﻿1
00:00:49,612 --> 00:00:51,071
‫"فيونا".

2
00:00:55,242 --> 00:00:56,201
‫"فيونا"!

3
00:00:56,744 --> 00:00:58,580
‫ظننتك ذهبت مع الفتيات الأخريات

4
00:00:58,662 --> 00:01:00,457
‫إلى ميدان "جاكسون" لتحرقي حمالة صدرك.

5
00:01:00,707 --> 00:01:01,707
‫لماذا؟

6
00:01:02,000 --> 00:01:05,753
‫لأتقيأ جراء اختناقي بالغازات السامة
‫لاحتراق الأقمشة المطاطية؟

7
00:01:05,837 --> 00:01:06,837
‫كلا، شكراً.

8
00:01:06,920 --> 00:01:09,466
‫"(نيو أورليانز)، 1971"

9
00:01:09,799 --> 00:01:11,091
‫"فيونا"، أنت مذهلة.

10
00:01:11,509 --> 00:01:14,928
‫متى عرفت أنه مقدر لك
‫أن تكوني الساحرة العليا القادمة؟

11
00:01:17,640 --> 00:01:20,809
‫كنت في الـ29 عندما قامت
‫الساحرة العليا في ذلك الحين،

12
00:01:20,894 --> 00:01:22,062
‫"ميمي دلونغبريه"،

13
00:01:22,144 --> 00:01:24,396
‫بعقد مجلس، وأديت أمامهن العجائب السبعة

14
00:01:24,481 --> 00:01:27,483
‫وأعلنّ بإجماع عن كوني الوريثة الحقيقية

15
00:01:27,567 --> 00:01:28,567
‫للسحر الأعلى.

16
00:01:28,650 --> 00:01:30,194
‫لم أكن أتحدث عن المجلس.

17
00:01:30,360 --> 00:01:32,863
‫متى علمت؟ في وجدانك؟

18
00:01:32,946 --> 00:01:34,240
‫حسناً، سأخبرك.

19
00:01:34,490 --> 00:01:36,825
‫عندما بلغت سنك نفسه، كنت بالفعل

20
00:01:36,910 --> 00:01:39,119
‫أتمتع بقوى عديدة.

21
00:01:39,370 --> 00:01:43,374
‫ليس من العجيب على ساحرة موهوبة
‫أن تملك 4 قوى،

22
00:01:44,041 --> 00:01:47,252
‫أو حتى 5 قوى فطرية ما أن تبدأ البلوغ.

23
00:01:47,878 --> 00:01:51,007
‫لكن ذلك وحده لن يجعل منك الساحرة العليا.

24
00:01:51,800 --> 00:01:54,551
‫إجادة العجائب السبعة هي ما تثبت ذلك.

25
00:01:54,636 --> 00:01:55,970
‫دعيني أثبت إجادتي إذاً.

26
00:01:56,053 --> 00:01:58,138
‫لا تكوني حمقاء. ما زلت طفلة.

27
00:01:58,764 --> 00:02:00,140
‫حتى وإن كنت ولية العهد.

28
00:02:00,682 --> 00:02:01,934
‫أنا مستعدة.

29
00:02:02,017 --> 00:02:03,228
‫وأنا أرى أنك لست كذلك.

30
00:02:03,310 --> 00:02:06,605
‫لأنك لا تودين أن أحل محلك.

31
00:02:07,147 --> 00:02:08,191
‫احترسي يا فتاة.

32
00:02:09,066 --> 00:02:10,652
‫لا تختبري غضبي.

33
00:02:11,402 --> 00:02:14,072
‫يقولون إنه عندما تظهر ساحرة عليا جديدة

34
00:02:14,154 --> 00:02:16,950
‫فالساحرة العليا القديمة تبدأ التلاشي.

35
00:02:18,326 --> 00:02:20,077
‫بدأت تتلاشين يا "آنا لي".

36
00:02:22,079 --> 00:02:24,040
‫هل تودين أن أريك قواي؟

37
00:02:24,123 --> 00:02:25,874
‫أنت ضعيفة يا "آنا لي".

38
00:02:25,959 --> 00:02:27,793
‫وكلتانا تعلمان السبب.

39
00:02:27,918 --> 00:02:31,840
‫مرض السكري ومشاكل في القلب وفشل في الكبد.

40
00:02:31,922 --> 00:02:33,298
‫والرب يعلم الباقي.

41
00:02:33,423 --> 00:02:37,261
‫كلما زادت قوتي، زدت ضعفاً.

42
00:02:39,681 --> 00:02:41,515
‫أيتها الوضيعة الخسيسة.

43
00:02:41,598 --> 00:02:44,518
‫رأيت الهلاك الذي ستجلبينه على هذه العصبة

44
00:02:44,602 --> 00:02:46,436
‫لو سُمح لك بترأسها الآن.

45
00:02:46,521 --> 00:02:50,232
‫أنت طفلة جبانة وأنانية يا "فيونا".

46
00:02:50,525 --> 00:02:52,986
‫وسأسعى بكل جهدي

47
00:02:53,068 --> 00:02:55,864
‫لضمان عدم تربعك على العرش.

48
00:02:56,405 --> 00:02:58,950
‫سأراك تحترقين في الجحيم قبلها.

49
00:02:59,032 --> 00:03:00,994
‫حسناً، احجزي مكاناً لي.

50
00:03:28,520 --> 00:03:29,771
‫ما الخطب؟

51
00:03:30,856 --> 00:03:32,483
‫هل أكلت القطة لسانك؟

52
00:04:58,986 --> 00:05:03,074
‫إنها رقصة لم أتعلمها من أحد.

53
00:05:09,208 --> 00:05:13,587
‫رقصة عرفتها منذ رأيت انعكاس صورتي
‫في عينيّ أبي.

54
00:05:13,671 --> 00:05:17,967
‫شركائي تنوعوا بين الأمراء
‫والفنانين الكادحين،

55
00:05:18,050 --> 00:05:20,052
‫والآلهة اليونانية والمهرجين.

56
00:05:20,136 --> 00:05:23,139
‫وكل واحد منهم يثق أنه يتولى القيادة.

57
00:05:23,222 --> 00:05:25,266
‫لكنها دوماً رقصتي.

58
00:05:25,350 --> 00:05:28,228
‫أبادر بالحركة الأولى،
‫وهي ليست بحركة مطلقاً.

59
00:05:28,311 --> 00:05:32,898
‫كنت أعلم يقيناً أنهم في النهاية
‫سيجدون أنفسهم

60
00:05:32,983 --> 00:05:34,775
‫أمامي.

61
00:05:34,859 --> 00:05:37,778
‫حيوانات جميلة وبدائية.

62
00:05:37,862 --> 00:05:42,867
‫تستجيب أجسادهم لحتمية المسألة.

63
00:05:43,326 --> 00:05:49,915
‫إنها رقصتي ولقد أديتها بحرفة واستعلاء

64
00:05:49,999 --> 00:05:51,917
‫مع شركاء كثيرين.

65
00:05:52,001 --> 00:05:54,253
‫لا تتغيّر سوى الوجوه.

66
00:05:54,338 --> 00:05:58,674
‫وكل هذا الوقت، لم أتوقع

67
00:05:58,758 --> 00:06:01,595
‫أن الليل سيحل عندما تنتهي الرقصة.

68
00:06:10,311 --> 00:06:13,522
‫{\an8}أحترم دوماً اليد القوية.

69
00:06:13,607 --> 00:06:16,192
‫{\an8}لكن لا تجعلني أبدو كمغفلة

70
00:06:16,276 --> 00:06:18,402
‫{\an8}عندما أخرج من هنا.

71
00:06:18,486 --> 00:06:20,029
‫{\an8}هل ذلك هو الفيديو؟

72
00:06:20,112 --> 00:06:22,490
‫{\an8}أجل، كما تناقشنا.

73
00:06:22,574 --> 00:06:25,951
‫{\an8}لكن دعيني أوضح أن هذا فيديو توضيحي

74
00:06:26,035 --> 00:06:27,286
‫{\an8}معد من أجل الجراحين.

75
00:06:27,703 --> 00:06:30,289
‫{\an8}لو كنت سأعرّض نفسي للجراحة،

76
00:06:30,373 --> 00:06:34,586
‫{\an8}أود أن أرى كيف تتم بالضبط.

77
00:06:39,757 --> 00:06:41,217
‫{\an8}كما ترين،

78
00:06:41,300 --> 00:06:44,136
‫{\an8}الوجه البشري ليس متصلاً بالجمجمة.

79
00:06:44,220 --> 00:06:47,264
‫{\an8}بعدما أبضع البضع الأول هنا،

80
00:06:48,517 --> 00:06:51,811
‫ستكون لي الحرية في مد وشد البشرة.

81
00:06:51,894 --> 00:06:54,897
‫والخلايا الدهنية التي نجمعها بشفط الدهون

82
00:06:54,980 --> 00:06:57,733
‫ستُعبأ في عظمتي الوجنتين
‫لتجعل الوجه يبدو مكتنزاً.

83
00:06:59,485 --> 00:07:01,112
‫{\an8}ما الذي دفعك لزيارتي؟

84
00:07:02,279 --> 00:07:03,614
‫لم يهتم أحد غيرك.

85
00:07:04,448 --> 00:07:06,492
‫شعرت بأسى شديد.

86
00:07:06,575 --> 00:07:08,911
‫يبدو الأمر ظالماً وعشوائياً.

87
00:07:09,245 --> 00:07:11,330
‫{\an8}إنه شخص محترم بحق.

88
00:07:12,706 --> 00:07:15,292
‫{\an8}لا أتخيل مدى بشاعة وضعك.

89
00:07:15,376 --> 00:07:16,877
‫{\an8}فقدان ابنك.

90
00:07:27,388 --> 00:07:29,014
‫{\an8}كان لديه مخبأ في غرفته.

91
00:07:29,682 --> 00:07:31,350
‫{\an8}كنت أنام هناك.

92
00:07:32,852 --> 00:07:34,437
‫{\an8}سأقود السيارة.

93
00:07:38,649 --> 00:07:40,484
‫{\an8}لم يخبروني أن لديه حبيبة.

94
00:07:42,153 --> 00:07:44,488
‫{\an8}لم تكن علاقتنا رومانسية يا سيدة "سبنسر".

95
00:07:44,780 --> 00:07:45,865
‫{\an8}أفهم ذلك.

96
00:07:48,159 --> 00:07:51,287
‫{\an8}أنت صديقة جيدة. هذا كل ما يهم.

97
00:07:53,998 --> 00:07:55,291
‫{\an8}ليباركه الرب.

98
00:07:55,749 --> 00:07:59,253
‫{\an8}عندما رحل أبوه، صار رجل المنزل.

99
00:07:59,962 --> 00:08:03,424
‫عمل بدوام جزئي كمعلم خاص لاختبارات "سات".

100
00:08:03,757 --> 00:08:05,050
‫وكان يقوم بالتصليحات.

101
00:08:05,718 --> 00:08:08,846
‫قال الناس إنه ضغط هائل على فتى مثله.

102
00:08:10,347 --> 00:08:11,682
‫لقد كان...

103
00:08:11,765 --> 00:08:14,310
‫كان رجلاً نبيلاً بحق.

104
00:08:18,230 --> 00:08:20,357
‫أجل.

105
00:08:21,817 --> 00:08:23,235
‫كان كذلك.

106
00:08:26,989 --> 00:08:28,657
‫هل يمكنني أن أطلعك على شيء؟

107
00:08:29,158 --> 00:08:30,701
‫لا أريد أن أزعجك.

108
00:08:33,496 --> 00:08:36,207
‫بالطبع، هذا سبب قدومي.

109
00:08:49,595 --> 00:08:51,347
‫كدت ألا أرد.

110
00:08:53,933 --> 00:08:55,935
‫لكنني شعرت أنه يجب عليّ الرد.

111
00:08:57,978 --> 00:09:01,565
‫أنت قديسة لإجراءك تلك المكالمة
‫أيتها الفتاة اللطيفة.

112
00:09:03,400 --> 00:09:05,277
‫أتمنى لو كنت لطيفة كما تظنين.

113
00:09:11,951 --> 00:09:14,286
‫أتمنى لو أستطيع معانقته مجدداً.

114
00:09:14,703 --> 00:09:16,247
‫وتقبيله.

115
00:09:19,708 --> 00:09:22,002
‫حتى ولو لتوديعه.

116
00:09:22,545 --> 00:09:23,837
‫سترينه مجدداً.

117
00:09:29,134 --> 00:09:30,761
‫أحقد على المؤمنين.

118
00:09:32,429 --> 00:09:34,390
‫لا أعلم كيف يجري الأمر أيضاً.

119
00:09:35,390 --> 00:09:37,309
‫لكن صدقيني يا سيدة "سبنسر".

120
00:09:39,687 --> 00:09:41,438
‫"كايل" لم يرحل عنا.

121
00:10:12,803 --> 00:10:14,095
‫إنه ظريف.

122
00:10:14,179 --> 00:10:16,098
‫إنه رائع.

123
00:10:18,726 --> 00:10:20,853
‫ما الذي تثرثران عنه؟

124
00:10:20,936 --> 00:10:22,771
‫جارنا الجديد ينتقل إلى المنزل المجاور.

125
00:10:24,690 --> 00:10:25,858
‫أين حياؤك؟

126
00:10:25,941 --> 00:10:27,818
‫ارتد قميصك.

127
00:10:27,901 --> 00:10:29,987
‫لقد ابتل تماماً يا أمي.

128
00:10:30,070 --> 00:10:33,490
‫"الهاوية مكشوفة أمام الله
‫والهلاك لا ستر له."

129
00:10:38,954 --> 00:10:40,956
‫ادخل إلى المنزل وارتد قميصاً نظيفاً.

130
00:10:44,543 --> 00:10:48,088
‫أعتقد أنه يمكننا البناء
‫على التقدم الذي أحرزناه.

131
00:10:48,172 --> 00:10:49,715
‫- كلا...
‫- وسنواصل الكفاح

132
00:10:49,798 --> 00:10:51,883
‫من أجل وظائف جديدة وفرص جديدة

133
00:10:51,967 --> 00:10:53,927
‫وتضامن جديد للطبقة الوسطى...

134
00:10:54,053 --> 00:11:00,100
‫لماذا يا إلهي نسيت هذا البلد
‫الذي كان مجيداً؟

135
00:11:00,184 --> 00:11:01,310
‫يا إلهي.

136
00:11:01,435 --> 00:11:03,020
‫هل تهمهمين مجدداً؟

137
00:11:03,103 --> 00:11:04,938
‫تنعمين بحياة أبدية،

138
00:11:05,064 --> 00:11:08,859
‫وكل ما تفعلينه هو الأكل والبكاء.

139
00:11:08,942 --> 00:11:10,819
‫ذلك الصندوق السحري يكذب.

140
00:11:11,195 --> 00:11:12,654
‫أحدهم...

141
00:11:12,738 --> 00:11:14,364
‫أحدهم داخله...

142
00:11:15,949 --> 00:11:19,662
‫قال إن ذلك الأسود

143
00:11:21,163 --> 00:11:24,208
‫هو رئيس "الولايات المتحدة".

144
00:11:24,290 --> 00:11:26,209
‫لقد صوت من أجله. مرتان.

145
00:11:26,293 --> 00:11:28,962
‫لقد عيّنا وزراء خارجية من السود،

146
00:11:29,045 --> 00:11:30,339
‫وكذلك قضاة المحكمة العليا،

147
00:11:30,422 --> 00:11:33,049
‫وحتى الشاعر الرسمي.

148
00:11:33,592 --> 00:11:35,927
‫إنها أكاذيب.

149
00:11:36,011 --> 00:11:37,596
‫أمامك الكثير لتتعلميه.

150
00:11:37,680 --> 00:11:40,682
‫ويجب أن تتعلميه بين جدران هذه المدرسة.

151
00:11:40,766 --> 00:11:43,351
‫ساعدني يا ربي.

152
00:11:43,435 --> 00:11:44,812
‫تهانئي يا فتاة.

153
00:11:46,020 --> 00:11:48,399
‫أنت الخادمة الجديدة.

154
00:11:48,732 --> 00:11:50,109
‫خادمة.

155
00:11:50,943 --> 00:11:54,821
‫ألديك فكرة عمن تتحدثين إليها؟

156
00:11:54,905 --> 00:11:55,989
‫أجل.

157
00:11:56,073 --> 00:11:59,159
‫الخادمة، ما لم تريدي العودة إلى الصندوق.

158
00:11:59,367 --> 00:12:01,203
‫لا يسعني التوقف عن التفكير
‫في جارنا الجديد.

159
00:12:01,285 --> 00:12:02,579
‫إنه لطيف.

160
00:12:03,204 --> 00:12:04,790
‫إنه ينتظر أحداً.

161
00:12:05,123 --> 00:12:06,999
‫ربما يحب النساء السود.

162
00:12:07,334 --> 00:12:10,796
‫أتسلى كثيراً بسماعكما أيتها العذراوان
‫وأنتما منجذبتان لأحدهم.

163
00:12:10,879 --> 00:12:12,338
‫لست عذراء.

164
00:12:13,716 --> 00:12:16,385
‫لست كذلك. أمارس الجنس طوال الوقت.

165
00:12:16,468 --> 00:12:17,803
‫والرجال يجدنني مثيرة.

166
00:12:18,137 --> 00:12:19,263
‫انظري إلى نفسك.

167
00:12:19,346 --> 00:12:21,348
‫من كان ليظن أنه تجمعنا قواسم مشتركة؟

168
00:12:21,432 --> 00:12:22,766
‫من قصتك إذاً يا "كويني"؟

169
00:12:22,849 --> 00:12:24,059
‫من أخذ عذريتك؟

170
00:12:24,143 --> 00:12:25,811
‫لم يأخذها أحد بعد. إنها عذراء.

171
00:12:25,893 --> 00:12:28,522
‫اخرسي يا "نان". أنا أنتظر الشخص المناسب.

172
00:12:33,110 --> 00:12:36,029
‫أنت الوضيعة التي اعتدت عليّ بالشمعدان.

173
00:12:36,113 --> 00:12:39,408
‫كيف تجرؤين على فتح فمك أمامي
‫أيتها السوداء.

174
00:12:40,408 --> 00:12:41,618
‫معذرةً؟

175
00:12:41,702 --> 00:12:42,911
‫ربما أكون خادمة،

176
00:12:43,746 --> 00:12:46,415
‫لكن هناك حدود لخدمتي.

177
00:12:47,832 --> 00:12:50,877
‫يُستحسن أن تضعي الطعام أمامي
‫قبل أن أرمي بهذا الطبق على رأسك.

178
00:13:06,309 --> 00:13:07,394
‫وضيعة مجنونة!

179
00:13:07,477 --> 00:13:08,479
‫مهلاً!

180
00:13:10,647 --> 00:13:12,691
‫ماذا يجري هنا؟

181
00:13:12,775 --> 00:13:15,986
‫الآنسة العنصرية وقفت بين "كويني" وطعامها.

182
00:13:16,068 --> 00:13:18,905
‫لن أنزل بمستواي لأخدم أمثالها.

183
00:13:18,989 --> 00:13:20,282
‫أتعلمين يا "ديلفين"،

184
00:13:20,365 --> 00:13:25,787
‫من الآن فصاعداً، ستكونين الخادمة
‫الشخصية لـ"كويني".

185
00:13:27,121 --> 00:13:29,957
‫"كويني"، اطلبي منها أي شيء تريدين.

186
00:13:30,042 --> 00:13:33,002
‫ترتيب فراشك وتنظيف مرحاضك، لا يهمني.

187
00:13:33,086 --> 00:13:34,213
‫رائع.

188
00:13:35,088 --> 00:13:38,925
‫لا أكره أكثر من العنصريين.

189
00:14:13,459 --> 00:14:15,378
‫"ستيفي" لم تجد مجدها

190
00:14:16,295 --> 00:14:19,132
‫حتى انضمت هي و"ليندزي"
‫إلى فرقة "فليتوود ماك".

191
00:14:20,634 --> 00:14:22,009
‫هذه هي المسألة.

192
00:14:23,553 --> 00:14:26,557
‫لا يمكنك أن تحقق مجدك حتى تجد قبيلتك.

193
00:14:29,226 --> 00:14:31,270
‫ما زلت أبحث عن قبيلتي.

194
00:14:38,569 --> 00:14:39,862
‫"ميستي"؟

195
00:14:40,821 --> 00:14:41,822
‫"زوي".

196
00:14:43,406 --> 00:14:44,449
‫تعال لترى.

197
00:14:58,171 --> 00:14:59,756
‫كيف فعلت ذلك؟

198
00:14:59,839 --> 00:15:03,010
‫إنه حمض الهيوميك في الوحل.

199
00:15:03,093 --> 00:15:04,887
‫الحروق والجروح ولسعات الحشرات.

200
00:15:04,969 --> 00:15:06,470
‫أستخدم وحل "لويزيانا" لأي علاج.

201
00:15:07,347 --> 00:15:09,140
‫هذا الجرح غائر جداً.

202
00:15:11,434 --> 00:15:13,352
‫لقد حاولت. هذا أفضل ما أمكنني فعله.

203
00:15:23,780 --> 00:15:25,032
‫"كايل"،

204
00:15:26,408 --> 00:15:27,618
‫أنا "زوي".

205
00:15:28,993 --> 00:15:30,119
‫هل تتذكرني؟

206
00:15:53,601 --> 00:15:55,062
‫"ميستي"، يجب أن أصحبه للمنزل.

207
00:15:56,646 --> 00:15:58,397
‫أمه في حالة يُرثى لها.

208
00:15:59,232 --> 00:16:01,442
‫ربما تساعده رؤيتها في الشفاء بطريقة ما.

209
00:16:01,526 --> 00:16:02,526
‫لقد شفيته.

210
00:16:02,944 --> 00:16:04,363
‫أنا. لقد...

211
00:16:06,405 --> 00:16:07,824
‫حممته و...

212
00:16:08,742 --> 00:16:10,452
‫وأطعمته واعتنيت به حتى الشفاء.

213
00:16:10,534 --> 00:16:11,578
‫أجل.

214
00:16:11,662 --> 00:16:13,163
‫وأنا مدينة لك بالكثير.

215
00:16:13,245 --> 00:16:15,248
‫ابقيا لتناول العشاء إذاً.

216
00:16:19,919 --> 00:16:21,671
‫مرة أخرى.

217
00:16:21,755 --> 00:16:23,130
‫أعدك.

218
00:16:41,440 --> 00:16:44,194
‫كلا. ليس جاهزاً بعد. إنه يحتاج إليّ.

219
00:16:46,530 --> 00:16:47,905
‫نحن متواصلان.

220
00:16:48,698 --> 00:16:51,326
‫"كايل"، عندما هجرتك،

221
00:16:52,368 --> 00:16:54,829
‫كنت إلى جوارك. لا يمكنك الاستغناء عني.

222
00:16:57,498 --> 00:16:58,542
‫أفلتيه.

223
00:16:58,624 --> 00:16:59,835
‫أفلتيه.

224
00:16:59,917 --> 00:17:01,628
‫يريد الذهاب إلى المنزل. حسناً.

225
00:17:06,925 --> 00:17:08,926
‫سأعود إليك. أعدك.

226
00:17:15,057 --> 00:17:16,476
‫كلا، لن تعودي.

227
00:17:39,491 --> 00:17:42,077
‫ماذا تتوقعين أن تنالي بهذه الكعكة الغبية؟

228
00:17:42,160 --> 00:17:43,621
‫أرحب بجيراننا فحسب.

229
00:17:43,703 --> 00:17:45,663
‫ماذا تتوقعين أن تنالي بهذا الثوب؟

230
00:17:45,748 --> 00:17:46,789
‫الجنس.

231
00:17:46,874 --> 00:17:48,708
‫سيكون نزوتي الخريفية.

232
00:17:53,379 --> 00:17:54,715
‫مرحباً بك في الحي.

233
00:17:55,257 --> 00:17:56,716
‫نحن سكان المنزل المجاور.

234
00:17:56,800 --> 00:17:59,094
‫- اسمي "نان".
‫- "ماديسون".

235
00:17:59,428 --> 00:18:00,512
‫أشكرك.

236
00:18:01,180 --> 00:18:03,057
‫أنا "لوك". تفضلا بالدخول.

237
00:18:04,682 --> 00:18:05,726
‫تبدو رائعة.

238
00:18:05,808 --> 00:18:07,393
‫- هل هي معدة منزلياً؟
‫- أنا أخبز.

239
00:18:07,727 --> 00:18:09,687
‫الكعكة ليست إلا عذراً.

240
00:18:10,356 --> 00:18:11,689
‫رأيتك تنتقل إلى هذا المنزل.

241
00:18:12,106 --> 00:18:13,858
‫بدوت وسيماً من دون قميص.

242
00:18:13,943 --> 00:18:16,070
‫جعلني ذلك متشوقة لبقية جسدك.

243
00:18:20,490 --> 00:18:23,118
‫- أهي بنكهة الليمون؟
‫- إنها كعكة صفراء بزبد تزيين.

244
00:18:23,201 --> 00:18:24,702
‫كنت أعلم أنها ستكون مفضلة لديك.

245
00:18:24,787 --> 00:18:26,287
‫إنها المفضلة لدي.

246
00:18:28,415 --> 00:18:30,709
‫هل تتجاهلني حقاً من أجل تحلية؟

247
00:18:30,792 --> 00:18:33,170
‫أشعر أنك معتادة على كونك محور الاهتمام.

248
00:18:33,253 --> 00:18:35,588
‫إنها "ماديسون مونتغمري". إنها شهيرة.

249
00:18:36,172 --> 00:18:38,508
‫ليس لدينا تلفاز ولا إنترنت.

250
00:18:40,760 --> 00:18:41,804
‫رائعة.

251
00:18:42,887 --> 00:18:44,722
‫حسناً، أهذه لجنة الترحيب؟

252
00:18:44,807 --> 00:18:46,516
‫ولقد أحضرتما الكعك.

253
00:18:46,599 --> 00:18:48,269
‫ما ألطفكما.

254
00:18:48,726 --> 00:18:51,062
‫نعتز بزيارتكما لكننا تأخرنا على الكنيسة.

255
00:18:51,146 --> 00:18:52,981
‫سنأخذ الكعكة لنشاركها مع الآخرين.

256
00:18:53,065 --> 00:18:55,150
‫الكنيسة؟ إنه ليس الأحد حتى.

257
00:18:55,233 --> 00:18:56,485
‫إنها دورة دراسة الإنجيل.

258
00:18:56,568 --> 00:18:58,611
‫إنها الطريقة التي نحافظ بها
‫على علاقتنا الوثيقة

259
00:18:58,695 --> 00:19:00,281
‫بالرب "يسوع" المسيح.

260
00:19:01,407 --> 00:19:03,701
‫تعلمان أن هذه مجرد ترهات، صحيح؟

261
00:19:03,783 --> 00:19:06,536
‫أعني لماذا ننتظر نهاية سعيدة مزيفة

262
00:19:06,619 --> 00:19:08,580
‫في حين يمكننا الاستمتاع الآن؟

263
00:19:09,623 --> 00:19:10,665
‫ماذا عنك يا "لوك"؟

264
00:19:19,215 --> 00:19:22,052
‫أمنعك من التحدث إلى ابني
‫أو القدوم إلى هذا المنزل مجدداً.

265
00:19:22,135 --> 00:19:24,722
‫- لم أقل شيئاً.
‫- كلتاكما! اخرجا من منزلي!

266
00:19:25,513 --> 00:19:26,807
‫سنصلي من أجلك.

267
00:19:32,770 --> 00:19:35,481
‫- لم أعلم أنه بمقدورك القيام بذلك.
‫- ولا أنا، حتى الآن.

268
00:19:44,073 --> 00:19:45,617
‫لا يعلم "هانك" بوجودي هنا.

269
00:19:47,285 --> 00:19:49,872
‫إنه خارج المدينة لتقديم عرضه
‫في مشروع إنشائي.

270
00:19:51,373 --> 00:19:53,374
‫جربنا وسائل بديلة،

271
00:19:54,500 --> 00:19:55,794
‫لكنها لم تنجح.

272
00:19:55,877 --> 00:19:57,462
‫لذلك لجأت إليك.

273
00:19:58,672 --> 00:20:01,133
‫يسرني ذلك. كنت سأتصل بك في الواقع.

274
00:20:02,592 --> 00:20:04,344
‫استلمت نتائج تحليل دمك.

275
00:20:05,470 --> 00:20:08,681
‫سيدة "فوكس"، هناك مشكلة.

276
00:20:09,849 --> 00:20:11,559
‫أي نوع من المشكلات؟

277
00:20:11,644 --> 00:20:14,604
‫مشكلة تمنعك من الخضوع لأي عملية انتقائية.

278
00:20:14,688 --> 00:20:16,814
‫في الوقت الحالي وفي المستقبل.

279
00:20:18,441 --> 00:20:20,151
‫سأجد طبيباً آخر.

280
00:20:21,319 --> 00:20:24,573
‫أؤكد لك أنه لن يقبل بحالتك أي جراح معروف.

281
00:20:24,656 --> 00:20:27,158
‫تحليل دمك مفزع، ومناعتك

282
00:20:27,242 --> 00:20:29,786
‫يبدو أنها في حالة انهيار تام.

283
00:20:31,287 --> 00:20:32,872
‫لا يمكنك إنجاب طفل.

284
00:20:37,085 --> 00:20:39,254
‫لا بد أن هناك شيئاً يمكنك فعله.

285
00:20:39,754 --> 00:20:41,924
‫أعلم كم يخيب هذا آمالك.

286
00:20:43,299 --> 00:20:46,427
‫في أوقات كهذه، أتمنى لو كنت أملك
‫عصا سحرية.

287
00:20:48,430 --> 00:20:49,722
‫لكنني لا أملكها.

288
00:20:50,640 --> 00:20:51,891
‫هذا صحيح.

289
00:20:53,309 --> 00:20:54,560
‫لا تملكها.

290
00:21:08,032 --> 00:21:10,160
‫أعلم أن هذا هو الصواب يا "كايل".

291
00:21:10,660 --> 00:21:13,454
‫إنها الشخص الوحيد في العالم الذي ستتذكره.

292
00:21:13,955 --> 00:21:16,124
‫سيصبح كل شيء منطقياً متى تراها.

293
00:22:42,543 --> 00:22:44,295
‫من لدينا هنا؟

294
00:22:44,379 --> 00:22:45,546
‫"جوان رامزي".

295
00:22:45,630 --> 00:22:50,843
‫أنا وابني "لوك" انتقلنا إلى المنزل
‫ذي الطراز الاستعماري المجاور.

296
00:22:53,931 --> 00:22:55,431
‫أود أن أهديك هذا.

297
00:22:57,600 --> 00:22:59,727
‫أحضر معي دوماً نسخة من الكتاب المقدس

298
00:22:59,811 --> 00:23:02,730
‫متى دخلت إلى منزل أحدهم لأول مرة.

299
00:23:02,814 --> 00:23:04,148
‫يا لك من امرأة تقية.

300
00:23:05,441 --> 00:23:06,734
‫هل تودين مشروباً؟

301
00:23:06,859 --> 00:23:08,361
‫كلا، لا أشرب.

302
00:23:09,320 --> 00:23:11,614
‫لا أعلم إن كانت هذه مدرسة،

303
00:23:12,241 --> 00:23:14,867
‫أم مؤسسة لإعادة التأهيل، أم ماذا تكون،

304
00:23:14,951 --> 00:23:17,537
‫لكن هناك فتاتان اقتحمتا منزلي.

305
00:23:17,620 --> 00:23:19,997
‫إحداهما كانت ترتدي ملابس فاضحة

306
00:23:20,081 --> 00:23:22,750
‫لدرجة تقلقني على تأثير ذلك
‫على المدى الطويل على "لوك".

307
00:23:22,834 --> 00:23:25,711
‫أتعلمين؟ لم أفهم قط عقلية المتزمتين أمثالك

308
00:23:25,795 --> 00:23:28,214
‫ونفاقكم بخصوص الجنس.

309
00:23:29,215 --> 00:23:32,051
‫أعلم أنه خلف الأبواب المغلقة،

310
00:23:32,510 --> 00:23:34,679
‫تكونون أحط المنحرفين على الإطلاق.

311
00:23:36,180 --> 00:23:38,934
‫تلميذتك ألقت بسكين نحوي.

312
00:23:39,016 --> 00:23:41,269
‫كادت أن تصيب رأسي.

313
00:23:41,561 --> 00:23:43,688
‫أجل، يجب أن تحسن من رمايتها.

314
00:23:44,272 --> 00:23:47,066
‫لم آت إلى هنا لأنصت إلى سخريتك الثملة.

315
00:23:47,233 --> 00:23:49,611
‫يُستحسن بتينك الفتاتين
‫ألا تأتيا إلى منزلي مجدداً.

316
00:23:49,694 --> 00:23:53,489
‫سأتصل بالشرطة وسأوجه التهم.

317
00:23:53,990 --> 00:23:55,992
‫اعتداء بسلاح قاتل وإحراق عمدي.

318
00:23:58,995 --> 00:23:59,996
‫إحراق عمدي؟

319
00:24:00,079 --> 00:24:02,039
‫الفتاة البذيئة أحرقت ستائري.

320
00:24:02,123 --> 00:24:04,083
‫لا أعلم كيف فعلتها، لكنها أحرقتها.

321
00:24:04,166 --> 00:24:05,459
‫لقد ناشدت الشيطان.

322
00:24:06,460 --> 00:24:09,714
‫إنها هي. ابتعدي عن ابني.

323
00:24:09,797 --> 00:24:11,340
‫أتمنى لك التوفيق في إبعاده عني.

324
00:24:11,424 --> 00:24:13,676
‫إنه مكبوت ولن أبذل جهداً كبيراً معه

325
00:24:13,759 --> 00:24:15,011
‫كي يصل إلى النشوة.

326
00:24:15,094 --> 00:24:16,888
‫ابتعدي عن عائلتي.

327
00:24:17,430 --> 00:24:18,973
‫باسم "يسوع".

328
00:24:23,394 --> 00:24:24,395
‫"ماديسون".

329
00:24:28,774 --> 00:24:30,067
‫أتحملين قداحة؟

330
00:24:40,202 --> 00:24:41,162
‫أحسنت.

331
00:24:41,245 --> 00:24:42,413
‫صحيح؟

332
00:24:42,496 --> 00:24:44,332
‫من كان يعلم أنه يمكنني فعل ذلك؟

333
00:24:45,833 --> 00:24:47,126
‫تعالي إلى هنا.

334
00:24:50,087 --> 00:24:51,255
‫اجلسي.

335
00:24:54,300 --> 00:24:55,551
‫لنتحدث.

336
00:25:01,766 --> 00:25:02,975
‫هل أنت نائم؟

337
00:25:14,528 --> 00:25:16,572
‫لا أصدق أنك هنا حقاً.

338
00:25:19,158 --> 00:25:21,327
‫كدت أن أموت من اشتياقي إليك يا صغيري.

339
00:25:27,792 --> 00:25:29,835
‫كنت أفكر في شيء.

340
00:25:31,671 --> 00:25:33,005
‫إنه يؤرقني.

341
00:25:34,006 --> 00:25:37,593
‫سابقاً، عندما ذهبت للاستحمام...

342
00:26:14,547 --> 00:26:16,507
‫أنت شخص مختلف.

343
00:26:18,092 --> 00:26:19,385
‫جسدك.

344
00:26:20,720 --> 00:26:22,430
‫كما لو كنت شخصاً آخر.

345
00:26:24,348 --> 00:26:26,391
‫لا أفهم ما يجري.

346
00:26:28,227 --> 00:26:30,770
‫لكن هذا لا يهم، صحيح؟

347
00:26:34,066 --> 00:26:36,444
‫أنت ما زلت ابني الجميل.

348
00:26:38,696 --> 00:26:40,364
‫وعدنا معاً من جديد.

349
00:27:08,768 --> 00:27:10,728
‫انس كل شيء.

350
00:27:12,063 --> 00:27:13,355
‫أنا هنا الآن.

351
00:27:41,126 --> 00:27:42,461
‫قلت إن أردت الفطور،

352
00:27:42,544 --> 00:27:44,546
‫فلتنزلي إلى أسفل لتعديه بنفسك.

353
00:27:44,629 --> 00:27:46,423
‫لن يقلي أحد لك البيض.

354
00:27:48,884 --> 00:27:50,260
‫أبحث عن "ماري".

355
00:27:50,761 --> 00:27:52,596
‫أتيت لأستشيرها.

356
00:27:53,555 --> 00:27:55,182
‫في مسألة تتعلق بالخصوبة.

357
00:27:56,183 --> 00:27:57,810
‫"شينوي"، هل "مامبو" هنا؟

358
00:28:19,790 --> 00:28:21,375
‫أتريدين "كوكاكولا"؟

359
00:28:23,001 --> 00:28:24,336
‫كلا، أشكرك.

360
00:28:26,421 --> 00:28:28,423
‫أشكرك لمقابلتي على الفور.

361
00:28:29,758 --> 00:28:32,301
‫سمعت عنك منذ طفولتي.

362
00:28:34,971 --> 00:28:37,933
‫- إفصاح تام، أنا من...
‫- عزيزتي.

363
00:28:38,142 --> 00:28:39,934
‫أعرف من تكونين.

364
00:28:43,438 --> 00:28:44,522
‫حسناً.

365
00:28:46,692 --> 00:28:48,693
‫حدثيني إذاً عن تعويذتك للخصوبة.

366
00:28:49,903 --> 00:28:51,822
‫لا أعرف أي تعويذة للخصوبة.

367
00:28:51,905 --> 00:28:53,157
‫"ماري"؟

368
00:28:53,240 --> 00:28:54,491
‫لو كنت تعرفين من أكون،

369
00:28:54,575 --> 00:28:57,035
‫فلا بد أنك تعلمين
‫أنني ملمة بــ"بوشا مديسين".

370
00:29:02,374 --> 00:29:07,087
‫إذاً لا بد أنك تعلمين
‫أن هذه التعويذة ليست يسيرة على كل الأطراف.

371
00:29:17,264 --> 00:29:20,601
‫في اليوم المعهود، أحضري لنا 56 غ

372
00:29:20,684 --> 00:29:24,313
‫من مني زوجك في مرطبان زجاجي.

373
00:29:39,243 --> 00:29:40,829
‫نستخدم الهال الذكر

374
00:29:42,206 --> 00:29:43,957
‫إنه أشد حرارة من العالم السفلي.

375
00:29:45,083 --> 00:29:47,961
‫عندما ترى الآلهة هذه الرغبة في الشقاء،

376
00:29:49,880 --> 00:29:52,674
‫وفي التضحية، تعيرنا انتباهها.

377
00:31:07,915 --> 00:31:12,128
‫عندما ينتهي الأمر، سأنام لـ4 أيام و4 ليال.

378
00:31:14,046 --> 00:31:15,756
‫متى يمكننا القيام بذلك؟

379
00:31:17,175 --> 00:31:18,552
‫يجب أن يكون القمر مكتملاً.

380
00:31:19,303 --> 00:31:22,014
‫وأريد دفعة 50000 دولار مقدماً.

381
00:31:22,596 --> 00:31:23,597
‫يا للهول.

382
00:31:23,682 --> 00:31:25,809
‫نسبة نجاحنا 100 بالمئة.

383
00:31:25,976 --> 00:31:27,226
‫سأجد المال بطريقة أو بأخرى.

384
00:31:28,020 --> 00:31:29,771
‫سأقترضه أو أنهب مصرفاً.

385
00:31:30,271 --> 00:31:31,481
‫متى يحين البدر المكتمل؟

386
00:31:43,784 --> 00:31:46,245
‫لن أجري عليك أي تعويذات
‫"بوشا مديسين" عليك.

387
00:31:47,706 --> 00:31:52,168
‫ليس مقابل 50000 ولا 100000 دولار.

388
00:31:52,252 --> 00:31:54,171
‫لقد وُلدت في القبيلة الخاطئة.

389
00:31:54,588 --> 00:31:57,506
‫أنت ابنة عدوتي اللدودة.

390
00:31:59,134 --> 00:32:01,803
‫ليست لـ"فيونا" علاقة بي.

391
00:32:02,179 --> 00:32:04,056
‫لا تعلم أنني أتيت لمقابلتك.

392
00:32:05,931 --> 00:32:09,019
‫أنت فرصتي الحقيقية الوحيدة الآن.

393
00:32:09,102 --> 00:32:12,272
‫فات الأوان على البكاء. سبق السيف العزل.

394
00:32:12,438 --> 00:32:16,902
‫تبخترت إلى هنا كما لو كنت ملكة "إنجلترا".

395
00:32:16,984 --> 00:32:20,739
‫تحدثت عن العداء وشن الحرب.

396
00:32:23,200 --> 00:32:24,617
‫أتت "فيونا" إلى هنا؟

397
00:32:25,035 --> 00:32:28,079
‫لقد عبثت مع الساحرة الخاطئة.

398
00:32:28,163 --> 00:32:29,873
‫وهي تعلم ذلك.

399
00:32:30,498 --> 00:32:32,709
‫وأنت الآن تعلمين ذلك.

400
00:32:45,805 --> 00:32:47,098
‫أنت معجبة به.

401
00:32:50,309 --> 00:32:51,727
‫معذرةً؟

402
00:32:53,020 --> 00:32:55,607
‫تفكرين في فتى. يمكنني ملاحظة ذلك.

403
00:32:55,689 --> 00:32:57,734
‫من الوقاحة أن تقتحمي أفكار الناس
‫بتلك الطريقة.

404
00:32:57,817 --> 00:33:00,904
‫أتظنين أنني أحب سماع أفكار الآخرين
‫طوال الوقت؟

405
00:33:00,986 --> 00:33:01,987
‫لا أحب ذلك.

406
00:33:02,114 --> 00:33:03,407
‫فلتتوقفي إذاً.

407
00:33:03,489 --> 00:33:04,908
‫ليتني أستطيع.

408
00:33:04,990 --> 00:33:06,158
‫تساعدني هذه.

409
00:33:15,460 --> 00:33:16,627
‫مرحباً؟

410
00:33:16,710 --> 00:33:18,672
‫"زوي"، لقد حدث الأمر.

411
00:33:19,464 --> 00:33:20,881
‫مرحباً يا "إليشيا".

412
00:33:20,966 --> 00:33:22,550
‫عاد "كايل" لي.

413
00:33:23,093 --> 00:33:24,260
‫لكنه...

414
00:33:25,970 --> 00:33:28,056
‫ليس "كايل".

415
00:33:28,807 --> 00:33:30,391
‫سأحضر على الفور.

416
00:33:31,601 --> 00:33:33,102
‫لن أعتذر.

417
00:33:33,979 --> 00:33:35,146
‫على ماذا؟

418
00:33:36,440 --> 00:33:38,232
‫لأي كان ما تودين مني الاعتذار عليه.

419
00:33:38,649 --> 00:33:40,235
‫هذا سبب وجودنا هنا، صحيح؟

420
00:33:41,861 --> 00:33:44,864
‫الناس في مثل وضعنا
‫ليسوا في حاجة إلى الاعتذار.

421
00:33:44,990 --> 00:33:46,782
‫أفعالنا تتحدث عن نفسها.

422
00:33:48,534 --> 00:33:49,827
‫أشعر بالفضول.

423
00:33:50,328 --> 00:33:53,289
‫هل كنت تعلمين دوماً أنك مميزة؟

424
00:33:53,873 --> 00:33:57,002
‫ممثلة طفلة، ناضجة قبل أوانك؟

425
00:33:57,084 --> 00:33:59,628
‫فرضت أمي عليّ العمل منذ بدأت أمشي.

426
00:34:00,171 --> 00:34:01,214
‫كرهت الأمر.

427
00:34:01,338 --> 00:34:02,924
‫الوضع صعب عندما تكونين الوحيدة

428
00:34:03,007 --> 00:34:04,341
‫التي تجني المال في المنزل.

429
00:34:04,426 --> 00:34:06,677
‫ألم تجمعك علاقة جيدة بها؟

430
00:34:06,761 --> 00:34:09,389
‫آخر مرة رأيتها، استنشقت نصف
‫كمية الكوكايين الخاصة بي،

431
00:34:09,472 --> 00:34:11,099
‫وجعلت الشرطة تقبض عليّ بسبب ذلك.

432
00:34:11,432 --> 00:34:13,059
‫إنها وضيعة أنانية.

433
00:34:15,353 --> 00:34:16,520
‫وأنا كنت كذلك.

434
00:34:16,604 --> 00:34:19,858
‫اسألي "كورديليا". كنت أماً شنيعة.

435
00:34:20,357 --> 00:34:21,818
‫وأندم على ذلك.

436
00:34:21,901 --> 00:34:23,153
‫لم تمت.

437
00:34:23,569 --> 00:34:24,821
‫يمكنك أن تتغيّري.

438
00:34:25,571 --> 00:34:26,740
‫لقد حاولت.

439
00:34:27,448 --> 00:34:29,075
‫لكن أظن أن الأوان قد فات.

440
00:34:30,368 --> 00:34:32,036
‫لديّ الكثير لأقدمه.

441
00:34:34,789 --> 00:34:36,582
‫والكثير لأعلّمه.

442
00:34:39,127 --> 00:34:40,504
‫علّميني.

443
00:34:48,512 --> 00:34:52,891
‫حفظ النفس، إنها الغريزة
‫الأكثر بدائية في النفس الإنسانية.

444
00:34:52,973 --> 00:34:54,434
‫إذاً، ما الذي يجعل

445
00:34:54,517 --> 00:34:57,978
‫الشخص يتنازل عن رغبته في العيش؟

446
00:34:58,312 --> 00:34:59,313
‫لا أفهم.

447
00:35:00,481 --> 00:35:01,982
‫استخدمي مخيلتك.

448
00:35:02,316 --> 00:35:04,485
‫اجعلي ما تودين منه فعله

449
00:35:04,610 --> 00:35:07,948
‫أكثر جاذبية مما يفعله.

450
00:35:08,365 --> 00:35:11,034
‫اجعليه يؤمن أنه أكثر أماناً

451
00:35:11,368 --> 00:35:12,660
‫في وسط الشارع.

452
00:35:20,377 --> 00:35:21,711
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

453
00:35:28,259 --> 00:35:29,678
‫هل فعلت ذلك أم فعلته أنت؟

454
00:35:38,519 --> 00:35:40,939
‫أحب فطائر الدجاج كثيراً.

455
00:35:41,021 --> 00:35:43,441
‫للتحلية، يمكنك أن تعدي
‫الدراق المغطى بالفتات.

456
00:35:45,192 --> 00:35:47,237
‫لن تجدي رجلاً بتلك الطريقة.

457
00:35:48,153 --> 00:35:49,822
‫فما بالك بإيجاد رجل يحبك.

458
00:35:50,490 --> 00:35:53,200
‫لو كنت ابنتي، لأوصدت الثلاجة تلك

459
00:35:53,284 --> 00:35:54,785
‫ورميت المفتاح.

460
00:35:56,204 --> 00:35:58,539
‫الدراق مع الفتات لن يدفئك في الليل.

461
00:35:58,622 --> 00:36:02,294
‫مشكلتي ليست في الطعام أيتها الغبية،
‫إنه الحب.

462
00:36:02,418 --> 00:36:06,088
‫د. "فيل" قال إن الأطفال في الأسر الممزقة
‫يستخدمون الطعام لتعويض الحب.

463
00:36:06,171 --> 00:36:07,257
‫إنه يبعث على الراحة.

464
00:36:08,007 --> 00:36:11,845
‫أرى أنه عليك البحث عن طبيب جديد.

465
00:36:17,601 --> 00:36:19,102
‫ماذا كان ذلك؟

466
00:36:19,393 --> 00:36:20,561
‫ماذا؟

467
00:36:21,228 --> 00:36:22,855
‫هناك شيء في الخارج.

468
00:36:23,897 --> 00:36:25,025
‫لا يوجد شيء في الخارج.

469
00:36:25,107 --> 00:36:27,277
‫عودي إلى العمل قبل أن أضربك أيتها الخادمة.

470
00:36:32,781 --> 00:36:34,658
‫كلا، مستحيل.

471
00:36:34,743 --> 00:36:36,035
‫ساعدني يا ربي.

472
00:36:36,994 --> 00:36:39,079
‫- ماذا تفعلين بحق الجحيم؟
‫- إنه في الخارج!

473
00:36:39,163 --> 00:36:40,832
‫عمّ تتحدثين؟

474
00:36:40,956 --> 00:36:42,959
‫- من في الخارج؟
‫- خادم منزلي.

475
00:36:43,042 --> 00:36:44,252
‫من؟

476
00:36:44,793 --> 00:36:46,755
‫كلا، لا تفتحي الباب!

477
00:36:46,837 --> 00:36:49,715
‫- سيفتك بنا.
‫- أنت غير منطقية على الإطلاق.

478
00:36:52,926 --> 00:36:54,803
‫يا إلهي...

479
00:37:00,184 --> 00:37:01,727
‫ما ذلك الشيء؟

480
00:37:01,811 --> 00:37:03,020
‫إنه "باستيان".

481
00:37:03,687 --> 00:37:04,938
‫خادم منزلي.

482
00:37:05,981 --> 00:37:07,691
‫كان وحشاً في الحقيقة.

483
00:37:07,775 --> 00:37:09,693
‫صار أكثر توحشاً الآن.

484
00:37:09,777 --> 00:37:11,236
‫إنه مسحور بلا شك

485
00:37:11,363 --> 00:37:15,199
‫بالسحر الأسود نفسه الذي أبقاني حية.

486
00:37:15,950 --> 00:37:17,452
‫من أنت؟

487
00:37:18,036 --> 00:37:20,162
‫أنا سيدة "دلفين لالوري".

488
00:37:21,289 --> 00:37:23,457
‫سيدة منزلي "لالوري".

489
00:37:26,044 --> 00:37:30,256
‫قانون السود تم استبداله
‫بقانون السيدة الخاص المفزع.

490
00:37:30,339 --> 00:37:32,299
‫من أعادك؟ "فيونا"؟

491
00:37:32,383 --> 00:37:35,344
‫حررتني الساحرة لتجعلني من العبيد.

492
00:37:35,511 --> 00:37:38,597
‫تستحقين ما هو أسوأ
‫لو صدقت نصف مزاعمهم بخصوصك.

493
00:37:38,681 --> 00:37:40,350
‫إياك أن تلمسيني!

494
00:37:40,432 --> 00:37:41,725
‫هل فعلت ذلك به؟

495
00:37:41,809 --> 00:37:43,143
‫لقد انتهك ابنتي.

496
00:37:43,560 --> 00:37:45,979
‫أرجوك، يجب أن نختبئ.

497
00:37:47,147 --> 00:37:49,817
‫أتوسل إليك، ارحميني.

498
00:37:49,901 --> 00:37:52,319
‫أرجوك، لا تدعيه يأخذني.

499
00:37:54,280 --> 00:37:56,407
‫انهضي!

500
00:37:56,574 --> 00:37:57,866
‫- مهلاً...
‫- اخرجي من هنا.

501
00:37:57,950 --> 00:37:59,827
‫اختبئي، سأتولى أمره.

502
00:37:59,910 --> 00:38:01,161
‫انتظري أيتها الخادمة.

503
00:38:04,915 --> 00:38:06,084
‫اخرجي من هنا.

504
00:38:12,047 --> 00:38:14,425
‫يا إلهي.

505
00:38:38,991 --> 00:38:39,992
‫هيا.

506
00:38:53,271 --> 00:38:54,439
‫هيا.

507
00:38:58,402 --> 00:39:00,153
‫هيا، لن أؤذيك.

508
00:39:06,534 --> 00:39:07,869
‫هيا.

509
00:39:10,204 --> 00:39:11,373
‫حسناً.

510
00:39:12,373 --> 00:39:13,666
‫هنا.

511
00:39:20,757 --> 00:39:22,967
‫أخبرتني بما فعلته بابنتها.

512
00:39:24,135 --> 00:39:25,679
‫لم ترد سوى الحب.

513
00:39:26,387 --> 00:39:28,097
‫وهل يجعلك هذا وحشاً؟

514
00:39:33,353 --> 00:39:34,979
‫نادوني بالوحش أيضاً.

515
00:39:42,403 --> 00:39:44,322
‫لكن هذه ليست حقيقتنا.

516
00:39:48,910 --> 00:39:51,537
‫نحن نستحق الحب كأي شخص آخر.

517
00:40:21,317 --> 00:40:22,986
‫ألا تريد أن تحبني؟

518
00:40:57,395 --> 00:40:58,688
‫"كايل"، عزيزي؟

519
00:40:58,771 --> 00:41:00,606
‫حضّرت مفاجأة لك.

520
00:41:01,315 --> 00:41:05,194
‫دعوت صديقتك "زوي" لتنضم إلينا
‫على العشاء الليلة.

521
00:41:05,528 --> 00:41:06,779
‫ما رأيك في ذلك؟

522
00:41:10,074 --> 00:41:11,534
‫إنها فتاة لطيفة.

523
00:41:12,368 --> 00:41:15,163
‫لا أعلم لماذا لم تحدثني عنها من قبل.

524
00:41:15,329 --> 00:41:17,248
‫هل ظننت أنني لن أوافق؟

525
00:41:18,041 --> 00:41:19,042
‫آمل حقاً

526
00:41:19,125 --> 00:41:22,045
‫ألا تشعر أنه عليك إخفاء الأسرار عني.

527
00:41:25,548 --> 00:41:28,009
‫لقد كنت شديدة التملك، أعلم ذلك.

528
00:41:29,927 --> 00:41:32,430
‫لم أقصد أن يتطور الأمر إلى هذا الحد،

529
00:41:32,930 --> 00:41:34,682
‫أو كل ذلك الوقت.

530
00:41:34,766 --> 00:41:37,643
‫لكنني أظن أنك احتجت إليه مثلي تماماً.

531
00:41:38,770 --> 00:41:40,229
‫حان الوقت الآن لتمضي قدماً،

532
00:41:40,313 --> 00:41:43,066
‫أتفهم ذلك وأريده.

533
00:41:43,566 --> 00:41:44,650
‫يا للهول يا "كايل"!

534
00:41:45,526 --> 00:41:47,153
‫لماذا لا تتحدث إليّ؟

535
00:41:47,945 --> 00:41:49,655
‫ماذا حدث ذلك؟

536
00:41:49,739 --> 00:41:51,449
‫كانوا متأكدين من موتك.

537
00:41:51,532 --> 00:41:53,451
‫قالوا إنهم تعرفوا على جثتك.

538
00:41:53,993 --> 00:41:55,369
‫جثتك.

539
00:41:55,453 --> 00:41:57,997
‫أنا أعرف جسدك يا "كايل".

540
00:41:58,081 --> 00:42:00,625
‫وهذا مختلف.

541
00:42:01,125 --> 00:42:02,376
‫أنت مختلف.

542
00:42:02,502 --> 00:42:04,879
‫من أنت إن لم تكن ابني؟

543
00:42:07,048 --> 00:42:09,300
‫ابني.

544
00:42:12,386 --> 00:42:14,180
‫ابني العزيز.

545
00:42:16,557 --> 00:42:18,266
‫لا أحد يعرفك مثلي.

546
00:42:18,601 --> 00:42:21,104
‫ولا حتى تلك الفتاة. لن تعرف كيف ترضيك.

547
00:42:21,187 --> 00:42:22,313
‫ليس مثلي.

548
00:42:23,439 --> 00:42:25,733
‫تعلم أمك كيف ترضيك يا صغيري.

549
00:42:26,067 --> 00:42:27,360
‫لا بأس.

550
00:42:30,154 --> 00:42:31,239
‫كلا!

551
00:42:32,031 --> 00:42:33,449
‫- "كايل"!
‫- كلا!

552
00:42:34,408 --> 00:42:35,618
‫كلا!

553
00:42:37,536 --> 00:42:39,705
‫كلا!

554
00:43:13,489 --> 00:43:15,449
‫"(روك)"

555
00:44:46,248 --> 00:44:47,416
‫مرحباً؟

556
00:44:53,339 --> 00:44:54,465
‫مرحباً؟

557
00:45:16,987 --> 00:45:18,072
‫"أليشيا"؟

558
00:46:00,990 --> 00:46:02,240
‫سيداتي.

559
00:46:02,867 --> 00:46:05,160
‫تبدون بخير الليلة.

560
00:46:09,748 --> 00:46:11,542
‫دعيني أقدم لك نصيحة.

561
00:46:14,587 --> 00:46:17,256
‫احصلي على لوحتك المرسومة في صغرك.

562
00:46:18,215 --> 00:46:20,467
‫انظري إلى أولئك العجائز الشمطاوات.

563
00:46:24,263 --> 00:46:26,097
‫سأضع لوحتي هناك.

564
00:46:29,517 --> 00:46:30,603
‫ولوحتك

565
00:46:33,230 --> 00:46:34,314
‫ستكون هناك.

566
00:46:36,066 --> 00:46:38,484
‫أشك أنني سأتخرج من هذا المكان العجيب.

567
00:46:38,569 --> 00:46:41,113
‫يستحيل أن يخلدن ذكراي.

568
00:46:41,864 --> 00:46:43,324
‫سيضطررن إلى ذلك،

569
00:46:45,701 --> 00:46:49,370
‫لأنك الساحرة العليا القادمة.

570
00:46:51,831 --> 00:46:52,875
‫مهلاً.

571
00:46:55,169 --> 00:46:56,712
‫هل أنت جادة؟

572
00:46:56,837 --> 00:46:58,756
‫كيف تعرفين أنني الساحرة العليا القادمة؟

573
00:46:59,631 --> 00:47:02,884
‫لأنني القديمة.

574
00:47:04,511 --> 00:47:05,846
‫وأنا أحتضر.

575
00:47:06,972 --> 00:47:08,349
‫آن أواني،

576
00:47:10,308 --> 00:47:11,810
‫وأنت

577
00:47:13,019 --> 00:47:14,354
‫تقتلينني.

578
00:47:16,106 --> 00:47:19,610
‫قواك، أتشعرين أنها تنمو؟

579
00:47:19,735 --> 00:47:21,027
‫أجل، بشكل جنوني.

580
00:47:21,111 --> 00:47:24,238
‫هل تساءلت يوماً عن السبب؟

581
00:47:24,406 --> 00:47:26,574
‫إلى جانب كوني مذهلة؟

582
00:47:26,659 --> 00:47:28,284
‫أنا المصدر.

583
00:47:31,622 --> 00:47:36,250
‫حياتي تتدفق من جسدي

584
00:47:36,377 --> 00:47:37,836
‫إلى جسدك.

585
00:47:39,128 --> 00:47:43,132
‫هذه ليست ترهات سحرة.

586
00:47:43,217 --> 00:47:44,509
‫إنها حقيقة.

587
00:47:49,390 --> 00:47:50,724
‫أنا مصابة بالسرطان.

588
00:47:52,559 --> 00:47:54,520
‫لن أصمد لبقية العام.

589
00:47:55,144 --> 00:47:56,438
‫لديّ معارف.

590
00:47:56,521 --> 00:47:59,858
‫يمكن لوكيلي أن يحضر أفضل أطباء الأورام
‫في البلاد على الفور.

591
00:47:59,941 --> 00:48:01,151
‫العلاج الكيميائي؟

592
00:48:03,319 --> 00:48:08,533
‫كلا، لن أصبح صلعاء وواهنة...

593
00:48:11,662 --> 00:48:13,580
‫وأتوسل من أجل المورفين.

594
00:48:16,417 --> 00:48:20,462
‫كلا، لقد عشت حياة مجيدة محتفظة بكل أناقتي،

595
00:48:20,545 --> 00:48:22,463
‫وسأموت على هذا الحال.

596
00:48:34,267 --> 00:48:36,310
‫لا أنتمي إلى هذه الجدران.

597
00:48:37,813 --> 00:48:40,232
‫لقد أخذت إرثي مبكراً

598
00:48:40,691 --> 00:48:42,192
‫وأهدرته.

599
00:48:42,608 --> 00:48:46,237
‫كل تلك القوى، كل المواهب.

600
00:48:48,948 --> 00:48:53,620
‫أخذتها وخزنتها داخلي

601
00:48:54,620 --> 00:48:56,539
‫وألبستها ثياب "شانيل".

602
00:49:02,503 --> 00:49:04,422
‫كنت ساحرة عليا شنيعة.

603
00:49:10,387 --> 00:49:13,640
‫لكن معلمتي،

604
00:49:15,017 --> 00:49:16,225
‫"آنا لي لايتون".

605
00:49:17,935 --> 00:49:19,854
‫كانت ساحرة عليا بحق.

606
00:49:22,857 --> 00:49:27,196
‫كانت جليلة وقوية.

607
00:49:31,699 --> 00:49:33,619
‫علّمتني كل ما أعرفه.

608
00:49:42,086 --> 00:49:44,253
‫أتعلمين كيف شكرتها؟

609
00:49:48,424 --> 00:49:49,885
‫بنحر عنقها.

610
00:49:50,594 --> 00:49:52,053
‫حيثما أقف تماماً.

611
00:49:54,223 --> 00:49:55,641
‫بهذه.

612
00:49:55,723 --> 00:49:57,726
‫احتفظت بها كل تلك الأعوام.

613
00:50:05,233 --> 00:50:06,609
‫والآن أقدمها لك.

614
00:50:06,693 --> 00:50:07,860
‫لماذا؟ لا أريدها.

615
00:50:07,944 --> 00:50:09,654
‫أجل، تعالي إلى هنا.

616
00:50:09,779 --> 00:50:11,280
‫- كلا.
‫- لا تخافي. استخدميها.

617
00:50:11,364 --> 00:50:13,407
‫اقتليني من أجل صالح العصبة.

618
00:50:13,492 --> 00:50:15,284
‫- كلا.
‫- بلى. هيا.

619
00:50:15,828 --> 00:50:17,286
‫لا تخافي. افعليها!

620
00:50:17,704 --> 00:50:19,705
‫- هيا الآن، افعليها!
‫- لا أستطيع!

621
00:50:19,790 --> 00:50:21,999
‫- بلى تستطيعين أيتها الغبية!
‫- كلا!

622
00:50:22,084 --> 00:50:23,376
‫- كلا!
‫- اقتليني!

623
00:50:23,460 --> 00:50:25,170
‫واشعري بالقوى تتدفق إليك.

624
00:50:25,253 --> 00:50:28,464
‫أعلم لأنني كنت أقف حيث تقفين!

625
00:50:28,548 --> 00:50:29,883
‫كفي عن الصراخ في وجهي!

626
00:50:30,007 --> 00:50:31,677
‫- اقتليني!
‫- كلا!

627
00:50:31,759 --> 00:50:33,845
‫اقتليني!

628
00:50:37,141 --> 00:50:38,308
‫كلا.

629
00:51:19,390 --> 00:51:20,766
‫ادفنها عميقاً.

630
00:51:21,643 --> 00:51:23,937
‫يعلم الله ماذا ستفعل كل المخدرات في دمها

631
00:51:24,020 --> 00:51:28,357
‫بالمرج في الربيع.

632
00:51:49,630 --> 00:51:52,341
‫هذه العصبة لا تحتاج إلى ساحرة عليا جديدة.

633
00:51:53,634 --> 00:51:55,635
‫تحتاج إلى سجادة جديدة.

634
00:52:37,760 --> 00:52:39,762
‫ترجمة شيماء جاد

