزواتي،

283
00:16:25,946 --> 00:16:27,447
‫فسأصبح مثل "فيونا".

284
00:16:27,863 --> 00:16:29,406
‫هذه ليست نزوة.

285
00:16:29,491 --> 00:16:31,076
‫بل رغبتنا في تكوين عائلة.

286
00:16:31,158 --> 00:16:33,370
‫أنت لا تعي خطر ما تطلبه مني.

287
00:16:33,912 --> 00:16:37,123
‫هذا السحر... أسود.

288
00:16:37,206 --> 00:16:38,415
‫إنه يخص الحياة والموت،

289
00:16:38,500 --> 00:16:39,834
‫ولا أحب لعب دور القدير.

290
00:16:41,085 --> 00:16:43,296
‫ستدعين الدكتور "موريسون"
‫يلعب دور القدير بدلًا منك إذًا.

291
00:16:55,809 --> 00:16:57,227
‫أليست رائحته شهية؟

292
00:16:59,437 --> 00:17:02,148
‫أعترف بقدرة ابنتي على شيء واحد...

293
00:17:03,483 --> 00:17:05,402
‫وهو قلي أرجل الدجاج.

294
00:17:06,528 --> 00:17:09,406
‫أظن أنك تضورين جوعًا

295
00:17:10,072 --> 00:17:13,994
‫بعد قضائك 180 عامًا مدفونة في حفرة.

296
00:17:15,120 --> 00:17:16,161
‫لكن...

297
00:17:16,246 --> 00:17:19,291
‫ربما لا تحتاجين إلى الأكل، لأنك خالدة.

298
00:17:19,832 --> 00:17:22,335
‫بالطبع نحب فعل بعض الأمور

299
00:17:22,418 --> 00:17:24,671
‫لأننا نستمتع بها.

300
00:17:25,422 --> 00:17:26,880
‫أتريدين التحدّث؟

301
00:17:30,343 --> 00:17:31,427
‫ماذا قلت للتو؟

302
00:17:32,219 --> 00:17:33,221
‫بخصوص ماذا؟

303
00:17:33,304 --> 00:17:34,347
‫كم المدة؟

304
00:17:36,598 --> 00:17:37,891
‫180 عامًا.

305
00:17:39,435 --> 00:17:41,229
‫من السهل عدم تقدير الوقت على ما أظن.

306
00:17:42,355 --> 00:17:43,732
‫تلك العاهرة.

307
00:17:46,192 --> 00:17:47,736
‫تلك العاهرة الشريرة.

308
00:17:47,818 --> 00:17:48,903
‫من؟

309
00:17:48,986 --> 00:17:50,070
‫من فعل ذلك؟

310
00:17:50,863 --> 00:17:52,948
‫قالوا إنك سُممت، لكن...

311
00:17:53,033 --> 00:17:55,160
‫من الواضح أنهم أخطؤوا في ذلك.

312
00:17:55,577 --> 00:17:56,744
‫خُدعت.

313
00:17:57,287 --> 00:17:58,413
‫من خدعك؟

314
00:17:59,455 --> 00:18:00,540
‫تلك الشيطانة السوداء.

315
00:18:00,622 --> 00:18:04,502
‫إكسير الحب. أعطتني إياه كهدية.

316
00:18:23,396 --> 00:18:24,564
‫"لوي"؟

317
00:18:25,606 --> 00:18:27,149
‫"لا لوري"!

318
00:18:27,400 --> 00:18:28,984
‫أظهري نفسك!

319
00:18:46,168 --> 00:18:47,544
‫أتظنين أنك وهؤلاء الرعاع

320
00:18:48,295 --> 00:18:49,547
‫ستخيفونني؟

321
00:18:50,798 --> 00:18:53,967
‫أنا السيدة "ماري ديلفن لا لوري".

322
00:18:54,927 --> 00:18:55,928
‫وأنتم نكرة.

323
00:18:57,305 --> 00:18:59,556
‫فشلت محاولتك الضعيفة في تسميمي

324
00:18:59,641 --> 00:19:00,767
‫أيتها الساحرة السوداء.

325
00:19:01,475 --> 00:19:04,353
‫إن أردت قتلك، كنت لتكونين في عداد الموتى.

326
00:19:05,939 --> 00:19:07,398
‫أين عائلتي؟

327
00:19:08,107 --> 00:19:09,192
‫أعيديهم إليّ.

328
00:19:09,817 --> 00:19:11,193
‫لم يغادروا قط.

329
00:19:15,781 --> 00:19:17,616
‫رباه.

330
00:19:18,242 --> 00:19:20,077
‫ماذا فعلت؟

331
00:19:22,497 --> 00:19:24,164
‫رباه.

332
00:19:25,040 --> 00:19:26,291
‫رباه.

333
00:19:26,375 --> 00:19:27,584
‫ماذا فعلت؟

334
00:19:29,711 --> 00:19:31,840
‫يا إلهي!

335
00:19:41,890 --> 00:19:42,975
‫رباه.

336
00:19:44,017 --> 00:19:45,853
‫لا تفكّري أنهم لم يعانوا

337
00:19:45,936 --> 00:19:47,646
‫لأنهم عانوا كثيرًا.

338
00:19:48,105 --> 00:19:49,898
‫لكن المصير الذي خططته لك

339
00:19:50,232 --> 00:19:53,236
‫سيجعل عنائهم يشبه النوم الهادئ.

340
00:19:53,527 --> 00:19:57,114
‫لم أعطك سمًا، بل شيئًا أسوأ.

341
00:19:57,364 --> 00:20:01,076
‫هديتي لك يا سيدة "لا لوري" كانت الخلود.

342
00:20:02,244 --> 00:20:06,081
‫كان القنينة تحوي الخلود.

343
00:20:07,624 --> 00:20:08,750
‫أحضروها!

344
00:20:08,835 --> 00:20:11,546
‫أحضروها!

345
00:20:16,301 --> 00:20:17,342
‫رباه...

346
00:20:24,057 --> 00:20:26,143
‫بسبب خطاياك يا سيدة "لا لوري"،

347
00:20:26,227 --> 00:20:28,521
‫ستُلعنين بالعيش إلى الأبد.

348
00:20:28,604 --> 00:20:30,773
‫لن تعرفي راحة الموت أبدًا.

349
00:20:31,106 --> 00:20:33,942
‫لن تلمي شملك مع من تحبين في حياتك الأخرى.

350
00:20:34,027 --> 00:20:36,361
‫لكن ستكونين وحيدة

351
00:20:37,071 --> 00:20:40,782
‫وتُحبسين في قبر من دون شهاد إلى الأبد

352
00:20:40,866 --> 00:20:43,369
‫وأنت تسمعين العالم من حولك يدور

353
00:20:43,452 --> 00:20:46,330
‫حتى بعد أن يختفي ذلك العالم.

354
00:20:53,462 --> 00:20:55,006
‫يحزنني مصابك.

355
00:20:58,884 --> 00:20:59,969
‫أتريدين قطعة؟

356
00:21:01,970 --> 00:21:03,263
‫لست جائعة.

357
00:21:20,864 --> 00:21:23,367
‫أحتاج إلى وعاء وبعض الشعر من رأسه.

358
00:21:55,732 --> 00:21:56,858
‫حسنًا.

359
00:22:01,573 --> 00:22:02,948
‫استنشقي الدخان.

360
00:22:33,604 --> 00:22:34,772
‫أعطني يدك.

361
00:22:36,231 --> 00:22:37,274
‫الدم هو قرباننا المقدّس.

362
00:22:47,409 --> 00:22:50,579
‫"عزازيل"، نخضع إليك جسدًا وروحًا،

363
00:22:51,246 --> 00:22:53,582
‫قدير العالم السفلي، نقدّم لك طاعتنا

364
00:22:54,082 --> 00:22:56,585
‫وإخلاصنا الأبدي حتى يفرّق الموت

365
00:22:56,668 --> 00:22:57,669
‫بين هذه الوحدة غير المقدّسة.

366
00:22:58,378 --> 00:23:00,839
‫هل تزوّجنا للتو بالشيطان؟
‫لأنني لست موافقة على ذلك.

367
00:23:22,861 --> 00:23:24,696
‫عد إلى جسدك الفاني!

368
00:23:24,780 --> 00:23:25,947
‫انهض!

369
00:23:40,837 --> 00:23:42,172
‫كانت تلك محاولة فاشلة.

370
00:23:49,680 --> 00:23:51,515
‫متأكدة من أنك قلت التعويذة بشكل صحيح؟

371
00:23:51,932 --> 00:23:54,643
‫كنت أمثّل منذ سن الـ5. أحفظ أدواري.

372
00:23:57,437 --> 00:23:59,356
‫أظن أننا لسنا قويتين كفاية.

373
00:24:05,529 --> 00:24:07,073
‫سأقابلك في السيارة.

374
00:24:07,155 --> 00:24:08,782
‫تركت هاتفي هنا في مكان ما.

375
00:24:08,865 --> 00:24:10,033
‫أسرعي.

376
00:24:27,676 --> 00:24:28,802
‫تبًا.

377
00:24:30,512 --> 00:24:31,555
‫حظك عسير يا عاهرة.

378
00:24:33,432 --> 00:24:34,641
‫آسفة للغاية يا "كايل".

379
00:24:36,935 --> 00:24:38,270
‫ما كان ليحدث أيًا من هذا

380
00:24:38,353 --> 00:24:40,063
‫إن لم نحضر ذلك الحفل.

381
00:24:41,022 --> 00:24:43,191
‫خرجت حياتي عن السيطرة مؤخرًا.

382
00:24:44,985 --> 00:24:46,695
‫أتمنى لو أبعدتك عنها.

383
00:25:12,262 --> 00:25:13,430
‫من بالداخل؟

384
00:25:25,734 --> 00:25:26,818
‫ما هذا بحق السماء؟

385
00:25:30,071 --> 00:25:31,448
‫رباه.

386
00:25:35,035 --> 00:25:36,327
‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟

387
00:25:50,300 --> 00:25:52,010
‫"كايل"، لا!

388
00:26:19,120 --> 00:26:20,747
‫لست معتادة على جلوس...

389
00:26:21,832 --> 00:26:23,542
‫امرأة بيضاء هنا، صحيح؟

390
00:26:24,125 --> 00:26:26,878
‫لست معتادة على وجود امرأة بيضاء
‫في هذا الحي.

391
00:26:27,212 --> 00:26:28,797
‫ممنوع التدخين هنا.

392
00:26:29,381 --> 00:26:30,966
‫معظم ذلك هو شعر حقيقي،

393
00:26:31,049 --> 00:26:32,717
‫أثمن من الذهب.

394
00:26:32,801 --> 00:26:33,926
‫نشتريه بالغرام.

395
00:26:39,307 --> 00:26:41,226
‫أجل، هذا ما أقصده.

396
00:26:49,526 --> 00:26:51,111
‫تبدين رائعة أيتها الأم الشابة.

397
00:26:52,236 --> 00:26:54,197
‫حسنًا، ستغادرين الآن.

398
00:26:54,281 --> 00:26:55,657
‫كنت أنهي عملي فحسب.

399
00:26:56,032 --> 00:26:57,701
‫حسنًا، غادروا جميعًا أيضًا.

400
00:26:59,494 --> 00:27:01,371
‫سأنهي العمل على هذه المرأة بنفسي.

401
00:27:27,417 --> 00:27:28,503
‫توقفي.

402
00:27:28,752 --> 00:27:29,754
‫توقفي.

403
00:27:30,004 --> 00:27:31,089
‫لا أحب ذلك، توقفي.

404
00:27:34,759 --> 00:27:35,801
‫توقفي.

405
00:27:36,219 --> 00:27:37,303
‫هل أنت بخير؟

406
00:27:38,888 --> 00:27:41,307
‫ثمة ضوضاء عالية.

407
00:27:49,816 --> 00:27:51,317
‫تفكّرين بصوت عال.

408
00:27:53,862 --> 00:27:55,363
‫وهذا يزعجني.

409
00:27:58,324 --> 00:28:00,118
‫اخرجي فحسب.

410
00:28:06,082 --> 00:28:07,917
‫ماذا... من أنت؟

411
00:28:08,001 --> 00:28:09,085
‫ابتعدي عن طريقي أيتها العبدة.

412
00:28:09,167 --> 00:28:11,129
‫من تنادينه بعبدة أيتها الساقطة؟

413
00:28:11,212 --> 00:28:12,547
‫من تلك العجوز النتنة...

414
00:28:18,595 --> 00:28:20,429
‫أتملكين هذا المكان منذ زمن؟

415
00:28:21,472 --> 00:28:22,473
‫ما رأيك؟

416
00:28:22,932 --> 00:28:25,101
‫أظن أن ما يُقال عن عدم ظهور التجاعيد
‫على السود

417
00:28:25,183 --> 00:28:26,185
‫هو أمر حقيقي.

418
00:28:26,269 --> 00:28:28,146
‫- ما سرّك؟
‫- ما سرّك أنت؟

419
00:28:28,229 --> 00:28:30,440
‫طلاء أظافرك أغلى من إيجاري.

420
00:28:30,857 --> 00:28:32,984
‫امرأة مثلك تتجمّل بالألماس،

421
00:28:33,067 --> 00:28:36,529
‫لا تأتي إلى هنا لتركيب خصل شعر اصطناعية.

422
00:28:37,071 --> 00:28:40,033
‫رباه، با لقوة ملاحظتك!

423
00:28:40,241 --> 00:28:43,327
‫تعرفين ماهيتي وما أنا قادرة عليه،

424
00:28:43,702 --> 00:28:47,206
‫كما أعرفك بالضبط أيتها الساحرة.

425
00:28:47,373 --> 00:28:49,751
‫يمكنني شم رائحتك.

426
00:28:50,710 --> 00:28:53,379
‫لم أتوقّع أن تحبيني.

427
00:28:55,006 --> 00:28:58,718
‫ففي النهاية، عشيرتك وعشيرتي

428
00:28:58,801 --> 00:29:01,137
‫كانا يتحاربان لقرون،

429
00:29:02,096 --> 00:29:05,850
‫لكنها حرب تشبه مطرقة تحارب مسمارًا.

430
00:29:06,142 --> 00:29:08,101
‫كل ما تعرفينه، حصلت عليه منا.

431
00:29:08,310 --> 00:29:09,354
‫"تيتشوبا".

432
00:29:09,436 --> 00:29:11,898
‫عبدة تُستخدم كدمى الفودو أنعمت علينا

433
00:29:11,981 --> 00:29:13,524
‫بسحرها الأسود.

434
00:29:15,359 --> 00:29:17,153
‫لم تستطع التفرقة بين إكسير الحب

435
00:29:17,695 --> 00:29:19,447
‫ووصفة بسكويت برقائق الشوكولاتة

436
00:29:19,529 --> 00:29:20,782
‫إن كان عليها القراءة.

437
00:29:20,864 --> 00:29:22,659
‫جعلت منها عبدة.

438
00:29:23,409 --> 00:29:25,285
‫قبل ذلك كانت تنحدر من قبيلة عظيمة...

439
00:29:25,578 --> 00:29:26,704
‫وهي "أرواك".

440
00:29:26,995 --> 00:29:28,831
‫تعلّمت أسرار الجانب الآخر

441
00:29:28,914 --> 00:29:31,125
‫من سلالة مشعوذين عمرها ألفي عام.

442
00:29:31,375 --> 00:29:35,672
‫وعلّمت ساحرات "سالم" استحضار الموتى.

443
00:29:36,089 --> 00:29:38,549
‫- وكان ردّكن على الهدية بالخيانة.
‫- بحقك.

444
00:29:38,758 --> 00:29:42,720
‫أتقصدين أن عبدة أمية تُستخدم كدمى الفودو

445
00:29:42,803 --> 00:29:44,346
‫منحتني تاجي؟

446
00:29:44,430 --> 00:29:46,056
‫ربما لم تسمعي أخبار

447
00:29:46,140 --> 00:29:47,766
‫الحضارة التي تنشأ في "أفريقيا".

448
00:29:47,850 --> 00:29:49,518
‫نحن أكثر من مجرد دبابيس ودمى

449
00:29:49,602 --> 00:29:51,812
‫ورؤية المستقبل في أجزاء الدجاج.

450
00:29:52,271 --> 00:29:54,272
‫تقرئين الكثير من كتيبات
‫الإرشادات السياحية.

451
00:29:54,941 --> 00:29:56,651
‫بالحديث عنها،

452
00:29:56,733 --> 00:29:57,901
‫لا ترشي المزيد.

453
00:29:58,361 --> 00:30:01,197
‫ذهبت إلى أكبر معلم سياحي في "سانت لويس"...

454
00:30:01,781 --> 00:30:05,325
‫ورأيت مقبرة "لوفو"...

455
00:30:05,785 --> 00:30:07,662
‫ورأيت السائحين البدناء

456
00:30:08,161 --> 00:30:10,288
‫من "ليتل روك" إلى "هاكنساك"

457
00:30:10,540 --> 00:30:12,458
‫وهم يرسمون صلبانًا على الأحجار

458
00:30:12,875 --> 00:30:15,836
‫ويتمنون أمنيات فوق عظام "ماري لوفو".

459
00:30:17,755 --> 00:30:19,173
‫لا يعرفون سوى القليل،

460
00:30:20,424 --> 00:30:22,509
‫فكل ما عليهم فعله حتى تتحقق أمانيهم

461
00:30:22,593 --> 00:30:26,014
‫هو الذهاب إلى هنا في "ناينث ورد"

462
00:30:26,096 --> 00:30:27,765
‫ويصففون شعرهم.

463
00:30:31,310 --> 00:30:34,688
‫وماذا تتمنين أيتها الساحرة؟

464
00:30:36,941 --> 00:30:38,568
‫أريد ما لديك،

465
00:30:39,944 --> 00:30:43,740
‫أيًا كان ما حافظ على شبابك
‫طوال هذه السنين.

466
00:30:47,701 --> 00:30:50,204
‫تريد المطرقة سحر المسمار.

467
00:30:50,288 --> 00:30:52,456
‫هذا مذهل.

468
00:30:53,373 --> 00:30:55,918
‫أجل، وستعطينني إياه

469
00:30:56,002 --> 00:30:58,588
‫لأن لديّ شيئًا تريدينه.

470
00:30:59,005 --> 00:31:00,548
‫عليك عرض حصان وحيد القرن عليّ

471
00:31:00,630 --> 00:31:02,174
‫وأموالًا طائلة

472
00:31:02,258 --> 00:31:04,886
‫ولن أمنحك سوى الصداع.

473
00:31:05,218 --> 00:31:06,596
‫- يا فتيان!
‫- حسنًا.

474
00:31:08,638 --> 00:31:11,017
‫بسرعة... أخمدا النيران. توقفي!

475
00:31:15,563 --> 00:31:16,731
‫لا يعجبني.

476
00:31:18,398 --> 00:31:19,567
‫لكننا سنتواصل.

477
00:31:20,902 --> 00:31:22,944
‫تملكين مكانًا جميلًا.

478
00:31:23,737 --> 00:31:25,531
‫سُررت برؤيتك في أحسن حال

479
00:31:25,614 --> 00:31:27,115
‫بعد كل هذه السنين.

480
00:31:27,200 --> 00:31:29,034
‫ربما في قرن آخر...

481
00:31:30,703 --> 00:31:34,206
‫كنت لتملكين صالونيّ تجميل سيئين.

482
00:31:55,061 --> 00:31:56,187
‫أتظنين أن هذا سينفع؟

483
00:31:56,270 --> 00:32:00,024
‫رباه يا "هانك، لقد أخفتني بشدة!

484
00:32:00,608 --> 00:32:01,858
‫لا يجب أن تتواجد هنا.

485
00:32:02,568 --> 00:32:03,568
‫هل أنت بخير؟

486
00:32:04,736 --> 00:32:06,155
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

487
00:32:06,238 --> 00:32:08,074
‫أحتاج إلى التركيز فحسب.

488
00:32:08,156 --> 00:32:10,075
‫اتركني لـ20 دقيقة فحسب، اتفقنا؟

489
00:32:12,120 --> 00:32:13,120
‫أيًا كان ما يتطلبه الأمر.

490
00:33:06,757 --> 00:33:07,883
‫قلها.

491
00:33:10,829 --> 00:33:11,872
‫"كايل"؟

492
00:33:12,872 --> 00:33:13,873
‫"كايل"!

493
00:33:15,835 --> 00:33:16,794
‫"كايل"!

494
00:33:18,879 --> 00:33:20,423
‫أعرف أنك تعرف أن هناك خطبًا ما.

495
00:33:20,505 --> 00:33:24,218
‫ربما هذا صعب على أي أحد ليسمعه،
‫لكنك... فارقت الحياة.

496
00:33:24,635 --> 00:33:25,970
‫أتتذكّر ذلك؟

497
00:33:26,303 --> 00:33:27,638
‫كنت على متن حافلة

498
00:33:27,721 --> 00:33:29,223
‫ووقع حادث.

499
00:33:29,723 --> 00:33:30,891
‫نوعًا ما.

500
00:33:31,391 --> 00:33:33,436
‫لم تكن غلطتك.

501
00:33:33,518 --> 00:33:35,061
‫لم يكن أيًا مما حدث غلطتك.

502
00:33:35,146 --> 00:33:37,815
‫حاولنا جمع أجزائك بأفضل طريقة و...

503
00:33:37,897 --> 00:33:39,941
‫ثم أعدناك من الجانب الآخر.

504
00:33:40,025 --> 00:33:43,361
‫لا! توقف يا "كايل"!

505
00:33:43,445 --> 00:33:44,613
‫لا!

506
00:33:44,696 --> 00:33:46,365
‫اسمع، حسنًا... ربما كان من الأفضل

507
00:33:46,448 --> 00:33:48,783
‫أن تبقى ميتًا. لا أعرف.

508
00:33:48,868 --> 00:33:51,036
‫لكنني لم أستطع مسامحة نفسي إن لم أحاول.

509
00:33:53,831 --> 00:33:54,915
‫أسامحك.

510
00:33:57,793 --> 00:33:59,210
‫رغم أنك جررتني إلى هنا.

511
00:34:01,255 --> 00:34:02,297
‫استديري.

512
00:34:03,298 --> 00:34:04,424
‫انعطفي يمينًا.

513
00:35:26,257 --> 00:35:28,176
‫أتظنين حقًا أن ذلك سينجح؟

514
00:35:28,760 --> 00:35:29,928
‫أعرف أنه سينجح.

515
00:35:30,385 --> 00:35:33,890
‫هذه المادة هي فضلات... حرفيًا.

516
00:35:34,265 --> 00:35:36,976
‫مستنقعات "لويزيانا"
‫مليئة بالطحالب الأسبانية

517
00:35:37,059 --> 00:35:38,143
‫وفضلات التماسيح،

518
00:35:38,227 --> 00:35:40,854
‫والتي تتميّز بخصاص شفائية رائعة.

519
00:35:41,147 --> 00:35:43,650
‫الطبيعة الأم عندها إجابة على كل شيء.

520
00:35:44,025 --> 00:35:47,152
‫شفتني حين حُرقت حية.

521
00:35:48,445 --> 00:35:49,821
‫أنت "ميستي داي"،

522
00:35:50,030 --> 00:35:51,782
‫الساحرة التي أخبرتنا "كورديليا" عنها.

523
00:35:51,865 --> 00:35:52,866
‫يظن الجميع أنك ميتة.

524
00:35:53,825 --> 00:35:55,078
‫لكنك حية.

525
00:35:55,160 --> 00:35:56,579
‫تملكين قوة الإحياء.

526
00:35:57,956 --> 00:35:59,290
‫"قوة الإحياء."

527
00:36:01,124 --> 00:36:02,335
‫يعجبني وقع ذلك على الأذن.

528
00:36:04,629 --> 00:36:06,506
‫سنعلّم بعضنا البعض الكثير يا "زوي".

529
00:36:06,755 --> 00:36:09,424
‫- ربما.
‫- كنت أعرف دومًا أن هناك الكثير مثلي،

530
00:36:09,508 --> 00:36:11,176
‫لكنني لم أكن أعرف كيف أجدكن.

531
00:36:11,261 --> 00:36:12,428
‫ثم اليوم،

532
00:36:13,179 --> 00:36:14,388
‫كنت أتأمل في الغابة

533
00:36:15,055 --> 00:36:16,641
‫حين بدأت نبضات قلبي تتسارع

534
00:36:17,558 --> 00:36:19,393
‫وأسناني تهتز.

535
00:36:19,686 --> 00:36:21,144
‫كان هناك شيء يستدعيني.

536
00:36:21,687 --> 00:36:23,438
‫لم أكن أعرف ما كان، لكن...

537
00:36:24,440 --> 00:36:25,942
‫علمت أنه عليّ اتباعه.

538
00:36:27,860 --> 00:36:28,860
‫وكان أنت يا "زوي".

539
00:36:29,570 --> 00:36:31,154
‫استدعاني سحرك هناك.

540
00:36:32,489 --> 00:36:33,992
‫وأنا ممتنة للغاية.

541
00:36:37,369 --> 00:36:38,996
‫الآن، لست وحدي.

542
00:36:51,550 --> 00:36:54,554
‫تحكم حياتها كطائر يطير

543
00:36:54,636 --> 00:36:56,346
‫ومن سيكون عشيقها؟"

544
00:36:56,430 --> 00:36:57,598
‫من يغني هذه الأغنية؟

545
00:36:59,224 --> 00:37:00,392
‫من يغني هذه الأغنية؟

546
00:37:00,476 --> 00:37:02,020
‫"لم تر طوال حياتك..."

547
00:37:02,269 --> 00:37:03,312
‫فرقة "فليتوود ماك".

548
00:37:04,396 --> 00:37:06,815
‫"ستيفي نيكس" هي بطلتي.

549
00:37:07,232 --> 00:37:09,192
‫"ستيف نيكس" من برنامج "أمريكان أيدول"؟

550
00:37:10,194 --> 00:37:11,695
‫بل "ستيف نيكس"...

551
00:37:13,196 --> 00:37:14,239
‫الساحرة البيضاء.

552
00:37:15,198 --> 00:37:17,534
‫الساحرة الوحيدة التي عرفتها قبلك.

553
00:37:17,617 --> 00:37:18,619
‫أهي ساحرة حقيقية؟

554
00:37:21,204 --> 00:37:22,497
‫أصغي إلى الكلمات.

555
00:37:24,709 --> 00:37:27,669
‫"تحكم حياتها كطائر يطير

556
00:37:28,045 --> 00:37:30,297
‫ومن سيكون عشيقها؟"

557
00:37:30,380 --> 00:37:32,466
‫كانت هذه الأغنية نشيدها.

558
00:37:32,549 --> 00:37:34,092
‫"لم تر طوال حياتك..."

559
00:37:34,760 --> 00:37:37,804
‫ألا تخترق روحك

560
00:37:39,097 --> 00:37:40,640
‫وتخبرك الحقيقة بشأن كل شيء

561
00:37:40,725 --> 00:37:42,184
‫شعرت به في حياتك برمتها؟

562
00:37:43,560 --> 00:37:45,437
‫أجل. تمامًا.

563
00:37:46,605 --> 00:37:49,066
‫"هل ستفوز أبدًا؟"

564
00:37:50,776 --> 00:37:51,860
‫يجب أن أرحل حقًا.

565
00:37:51,943 --> 00:37:53,403
‫ترحلين؟ ماذا تقصدين؟

566
00:37:53,737 --> 00:37:56,782
‫مدرستي... متيقنة من أنهم يتسألن عن مكاني.

567
00:37:59,159 --> 00:38:01,120
‫عليّ التفكير إلى أين سآخذه.

568
00:38:01,203 --> 00:38:02,579
‫يمكنه البقاء هنا معي.

569
00:38:03,414 --> 00:38:04,456
‫سأعالجه.

570
00:38:06,333 --> 00:38:10,504
‫ثم حين تعودين،
‫سيكون قد تعافى كيوم ولدته أمه.

571
00:38:14,383 --> 00:38:15,717
‫ستعودين، صحيح؟

572
00:38:21,598 --> 00:38:23,434
‫نظّفي مكانك يا عزيزتي،

573
00:38:23,517 --> 00:38:25,769
‫لأنني سئمت الصناديق القديمة

574
00:38:25,852 --> 00:38:27,854
‫المليئة بدجاج "بوب آيز" وعبوات الصودا.

575
00:38:35,404 --> 00:38:38,115
‫لن تصدّق أبدًا من عاد.

576
00:38:43,370 --> 00:38:45,997
‫لدينا عمل علينا القيام به.

577
00:39:02,431 --> 00:39:05,226
‫لم يغيّروا أسماء لافتات الشوارع.

578
00:39:05,809 --> 00:39:07,687
‫أنت محظوظة أن أحدًا لم يدهسك.

579
00:39:07,853 --> 00:39:09,605
‫تغيّر العالم قليلًا

580
00:39:09,688 --> 00:39:11,481
‫منذ أن دُفنت في تلك الحفرة.

581
00:39:13,234 --> 00:39:15,235
‫قد يدهسني قطيع من الأفيال،

582
00:39:15,319 --> 00:39:17,529
‫ولن يحدث ذلك فارقًا.

583
00:39:17,779 --> 00:39:20,073
‫{\an8}طمروا اسم منزلي بلوحة معدنية.

584
00:39:21,450 --> 00:39:23,618
‫{\an8}"بيت السيدة (لا لوري).

585
00:39:23,702 --> 00:39:25,328
‫{\an8}مكان تاريخي."

586
00:39:25,495 --> 00:39:28,498
‫أصبح منزلي... متحف رعب.

587
00:39:29,332 --> 00:39:31,460
‫احتفل الناس دومًا بالأشياء المروّعة.

588
00:39:32,043 --> 00:39:33,753
‫لا يتذكّرك أحد بحب،

589
00:39:33,837 --> 00:39:37,090
‫لكن أظن أن هذا أفضل
‫من عدم تذكّر أحد لك على الإطلاق.

590
00:39:37,924 --> 00:39:39,718
‫كنت امرأة عصري.

591
00:39:39,801 --> 00:39:42,888
‫ذلك هراء.

592
00:39:44,347 --> 00:39:47,267
‫تعانين من نزعة قسوة كبيرة،

593
00:39:47,350 --> 00:39:49,102
‫أو مرض عقلي.

594
00:39:49,186 --> 00:39:52,606
‫في كلتا الحالتين، إن كان عشر الأشياء

595
00:39:52,689 --> 00:39:54,566
‫التي قرأتها عنك حقيقية،

596
00:39:54,649 --> 00:39:56,818
‫فأنت تستحقين كل دقيقة قضيتها في الأسفل

597
00:39:56,903 --> 00:39:58,278
‫تحت كل ذلك التراب.

598
00:40:01,573 --> 00:40:03,576
‫أخذوا بناتي.

599
00:40:04,493 --> 00:40:06,536
‫شنقوهن في صف هنا تمامًا.

600
00:40:10,123 --> 00:40:11,166
‫وزوجي كذلك.

601
00:40:11,249 --> 00:40:12,501
‫لم آبه بشأنه.

602
00:40:12,584 --> 00:40:14,669
‫كنت أخطط لقتله لأسابيع.

603
00:40:14,753 --> 00:40:16,087
‫كنت أضع السم في الحنطة السوداء.

604
00:40:16,296 --> 00:40:18,173
‫سامحيني إن كنت أجد صعوبة

605
00:40:18,257 --> 00:40:20,717
‫- في الشفقة عليك.
‫- لا يهمني

606
00:40:20,800 --> 00:40:23,094
‫ما يقوله الناس عن أني متوحشة.

607
00:40:23,178 --> 00:40:26,223
‫أحببت بناتي بطريقتي.

608
00:40:28,725 --> 00:40:30,060
‫حتى القبيحة منهن.

609
00:40:31,895 --> 00:40:35,482
‫لحظة خروجها من بطني، كانت عارًا عليّ.

610
00:40:35,565 --> 00:40:37,609
‫كانت قبيحة للغاية،

611
00:40:39,945 --> 00:40:42,197
‫لكنني أحببتها مثل البقية.

612
00:40:45,659 --> 00:40:47,077
‫الجحيم حقيقي.

613
00:40:48,745 --> 00:40:50,997
‫رأيته في ذلك التابوت.

614
00:40:51,414 --> 00:40:52,666
‫الوقت يمر.

615
00:40:53,167 --> 00:40:56,461
‫وكل ما يتبقى هو مخيّلتك.

616
00:40:57,003 --> 00:41:00,840
‫وكل ما في مخيّلتي هو وجوه بناتي.

617
00:41:02,467 --> 00:41:03,510
‫للأبد.

618
00:41:03,593 --> 00:41:04,719
‫ربما هذا أفضل.

619
00:41:05,595 --> 00:41:09,057
‫على الأقل لن تخيبي رجاء أحبابك في الموت.

620
00:41:12,227 --> 00:41:14,437
‫- هل أنت ساحرة؟
‫- لماذا؟

621
00:41:16,106 --> 00:41:17,607
‫كنت آمل أنك كذلك.

622
00:41:18,441 --> 00:41:20,569
‫فربما تعرفين كيفية قتلي.

623
00:41:21,903 --> 00:41:24,155
‫ربما أقتلك، لكن ليس اليوم.

624
00:41:24,239 --> 00:41:25,365
‫إن هربت مرة أخرى،

625
00:41:25,448 --> 00:41:28,577
‫فستعودين إلى التابوت مجددًا، مفهوم؟

626
00:41:30,412 --> 00:41:31,580
‫أجل يا سيدتي.

627
00:41:33,415 --> 00:41:34,499
‫جيد.

628
00:41:35,292 --> 00:41:36,293
‫لنعد إلى المنزل.

629
00:42:35,393 --> 00:42:37,395
‫ترجمة أحمد قطب

