﻿1
00:00:45,345 --> 00:00:46,471
‫دعيني أخمن.

2
00:00:46,846 --> 00:00:49,932
‫تعملين في المناوبة الليلية في مطعم حقير.

3
00:00:50,017 --> 00:00:52,478
‫والآن تسلكين الطريق المختصر إلى المنزل.

4
00:00:53,311 --> 00:00:56,440
‫لن تذهبي إلى المنزل حتى أقول.

5
00:01:02,154 --> 00:01:03,530
‫دعيني أقاتل لأحصل عليك،

6
00:01:03,613 --> 00:01:06,074
‫سأقطّعك إلى شرائح كبيرة وسميكة،

7
00:01:06,158 --> 00:01:08,661
‫وسأنتهك كل جسدك.

8
00:01:11,372 --> 00:01:12,413
‫ماذا فعلت؟

9
00:01:12,498 --> 00:01:14,707
‫ما أفعله عادةً. وهذا ينجح أيضاً.

10
00:01:16,919 --> 00:01:18,754
‫"كويني".

11
00:01:20,213 --> 00:01:22,007
‫"كويني".

12
00:01:25,260 --> 00:01:26,678
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟

13
00:01:27,428 --> 00:01:28,971
‫لن تفهما ما أفعله.

14
00:01:29,056 --> 00:01:30,181
‫هذا فودو.

15
00:01:30,348 --> 00:01:32,893
‫أنت ساحرة. نحتاج إليك في العصبة.

16
00:01:33,518 --> 00:01:35,311
‫أنارت "ماري لافو" بصيرتي.

17
00:01:35,396 --> 00:01:36,897
‫لم تكنّ صديقاتي قط.

18
00:01:37,188 --> 00:01:38,940
‫يا للعجب.

19
00:01:39,024 --> 00:01:41,276
‫بدلت ولاءك لأن الفتيات كن لئيمات معك؟

20
00:01:41,359 --> 00:01:43,444
‫نحرت "فيونا" عنقي. لا ترينني أتذمر.

21
00:01:43,861 --> 00:01:45,656
‫نعلم أن عصبتنا صارت في أسوأ حالاتها الآن.

22
00:01:45,738 --> 00:01:48,574
‫لكن الأمور تتغيّر
‫والساحرة العليا الجديدة تظهر.

23
00:01:48,909 --> 00:01:51,285
‫ومن تكون؟ أنت؟

24
00:01:51,869 --> 00:01:54,580
‫ملأت "فيونا" رأسي بهذه الترهات أيضاً.

25
00:01:54,665 --> 00:01:57,166
‫تلك الوضيعة ستقول أي شيء
‫لتحصل على مبتغاها.

26
00:02:02,631 --> 00:02:05,633
‫هذه ليست موجهة إليكما. بعد.

27
00:02:09,387 --> 00:02:10,639
‫يا للهول.

28
00:02:10,722 --> 00:02:11,848
‫لقد قتلت رجلاً بريئاً!

29
00:02:11,931 --> 00:02:14,767
‫بريء؟ يظهر هذا مدى درايتك.

30
00:02:18,689 --> 00:02:21,942
‫هذا الوغد اغتصب 3 طالبات
‫وهذا هو العدد الذي نعرفه،

31
00:02:22,024 --> 00:02:23,109
‫ربما هناك المزيد.

32
00:02:23,192 --> 00:02:24,778
‫تحتاج "ماري لافو" إلى قلب ظالم،

33
00:02:25,445 --> 00:02:26,571
‫وسأقدمه لها.

34
00:02:30,783 --> 00:02:34,245
‫ملكة الفودو ستصنع جرعة خاصة
‫لتمدني بالمزيد من القوى.

35
00:02:34,370 --> 00:02:35,622
‫هل كانت "فيونا" لتفعل ذلك؟

36
00:02:37,457 --> 00:02:39,959
‫الفودو والسحر.

37
00:02:40,543 --> 00:02:43,297
‫هذه البلدة ليست كبيرة كفاية لتسعنا جميعاً.

38
00:02:43,672 --> 00:02:45,174
‫الحرب قادمة.

39
00:02:46,133 --> 00:02:47,592
‫وستخسرن.

40
00:03:59,121 --> 00:04:01,249
‫سرطان السحايا الدقيقة.

41
00:04:02,251 --> 00:04:04,293
‫هذا ما يسميه الطبيب.

42
00:04:04,377 --> 00:04:09,173
‫{\an8}بذور دقيقة زرعها السرطان
‫في غشاء عمودي الفقري.

43
00:04:09,757 --> 00:04:12,553
‫{\an8}هذه البذور الوضيعة هي أقراص حمية الشيطان.

44
00:04:15,429 --> 00:04:17,348
‫{\an8}كنت أعتقد أنني أفهم الألم.

45
00:04:18,058 --> 00:04:20,143
‫{\an8}الحرق، الجرح، كسر العظام.

46
00:04:20,476 --> 00:04:22,019
‫{\an8}القلب المفطور.

47
00:04:22,186 --> 00:04:26,066
‫{\an8}لكن هذا يشبه الغرق في نهر "ستيكس"

48
00:04:26,148 --> 00:04:30,361
‫{\an8}وكل شقاء الأرواح السابقة

49
00:04:30,445 --> 00:04:33,739
‫{\an8}واللاحقة يتشبع به جسدي.

50
00:04:35,449 --> 00:04:37,368
‫{\an8}جسدي لا يخصني،

51
00:04:37,451 --> 00:04:40,079
‫{\an8}ولا أريده في هذه الحالة.

52
00:04:40,538 --> 00:04:44,500
‫{\an8}صرت أشبه الساحرات الشريرات.

53
00:04:45,835 --> 00:04:47,838
‫{\an8}وماذا يمكن أكثر إيلاماً

54
00:04:47,920 --> 00:04:51,173
‫{\an8}من اضطراري لإخبار ابنتي بأني سأموت؟

55
00:04:51,591 --> 00:04:53,801
‫قال الطبيب إنه مميت.

56
00:04:53,968 --> 00:04:55,511
‫أسدي لي معروفاً.

57
00:04:55,595 --> 00:04:58,097
‫موتي قبل عيد الشكر،
‫حتى لا تضطر أي منا لبلع

58
00:04:58,180 --> 00:05:02,184
‫عجين الزبيب والفلين الذي تسمينه بالحشو.

59
00:05:04,520 --> 00:05:07,065
‫يقولون إن الحب هو أفضل دواء.

60
00:05:08,441 --> 00:05:10,319
‫أنت جميلة للغاية.

61
00:05:11,235 --> 00:05:13,821
‫{\an8}أنت أحمق واقع في الغرام.

62
00:05:14,156 --> 00:05:16,073
‫{\an8}إن كنت تحب شكلي،

63
00:05:16,157 --> 00:05:17,992
‫{\an8}فلتلقط صورة.

64
00:05:18,367 --> 00:05:25,208
‫{\an8}بعد شهر من الآن، سأكون هيكلاً عظمياً
‫أصلع وبلا أسنان.

65
00:05:26,667 --> 00:05:28,753
‫{\an8}اهربي معي إذاً.

66
00:05:30,212 --> 00:05:32,048
‫"باريس".

67
00:05:32,131 --> 00:05:34,091
‫"روما". "مراكش".

68
00:05:35,134 --> 00:05:37,428
‫يمكننا أن نقضي ذلك الشهر معاً.

69
00:05:47,063 --> 00:05:50,066
‫{\an8}لا أريدك أن تشاهدني أتلاشى.

70
00:05:51,025 --> 00:05:52,318
‫{\an8}هل أنت خائفة؟

71
00:05:53,694 --> 00:05:55,988
‫{\an8}لا أخاف الموت.

72
00:05:57,073 --> 00:05:59,200
‫{\an8}أخاف العيش بهذه الحالة.

73
00:06:00,451 --> 00:06:02,954
‫{\an8}الألم المستمر والقبح.

74
00:06:06,082 --> 00:06:07,918
‫{\an8}هل فكرت يوماً في إيقافه؟

75
00:06:09,418 --> 00:06:11,087
‫{\an8}كلا.

76
00:06:11,629 --> 00:06:15,591
‫لن أجعلهم يشمتون فيّ بانتحاري.

77
00:06:16,467 --> 00:06:19,470
‫سأظل حية لإغاظتهم.

78
00:06:21,180 --> 00:06:22,264
‫أتعلم؟

79
00:06:23,183 --> 00:06:25,351
‫{\an8}السبب الوحيد

80
00:06:27,979 --> 00:06:31,065
‫{\an8}لانتشار السرطان فيّ بهذه السرعة

81
00:06:31,148 --> 00:06:33,651
‫{\an8}وتساقط شعري بكثرة

82
00:06:37,613 --> 00:06:41,075
‫{\an8}هو أن إحدى الفتيات تبزغ.

83
00:06:42,034 --> 00:06:43,869
‫{\an8}تدرب عضلاتها.

84
00:06:44,912 --> 00:06:47,039
‫{\an8}يجب أن أعرف

85
00:06:47,289 --> 00:06:50,793
‫{\an8}أي أولئك المزعجات تكون.

86
00:06:54,130 --> 00:06:55,840
‫وضيعة.

87
00:06:55,923 --> 00:06:57,216
‫اسمها "نان".

88
00:06:57,299 --> 00:06:59,593
‫تنتمي إلى الشر. كل مجموعتها.
‫إنهن تعبدن الشيطان.

89
00:06:59,677 --> 00:07:01,138
‫هذا ليس حقيقياً يا أمي.

90
00:07:01,220 --> 00:07:03,597
‫من أين حصلن على قواهن الشريرة إذاً؟

91
00:07:03,681 --> 00:07:04,932
‫انظر إلى ما فعلنه بك.

92
00:07:05,016 --> 00:07:06,642
‫أنت لا تفهمين! لقد أنقذنني!

93
00:07:08,936 --> 00:07:10,980
‫"يسوع" وحده من يستطيع إنقاذك.

94
00:07:11,355 --> 00:07:12,898
‫إن تبت إليه.

95
00:07:13,983 --> 00:07:16,527
‫إن طهرت نفسك من كل الدنس.

96
00:07:18,195 --> 00:07:21,991
‫"ليترك الشرير طريقه والأثيم أفكاره."

97
00:07:22,575 --> 00:07:24,660
‫لم يحدث شيء في ذلك المنزل.

98
00:07:24,744 --> 00:07:27,872
‫جلبت هذا على نفسك.
‫لم يجب عليك الذهاب إلى ذلك المنزل.

99
00:07:27,955 --> 00:07:29,373
‫ليس عليك أن تفعلي ذلك يا أمي.

100
00:07:29,457 --> 00:07:30,708
‫بلى.

101
00:07:30,958 --> 00:07:32,418
‫أنت مدنّس.

102
00:07:32,501 --> 00:07:34,503
‫من داخل روحك.

103
00:07:34,587 --> 00:07:36,672
‫لكننا سنصلح ذلك.

104
00:07:39,341 --> 00:07:40,593
‫انزع سروالك.

105
00:08:28,390 --> 00:08:31,268
‫لا تفعلي! كلا يا أمي! كلا!

106
00:08:32,478 --> 00:08:33,854
‫إنها تعذبه.

107
00:08:33,938 --> 00:08:35,314
‫اجلسي يا "نان".

108
00:08:36,273 --> 00:08:39,276
‫انسي كل شيء خارج هذه الغرفة الآن.

109
00:08:39,568 --> 00:08:42,071
‫خسارة "كويني" كانت فشلاً ذريعاً.

110
00:08:42,154 --> 00:08:43,239
‫فشلي الخاص.

111
00:08:43,322 --> 00:08:46,325
‫لكن من الآن، إنها ميتة في نظري.

112
00:08:46,700 --> 00:08:49,245
‫ولن ينزلق أحد آخر من بين أصابعي.

113
00:08:49,328 --> 00:08:50,704
‫لنعد إلى خطتنا الأساسية.

114
00:08:52,206 --> 00:08:54,500
‫سنبدأ بقتل "فيونا". ولا يسعنا الانتظار.

115
00:08:54,583 --> 00:08:56,418
‫يجب أن أقتلها أنا. أريد نحر عنقها.

116
00:08:56,502 --> 00:08:59,088
‫كلا، يجب أن تظلي مختبئة
‫حتى الوقت المناسب.

117
00:08:59,171 --> 00:09:00,881
‫لا يمكنها أن تعلم بعودتك.

118
00:09:00,965 --> 00:09:02,633
‫لدينا فرصة واحدة.

119
00:09:02,758 --> 00:09:04,760
‫يجب أن تكون خطتنا محكمة.

120
00:09:04,844 --> 00:09:06,595
‫وكذلك التنفيذ.

121
00:09:06,679 --> 00:09:09,181
‫الفشل سيحول هذه إلى مهمة انتحارية.

122
00:09:09,890 --> 00:09:11,183
‫أين "سبولدينغ" بحق الجحيم؟

123
00:09:11,267 --> 00:09:13,435
‫- "دلفين"؟
‫- سأفتح الباب.

124
00:09:14,311 --> 00:09:17,106
‫ماذا حدث للعاملين في هذا المنزل؟

125
00:09:25,364 --> 00:09:27,031
‫- "ميستي"؟
‫- يجب أن تنقذيني.

126
00:09:30,953 --> 00:09:33,705
‫كنت أعلم أن العالم
‫قد يكون مكاناً ظالماً وشريراً.

127
00:09:33,789 --> 00:09:35,958
‫دفعني إلى اللجوء إلى المستنقع.

128
00:09:36,250 --> 00:09:39,795
‫كانت لديّ "ستيفي" وحديقتي.

129
00:09:40,588 --> 00:09:43,047
‫حاولت أن أختفي وسط الطبيعة.

130
00:09:44,091 --> 00:09:45,467
‫لكنهم وجدوني.

131
00:09:58,939 --> 00:10:02,026
‫على الأرجح ليست لديك فكرة عن مكانك.

132
00:10:04,195 --> 00:10:07,072
‫لقد خضت محنة شنيعة،

133
00:10:07,239 --> 00:10:08,657
‫لكنك عدت.

134
00:10:08,741 --> 00:10:10,117
‫أنت آمنة الآن.

135
00:10:10,201 --> 00:10:11,785
‫هذا غير محتمل يا عزيزتي.

136
00:10:11,869 --> 00:10:15,122
‫هناك رجل في الغابة يحمل مسدساً
‫ويطوف بالكوخ.

137
00:10:15,539 --> 00:10:19,543
‫رأيت القاتل عندما كاد أن يدهس وجهي.

138
00:10:23,881 --> 00:10:25,799
‫هل تسمعين ذلك؟

139
00:10:27,259 --> 00:10:28,302
‫كلا.

140
00:10:28,385 --> 00:10:30,971
‫توقفت الزيزيات عن الغناء.

141
00:10:44,818 --> 00:10:46,403
‫اختبأنا في المستنقع طوال الليل.

142
00:10:46,779 --> 00:10:48,822
‫تسللنا إلى هنا عندما تأكدت أنه غادر.

143
00:10:48,906 --> 00:10:50,366
‫من هناك؟

144
00:10:51,408 --> 00:10:52,743
‫ساحرة.

145
00:10:52,826 --> 00:10:53,869
‫تبحث عن الأمان.

146
00:10:53,953 --> 00:10:55,746
‫أحدهم يسعى لقتلي.

147
00:11:07,424 --> 00:11:09,301
‫أنت من ستُحرقين في النهاية.

148
00:11:09,760 --> 00:11:11,095
‫أقسم لك!

149
00:11:12,596 --> 00:11:13,931
‫أنت "ميستي داي".

150
00:11:14,013 --> 00:11:16,100
‫لقد حُرقت وتُركت تموتين.

151
00:11:16,350 --> 00:11:19,478
‫أي صعاب تحملتها، نتحملها معك الآن.

152
00:11:20,020 --> 00:11:22,230
‫أنت في حماية هذه العصبة.

153
00:11:22,314 --> 00:11:23,816
‫هذا منزلك.

154
00:11:24,733 --> 00:11:26,818
‫أيمكن لصديقتي أن تبقى أيضاً؟

155
00:11:27,111 --> 00:11:29,154
‫تركتها في الدفيئة في الخلف.

156
00:11:34,702 --> 00:11:36,203
‫مرحباً؟

157
00:11:37,870 --> 00:11:40,207
‫لا تقلقي. أنت بين أصدقائك.

158
00:11:41,792 --> 00:11:44,628
‫بالطبع يا "كورديليا".

159
00:11:44,962 --> 00:11:47,631
‫طالما "فيونا" ليست معك.

160
00:11:47,923 --> 00:11:50,718
‫"ميرتل"؟ يا إلهي.

161
00:11:50,801 --> 00:11:52,261
‫ظننت أنني لن أراك مجدداً.

162
00:11:52,511 --> 00:11:54,596
‫اختيار غير موفق للكلمات يا فتاة.

163
00:11:54,805 --> 00:11:56,432
‫لكن بالنظر إلى مظهري المفزع،

164
00:11:56,515 --> 00:11:59,434
‫فمن الجيد أنك عمياء تماماً.

165
00:11:59,935 --> 00:12:01,937
‫كيف نما شعرك بهذه السرعة؟

166
00:12:02,563 --> 00:12:03,980
‫أيتها الصغيرة،

167
00:12:04,064 --> 00:12:07,192
‫أشتريه بالجملة من "كوريا الشمالية"
‫منذ سنوات.

168
00:12:08,902 --> 00:12:10,779
‫ماذا فعلوا بك؟

169
00:12:10,862 --> 00:12:13,198
‫لقد فقدت عينيّ.

170
00:12:13,490 --> 00:12:15,576
‫وأنت حُرقت على الوتد،

171
00:12:15,659 --> 00:12:18,620
‫وساحرتنا العليا قتلت إحدى الساحرات.

172
00:12:19,580 --> 00:12:22,916
‫أخشى أن هذه العصبة تواجه زمناً عصيباً.

173
00:12:23,000 --> 00:12:25,085
‫أو ربما يكون أفضل الأزمنة.

174
00:12:25,168 --> 00:12:26,462
‫البعث

175
00:12:26,878 --> 00:12:28,464
‫مهارة أصعب

176
00:12:28,547 --> 00:12:31,300
‫من كل اختبارات العجائب السبعة.

177
00:12:31,383 --> 00:12:33,344
‫كل من مات بيننا مؤخراً

178
00:12:33,427 --> 00:12:37,013
‫عاد إلى الحياة على يد ساحرة واحدة هنا.

179
00:12:37,180 --> 00:12:38,723
‫"ميستي داي".

180
00:12:40,309 --> 00:12:43,269
‫انظرن إلى ساحرتنا العليا القادمة.

181
00:12:54,860 --> 00:12:56,821
‫رحلتنا تبدأ اليوم.

182
00:12:56,987 --> 00:12:59,155
‫حددوا الأصوات واقرؤوا الكتب،

183
00:12:59,407 --> 00:13:01,658
‫وسنكون في الطريق.

184
00:13:03,994 --> 00:13:05,662
‫لا أستطيع.

185
00:13:06,080 --> 00:13:07,163
‫ليس الآن.

186
00:13:07,248 --> 00:13:10,208
‫نقوم بمسألة ما في الأسفل،
‫لذلك يجب أن تبقى هنا، اتفقنا؟

187
00:13:10,501 --> 00:13:12,211
‫وغذّ ذكاءك.

188
00:13:12,378 --> 00:13:14,714
‫حتى تخبرني بما يجري في رأسك.

189
00:13:18,300 --> 00:13:19,802
‫استرخي.

190
00:13:19,885 --> 00:13:21,636
‫نحن نتشارك فيه، أتذكرين؟

191
00:13:30,437 --> 00:13:31,731
‫ما هذا؟

192
00:13:32,355 --> 00:13:33,690
‫سننشغل طوال الليل.

193
00:13:33,774 --> 00:13:35,443
‫الآن سيجد ما يفعله.

194
00:13:35,651 --> 00:13:37,737
‫لماذا لا يشاهد الأفلام الإباحية
‫ويستمني كالرجال الآخرين؟

195
00:13:38,696 --> 00:13:41,532
‫ولماذا لا يتعلم شيئاً يساعده
‫في الانخراط في المجتمع وعيش الحياة؟

196
00:13:45,202 --> 00:13:46,579
‫كن مطيعاً يا حبيبي.

197
00:13:46,996 --> 00:13:48,831
‫سنستمتع لاحقاً.

198
00:14:13,730 --> 00:14:16,024
‫مضادات العفن والتاريخ.

199
00:14:16,566 --> 00:14:19,652
‫إنه خليط أحبه كثيراً.

200
00:14:19,819 --> 00:14:21,362
‫أشعر كأني ملكة.

201
00:14:21,447 --> 00:14:23,908
‫كيف يساعدنا ارتداء هذه الأوشحة
‫القديمة النتنة في التخلص من "فيونا"؟

202
00:14:23,991 --> 00:14:26,410
‫إنه جزء من مراسم تُسمى "التناول المقدس"

203
00:14:26,493 --> 00:14:28,995
‫تسمح بصعود الساحرة العليا الجديدة.

204
00:14:29,455 --> 00:14:31,415
‫وهل تأكدنا أن "ميستي"
‫هي الساحرة العليا القادمة؟

205
00:14:31,498 --> 00:14:33,626
‫أنا متأكدة من أهليتها.

206
00:14:33,709 --> 00:14:34,960
‫لقد أعادت

207
00:14:35,044 --> 00:14:38,338
‫أناساً من الموت أكثر من المسيح.

208
00:14:39,173 --> 00:14:40,382
‫هل تشعرين بخيبة الأمل؟

209
00:14:40,465 --> 00:14:41,717
‫ظننت أنها أنت، صحيح؟

210
00:14:41,800 --> 00:14:43,344
‫حسناً، كنت متأكدة أنها ليست أنت،

211
00:14:43,427 --> 00:14:45,679
‫لأنه عندما نحرت "فيونا" عنقك، مت.

212
00:14:45,970 --> 00:14:48,264
‫قد تكون أي واحدة منا.

213
00:14:48,349 --> 00:14:50,392
‫ليس حقاً. هذا واضح.

214
00:14:50,476 --> 00:14:51,644
‫وما معنى ذلك؟

215
00:14:51,727 --> 00:14:53,896
‫الصعود إلى الساحرة العليا لا يأتي بالتمني.

216
00:14:54,562 --> 00:14:56,856
‫ليست نعمة. إنها عبء.

217
00:14:57,398 --> 00:15:00,485
‫كم امرأة منهن عاشت حياة سعيدة؟

218
00:15:01,236 --> 00:15:02,655
‫كانت لديهن قوى،

219
00:15:02,737 --> 00:15:05,699
‫لكن جاءت معها مسؤوليات العصبة الطاحنة.

220
00:15:06,033 --> 00:15:08,244
‫انحنين جميعاً تحت هذا الحمل،

221
00:15:08,744 --> 00:15:12,540
‫باستثناء أمي، التي هربت منه.

222
00:15:14,875 --> 00:15:16,501
‫أيمكنني أن أقول شيئاً؟

223
00:15:17,378 --> 00:15:19,255
‫لا أريد أن أكون الساحرة العليا.

224
00:15:19,463 --> 00:15:21,214
‫الأمر ليس محل اختيار.

225
00:15:21,298 --> 00:15:23,341
‫عندما تموت "فيونا"،

226
00:15:23,425 --> 00:15:26,929
‫ستظهر الساحرة العليا أياً كانت.

227
00:15:30,266 --> 00:15:31,600
‫أعطينني أيديكن.

228
00:15:31,684 --> 00:15:33,059
‫نحن جاهزات للبدء.

229
00:15:37,438 --> 00:15:40,733
‫"التناول المقدس" هو طقس
‫نلجأ إليه في وقت الأزمات

230
00:15:40,818 --> 00:15:42,862
‫لضمان بقاء العصبة.

231
00:15:42,945 --> 00:15:45,406
‫تمت ممارسته 3 مرات في تاريخنا.

232
00:15:45,488 --> 00:15:49,159
‫المرة الأولى، أثناء محاكمات
‫ساحرات "سالم" في 1692.

233
00:15:50,243 --> 00:15:52,704
‫قررت العصبة الهروب من الجنوب،

234
00:15:52,788 --> 00:15:54,707
‫بعيداً عن "سالم" والاضطهاد

235
00:15:54,789 --> 00:15:57,251
‫الواقع من محاكم الاستماع والفصل.

236
00:15:58,377 --> 00:16:01,337
‫الساحرة العليا في ذلك الوقت،
‫"برودنس مازر"،

237
00:16:01,422 --> 00:16:03,172
‫كانت تعاني من الإنهاك،

238
00:16:03,257 --> 00:16:05,551
‫وعلمت أنها لن تقوى على الرحلة.

239
00:16:08,220 --> 00:16:11,098
‫جمعت الساحرات
‫وبدأت ممارسة طقس "التناول المقدس".

240
00:16:13,892 --> 00:16:17,353
‫إنها أكبر تضحية يمكن للساحرة العليا
‫أن تقدمها.

241
00:16:18,688 --> 00:16:20,398
‫انتحرت "برودنس"،

242
00:16:20,773 --> 00:16:24,445
‫مما سمح ببزوغ الساحرة العليا
‫التي تقودهن إلى بر الأمان.

243
00:16:28,364 --> 00:16:31,284
‫أتتخيلين ساحرات "سالم" المسكينات

244
00:16:31,368 --> 00:16:33,953
‫وهن يسافرن في عربات مغطاة

245
00:16:34,163 --> 00:16:37,373
‫من دون طعام مشبع أو مرحاض.

246
00:16:37,749 --> 00:16:39,876
‫إنها لوحشية!

247
00:16:40,209 --> 00:16:42,379
‫ألا يرى أحد عيب هذه الخطة؟

248
00:16:43,130 --> 00:16:46,592
‫هل تتوقعن حقاً من تلك الوضيعة النرجسية
‫أن تضحي بنفسها من أجل العصبة؟

249
00:16:46,925 --> 00:16:48,886
‫ليس من دون دفعة.

250
00:17:40,562 --> 00:17:44,400
‫أحب هذه الغرفة كثيراً،
‫بالأخص الخزانة الكبيرة.

251
00:17:45,191 --> 00:17:46,734
‫أحتاج إليها.

252
00:17:47,151 --> 00:17:50,613
‫ولوحة "وارهول ماو" ستبدو رائعة

253
00:17:51,031 --> 00:17:52,907
‫على هذا الحائط.

254
00:17:54,535 --> 00:17:56,452
‫- "ماديسون"؟
‫- إنها مفاجأة أيتها الوضيعة.

255
00:17:56,954 --> 00:17:59,081
‫أثق أنك ظننت أنك لن تريني مجدداً.

256
00:18:00,081 --> 00:18:02,501
‫متى يمكنك إخراج كل أغراضك من هنا؟

257
00:18:02,710 --> 00:18:04,293
‫أحتاج إلى غرفتي الخاصة حقاً.

258
00:18:04,962 --> 00:18:06,796
‫وذلك الفراش.

259
00:18:06,880 --> 00:18:09,716
‫أتوق لتجربته.

260
00:18:10,967 --> 00:18:14,304
‫فلا بد أنه لم يشهد
‫أي متعة منك أيتها الجدة.

261
00:18:15,513 --> 00:18:16,807
‫ماذا تكونين؟

262
00:18:20,476 --> 00:18:22,103
‫من أعادك؟

263
00:18:22,563 --> 00:18:24,355
‫هل أنت صماء؟

264
00:18:24,440 --> 00:18:25,815
‫أنا الساحرة العليا القادمة.

265
00:18:26,150 --> 00:18:27,860
‫لقد أعدت نفسي.

266
00:18:29,403 --> 00:18:32,281
‫يبدو أن عليك شرح ما فعلته.

267
00:18:33,156 --> 00:18:34,657
‫ربما يجب أن نطلب انعقاد المجلس.

268
00:18:35,408 --> 00:18:38,244
‫مهلاً. لقد قتلت "ميرتل" أيضاً.

269
00:18:38,328 --> 00:18:39,496
‫لن يهم ذلك.

270
00:18:39,579 --> 00:18:40,955
‫نعلم جميعاً القواعد المنظمة لهذا.

271
00:18:41,040 --> 00:18:43,249
‫لقد قتلتني، لذلك ستحترقين على الوتد.

272
00:18:43,333 --> 00:18:44,709
‫سأحضر الخطمى

273
00:18:44,792 --> 00:18:47,045
‫وبسكويت "غراهام" لنعدّ حلوى "سمورز".

274
00:18:48,297 --> 00:18:50,048
‫هل تعلم "كورديليا"؟

275
00:18:50,131 --> 00:18:51,674
‫أنك قتلتني؟

276
00:18:52,133 --> 00:18:53,468
‫يعلم الجميع.

277
00:18:53,551 --> 00:18:56,305
‫ستكونين رماداً في هذا الوقت من الغد.

278
00:18:56,387 --> 00:18:58,264
‫أنت نصف ميتة بالفعل.

279
00:19:00,642 --> 00:19:02,019
‫اخرجي!

280
00:19:06,105 --> 00:19:07,566
‫"فيفي" المسكينة.

281
00:19:07,648 --> 00:19:12,279
‫مع تنامي قواي، تخور قواك.

282
00:19:12,945 --> 00:19:16,074
‫دعيني أشرح لك المسألة
‫وأوقفيني لو كنت أتحدث بسرعة.

283
00:19:16,991 --> 00:19:19,077
‫أنا أحضر وأنت تنصرفين.

284
00:19:20,537 --> 00:19:23,289
‫ويمكنك أن تغادري العالم بطريقة من طريقتين.

285
00:19:23,623 --> 00:19:25,166
‫يمكنك أن تحترقي على الوتد غداً،

286
00:19:25,250 --> 00:19:27,835
‫وهذا سيكون فوضوياً ومؤلماً،

287
00:19:28,252 --> 00:19:30,171
‫ومع ذلك سيكون مسلياً جداً.

288
00:19:30,798 --> 00:19:32,256
‫أو...

289
00:19:33,800 --> 00:19:36,553
‫يمكنك أن تبلعي الأقراص المنومة هذه

290
00:19:38,179 --> 00:19:39,305
‫وتخلدي إلى النوم.

291
00:19:39,598 --> 00:19:41,182
‫ليتوقف شقاؤك.

292
00:19:41,599 --> 00:19:43,393
‫وشقاؤنا.

293
00:19:43,476 --> 00:19:44,602
‫الخيار لك.

294
00:20:07,375 --> 00:20:09,085
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟

295
00:20:13,715 --> 00:20:15,675
‫هل عاد الجميع من الموت،

296
00:20:15,758 --> 00:20:18,261
‫أم أنني مت وذهبت إلى الفردوس؟

297
00:20:18,761 --> 00:20:22,348
‫حسناً، أعتقد أنني سأذهب إلى الجحيم.

298
00:20:22,431 --> 00:20:26,060
‫لقد عدت إلى الحياة بفضل
‫ساحرتنا العليا الجديدة "ماديسون" الشابة.

299
00:20:26,269 --> 00:20:28,729
‫إنها تذكّرني بك في شبابك،

300
00:20:28,814 --> 00:20:31,691
‫نحيلة للغاية ونرجسية إلى أبعد الحدود.

301
00:20:32,358 --> 00:20:33,317
‫أجل.

302
00:20:33,401 --> 00:20:36,154
‫حسناً، أتمنى لها التوفيق.

303
00:20:37,530 --> 00:20:43,287
‫سأكون في جزيرة "بطمس".

304
00:20:43,369 --> 00:20:44,997
‫هذه ليست أحد الخيارات يا عزيزتي.

305
00:20:45,079 --> 00:20:47,748
‫انتحري أو احترقي، هذه هي الخيارات.

306
00:20:47,957 --> 00:20:51,210
‫كلا، لست مستعدة.

307
00:20:54,297 --> 00:20:58,968
‫وجدت أخيراً شخصاً أنتمي إليه.

308
00:21:03,055 --> 00:21:05,017
‫شخص أحبه بصدق.

309
00:21:05,099 --> 00:21:08,019
‫لا أريد تفاصيل يا عزيزتي. لا أتحمل ذلك.

310
00:21:08,728 --> 00:21:11,397
‫أنا مريضة للغاية يا "ميرتل".

311
00:21:11,480 --> 00:21:13,149
‫لن أصمد طويلاً.

312
00:21:14,108 --> 00:21:16,235
‫ويريد أن يعتني بي.

313
00:21:16,944 --> 00:21:19,614
‫لم تفكري ملياً يا "فيونا".

314
00:21:20,073 --> 00:21:22,158
‫ربما هذا بسبب حالتك المزرية.

315
00:21:27,079 --> 00:21:29,458
‫ما زلت ملاكي الجميل.

316
00:21:34,253 --> 00:21:37,466
‫حلم الحب المثالي الذي تتعلقين به

317
00:21:37,548 --> 00:21:41,093
‫ليس إلا حيلة وضيعة تلعبها الحياة عليك.

318
00:21:41,470 --> 00:21:45,097
‫ستموتين بالطريقة التي عشت بها حياتك،

319
00:21:45,181 --> 00:21:48,059
‫وحيدة وسيتخلى عنك الجميع.

320
00:21:53,397 --> 00:21:55,816
‫ما الخطب؟

321
00:21:59,654 --> 00:22:01,656
‫لن يبقى حتى النهاية.

322
00:22:02,406 --> 00:22:06,035
‫يعدون بذلك لكنهم لا يبقون.

323
00:22:06,620 --> 00:22:08,829
‫أنت لست...

324
00:22:09,205 --> 00:22:12,792
‫إلا عجوز وضيعة وحاقدة.

325
00:22:32,436 --> 00:22:33,646
‫إلى أين تذهب؟

326
00:22:35,273 --> 00:22:37,108
‫تستغرقين وقتاً طويلاً للموت.

327
00:22:40,195 --> 00:22:42,655
‫لا ترحل.

328
00:22:42,738 --> 00:22:45,408
‫الروائح، إنها تصيبني بالاشمئزاز.

329
00:22:47,743 --> 00:22:49,620
‫أنفاسك وبولك

330
00:22:49,704 --> 00:22:52,665
‫وبرازك، هذه الغرفة بالكامل
‫تفوح منها رائحة الموت!

331
00:22:53,249 --> 00:22:56,043
‫سأموت قريباً. أعدك.

332
00:23:04,593 --> 00:23:06,304
‫كيف جرى الأمر؟

333
00:23:07,097 --> 00:23:08,556
‫ممتاز.

334
00:23:08,639 --> 00:23:10,224
‫تظن أنني الساحرة العليا القادمة.

335
00:23:10,308 --> 00:23:12,393
‫- لماذا لا تكون أنا؟
‫- لأنك

336
00:23:12,476 --> 00:23:14,437
‫عديمة الذوق وأعضاؤك كريهة الرائحة.

337
00:23:16,689 --> 00:23:19,317
‫أتظنين أنه بإمكاني أن أكون الساحرة العليا؟

338
00:23:22,778 --> 00:23:24,322
‫أنتما حقيرتان.

339
00:23:29,577 --> 00:23:30,746
‫"نان"...

340
00:23:54,352 --> 00:23:55,686
‫"لوك"؟

341
00:24:02,943 --> 00:24:04,278
‫"لوك"؟

342
00:24:14,205 --> 00:24:15,331
‫"لوك"؟

343
00:24:18,292 --> 00:24:19,919
‫يا إلهي.

344
00:24:20,878 --> 00:24:23,214
‫أنت تحضّرين الجثة.

345
00:24:26,258 --> 00:24:27,927
‫كوني لطيفة.

346
00:24:28,052 --> 00:24:30,304
‫أمسكي المرآة من أجلي.

347
00:24:30,388 --> 00:24:32,765
‫ترتعش يداي بسبب تلك الأدوية.

348
00:24:41,107 --> 00:24:44,068
‫الحياة عبارة عن كرنفال يا "ميرتل".

349
00:24:46,362 --> 00:24:47,822
‫يا إلهي.

350
00:24:48,447 --> 00:24:50,616
‫هل تتذكرين "ليفون"؟

351
00:24:50,825 --> 00:24:53,369
‫عازف الطبول في فرقة "ذا باند".

352
00:24:53,828 --> 00:24:55,996
‫كان مذهلاً.

353
00:24:56,330 --> 00:24:58,374
‫كنت متيمة به.

354
00:25:00,376 --> 00:25:03,003
‫عشنا

355
00:25:03,337 --> 00:25:06,715
‫6 أشهر جامحة في "وودستوك".

356
00:25:07,299 --> 00:25:09,468
‫على أي حال، قصدي هو،

357
00:25:11,679 --> 00:25:14,140
‫البعض يفضلون الحياة الآمنة،

358
00:25:15,516 --> 00:25:19,395
‫والبعض الآخر يفضلون المغامرة والإثارة.

359
00:25:20,938 --> 00:25:24,650
‫يمكنني الجلوس هنا والتفكير في خياراتي

360
00:25:25,609 --> 00:25:27,862
‫وتعذيب نفسي

361
00:25:27,987 --> 00:25:31,699
‫بسبب الأفعال الأنانية التي أقدمت عليها.

362
00:25:34,869 --> 00:25:37,121
‫لكن بم سيفيد ذلك؟

363
00:25:38,456 --> 00:25:42,418
‫أسدي لي معروفاً، أحضري فرائي من الخزانة.

364
00:25:46,672 --> 00:25:49,800
‫كانوا جميعاً معجبين بي في ذلك الموسم.

365
00:25:50,759 --> 00:25:52,136
‫لكن "ليفون".

366
00:25:53,512 --> 00:25:54,930
‫يا ويلي.

367
00:25:55,806 --> 00:26:00,144
‫أعتقد أن مغادرتي كانت وقائية.

368
00:26:00,352 --> 00:26:04,482
‫أخرج من البلدة قبل أن يطردوني.

369
00:26:07,193 --> 00:26:08,736
‫لطالما كنت حريصة

370
00:26:08,819 --> 00:26:11,739
‫على عدم البقاء لأوقات طويلة مع أحبائي.

371
00:26:12,323 --> 00:26:13,449
‫هيئة سيئة.

372
00:26:13,866 --> 00:26:15,826
‫يجب أن أعلم متى ينتهي الأمر.

373
00:26:17,994 --> 00:26:20,998
‫اعتني بابنتي "ديليا" الجميلة.

374
00:26:23,209 --> 00:26:27,796
‫فشلي الأكبر في الحياة.

375
00:26:28,547 --> 00:26:32,468
‫الفشل الذي سيعذبني للأبد.

376
00:26:35,846 --> 00:26:39,099
‫ولقد اخترت اللون الأمثل لشفتيك.

377
00:26:39,183 --> 00:26:41,477
‫اللون الأحمر المرجاني لا يليق بي أبداً.

378
00:26:49,193 --> 00:26:52,655
‫احرصي أن يعلّقن صورتي
‫في المكان الذي اخترته.

379
00:26:54,614 --> 00:27:00,829
‫لا تدعيهن يلقين بها في القبو
‫مع تلك الساحرة الروسية المنبوذة.

380
00:27:23,810 --> 00:27:28,940
‫نصفها مزيف لكن النصف الآخر رائع.

381
00:27:41,495 --> 00:27:43,414
‫سيدتي.

382
00:27:44,081 --> 00:27:45,416
‫استيقظي.

383
00:27:52,256 --> 00:27:53,674
‫"سبولدينغ"؟

384
00:28:00,288 --> 00:28:04,667
‫يجب أن تشربي هذا.
‫يجب أن نخلصك من هذا السم.

385
00:28:06,337 --> 00:28:08,671
‫- أنت تتحدث.
‫- أجل.

386
00:28:09,006 --> 00:28:10,549
‫لقد قُتلت.

387
00:28:10,632 --> 00:28:13,302
‫أولئك الفتيات الغبيات
‫فكرن أنهن يستطعن إسكاتي،

388
00:28:13,385 --> 00:28:17,014
‫لكنهن أعطينني صوتاً هنا في عالم الأرواح.

389
00:28:18,098 --> 00:28:19,141
‫طوال 300 عام،

390
00:28:19,224 --> 00:28:22,394
‫عائلتي كانت قبيلة من الحراس.

391
00:28:22,686 --> 00:28:24,938
‫والآن...

392
00:28:26,940 --> 00:28:28,734
‫أرى كل شيء.

393
00:28:36,492 --> 00:28:38,327
‫اشربي هذا.

394
00:28:40,954 --> 00:28:45,167
‫كلا يا "سبولدينغ"، أنت لا تفهم.

395
00:28:46,377 --> 00:28:49,879
‫أحاول أخيراً أن أقوم

396
00:28:50,506 --> 00:28:55,636
‫بشيء محترم ونبيل من أجل العصبة.

397
00:28:57,846 --> 00:28:59,640
‫هذا هراء.

398
00:29:01,558 --> 00:29:05,020
‫ستكونين شهيدة لو استسلمت.

399
00:29:05,686 --> 00:29:07,147
‫لقد خدعنك.

400
00:29:07,438 --> 00:29:11,276
‫سمحت لمجموعة من الساحرات
‫الأقل منك حنكة أن يخدعنك

401
00:29:11,360 --> 00:29:13,779
‫لتلقي هذه النهاية المهينة.

402
00:29:13,862 --> 00:29:16,365
‫لن أسمح بذلك.

403
00:29:17,574 --> 00:29:18,992
‫لا أفهم.

404
00:29:19,659 --> 00:29:22,037
‫ألّفن مسرحية.

405
00:29:23,079 --> 00:29:25,582
‫"ماديسون مونتغمري"
‫ليست الساحرة العليا القادمة.

406
00:29:25,958 --> 00:29:27,584
‫لم تتفوق على الموت.

407
00:29:27,667 --> 00:29:30,921
‫أعادتها ساحرة قذرة

408
00:29:31,588 --> 00:29:33,882
‫تعيش في مستنقع.

409
00:29:35,592 --> 00:29:38,929
‫قدنك إلى هلاكك بالأكاذيب.

410
00:29:40,013 --> 00:29:41,682
‫أكاذيب...

411
00:29:41,764 --> 00:29:44,143
‫ابتلعتها بسهولة

412
00:29:44,642 --> 00:29:46,437
‫مثل تلك الأقراص.

413
00:30:23,931 --> 00:30:25,851
‫"سبولدينغ"...

414
00:30:27,436 --> 00:30:30,396
‫لطالما كنت حارسي الصامت.

415
00:30:31,815 --> 00:30:34,651
‫وسأنتقم لمقتلك.

416
00:30:37,236 --> 00:30:40,240
‫بعدما أنتقم لنفسي.

417
00:30:53,836 --> 00:30:55,171
‫"دلفين"؟

418
00:30:58,383 --> 00:31:01,136
‫هل أشم برغر "جامبنغ جاك" مع الجبن.

419
00:31:12,689 --> 00:31:14,273
‫إنه الفردوس.

420
00:31:14,358 --> 00:31:16,235
‫ألا يطعمونك؟

421
00:31:16,318 --> 00:31:20,030
‫كل ما يفعلونه هو إراقة دمي لصنع جرعتها.

422
00:31:20,780 --> 00:31:24,909
‫إن عدت غداً، سيكون دمي قد تصفّى تماماً.

423
00:31:29,163 --> 00:31:32,459
‫ماذا فعلت بك لأستحق هذه الخيانة؟

424
00:31:34,044 --> 00:31:38,506
‫ألم تحبي فطيرة الدجاج وفتات الدراق

425
00:31:39,007 --> 00:31:41,677
‫اللذين تعلمت إعدادهما من أجلك فقط؟

426
00:31:43,679 --> 00:31:45,472
‫لقد وضعتني هنا.

427
00:31:46,765 --> 00:31:48,432
‫ويمكنك أن تخرجيني.

428
00:31:49,268 --> 00:31:53,647
‫لدقيقة واحدة، كي أفرد ساقيّ.

429
00:31:54,105 --> 00:31:57,317
‫هذا القفص لا يسع إنساناً.

430
00:31:57,400 --> 00:31:59,945
‫لذلك أجده مثالياً لك.

431
00:32:00,737 --> 00:32:03,615
‫ماذا أخبرتك بخصوص إطعام هذه الحيوانة؟

432
00:32:03,698 --> 00:32:05,075
‫"كويني"؟

433
00:32:05,157 --> 00:32:06,660
‫أنا آسفة أيتها الملكة.

434
00:32:20,173 --> 00:32:21,173
‫أتعلمين؟

435
00:32:21,258 --> 00:32:24,595
‫عندما فكرت في إعادتك إليّ،

436
00:32:25,011 --> 00:32:29,266
‫فكرت في كل الطرق
‫التي يمكنني أن أتخلص منك بها.

437
00:32:29,974 --> 00:32:32,185
‫لكنني وجدت متعة كبيرة

438
00:32:32,268 --> 00:32:34,395
‫بوضعك في قفص.

439
00:32:35,688 --> 00:32:37,773
‫اخرسي أيتها السوداء.

440
00:32:38,859 --> 00:32:41,444
‫وأحضري لي مشروباً في كوب نظيف،

441
00:32:41,528 --> 00:32:43,447
‫حتى أستمتع بطعامي في صمت.

442
00:32:43,529 --> 00:32:45,615
‫لست خادمتك اللعينة!

443
00:32:45,699 --> 00:32:49,243
‫وإن كنت مكانك، ما كنت لأتحمس بإظهار غروري

444
00:32:49,328 --> 00:32:51,079
‫من ذلك الجانب من القفص.

445
00:32:51,704 --> 00:32:54,415
‫ماذا ستفعلين؟ هل ستقتلينني؟

446
00:32:58,044 --> 00:32:59,463
‫لا يمكنني أن أموت.

447
00:33:02,299 --> 00:33:04,675
‫أعيديني إلى التابوت.

448
00:33:05,385 --> 00:33:07,262
‫رأيت ما يكفي من هذا العالم.

449
00:33:07,804 --> 00:33:09,096
‫لا أريد الانتماء

450
00:33:09,181 --> 00:33:11,642
‫لبلد رئيسها أسود البشرة.

451
00:33:13,727 --> 00:33:17,397
‫بعد 100 عام من الآن،
‫عندما ينبشون قبري من جديد،

452
00:33:17,480 --> 00:33:20,984
‫سيعود النظام الطبيعي.

453
00:33:27,573 --> 00:33:30,369
‫أتظنين أنه ليس أمامي سوى خيارين؟

454
00:33:31,243 --> 00:33:34,664
‫غلطتك هي ضيق الأفق.

455
00:33:36,123 --> 00:33:37,458
‫لا أخاف منك.

456
00:33:38,793 --> 00:33:41,128
‫ولن أمنحك هذه السعادة.

457
00:33:43,340 --> 00:33:46,884
‫يا إلهي!

458
00:33:47,760 --> 00:33:49,136
‫أنت محقة يا "دلفين".

459
00:33:50,555 --> 00:33:53,307
‫هذا لا يسعدني مطلقاً.

460
00:33:54,184 --> 00:33:56,103
‫لكننا بدأنا للتو.

461
00:34:03,442 --> 00:34:05,779
‫لا يمكننا الذهاب إلى المنزل المجاور.
‫سيكون أول مكان تبحث فيه.

462
00:34:05,861 --> 00:34:07,029
‫أين إذاً؟

463
00:34:07,114 --> 00:34:09,699
‫لا أهتم. أي مكان. لكن يجب أن نكون معاً.

464
00:34:09,783 --> 00:34:12,159
‫أتعني كحبيب وحبيبة؟

465
00:34:14,453 --> 00:34:16,456
‫أجل، هناك دخيلة في منزلي الآن.

466
00:34:16,540 --> 00:34:17,915
‫أنا أنظر إليها.

467
00:34:17,999 --> 00:34:19,875
‫- إنها مسلحة وخطرة.
‫- هذه كذبة!

468
00:34:19,960 --> 00:34:22,379
‫كيف تجرؤين على القدوم إلى منزلي
‫بعد ما فعلته؟

469
00:34:22,461 --> 00:34:23,964
‫ابتعدي عنها!

470
00:34:24,548 --> 00:34:26,216
‫سنغادر يا أمي. لا يمكنك إيقافنا.

471
00:34:26,298 --> 00:34:28,592
‫بالطبع يمكنني. أنا أمك.

472
00:34:28,885 --> 00:34:31,429
‫لقد أنجبتك ويمكنني أن أتخلص منك.

473
00:34:39,396 --> 00:34:40,438
‫كلا!

474
00:34:42,690 --> 00:34:43,608
‫"لوك".

475
00:34:43,775 --> 00:34:45,694
‫لا تتركني!

476
00:34:46,152 --> 00:34:48,112
‫أنا ساحرتك العليا.

477
00:35:07,152 --> 00:35:09,029
‫ما رأيك بشيء أقل مللاً يا "ميرتل"؟

478
00:35:10,238 --> 00:35:12,324
‫إنه اللحن الأخير لـ"شوبرت".

479
00:35:13,532 --> 00:35:16,076
‫إنه عن تقبل الموت.

480
00:35:16,410 --> 00:35:19,331
‫هذا مجهد وغريب.

481
00:35:20,707 --> 00:35:22,666
‫ألا تشعرين بأي شيء؟

482
00:35:22,750 --> 00:35:25,044
‫أشعر في أعماقي أن عاصفة ستضرب المكان،

483
00:35:25,377 --> 00:35:27,880
‫لكنني متوترة فحسب على الأرجح.

484
00:35:28,172 --> 00:35:31,258
‫لست قائدة بالفطرة كما يُقال.

485
00:35:31,384 --> 00:35:33,427
‫وكذلك كان الملك "جورج"،

486
00:35:33,512 --> 00:35:35,013
‫لكنه تحمل المسؤولية.

487
00:35:35,095 --> 00:35:37,556
‫يجب أن تشعري ببعض الدفء في قدميك.

488
00:35:37,641 --> 00:35:41,018
‫أخبروني أن الأمر يبدأ بدغدغة في المهبل.

489
00:35:42,229 --> 00:35:45,315
‫بالنسبة إليّ،
‫بدأ الأمر كصداع نصفي كلاسيكي.

490
00:35:46,357 --> 00:35:49,401
‫الهالات السوداء والإعياء

491
00:35:49,568 --> 00:35:52,613
‫والألم خلف العينين.

492
00:35:52,780 --> 00:35:54,156
‫تعلمين يا "ميرتل"،

493
00:35:54,241 --> 00:35:57,368
‫"شوبرت" كان عاطفياً وليس صبيانياً.

494
00:36:01,498 --> 00:36:02,833
‫لذلك أين...

495
00:36:03,749 --> 00:36:06,502
‫ساحرة المستنقع الموهوبة

496
00:36:06,585 --> 00:36:09,046
‫التي تحدّث عنها الجميع؟

497
00:36:14,511 --> 00:36:16,095
‫سأذهب معه.

498
00:36:24,895 --> 00:36:26,730
‫حسناً.

499
00:36:26,814 --> 00:36:30,527
‫إذاً أنت ساحرة المستنقع
‫التي سمعت عنها الكثير.

500
00:36:31,444 --> 00:36:32,736
‫لا نقابل كل يوم

501
00:36:32,820 --> 00:36:35,322
‫ساحرة تتمتع بقوة البعث.

502
00:36:36,156 --> 00:36:39,785
‫تبعاً لما قالته ابنتي،
‫إنها قوة تناسب الساحرة العليا.

503
00:36:40,286 --> 00:36:41,912
‫يا سيداتي، لا يمكنكن البقاء هنا.

504
00:36:42,162 --> 00:36:43,622
‫بلى.

505
00:36:44,373 --> 00:36:46,959
‫ستخبرنا بما جرى هناك أيها الضابط.

506
00:36:48,127 --> 00:36:49,588
‫حدث إطلاق نار.

507
00:36:49,879 --> 00:36:51,464
‫ربما كانت جريمة سرقة تفاقمت.

508
00:36:51,630 --> 00:36:52,965
‫الابن يعاني من جرح مميت في الرأس.

509
00:36:53,216 --> 00:36:54,383
‫والأم ميتة.

510
00:36:54,466 --> 00:36:56,010
‫نحن ننتظر الطبيب الشرعي.

511
00:36:59,221 --> 00:37:00,890
‫هذا ممتاز.

512
00:37:01,932 --> 00:37:05,770
‫ها هي جثة تستخدمين فيها موهبتك.

513
00:37:28,834 --> 00:37:30,461
‫يظنون أنه حادث سرقة.

514
00:37:30,544 --> 00:37:32,463
‫وأمي؟ "ميستي"؟

515
00:37:32,546 --> 00:37:34,465
‫رأيت "فيونا" تدخل.

516
00:37:34,798 --> 00:37:36,759
‫أرشديني.

517
00:37:44,767 --> 00:37:46,435
‫مهلاً.

518
00:37:46,852 --> 00:37:49,021
‫يوجد شيء هنا.

519
00:38:32,941 --> 00:38:34,651
‫لم تكن جريمة سرقة.

520
00:38:34,984 --> 00:38:36,485
‫كان يلاحقنا.

521
00:38:39,614 --> 00:38:41,949
‫هذا الطريق يؤدي إلى اتجاهين.

522
00:38:42,032 --> 00:38:43,534
‫خمن

523
00:38:43,618 --> 00:38:45,035
‫الطريق الذي سيسلكه الأصدقاء.

524
00:38:45,119 --> 00:38:46,704
‫- هذا...
‫- انقر...

525
00:38:46,787 --> 00:38:48,455
‫هذا الطريق يؤدي إلى اتجاهين.

526
00:38:48,747 --> 00:38:50,624
‫اكبس زر الميكرفون

527
00:38:50,708 --> 00:38:52,543
‫وقل الكلمة.

528
00:39:12,814 --> 00:39:14,440
‫هذا ليس أنت. نحن نتعرض لهجوم.

529
00:39:14,524 --> 00:39:16,984
‫لا أحد منا آمن. يجب أن أخرجك من هنا.

530
00:39:17,067 --> 00:39:18,485
‫كلا!

531
00:39:20,779 --> 00:39:23,657
‫هذا الطريق

532
00:39:24,700 --> 00:39:26,118
‫يؤدي

533
00:39:26,618 --> 00:39:30,080
‫إلى اتجاهين.

534
00:39:34,169 --> 00:39:35,711
‫ما معنى ذلك يا "كايل"؟

535
00:39:39,173 --> 00:39:41,300
‫أنا...

536
00:39:41,759 --> 00:39:42,801
‫أحبك

537
00:39:45,387 --> 00:39:46,722
‫أنت.

538
00:39:55,105 --> 00:39:57,191
‫وأنا أحبك أيضاً.

539
00:40:09,620 --> 00:40:12,623
‫أين كل الخدم؟

540
00:40:12,706 --> 00:40:15,125
‫كنت سأنام حتى الظهر.

541
00:40:19,880 --> 00:40:23,467
‫لم تصنعي القهوة بمفردك، صحيح؟

542
00:40:23,550 --> 00:40:25,719
‫لست عاجزة تماماً يا أمي.

543
00:40:26,136 --> 00:40:27,764
‫كلا، بالطبع لا.

544
00:40:27,846 --> 00:40:31,100
‫ومع ذلك أظن أننا سننقل فراشك إلى الأسفل.

545
00:40:31,768 --> 00:40:33,727
‫أعني، أنك لن تودي التعرض

546
00:40:33,811 --> 00:40:36,063
‫لحادث لدى نزول الدرج.

547
00:40:36,146 --> 00:40:37,272
‫أليس كذلك؟

548
00:40:37,481 --> 00:40:39,942
‫أفضّل أن أموت على الدرج

549
00:40:40,025 --> 00:40:41,193
‫على أن أحترق على الوتد.

550
00:40:42,111 --> 00:40:43,487
‫طبقاً للخالة "ميرتل"،

551
00:40:43,570 --> 00:40:45,572
‫- ذلك يؤلم كثيراً.
‫- "كورديليا".

552
00:40:45,656 --> 00:40:48,492
‫لا تظنين أنني كنت لأفعل ذلك بابنتي؟

553
00:40:48,575 --> 00:40:49,952
‫كفي عن الكذب يا "فيونا".

554
00:40:50,452 --> 00:40:53,330
‫تعلمين أنني حاولت الترتيب لموتك ليلة أمس.

555
00:40:53,413 --> 00:40:54,540
‫أجل.

556
00:40:54,623 --> 00:40:56,291
‫وكدت أن تنجحي.

557
00:40:56,959 --> 00:40:58,710
‫إن كنت تنتظرين مني أن أركع أمامك

558
00:40:58,794 --> 00:41:00,629
‫وأتوسل للمغفرة، فلتنسي الأمر.

559
00:41:00,796 --> 00:41:02,256
‫لن يحدث.

560
00:41:02,756 --> 00:41:04,007
‫تتوسلين؟

561
00:41:04,091 --> 00:41:06,051
‫ربما أقيم لك احتفالاً.

562
00:41:06,552 --> 00:41:09,304
‫ما فعلته أنت والفتيات أمس

563
00:41:09,388 --> 00:41:11,223
‫كان مذهلاً.

564
00:41:11,306 --> 00:41:13,892
‫صار لديّ أمل أخيراً في مستقبل العصبة.

565
00:41:17,813 --> 00:41:20,107
‫وأنت يا عزيزتي،

566
00:41:24,695 --> 00:41:26,405
‫أنا فخورة جداً بك.

567
00:41:30,033 --> 00:41:31,368
‫أنت ابنتي حقاً.

568
00:41:34,955 --> 00:41:36,748
‫الآن تشعرين بالفخر؟

569
00:41:39,793 --> 00:41:41,295
‫يا للعجب.

570
00:41:41,628 --> 00:41:44,173
‫لو علمت مدى سهولة الفوز برضائك

571
00:41:44,256 --> 00:41:46,341
‫لحاولت قتلك

572
00:41:46,425 --> 00:41:47,801
‫منذ زمن بعيد.

573
00:41:50,846 --> 00:41:52,055
‫ما هذه؟

574
00:41:52,139 --> 00:41:53,390
‫رصاصة فضية.

575
00:41:53,473 --> 00:41:55,475
‫وجدتها ليلة أمس في الشارع.

576
00:41:56,768 --> 00:41:58,020
‫إنها مباركة.

577
00:41:59,104 --> 00:42:00,439
‫صيادو الساحرات.

578
00:42:01,523 --> 00:42:02,733
‫أعترف أنه عندما وجدتها

579
00:42:02,816 --> 00:42:04,443
‫شعرت بالسرور لأنك ما زلت معنا.

580
00:42:05,194 --> 00:42:07,237
‫نحتاج إليك يا "فيونا".

581
00:42:07,821 --> 00:42:09,698
‫أكثر من أي وقت مضى.

582
00:42:13,785 --> 00:42:15,829
‫أين الخدم؟

583
00:43:05,545 --> 00:43:06,964
‫من كان الطارق؟

584
00:43:07,047 --> 00:43:08,298
‫لا أعلم.

585
00:43:22,938 --> 00:43:24,856
‫النجدة.

586
00:44:03,395 --> 00:44:05,397
‫ترجمة شيماء جاد

