﻿1
00:00:12,613 --> 00:00:14,072
‫سيدي الحاكم والسيدة "رومن"،

2
00:00:14,156 --> 00:00:16,242
‫شرفتما منزلنا بوجودكما.

3
00:00:16,741 --> 00:00:18,536
‫اسمحي لي بتقديم ابني "جاك".

4
00:00:20,745 --> 00:00:22,622
‫وهذه ابنتي الكبرى "بوركيتا".

5
00:00:25,418 --> 00:00:26,711
‫تشرفت بمعرفتك.

6
00:00:28,378 --> 00:00:29,671
‫يا إلهي يا "جاك"،

7
00:00:29,755 --> 00:00:31,841
‫كم أنت شاب لبق!

8
00:00:32,757 --> 00:00:34,385
‫لكنني أتساءل إذا كنت شجاعًا بما يكفي

9
00:00:34,467 --> 00:00:36,429
‫كي تزور غرفة الرعب خاصتي.

10
00:00:36,511 --> 00:00:39,597
‫("نيو أورلينز)، عشية عيد الهالوين 1833"

11
00:00:39,682 --> 00:00:42,143
‫أمي، أشك في أن الأمر يهم "جاك".

12
00:00:42,225 --> 00:00:45,145
‫قد أجد الشجاعة اللازمة
‫إذا كانت "بوركيتا" الرائعة بقربي.

13
00:00:45,438 --> 00:00:46,813
‫أشعر بنشوة

14
00:00:46,897 --> 00:00:49,899
‫عندما أرى لحظة الرعب تتراءى على وجه جميل.

15
00:00:50,985 --> 00:00:52,527
‫يشعرني الأمر بالصبا مجددًا.

16
00:00:55,405 --> 00:00:56,449
‫من هنا.

17
00:01:07,083 --> 00:01:08,711
‫هل يمكنك أن تخمن ماذا في الوعاء؟

18
00:01:14,466 --> 00:01:18,054
‫سيدة "لالوري"، مؤكد أن تقشير هذا العنب
‫تطلب طيلة فترة بعد الظهر.

19
00:01:26,395 --> 00:01:29,606
‫هل تود أن تجرب في المفاجأة التالية؟

20
00:01:30,940 --> 00:01:32,233
‫سأعطيك تلميحًا.

21
00:01:32,817 --> 00:01:35,029
‫إنها طويلة و...

22
00:01:35,111 --> 00:01:36,446
‫رطبة و...

23
00:01:37,197 --> 00:01:38,657
‫زلقة جدًا.

24
00:01:42,911 --> 00:01:45,413
‫سأغامر وأقول إنها قطع النقانق؟

25
00:01:55,673 --> 00:01:59,220
‫لست رجلًا بما يكفي من أجل ابنتي "بوركيتا"،

26
00:02:00,179 --> 00:02:02,514
‫ناهيك عن غرفة الرعب خاصتي.

27
00:02:06,435 --> 00:02:09,270
‫لن أحظى بزوج أبدًا. طالما أن أمنا موجودة.

28
00:02:09,355 --> 00:02:11,607
‫إنها فظيعة. معنا ومع العبيد.

29
00:02:13,650 --> 00:02:15,986
‫من سيشك في ارتكاب خطأ

30
00:02:16,069 --> 00:02:18,530
‫من بنات في فترة حداد على أمهنّ الحبيبة

31
00:02:18,613 --> 00:02:20,240
‫التي ماتت قبل الأوان؟

32
00:02:20,407 --> 00:02:22,118
‫أنت شريرة يا "بوركيتا".

33
00:02:22,326 --> 00:02:23,952
‫السؤال الوحيد هو كيف.

34
00:02:25,955 --> 00:02:28,207
‫-أمي.
‫-ستفوّتن الحفلة كلها

35
00:02:28,289 --> 00:02:30,334
‫إذا جلستنّ هنا
‫وثرثرتنّ مثل العصافير الصغيرة.

36
00:02:31,209 --> 00:02:34,296
‫انزلن إلى الأسفل الآن، واحتفلن يا عزيزاتي.

37
00:02:35,755 --> 00:02:37,465
‫سيتم تقديم طبق التحلية قريبًا.

38
00:02:41,971 --> 00:02:44,764
‫عزيزتي، الضيوف يسألون عنك.

39
00:02:44,848 --> 00:02:47,392
‫أرسل إليّ "باستيان" وعبدين قويين.

40
00:02:48,269 --> 00:02:50,478
‫لا تفكر يا "لوي". قم بذلك فحسب!

41
00:03:04,243 --> 00:03:06,703
‫لا!

42
00:03:06,786 --> 00:03:08,705
‫لا!

43
00:03:17,672 --> 00:03:19,048
‫ارمها في القفص.

44
00:03:26,599 --> 00:03:27,974
‫اكسر ساقها، إذا توجب ذلك.

45
00:03:30,310 --> 00:03:32,187
‫لم نكن سنفعل شيئًا.

46
00:03:32,979 --> 00:03:34,439
‫كانت مجرد ثرثرة عديمة المعنى.

47
00:03:35,398 --> 00:03:37,818
‫بسبب حبي لوجوهكنّ القبيحة

48
00:03:38,318 --> 00:03:40,321
‫ما زلتن تتنفسن.

49
00:03:44,073 --> 00:03:45,575
‫أحسنّ التصرف يا صغيراتي...

50
00:03:46,910 --> 00:03:49,830
‫وسأطلق سراحكنّ بعد سنة.

51
00:03:49,954 --> 00:03:51,165
‫سنة؟

52
00:03:51,247 --> 00:03:53,083
‫في الوقت المناسب
‫لعشية عيد الهالوين التالية.

53
00:03:55,251 --> 00:04:00,132
‫وأنت يا رئيسة عصابة المغفلات...

54
00:04:01,716 --> 00:04:03,177
‫ربحت هدية مميزة.

55
00:04:04,385 --> 00:04:05,720
‫في صباح عيد الميلاد،

56
00:04:05,803 --> 00:04:08,973
‫سأحشي فمك المتآمر المليء بالهراء.

57
00:04:09,099 --> 00:04:10,099
‫لا.

58
00:04:10,183 --> 00:04:11,684
‫لا!

59
00:04:11,769 --> 00:04:15,355
‫لا!

60
00:04:15,438 --> 00:04:17,398
‫لا!

61
00:04:25,740 --> 00:04:27,200
‫فات الأوان الآن.

62
00:04:27,909 --> 00:04:31,038
‫لإضرام نيران الحماية حتى.

63
00:04:34,458 --> 00:04:36,668
‫انفتحت أبواب الجحيم كلها عند عتبات منزلنا.

64
00:04:36,752 --> 00:04:39,587
‫هل رأيتم ما الذي يحدث في الخارج؟

65
00:06:06,251 --> 00:06:07,461
‫تحركوا!

66
00:06:08,962 --> 00:06:10,422
‫دعيني أرى وجهك!

67
00:06:10,506 --> 00:06:14,176
‫-إنه يحرق!
‫-يا إلهي! ليتصل أحدكم بسيارة الإسعاف!

68
00:06:14,259 --> 00:06:16,762
‫يا إلهي! ليساعدنا أحد!

69
00:06:22,559 --> 00:06:24,353
‫دعيني أرى! يجب أن أرى!

70
00:06:24,437 --> 00:06:25,604
‫دعيني أرى ذلك!

71
00:06:44,998 --> 00:06:46,500
‫هل أنت والدة السيدة "فوكس"؟

72
00:06:47,543 --> 00:06:48,752
‫ماذا فعلوا بها؟

73
00:06:48,836 --> 00:06:50,462
‫بدت عيناها مثل الرخام.

74
00:06:51,547 --> 00:06:54,424
‫{\an8}نفترض أن أحدهم رمى عليها حمض الكبريتيك.

75
00:06:55,425 --> 00:06:58,053
‫{\an8}رأيت حروقًا مُماثلة في حوادث صناعية فقط.

76
00:06:58,554 --> 00:07:00,347
‫{\an8}إنه يحرق الأعصاب البصرية.

77
00:07:01,098 --> 00:07:04,977
‫{\an8}لست مبتدئة، أيها الطبيب، لذا، أخبرني وحسب.

78
00:07:05,936 --> 00:07:08,355
‫{\an8}هل أصبحت ضريرة أم لا؟

79
00:07:08,897 --> 00:07:10,691
‫{\an8}البنية البصرية سليمة، لكننا...

80
00:07:11,108 --> 00:07:12,609
‫{\an8}لم نستطع إنقاذ بصرها.

81
00:07:12,818 --> 00:07:14,361
‫{\an8}أنت... ما الذي تقوله؟

82
00:07:15,362 --> 00:07:16,572
‫ماذا تقول لي؟

83
00:07:16,655 --> 00:07:18,282
‫-آسف.
‫-ماذا تقول لي؟

84
00:07:19,199 --> 00:07:21,243
‫أيها الحقير!

85
00:07:21,326 --> 00:07:22,953
‫أريد أن أكلم طبيبًا!

86
00:07:23,745 --> 00:07:25,205
‫-لا.
‫-هل يجب أن أتصل بالشرطة؟

87
00:07:25,290 --> 00:07:26,498
‫لا، لا بأس.

88
00:07:38,093 --> 00:07:39,177
‫ماذا يكونون؟

89
00:07:39,511 --> 00:07:40,512
‫إنهم أموات.

90
00:07:40,596 --> 00:07:42,014
‫لا يمكنني سماعهم.

91
00:07:47,728 --> 00:07:50,856
‫ليبتعد الجميع عن النوافذ.
‫هيا! أطفئوا المصابيح!

92
00:07:51,982 --> 00:07:54,318
‫-أظن أنهم يعرفون أننا في المنزل.
‫-أغلقي الستائر.

93
00:07:54,943 --> 00:07:56,862
‫-نحتاج إلى "فيونا".
‫-إنها دعابة.

94
00:07:57,237 --> 00:07:58,780
‫إنهم لا يفعلون أيّ شيء حتى.

95
00:08:01,033 --> 00:08:03,410
‫إنه بريدها الصوتي... لا أعرف.

96
00:08:03,493 --> 00:08:05,996
‫{\an8}-ربما يجب أن نتصل بالشرطة.
‫-لا، لن تحب "فيونا" ذلك.

97
00:08:06,079 --> 00:08:08,999
‫{\an8}وسأخاف منها
‫أكثر من هذه الأشياء التي في الخارج.

98
00:08:09,166 --> 00:08:10,417
‫سحقًا.

99
00:08:10,792 --> 00:08:12,210
‫يجب ألّا تغادري السرير.

100
00:08:12,502 --> 00:08:14,004
‫قولي ذلك لجيش الظلام.

101
00:08:14,087 --> 00:08:15,172
‫هذا أمر جنوني.

102
00:08:15,255 --> 00:08:17,299
‫يمكنني تولي أمر بعض أبناء الجيران.

103
00:08:39,154 --> 00:08:40,489
‫{\an8}حسنًا، استمتعتم بوقتكم.

104
00:08:40,572 --> 00:08:42,783
‫{\an8}أخفتم منزلًا مليئًا بالفتيات.
‫حان وقت الانصراف.

105
00:08:44,952 --> 00:08:45,994
‫{\an8}هيا.

106
00:08:47,788 --> 00:08:48,872
‫{\an8}مرحبًا.

107
00:08:50,624 --> 00:08:51,875
‫{\an8}حسنًا.

108
00:08:52,584 --> 00:08:53,835
‫{\an8}هيا. تحركوا.

109
00:08:56,838 --> 00:09:00,550
‫{\an8}تبدو أطرافك الصناعية رائعة.

110
00:09:05,514 --> 00:09:06,765
‫يا للهول!

111
00:09:18,276 --> 00:09:19,361
‫ابدؤوا!

112
00:09:44,594 --> 00:09:45,887
‫{\an8}-"لوك"!
‫-تعالي.

113
00:09:46,388 --> 00:09:47,723
‫{\an8}يجب أن نساعد "لوك"!

114
00:09:48,765 --> 00:09:50,017
‫الباب الأمامي لا يجدي نفعًا.

115
00:09:50,100 --> 00:09:51,476
‫نحن مُحاصرون تمامًا.

116
00:09:52,936 --> 00:09:54,521
‫إذا كنا لا نستطيع الخروج، سنصعد.

117
00:09:54,980 --> 00:09:57,065
‫{\an8}يجب أن نبتعد عن كل النوافذ.

118
00:09:57,232 --> 00:09:58,692
‫{\an8}"سبالدينغ"!

119
00:10:07,868 --> 00:10:08,869
‫هل فقدت صوابك؟

120
00:10:09,244 --> 00:10:10,787
‫بناتي في الخارج.

121
00:10:10,871 --> 00:10:13,081
‫ماتت بناتك! أتريدين أن تموتي أيضًا؟

122
00:10:13,165 --> 00:10:15,459
‫إنها أمنية أتمنى أن تتحقق.

123
00:10:15,917 --> 00:10:17,002
‫هيا.

124
00:10:19,337 --> 00:10:21,298
‫"كويني"، هل يمكنك الصعود إلى العلية؟

125
00:10:21,381 --> 00:10:23,215
‫غرفة "سبالدينغ". يمكننا التحصن داخلها.

126
00:10:23,300 --> 00:10:24,342
‫حسنًا. اختر غرفة!

127
00:10:24,426 --> 00:10:26,178
‫حسنًا؟ اذهبن إلى الطابق العلوي! هيا!

128
00:10:26,303 --> 00:10:27,387
‫الآن!

129
00:10:28,263 --> 00:10:29,264
‫"نان"؟

130
00:10:30,724 --> 00:10:31,725
‫سحقًا!

131
00:10:36,730 --> 00:10:37,856
‫"نان"، أنقذي نفسك. اذهبي.

132
00:10:37,939 --> 00:10:40,609
‫لن أتركك هنا. إلى سيارة "كورديليا". هيا!

133
00:10:51,787 --> 00:10:53,663
‫ماذا يكونون؟ ماذا يريدون؟

134
00:10:54,330 --> 00:10:55,415
‫يريدوننا.

135
00:12:57,204 --> 00:12:59,830
‫لم ترمي الحمض عليها،
‫لكنك شريكة في هذه الجريمة.

136
00:13:04,419 --> 00:13:06,838
‫إنعاش فوري، وحدة العناية لحديثي الولادة،
‫السرير رقم خمسة.

137
00:13:06,922 --> 00:13:09,049
‫إنعاش فوري، وحدة العناية لحديثي الولادة،
‫السرير 5.

138
00:13:41,331 --> 00:13:43,708
‫هل وُلد ميتًا أم مات بعد الولادة؟

139
00:13:45,293 --> 00:13:46,795
‫وُلد ميتًا.

140
00:13:47,629 --> 00:13:49,089
‫صبي أم فتاة؟

141
00:13:51,216 --> 00:13:52,509
‫لم يخبروني.

142
00:13:55,678 --> 00:13:57,138
‫إنها فتاة.

143
00:13:59,599 --> 00:14:00,683
‫من أنت؟

144
00:14:02,102 --> 00:14:03,519
‫ماذا تفعلين؟

145
00:14:04,436 --> 00:14:05,396
‫لا!

146
00:14:05,647 --> 00:14:07,440
‫لا، لا أريد أن أنظر إليها!

147
00:14:08,274 --> 00:14:09,859
‫لا، لا أريد أن أنظر إليها.

148
00:14:10,110 --> 00:14:11,360
‫هيا، احمليها.

149
00:14:11,987 --> 00:14:13,779
‫احمليها. إنها ابنتك.

150
00:14:14,489 --> 00:14:16,699
‫يجب أن تبقيهم بقربك...

151
00:14:18,742 --> 00:14:20,327
‫كي يشعروا بالأمان.

152
00:14:27,502 --> 00:14:28,753
‫الآن، كلميها.

153
00:14:29,796 --> 00:14:31,089
‫لست أفهم.

154
00:14:31,673 --> 00:14:32,715
‫لماذا تفعلين ذلك؟

155
00:14:32,799 --> 00:14:34,342
‫-طفلتي ميتة.
‫-لا.

156
00:14:34,425 --> 00:14:36,052
‫لا، لا.

157
00:14:36,885 --> 00:14:39,055
‫هيا، كلميها.

158
00:14:40,681 --> 00:14:43,976
‫قولي لها، "أحبك أكثر من العالم بأسره."

159
00:14:44,936 --> 00:14:46,270
‫هيا.

160
00:14:48,189 --> 00:14:49,232
‫قولي ذلك لها.

161
00:14:50,399 --> 00:14:52,193
‫أحبك أكثر من العالم بأسره.

162
00:14:53,110 --> 00:14:55,864
‫أنت أجمل طفلة على الإطلاق.

163
00:14:56,865 --> 00:14:58,366
‫قولي لها كم هي جميلة.

164
00:14:58,449 --> 00:15:00,701
‫أرجوك. لا يمكنني فعل هذا.

165
00:15:00,785 --> 00:15:02,453
‫قولي لها كم هي جميلة.

166
00:15:02,619 --> 00:15:03,913
‫أنت جميلة جدًا.

167
00:15:06,665 --> 00:15:07,667
‫قولي لها.

168
00:15:08,793 --> 00:15:09,877
‫أنت جميلة.

169
00:15:09,961 --> 00:15:12,047
‫الآن، قولي، "لن أتركك أبدًا."

170
00:15:14,758 --> 00:15:16,259
‫لن أتركك أبدًا.

171
00:15:16,592 --> 00:15:18,011
‫سأكون أمك...

172
00:15:19,053 --> 00:15:20,346
‫إلى أن تفارقي الحياة.

173
00:15:21,389 --> 00:15:22,557
‫قولي لها.

174
00:15:23,516 --> 00:15:24,767
‫سأكون أمك...

175
00:15:26,144 --> 00:15:27,603
‫إلى أن تفارقي الحياة.

176
00:15:29,397 --> 00:15:30,481
‫قولي لها ذلك مجددًا.

177
00:15:32,442 --> 00:15:33,901
‫سأكون أمك...

178
00:15:35,277 --> 00:15:36,529
‫إلى أن تفارقي الحياة.

179
00:15:54,255 --> 00:15:55,422
‫ماذا يحدث؟

180
00:15:55,548 --> 00:15:56,716
‫إنها تتنفس!

181
00:15:59,885 --> 00:16:01,011
‫إنها تتنفس!

182
00:16:33,001 --> 00:16:34,295
‫أنتم! ابتعدوا عن هناك!

183
00:16:34,378 --> 00:16:36,172
‫تعالوا إلى هنا أيها الحقراء!

184
00:16:36,339 --> 00:16:37,715
‫هيا!

185
00:16:37,798 --> 00:16:38,966
‫أجل. هيا، أجل.

186
00:16:39,050 --> 00:16:40,259
‫هيا، تعالوا إلى أمكم.

187
00:16:45,515 --> 00:16:46,598
‫سحقًا!

188
00:17:04,576 --> 00:17:05,577
‫إنك لست بخير

189
00:17:05,659 --> 00:17:07,454
‫لست بخير وأنا مسؤولة عنك.

190
00:17:07,536 --> 00:17:11,373
‫لم يجدر السماح لك بمغادرة السرير.
‫أنت! يا كبير الخدم!

191
00:17:11,582 --> 00:17:13,960
‫احرص على ألا تتحرك.
‫سأنزل إلى الطابق السفلي

192
00:17:14,042 --> 00:17:16,212
‫-وأحضر بعض الثلج.
‫-وأحضري لي "كولا"!

193
00:17:41,446 --> 00:17:42,613
‫من هذا؟

194
00:17:58,213 --> 00:17:59,130
‫"بوركيتا"!

195
00:18:06,720 --> 00:18:07,846
‫ابنتي!

196
00:18:10,600 --> 00:18:11,683
‫صغيرتي.

197
00:18:25,030 --> 00:18:26,198
‫"بوركيتا".

198
00:18:30,744 --> 00:18:32,454
‫ما الذي فعلته بك؟

199
00:18:33,539 --> 00:18:34,666
‫لا.

200
00:18:36,875 --> 00:18:38,670
‫ما الذي فعلته بك؟

201
00:18:44,264 --> 00:18:45,391
‫"بوركيتا"...

202
00:18:45,558 --> 00:18:48,477
‫مؤكد أن شيئًا

203
00:18:48,560 --> 00:18:50,229
‫لا يزال في داخلك...

204
00:18:50,604 --> 00:18:53,982
‫يعرف من هي الأم

205
00:18:54,066 --> 00:18:55,276
‫التي أنجبتك.

206
00:18:59,154 --> 00:19:00,948
‫عودي إليّ يا طفلتي.

207
00:19:01,407 --> 00:19:03,033
‫سأعوّضك.

208
00:19:07,788 --> 00:19:08,956
‫"بوركيتا".

209
00:19:10,917 --> 00:19:12,501
‫أنت تعرفينني.

210
00:19:41,196 --> 00:19:42,864
‫كان ينبغي أن تعود بالفعل.

211
00:19:44,950 --> 00:19:46,243
‫اذهب واعرف ما الذي يؤخرها؟

212
00:20:02,342 --> 00:20:03,427
‫"سبالدينغ"؟

213
00:20:05,263 --> 00:20:06,222
‫ما كان ذلك؟

214
00:20:07,015 --> 00:20:08,056
‫"سبالدينغ"؟

215
00:20:13,437 --> 00:20:14,354
‫سحقًا.

216
00:21:09,076 --> 00:21:10,369
‫يا للهول، إنك قتلتها!

217
00:21:14,748 --> 00:21:16,917
‫كانت أمها وحشًا.

218
00:21:20,754 --> 00:21:22,005
‫هذا التصرف الأخير...

219
00:21:23,466 --> 00:21:26,635
‫كان التصرف اللطيف الوحيد الذي فعلته لها.

220
00:21:45,070 --> 00:21:46,196
‫أظن أنني أنزف بغزارة.

221
00:21:46,279 --> 00:21:47,406
‫لن أسمح لك بذلك.

222
00:22:16,726 --> 00:22:17,686
‫آسف.

223
00:22:26,028 --> 00:22:27,237
‫أدخيله، هيا!

224
00:23:24,461 --> 00:23:25,629
‫عودوا إلى طبيعتكم.

225
00:23:32,010 --> 00:23:34,804
‫-سحقًا!
‫-هيا. هيا.

226
00:23:39,726 --> 00:23:41,061
‫أجهل ما كان ذلك،

227
00:23:41,144 --> 00:23:44,189
‫لكن توجد قوة فعلية في منزل الساحرات الآن.

228
00:24:01,790 --> 00:24:03,375
‫انظروا إلى من أتى أخيرًا.

229
00:24:03,458 --> 00:24:06,878
‫كنت أقود طيلة الليل من "لايك تشارلز".
‫إنها تستغرق 4 ساعات قيادة.

230
00:24:07,295 --> 00:24:09,047
‫لا يتوجب عليّ الدفاع عن نفسي أمامك.

231
00:24:10,048 --> 00:24:12,175
‫لم لا تذهبين وتنامين؟ أنا هنا الآن.

232
00:24:12,425 --> 00:24:14,928
‫يمكنك الكف عن التظاهر
‫بأنك تهتمين لأمرها فعليًا.

233
00:24:15,095 --> 00:24:18,640
‫ربما لم أكن الأم التي احتاجت إليها،

234
00:24:19,307 --> 00:24:22,394
‫لكن يمكنني أن أشم رائحة الهراء في جعبتك

235
00:24:22,477 --> 00:24:23,687
‫حتى لو لم تستطع هي ذلك.

236
00:24:24,437 --> 00:24:26,356
‫توسلت إليها ألّا تتزوجك.

237
00:24:26,439 --> 00:24:28,525
‫أنت فاشل، تركض

238
00:24:28,608 --> 00:24:30,986
‫طوال حياتك خلف وظائف وضيعة...

239
00:24:31,736 --> 00:24:33,405
‫أنت أفضل بقليل من الرجل

240
00:24:33,488 --> 00:24:35,115
‫الذي يقف أمام "هوم ديبو".

241
00:24:35,657 --> 00:24:37,242
‫على الأقل، أعود إلى المنزل من أجلها.

242
00:24:37,742 --> 00:24:39,119
‫لم أهجرها قطّ.

243
00:24:39,202 --> 00:24:41,580
‫لأنك تعرف أنها أفضل فتاة
‫يمكنك الحصول عليها.

244
00:24:41,830 --> 00:24:43,790
‫حمدًا للرب لأنك لم تستطع جعلها تحمل.

245
00:24:44,040 --> 00:24:46,042
‫أيمكنك تخيلها مع طفل الآن

246
00:24:46,126 --> 00:24:47,752
‫بعد أن تهرب لأنك لا تستطيع احتمال

247
00:24:47,836 --> 00:24:50,005
‫ضغط زوجة ضريرة.

248
00:24:51,965 --> 00:24:53,091
‫بصورة دائمة؟

249
00:24:54,968 --> 00:24:58,263
‫يا للهول، حان وقت دموع التماسيح.

250
00:24:59,764 --> 00:25:02,225
‫لا، "فيونا"، لا، لن تفعلي ذلك بنا.

251
00:25:02,517 --> 00:25:03,518
‫إنها تكرهك.

252
00:25:03,727 --> 00:25:05,312
‫هل تسمعين ذلك أيتها الحقيرة؟

253
00:25:05,395 --> 00:25:08,732
‫أحبها وهي تعرف ذلك،
‫أنت لا تنتمين إلى هذا المكان.

254
00:25:08,815 --> 00:25:11,776
‫-أنت من يجب أن ينصرف!
‫-لا أكترث بمن.

255
00:25:11,985 --> 00:25:14,279
‫لكن سيغادر أحدكما أو سأتصل برجال الأمن.

256
00:25:19,367 --> 00:25:20,869
‫سأمهلك 15 دقيقة برفقتها،

257
00:25:20,952 --> 00:25:23,496
‫ثم سأعود وأنت

258
00:25:24,205 --> 00:25:25,498
‫ستختفين.

259
00:25:26,666 --> 00:25:27,792
‫يمكنك الذهاب طوعًا...

260
00:25:28,918 --> 00:25:29,836
‫أو على طريقتي.

261
00:25:30,211 --> 00:25:31,588
‫لا أكترث بأية طريقة.

262
00:25:33,089 --> 00:25:35,050
‫لكنني أفضّل الطريقة الأخيرة.

263
00:25:55,236 --> 00:25:56,237
‫أنا هنا يا حبيبتي.

264
00:25:57,822 --> 00:25:58,740
‫هل يمكنك الشعور بوجودي؟

265
00:25:59,823 --> 00:26:01,533
‫لا آبه بما فعلوا بك.

266
00:26:03,703 --> 00:26:05,080
‫أعدك بأنني لن أرحل أبدًا.

267
00:26:06,790 --> 00:26:07,999
‫أحبك جدًا.

268
00:26:37,140 --> 00:26:39,516
‫تطهر النار وتنقي،

269
00:26:39,851 --> 00:26:42,020
‫وتنثر أعداءنا في مهب الريح.

270
00:26:42,186 --> 00:26:44,898
‫لا حاجة إلى تفسير ما تنثره الريح.

271
00:26:48,109 --> 00:26:49,694
‫أظن أن هذه هي الكمية الأخيرة.

272
00:26:49,818 --> 00:26:50,945
‫هذا مقزز.

273
00:26:52,863 --> 00:26:55,532
‫ربما يجدر بنا إحضار المزيد من خشب الأرز
‫لإخفاء الرائحة.

274
00:27:01,122 --> 00:27:02,165
‫كيف حال "لوك"؟

275
00:27:02,248 --> 00:27:03,625
‫ما زال نائمًا في سريري.

276
00:27:03,792 --> 00:27:05,543
‫يجب أن نخرجه من المنزل.

277
00:27:05,627 --> 00:27:06,794
‫إنه ليس بخير بما يكفي بعد.

278
00:27:06,878 --> 00:27:08,004
‫لا يمكنه البقاء هنا.

279
00:27:08,296 --> 00:27:09,589
‫يمكنه البقاء وسيبقى.

280
00:27:10,465 --> 00:27:11,925
‫لا حاجة إلى إعادته بسرعة

281
00:27:12,008 --> 00:27:14,260
‫إلى أمه المقدسة قبل أن يتماثل للشفاء.

282
00:27:14,677 --> 00:27:16,221
‫ستتصل بالشرطة فحسب على أيّ حال.

283
00:27:18,181 --> 00:27:19,181
‫شكرًا.

284
00:27:20,600 --> 00:27:22,434
‫تروقني الساحرة التي تجيد القتال.

285
00:27:22,519 --> 00:27:24,229
‫قدمت خدمة رائعة لمجتمع السحرة هذا.

286
00:27:24,312 --> 00:27:25,479
‫"زوي"، لن أنسى ذلك.

287
00:27:26,231 --> 00:27:27,397
‫امضي قدمًا.

288
00:27:51,089 --> 00:27:52,298
‫هؤلاء هنّ بناتي.

289
00:27:55,718 --> 00:27:56,803
‫في يوم مولدهنّ،

290
00:27:56,886 --> 00:28:00,557
‫أرسلت الكثير من الآمال والأحلام إلى الجنة.

291
00:28:01,558 --> 00:28:03,017
‫وهكذا انتهى بهنّ المطاف...

292
00:28:03,101 --> 00:28:04,811
‫احترقن وتحلّلن.

293
00:28:06,103 --> 00:28:09,523
‫استحققن أمًا أفضل مما تمنيت أن أكون يومًا.

294
00:28:10,691 --> 00:28:11,776
‫أجل...

295
00:28:12,944 --> 00:28:14,070
‫أعرف هذا الشعور.

296
00:28:16,114 --> 00:28:19,868
‫ربما مآسينا المشتركة...

297
00:28:20,869 --> 00:28:22,620
‫ستقرب بيننا أكثر.

298
00:28:25,331 --> 00:28:26,498
‫أشك في ذلك.

299
00:28:26,583 --> 00:28:28,209
‫ففي النهاية، أنت الخادمة.

300
00:28:33,214 --> 00:28:35,925
‫حان الوقت للتعامل مع بقية الحثالة.

301
00:28:41,639 --> 00:28:42,640
‫"فيونا غود"...

302
00:28:43,141 --> 00:28:45,685
‫أنت ماثلة أمام هذا المجلس
‫بتهمة الإهمال الكبير،

303
00:28:45,810 --> 00:28:48,229
‫وإلحاق الضرر والاستخفاف المتعمد

304
00:28:48,313 --> 00:28:49,814
‫بمصلحة مجتمع السحرة هذا.

305
00:28:50,147 --> 00:28:53,151
‫منذ مجيئك إلى هنا، تعرّض هذا المنزل لهجمات

306
00:28:53,233 --> 00:28:54,485
‫من قوى خارجية.

307
00:28:54,735 --> 00:28:56,404
‫وما زالت ساحرة شابة مفقودة.

308
00:28:56,487 --> 00:28:58,990
‫رئيسة هذه الأكاديمية وهي ابنتك،

309
00:28:59,073 --> 00:29:00,408
‫ترقد ضريرة في المستشفى.

310
00:29:00,491 --> 00:29:02,243
‫نسبة إلى جدية هذه الأحداث

311
00:29:02,327 --> 00:29:04,162
‫وبعد تفكير ملي في الأمر،

312
00:29:04,245 --> 00:29:06,163
‫يقتضي واجب هذا المجلس

313
00:29:06,497 --> 00:29:07,832
‫المطالبة فورًا،

314
00:29:07,915 --> 00:29:09,041
‫بالتنازل غير المشروط

315
00:29:09,125 --> 00:29:10,335
‫عن كونك الساحرة العليا للمجتمع.

316
00:29:10,668 --> 00:29:11,919
‫الأمر ليس شخصيًا.

317
00:29:12,962 --> 00:29:15,757
‫وبما أن الساحرة العليا

318
00:29:15,840 --> 00:29:17,383
‫لم تظهر بعد؟

319
00:29:17,467 --> 00:29:19,469
‫لحينئذ، سيكون مجتمع السحرة

320
00:29:19,551 --> 00:29:21,261
‫تحت إشراف هذا المجلس.

321
00:29:22,555 --> 00:29:23,681
‫يا له من أمر مناسب!

322
00:29:25,057 --> 00:29:27,310
‫لم تستطع أن ترث السيادة،

323
00:29:27,393 --> 00:29:31,481
‫لذا جندت كلابها لمساعدتها على سرقته.

324
00:29:31,563 --> 00:29:32,815
‫أستميحك عذرًا؟

325
00:29:32,898 --> 00:29:35,192
‫أجل، ستستسمحين،

326
00:29:35,567 --> 00:29:37,987
‫لكن لن يُغفر لك،

327
00:29:38,071 --> 00:29:40,865
‫"ميرتل سنو"، لن تُغفر لك فعلتك.

328
00:29:42,240 --> 00:29:43,409
‫ماذا تعني بذلك؟

329
00:29:43,493 --> 00:29:45,119
‫إنها خدعة، إنها مناورة.

330
00:29:45,203 --> 00:29:46,371
‫إنها يائسة.

331
00:29:46,579 --> 00:29:47,997
‫لن ينجح الأمر،

332
00:29:48,081 --> 00:29:49,081
‫ليس هذه المرة.

333
00:29:49,165 --> 00:29:51,750
‫قرار المجلس بالإجماع ونهائي.

334
00:29:51,834 --> 00:29:54,003
‫لن نجلس هنا ونصغي إليك.

335
00:29:54,087 --> 00:29:55,587
‫ستجلسين!

336
00:29:58,256 --> 00:29:59,383
‫وستصغين إليّ.

337
00:30:04,472 --> 00:30:07,224
‫صحيح أن مجتمع السحرة تعرّض لهجمات،

338
00:30:07,308 --> 00:30:08,643
‫لكن ليس من الخارج...

339
00:30:09,602 --> 00:30:10,644
‫بل من الداخل.

340
00:30:11,812 --> 00:30:14,941
‫يختبئ عدونا على مرأى منا.

341
00:30:18,903 --> 00:30:22,489
‫يمشي بحرية بيننا غير مرئي.

342
00:30:23,533 --> 00:30:27,537
‫يملك هذا العدو وجهًا ولقد رأيت هذا الوجه.

343
00:30:29,622 --> 00:30:31,124
‫ولهذا الوجه اسم.

344
00:30:33,668 --> 00:30:35,169
‫"ميرتل سنو".

345
00:30:35,252 --> 00:30:36,753
‫أكاذيب شنيعة.

346
00:30:36,838 --> 00:30:39,423
‫هل ظننت أنه بتدمير ابنتي،

347
00:30:39,507 --> 00:30:41,092
‫يمكنك تدميري؟

348
00:30:41,174 --> 00:30:44,428
‫كيف تجرؤين على اتهامي بمهاجمة "كورديليا"؟

349
00:30:44,512 --> 00:30:46,471
‫كنت بمثابة أم لهذه الفتاة

350
00:30:46,556 --> 00:30:47,807
‫أكثر مما كنت أنت يومًا.

351
00:30:47,890 --> 00:30:49,892
‫استحوذت على ابنتي

352
00:30:49,976 --> 00:30:53,020
‫لحظة أودعتها في رعايتك

353
00:30:53,104 --> 00:30:55,023
‫لأنك لم تستطيعي الإنجاب قطّ.

354
00:30:55,105 --> 00:30:59,235
‫لم أنجب أطفلًا قطّ
‫لأنني كرّست حياتي لمجتمع السحرة هذا.

355
00:30:59,693 --> 00:31:02,238
‫حبك لمجتمع السحرة ولابنتي

356
00:31:02,320 --> 00:31:05,450
‫طغى عليه كرهك لي.

357
00:31:05,574 --> 00:31:06,742
‫هل ستصغيان إليها؟

358
00:31:06,868 --> 00:31:09,704
‫ستتهمني تاليًا بقتل "ماديسون مونتغمري".

359
00:31:09,786 --> 00:31:11,622
‫كنت هنا في "نيو أورلينز"،

360
00:31:11,705 --> 00:31:13,708
‫أعني، وقت اختفائها.

361
00:31:13,790 --> 00:31:15,168
‫عمّ تتكلم؟

362
00:31:15,251 --> 00:31:18,296
‫قلت لك، إنها تحاول أن تشوّشك.

363
00:31:18,378 --> 00:31:21,716
‫لم تكوني في البلدة
‫عندما اختفت "ماديسون"، أليس كذلك؟

364
00:31:21,798 --> 00:31:23,341
‫بالتأكيد كنت قد ستخبريننا بذلك.

365
00:31:23,593 --> 00:31:25,178
‫من هي "جينيفر وولي"؟

366
00:31:26,637 --> 00:31:27,930
‫أنا متأكدة من أنني لا أعرف.

367
00:31:28,139 --> 00:31:32,100
‫"جينيفر وولي" هي شخصية "فيرونيكا لايك"

368
00:31:32,185 --> 00:31:34,728
‫في فيلم "آي ماريد إيه ويتش".

369
00:31:34,812 --> 00:31:36,939
‫صودف أن اسم "جينيفر وولي"

370
00:31:37,022 --> 00:31:38,982
‫هو الاسم المستعار الغبي

371
00:31:39,233 --> 00:31:42,695
‫الذي استخدمته "ميرتل"
‫كنزيلة في فندق "شات نوار موتيل".

372
00:31:50,661 --> 00:31:52,704
‫كانت هنا طيلة هذه الأسابيع.

373
00:31:53,080 --> 00:31:54,372
‫تخطط لهذا الانقلاب.

374
00:31:56,708 --> 00:31:58,752
‫إنها تغيّر الحقائق كلها!

375
00:31:58,836 --> 00:31:59,961
‫إذًا، هل هذا حقيقي؟

376
00:32:00,379 --> 00:32:02,507
‫كنت تعيشين هنا باسم مزيف؟

377
00:32:02,589 --> 00:32:04,008
‫توجب ردعها!

378
00:32:04,092 --> 00:32:05,092
‫هل هذا اعتراف؟

379
00:32:05,176 --> 00:32:06,384
‫ماذا؟ لا!

380
00:32:06,469 --> 00:32:07,637
‫لم أعترف بشيء!

381
00:32:07,719 --> 00:32:09,180
‫لا أحتاج إلى اعتراف.

382
00:32:09,555 --> 00:32:12,016
‫تم القبض عليك بالجرم المشهود.

383
00:32:12,100 --> 00:32:14,185
‫-أنت تؤلمينني!
‫-سأقوم بأكثر من إيلامك!

384
00:32:14,310 --> 00:32:16,062
‫سأحقق العدالة.

385
00:32:17,312 --> 00:32:21,066
‫الحمض نفسه الذي شوّه ابنتي قام بذلك.

386
00:32:23,277 --> 00:32:26,822
‫"ميرتل سنو"، هل تريدين
‫قول أيّ شيء دفاعًا عن نفسك؟

387
00:32:26,906 --> 00:32:28,449
‫أنتما تعرفان حقيقتها.

388
00:32:29,324 --> 00:32:30,492
‫من ستصدقان؟

389
00:32:30,576 --> 00:32:31,869
‫أنت لا تمنحيننا الخيار.

390
00:32:35,372 --> 00:32:36,373
‫احرقوا الساحرة.

391
00:32:37,375 --> 00:32:38,458
‫أؤيد ذلك.

392
00:32:39,417 --> 00:32:41,420
‫قرار هذا المجلس مُتفق عليه

393
00:32:42,004 --> 00:32:44,132
‫بالإجماع ونهائي.

394
00:32:49,177 --> 00:32:50,555
‫لا حاجة إلى تكبيل يديّ.

395
00:32:51,012 --> 00:32:52,306
‫لن أقاوم.

396
00:32:52,931 --> 00:32:53,932
‫لماذا سأقاوم؟

397
00:32:54,516 --> 00:32:57,019
‫كنت أسبح عكس التيار طيلة حياتي.

398
00:32:58,604 --> 00:32:59,980
‫انظروا إلى أين أوصلني ذلك.

399
00:33:00,439 --> 00:33:02,608
‫اعتدت أن أكون المنبوذة.

400
00:33:03,066 --> 00:33:04,277
‫غريبة الأطوار.

401
00:33:04,694 --> 00:33:07,196
‫إلى أن وجدت مكاني في مجتمع السحرة هذا.

402
00:33:07,780 --> 00:33:09,448
‫ظننت أنني جئت إلى منزلي.

403
00:33:10,073 --> 00:33:11,116
‫لكنني كنت مخطئة.

404
00:33:14,829 --> 00:33:16,914
‫سأذهب إلى اللهب بفخر.

405
00:33:19,249 --> 00:33:20,208
‫امضي قدمًا.

406
00:33:22,544 --> 00:33:23,546
‫احرقيني.

407
00:33:40,228 --> 00:33:41,813
‫هذه مجرد دعابة، صحيح؟

408
00:33:42,898 --> 00:33:44,441
‫لن نحرقها فعلًا؟

409
00:33:45,358 --> 00:33:46,861
‫لا يعبث أحد مع الساحرة العليا.

410
00:34:59,224 --> 00:35:00,476
‫هل من كلمات أخيرة؟

411
00:35:01,518 --> 00:35:03,896
‫أنتم جميعًا مجموعة من الضفادع الصغيرة
‫في وعاء

412
00:35:03,979 --> 00:35:06,856
‫تغليها "فيونا" ببطء.

413
00:35:08,067 --> 00:35:10,277
‫لن تشعروا بذلك حتى إلّا بعد فوات الأوان.

414
00:35:12,488 --> 00:35:14,239
‫أفضّل حرقي على غليي.

415
00:36:12,587 --> 00:36:13,587
‫ادخلي.

416
00:36:14,004 --> 00:36:15,922
‫"كويني"، كيف يمكنني مساعدتك؟

417
00:36:18,341 --> 00:36:19,718
‫يمكنك أن تجيبي عن سؤال.

418
00:36:20,428 --> 00:36:21,345
‫نعم؟

419
00:36:25,140 --> 00:36:26,224
‫اليوم...

420
00:36:28,019 --> 00:36:31,396
‫هل ساعدتك على تلفيق تهمة
‫لامرأة مذنبة أم امرأة بريئة؟

421
00:36:31,481 --> 00:36:33,607
‫كانت تقود مجتمع السحرة إلى الانقراض!

422
00:36:33,690 --> 00:36:35,651
‫قلنا ذلك جمعيًا! كان يجب ردعها!

423
00:36:35,734 --> 00:36:36,777
‫هل هذا اعتراف؟

424
00:36:36,860 --> 00:36:38,612
‫ماذا؟ لا! لا أعترف بشيء!

425
00:36:38,696 --> 00:36:41,490
‫لا يتوجب عليك الاعتراف.
‫تم القبض عليك بالجرم المشهود.

426
00:36:41,949 --> 00:36:43,117
‫أنت تؤلمينني!

427
00:36:43,200 --> 00:36:44,619
‫سأقوم بأكثر من إيلامك!

428
00:36:44,701 --> 00:36:46,329
‫سأحقق العدالة!

429
00:36:47,245 --> 00:36:49,164
‫الحمض نفسه الذي شوّه

430
00:36:49,247 --> 00:36:51,125
‫ابنتي قام بذلك!

431
00:36:51,541 --> 00:36:53,085
‫لا أحد فينا بريء،

432
00:36:54,170 --> 00:36:55,170
‫لا أحد.

433
00:36:57,672 --> 00:36:58,758
‫أنصتي.

434
00:36:58,840 --> 00:37:01,052
‫عندما لجأت إليّ، ظننت أنني أدين لك بخدمة

435
00:37:01,134 --> 00:37:03,679
‫لأنك... أنقذت حياتي.

436
00:37:04,805 --> 00:37:07,557
‫لكنني ظننت أننا سنطردها، وليس أن نحرقها.

437
00:37:07,641 --> 00:37:09,977
‫ولا يمكنني الآن أن أغمض عينيّ

438
00:37:10,060 --> 00:37:11,603
‫من دون أن أرى جسمها المحترق.

439
00:37:11,687 --> 00:37:13,313
‫وتأبى... الرائحة

440
00:37:13,439 --> 00:37:15,190
‫أن تغادر أنفي، إنما...

441
00:37:18,235 --> 00:37:19,529
‫لا أظن أنه يمكنني فعل هذا.

442
00:37:21,530 --> 00:37:22,447
‫اجلسي.

443
00:37:25,158 --> 00:37:26,410
‫فعل ماذا يا "كويني"؟

444
00:37:30,206 --> 00:37:31,374
‫التعايش مع هذا الأمر.

445
00:37:33,208 --> 00:37:34,418
‫أنصتي يا "كويني".

446
00:37:35,210 --> 00:37:38,630
‫يمكنني أن أشعر بأنك تغيرت.

447
00:37:39,173 --> 00:37:41,508
‫أصبح عقلك أقوى.

448
00:37:42,634 --> 00:37:44,887
‫أنت تقومين بخطوة أولى مهمة.

449
00:37:45,263 --> 00:37:48,598
‫خطوة أولى مهمة كي تحققي وعدك.

450
00:37:49,432 --> 00:37:50,934
‫وبفضل نصحي،

451
00:37:51,769 --> 00:37:52,895
‫وإرشادي لك،

452
00:37:53,479 --> 00:37:55,897
‫يمكنك أن تبلغي مراتب

453
00:37:55,981 --> 00:37:58,024
‫لم تجرؤي على أن تحلمي بها قطّ.

454
00:38:00,361 --> 00:38:01,736
‫ويمكنك أن تبلغي مرتبة...

455
00:38:03,030 --> 00:38:04,365
‫الساحرة العليا التالية حتى.

456
00:38:07,577 --> 00:38:08,702
‫أنا؟

457
00:38:09,452 --> 00:38:10,328
‫الساحرة العليا؟

458
00:38:10,412 --> 00:38:13,206
‫لم لا؟ أقصد...

459
00:38:13,540 --> 00:38:15,418
‫ربما هذا ما يحتاج إليه مجتمع السحرة هذا.

460
00:38:15,959 --> 00:38:17,377
‫ساحرة عليا من...

461
00:38:18,753 --> 00:38:19,797
‫عرق آخر.

462
00:38:20,255 --> 00:38:21,173
‫أجل.

463
00:38:21,716 --> 00:38:23,008
‫لم لا أكون أنا، صحيح؟

464
00:38:23,175 --> 00:38:25,552
‫-أنا ساحرة بارعة كالأخريات.
‫-وأكثر.

465
00:38:26,261 --> 00:38:28,014
‫وأشعر بأنني أقوى.

466
00:38:28,513 --> 00:38:30,390
‫-أكثر قدرة.
‫-بالطبع أنت كذلك.

467
00:38:31,975 --> 00:38:32,934
‫أجل.

468
00:38:34,312 --> 00:38:35,729
‫يجب أن تثقي بي.

469
00:38:35,813 --> 00:38:37,772
‫اتبعي بتعليماتي بحذافيرها

470
00:38:39,066 --> 00:38:40,233
‫وستكونين بخير.

471
00:38:43,278 --> 00:38:44,405
‫حسنًا.

472
00:38:45,071 --> 00:38:46,239
‫سأتبعها.

473
00:41:33,490 --> 00:41:35,492
‫ترجمة محمد عبدالحليم

