﻿1
00:00:08,693 --> 00:00:10,444
‫صباح الخير.

2
00:00:11,529 --> 00:00:12,529
‫تفضل.

3
00:00:20,162 --> 00:00:21,623
‫قهوة؟

4
00:00:21,705 --> 00:00:23,832
‫أجل مع حليب وسكر.

5
00:00:24,125 --> 00:00:26,335
‫سمح لي أبي بتذوقها في أول رحلة صيد لي.

6
00:00:26,544 --> 00:00:29,089
‫"غابة (تشاتاهوتشي) الوطنية - 1991"

7
00:00:29,422 --> 00:00:31,799
‫عندما تكبر سنضيف القليل من الكحول.

8
00:00:32,092 --> 00:00:33,968
‫ستجعلنا ننعم بالدفء.

9
00:00:35,844 --> 00:00:36,846
‫اسمع.

10
00:00:38,056 --> 00:00:39,807
‫لا شيء يستدعي القلق.

11
00:00:40,475 --> 00:00:41,558
‫"هانك".

12
00:00:42,309 --> 00:00:45,647
‫ثبت يديك جيداً كما تدربنا في المزرعة.

13
00:00:46,648 --> 00:00:50,109
‫أنا فقط... لا أريد تفويت الهدف.

14
00:00:50,526 --> 00:00:51,527
‫لن يحدث ذلك.

15
00:00:53,113 --> 00:00:54,863
‫تصرفت مثلك عندما كنت في سنك.

16
00:00:55,656 --> 00:00:57,032
‫بل أسوأ حتى.

17
00:00:57,450 --> 00:00:59,244
‫كنت أتقيأ طعام الفطور دائماً.

18
00:00:59,744 --> 00:01:01,079
‫وأفسدت قميصي.

19
00:01:02,371 --> 00:01:03,957
‫كدت أفسد كل شيء.

20
00:01:05,249 --> 00:01:06,251
‫خذ.

21
00:01:10,587 --> 00:01:12,673
‫نحن صيادون منذ أجيال.

22
00:01:14,008 --> 00:01:15,593
‫ستكون بخير يا بني.

23
00:01:26,186 --> 00:01:27,938
‫أجل.

24
00:01:46,832 --> 00:01:49,835
‫ابق هنا. سأخرجها من مخبئها بين الأجمة.

25
00:01:50,085 --> 00:01:51,128
‫كن مستعداً.

26
00:01:51,211 --> 00:01:52,838
‫سيكون الهدف واضحاً.

27
00:02:20,741 --> 00:02:21,909
‫أردها!

28
00:02:25,704 --> 00:02:27,790
‫أرجوك، لا!

29
00:02:28,374 --> 00:02:29,417
‫أرجوك.

30
00:02:32,879 --> 00:02:33,879
‫أرجوك.

31
00:02:35,839 --> 00:02:36,924
‫اقتلها.

32
00:02:38,675 --> 00:02:40,887
‫لا، أرجوك.

33
00:02:40,969 --> 00:02:42,389
‫هيا! اقتلها!

34
00:02:43,305 --> 00:02:45,349
‫لا، أرجوك...

35
00:02:47,226 --> 00:02:48,311
‫اقتلها!

36
00:02:50,145 --> 00:02:51,397
‫هيا!

37
00:03:04,785 --> 00:03:07,621
‫- آسف. أنا... آسف.
‫- لا رحمة.

38
00:03:08,831 --> 00:03:11,500
‫لا تنس ما هن عليه.

39
00:04:22,782 --> 00:04:26,619
‫{\an8}"ديلوريس دايفيس"، متى سرحت شعرك لآخر مرة؟

40
00:04:33,876 --> 00:04:35,294
‫يجب أن نتحدث.

41
00:04:36,128 --> 00:04:37,964
‫ليس لدينا ما نقوله لبعضنا.

42
00:04:38,130 --> 00:04:41,050
‫{\an8}خذي هذه القذارة واخرجي من هنا.

43
00:04:41,634 --> 00:04:43,928
‫{\an8}لا تريدين التحدث إليّ؟ حسناً.

44
00:04:44,679 --> 00:04:49,058
‫{\an8}إذاً سرحي شعر ما في الصندوق.

45
00:04:49,850 --> 00:04:52,020
‫{\an8}- "ترينا"!
‫- نعم يا "ماري"؟

46
00:04:52,144 --> 00:04:54,272
‫{\an8}جهزي السيدة "دايفيس" من أجلي.

47
00:04:54,898 --> 00:04:56,233
‫{\an8}لن أتأخر.

48
00:05:08,953 --> 00:05:11,580
‫{\an8}- يا للهول.
‫- آمل أن الأمر مهم.

49
00:05:11,706 --> 00:05:13,874
‫{\an8}لدي 6 رؤوس تنتظرني.

50
00:05:13,959 --> 00:05:16,210
‫{\an8}يمكنك الاحتفاظ بهذه الرأس.

51
00:05:18,170 --> 00:05:19,505
‫{\an8}لماذا تظنين أنني أريدها؟

52
00:05:19,588 --> 00:05:21,132
‫{\an8}أنت من نبشها.

53
00:05:21,424 --> 00:05:22,718
‫{\an8}من أجل المعلومات لا غير.

54
00:05:22,800 --> 00:05:24,176
‫{\an8}لماذا احتفظت بها إذاً؟

55
00:05:26,095 --> 00:05:27,638
‫{\an8}كانت تسليني.

56
00:05:27,722 --> 00:05:31,600
‫{\an8}اعتقدت أنك تستطيعين المساومة بها.

57
00:05:32,101 --> 00:05:33,728
‫ماذا قالت؟ لا يمكنني سماعها!

58
00:05:34,478 --> 00:05:36,273
‫اصمتي!

59
00:05:36,522 --> 00:05:39,358
‫- جئت للتفاوض.
‫- التفاوض؟

60
00:05:43,571 --> 00:05:45,323
‫{\an8}تعتقدين أن الأمر سهل.

61
00:05:45,531 --> 00:05:48,617
‫{\an8}تتوقعين بمجيئك إلى هنا أننا سنعلن الهدنة؟

62
00:05:48,701 --> 00:05:50,411
‫{\an8}تباً للهدنة.

63
00:05:50,995 --> 00:05:53,623
‫{\an8}ما أبحث عنه هو تحالف.

64
00:05:54,332 --> 00:05:56,500
‫قبيلتك وعصبتي متحدتان.

65
00:05:56,668 --> 00:05:58,127
‫هل فقدت عقلك؟

66
00:05:58,210 --> 00:05:59,879
‫تماماً ما قالته الرأس.

67
00:06:01,256 --> 00:06:02,298
‫طلبت منك أن تصمتي!

68
00:06:02,631 --> 00:06:04,592
‫لا يمكنك عقد صفقة مع امرأة سوداء!

69
00:06:04,717 --> 00:06:06,970
‫لا يمكن الوثوق بها بشيء.

70
00:06:07,179 --> 00:06:08,889
‫كما أخبرت الحاكم. أنا...

71
00:06:10,473 --> 00:06:11,558
‫اصمتي!

72
00:06:11,640 --> 00:06:14,185
‫{\an8}والآن، يجب أن نضع حداً لهذا الشجار السخيف.

73
00:06:14,477 --> 00:06:17,688
‫لدينا مشاكل تفوق أهمية ما يجري بيننا.

74
00:06:19,191 --> 00:06:22,109
‫ليلة البارحة، خارج الأكاديمية...

75
00:06:24,278 --> 00:06:25,280
‫صائدو الساحرات.

76
00:06:26,280 --> 00:06:28,616
‫- كم قتلوا؟
‫- لا أحد.

77
00:06:29,075 --> 00:06:30,159
‫لم يصيبوا الهدف.

78
00:06:31,160 --> 00:06:32,578
‫هذا مؤسف.

79
00:06:34,622 --> 00:06:37,750
‫هذا يعني جماعتك تماماً كما يعني جماعتي.

80
00:06:37,876 --> 00:06:39,460
‫لا يعنيني الأمر البتة.

81
00:06:39,668 --> 00:06:43,047
‫{\an8}صائدو الساحرات هم مشكلة المرأة البيضاء.

82
00:06:43,130 --> 00:06:44,757
‫{\an8}أنت ترتكبين خطأ.

83
00:06:44,840 --> 00:06:46,092
‫{\an8}يمكنني التعايش معه.

84
00:06:46,467 --> 00:06:48,052
‫{\an8}ولكن لا أعرف بشأنك أنت.

85
00:06:48,761 --> 00:06:50,805
‫{\an8}أحسنت وضع الشعر المستعار.

86
00:06:51,389 --> 00:06:52,807
‫{\an8}ولكنه شعر مستعار.

87
00:06:53,057 --> 00:06:55,142
‫{\an8}ما هو نوع السرطان الذي تعانين منه؟

88
00:06:56,811 --> 00:06:58,687
‫{\an8}تباً.

89
00:06:59,021 --> 00:07:01,107
‫{\an8}أتيت إلى هنا لأنك ضعيفة.

90
00:07:01,232 --> 00:07:04,902
‫{\an8}لا يمكنك حماية جماعتك
‫وتريدين أن أحميهن نيابة عنك.

91
00:07:10,616 --> 00:07:12,618
‫{\an8}أنت تخدعين نفسك

92
00:07:12,993 --> 00:07:16,372
‫{\an8}إن اعتقدت بأنهم لن يطاردون معشرك
‫بعد القضاء علينا.

93
00:07:16,622 --> 00:07:18,791
‫{\an8}سأواجه الأمر في حينه.

94
00:07:19,166 --> 00:07:22,461
‫{\an8}بعد أن أحتفل بموتك. "كويني"؟

95
00:07:23,921 --> 00:07:26,508
‫خذي تلك القذارة إلى الخلف واحرقيها.

96
00:07:26,590 --> 00:07:28,592
‫لا أريد رؤيتها ثانية.

97
00:07:29,093 --> 00:07:34,516
‫- ولا أنت.
‫- وأخيراً سأتحرر!

98
00:08:23,355 --> 00:08:24,940
‫تباً!

99
00:08:25,691 --> 00:08:27,943
‫هلا توقفتن عن نقل الأغراض؟

100
00:08:28,027 --> 00:08:29,612
‫يوجد عمياء في المنزل!

101
00:08:29,695 --> 00:08:32,239
‫ها هي يا "ديليا"، دعيني أساعدك.

102
00:08:32,823 --> 00:08:35,034
‫دعيني أنظفها، أنا أحدثت الفوضى!

103
00:08:37,161 --> 00:08:38,537
‫"ديليا"، هناك...

104
00:08:39,538 --> 00:08:42,458
‫يجب أن أقول شيئاً وإلا سأنفجر.

105
00:08:44,627 --> 00:08:49,757
‫أريد التأكد من أنك لا تظنين
‫أنني فعلت بك هذا.

106
00:08:51,550 --> 00:08:54,553
‫أتذكر اليوم الذي أحضرتك فيه
‫"فيونا" إلى هنا.

107
00:08:55,054 --> 00:08:59,183
‫لم تكوني مستعدة على مواجهة الحياة.

108
00:09:00,643 --> 00:09:02,394
‫هل تذكرين ما سألتني؟

109
00:09:04,688 --> 00:09:06,439
‫هل ستكونين أمي الآن؟

110
00:09:13,197 --> 00:09:15,449
‫لطالما أحببتك بمثابة ابنة لي.

111
00:09:15,991 --> 00:09:18,494
‫عانقيني يا عزيزتي.

112
00:09:18,911 --> 00:09:20,538
‫استخدمي قوة التبصر لديك

113
00:09:20,621 --> 00:09:23,791
‫وستعلمين بأنني ما كنت لأفعل
‫هذا الشيء المروع.

114
00:09:23,999 --> 00:09:26,710
‫لا، لن أفعل.

115
00:09:28,337 --> 00:09:31,799
‫لست بحاجة إلى السحر لأعرف ما أعرفه مسبقاً.

116
00:09:32,174 --> 00:09:33,842
‫أعلم بأنك ما كنت لتؤذيني.

117
00:09:34,176 --> 00:09:35,678
‫لم أشك فيك للحظة واحدة،

118
00:09:36,345 --> 00:09:37,888
‫وأخبرت أمي بذلك.

119
00:09:39,139 --> 00:09:40,808
‫لقد نصبت لك أمي فخاً.

120
00:09:42,476 --> 00:09:47,356
‫منحني العمى بصيرة حقيقية
‫ولكنها لا تفيدني في شيء الآن.

121
00:09:47,773 --> 00:09:50,442
‫ليس بوجود صائدي الساحرات على عتبة بابنا.

122
00:09:50,859 --> 00:09:51,860
‫عزيزتي...

123
00:09:52,820 --> 00:09:55,614
‫لو أنني استطيع اقتلاع عينيّ

124
00:09:55,823 --> 00:09:57,700
‫لأهبك إياهما، لفعلت.

125
00:10:05,207 --> 00:10:06,250
‫أعلم.

126
00:10:07,667 --> 00:10:09,587
‫"(أتلاتنا)، (جورجيا)"

127
00:10:09,670 --> 00:10:12,214
‫{\an8}"(دلفاي تراست)"

128
00:10:17,760 --> 00:10:20,973
‫- "هانك".
‫- "ديفيد"، تسرني رؤيتك.

129
00:10:21,223 --> 00:10:22,391
‫ظننت أنك في "أوروبا"؟

130
00:10:22,516 --> 00:10:25,018
‫واجهتنا مشكلة مع عصبة "كرومويل"
‫في "نورث هامبتون".

131
00:10:25,102 --> 00:10:27,104
‫لا شيء لا تعالجه رصاصة فضية.

132
00:10:27,187 --> 00:10:29,064
‫الشركة تبقيك مشغولاً،

133
00:10:29,565 --> 00:10:31,483
‫بعد أن عيّنك مساعده الأيمن.

134
00:10:32,192 --> 00:10:33,736
‫أعلم بأنك تصبو إلى هذا المنصب،

135
00:10:33,902 --> 00:10:35,695
‫ولكن يحتفظ والدك بخطة مختلفة لك.

136
00:10:35,779 --> 00:10:37,489
‫صحيح. أما زالت الوصية تشملني؟

137
00:10:37,573 --> 00:10:40,409
‫ستبقى ابنه إلى الأبد. هيا، إنه ينتظرك.

138
00:10:53,922 --> 00:10:55,674
‫- قهوة؟
‫- لا، شكراً.

139
00:10:56,383 --> 00:10:57,593
‫لم أحب مذاقها قط.

140
00:10:57,801 --> 00:10:59,845
‫حسناً، سأدخل في صلب الموضوع.

141
00:11:01,638 --> 00:11:03,807
‫لسنا راضين عن تقدمك في "نيو أورليانز".

142
00:11:04,141 --> 00:11:06,601
‫يقول لي "ديفيد" إنك انتقلت من الأكاديمية.

143
00:11:07,519 --> 00:11:08,895
‫حدثت أمور كثيرة.

144
00:11:09,188 --> 00:11:10,814
‫وبعضها كان خارجاً عن سيطرتي.

145
00:11:10,898 --> 00:11:13,359
‫أن تتحالف مع "ماري لافو"، ملكة الـ"فودو"،

146
00:11:13,442 --> 00:11:15,193
‫كان ذلك خارج سيطرتك؟

147
00:11:15,527 --> 00:11:16,737
‫قمت ببعض المبادرات.

148
00:11:16,820 --> 00:11:19,364
‫وضعت خطة للقضاء على الجماعتين،
‫الساحرات والمشعوذات.

149
00:11:19,615 --> 00:11:21,408
‫لا تقم بالمبادرات يا "هانك".

150
00:11:21,992 --> 00:11:23,035
‫بل تنفذ الأوامر.

151
00:11:23,911 --> 00:11:27,873
‫مهمتك الوحيدة هي جمع المعلومات.
‫لا تورط نفسك مباشرة.

152
00:11:28,539 --> 00:11:30,501
‫أنت رجلنا في الداخل.

153
00:11:31,293 --> 00:11:33,921
‫لهذا السبب أنت متزوج بـ"كورديليا غود".

154
00:11:34,546 --> 00:11:36,674
‫أجل يا أبي، فكرت أنه...

155
00:11:36,757 --> 00:11:37,841
‫لا تفكر.

156
00:11:39,217 --> 00:11:41,220
‫قد تتسبب بقتل شخص ما.

157
00:11:42,304 --> 00:11:43,389
‫أليس هذا هو المطلوب؟

158
00:11:44,473 --> 00:11:45,974
‫أنا أكفأ مما تظن.

159
00:11:50,187 --> 00:11:53,857
‫هل تقصد مضرمة النار
‫التي قتلتها في "باتون روج"؟

160
00:11:54,692 --> 00:11:57,695
‫وجدت الساحرة وقتلتها وتخلصت من الجثة.

161
00:11:57,778 --> 00:11:59,821
‫في غرفة فندق! استخدمت بطاقة ائتمان!

162
00:11:59,905 --> 00:12:02,115
‫كان بالإمكان ربطها بالشركة.

163
00:12:02,366 --> 00:12:05,744
‫أرسلت "ديفيد" لينظف الفوضى التي خلفتها.

164
00:12:05,953 --> 00:12:11,833
‫عامل استقبال بريء وخادمة فقدا حياتهما،

165
00:12:12,208 --> 00:12:13,711
‫لأنك كنت مهملاً.

166
00:12:15,628 --> 00:12:16,755
‫"هانك".

167
00:12:17,338 --> 00:12:20,384
‫يجب أن تفهم بأن والدك ليس رئيس الشركة فقط،

168
00:12:20,467 --> 00:12:23,094
‫بل هو المدير التنفيذي لمؤسسة مالية ضخمة.

169
00:12:23,220 --> 00:12:25,305
‫الليبراليون في "واشنطن" يبحثون عن عذر

170
00:12:25,388 --> 00:12:27,808
‫لتحريض لجنة الانتخابات الفدرالية
‫على شركات مثل "دلفاي".

171
00:12:28,684 --> 00:12:30,769
‫إن تهورك يعرض كل ما بنيناه للخطر.

172
00:12:31,979 --> 00:12:33,439
‫اعتقدت بأننا صائدو ساحرات.

173
00:12:36,108 --> 00:12:38,569
‫لا يتعلق الصيد بالقتل فقط.

174
00:12:40,696 --> 00:12:43,782
‫الصياد البارع يطارد فريسته بعناية

175
00:12:44,073 --> 00:12:46,785
‫ويضرب عندما يكون الوقت مناسباً.

176
00:12:47,202 --> 00:12:48,746
‫نريد أن تعود إلى ذلك المنزل.

177
00:12:48,828 --> 00:12:49,872
‫قد تكون هذه مشكلة.

178
00:12:51,206 --> 00:12:52,708
‫شخص ما أفقد "كورديليا" بصرها.

179
00:12:52,791 --> 00:12:55,335
‫مهاجم مجهول رمى الحمض على وجهها.

180
00:12:55,419 --> 00:12:56,420
‫ليس مجهولاً.

181
00:12:56,962 --> 00:12:57,962
‫نحن أمرنا بذلك.

182
00:12:59,297 --> 00:13:01,007
‫حرصنا على أن تحتاج إليك.

183
00:13:05,179 --> 00:13:06,805
‫هل شوهت زوجتي؟

184
00:13:06,889 --> 00:13:09,141
‫زوجتك؟

185
00:13:10,100 --> 00:13:12,978
‫قل لي إنك لا تكن لها المشاعر.

186
00:13:14,937 --> 00:13:15,981
‫قل لي يا بني!

187
00:13:16,105 --> 00:13:18,233
‫هل نسيت حقيقتها؟

188
00:13:19,401 --> 00:13:20,819
‫حقيقتك أنت؟

189
00:13:21,278 --> 00:13:22,987
‫أنا جزء من أخوية مقدسة.

190
00:13:23,238 --> 00:13:24,697
‫جندي في حرب خفية.

191
00:13:24,907 --> 00:13:27,993
‫حرب محتدمة من قبل زمن "سالم".

192
00:13:28,076 --> 00:13:29,912
‫عهد الأخوّة بيننا كتبناه بالدم،

193
00:13:29,994 --> 00:13:32,206
‫وهدفها القضاء على طاعون السحر

194
00:13:32,288 --> 00:13:34,207
‫في "أميركا الشمالية".

195
00:13:43,467 --> 00:13:46,303
‫لا تظن أنني لا أقدّر تضحياتك.

196
00:13:47,805 --> 00:13:53,309
‫أعلم كم هو مربك الادعاء
‫بأن تحب امرأة هي...

197
00:13:53,811 --> 00:13:55,019
‫عدوتك.

198
00:13:55,729 --> 00:13:58,606
‫ولكن لا تتيه في الكذبة.

199
00:13:58,941 --> 00:14:00,149
‫لأنه يوماً ما،

200
00:14:02,110 --> 00:14:03,945
‫يجب أن تُقتل.

201
00:14:09,576 --> 00:14:11,495
‫يا له من اختراع مذهل.

202
00:14:12,120 --> 00:14:13,580
‫ذكي جداً.

203
00:14:17,042 --> 00:14:20,586
‫قبل الانتقال إلى باقة الكركند،

204
00:14:21,004 --> 00:14:23,924
‫لنأكل كرة شمام صغيرة لتنظيف الفم.

205
00:14:24,883 --> 00:14:26,718
‫هل تتذكرين الأيام الغابرة يا "بمبي"؟

206
00:14:26,843 --> 00:14:29,596
‫كنا نأكل كرات تنظيف الفم على عشاء الأحد.

207
00:14:30,013 --> 00:14:32,765
‫يا له من تقليد حكيم. أصبح بالياً.

208
00:14:33,100 --> 00:14:35,769
‫يا "ميرتل"، أنا و"بمبي" كنا نقول

209
00:14:35,936 --> 00:14:40,022
‫بالإضافة إلى سرورنا بتلقي اتصالك...

210
00:14:40,274 --> 00:14:42,316
‫- نحن...
‫- أنا... نحن...

211
00:14:42,568 --> 00:14:45,945
‫نشعر بندم شديد على سوء التفاهم.

212
00:14:46,279 --> 00:14:50,324
‫ولا يمكننا استيعاب بشرتك.

213
00:14:51,659 --> 00:14:54,413
‫لا أثار حريق
‫وتبدين أكثر شباباً من أي وقت مضى.

214
00:14:54,580 --> 00:14:59,042
‫نريد أن نسمع كل شيء عن "ميستي داي"

215
00:14:59,167 --> 00:15:01,503
‫وعن وحلها السحري.

216
00:15:02,296 --> 00:15:05,798
‫هل نفكر في الأمر؟ بأن نحاول بيعه؟

217
00:15:05,883 --> 00:15:07,842
‫يا إلهي!

218
00:15:08,385 --> 00:15:09,845
‫أسأت الفهم يا عزيزتي.

219
00:15:10,220 --> 00:15:12,931
‫وحل المستنقع هو مجاز خاص بها.

220
00:15:13,265 --> 00:15:16,351
‫إنها ساحرة راقية تملك مواهب مذهلة،

221
00:15:16,434 --> 00:15:18,519
‫وتعيش في الخفاء مثل جرذ المستنقع.

222
00:15:19,229 --> 00:15:22,899
‫عاشت وسط القرويين المتواضعين
‫وكانت ساحرة منذ ولادتها،

223
00:15:22,983 --> 00:15:25,818
‫وتميزت عن سواها بقوتها وإنسانيتها.

224
00:15:26,236 --> 00:15:30,240
‫في الواقع، حاول كل من حولها القضاء عليها،

225
00:15:30,324 --> 00:15:33,285
‫لإخفاء نواياهم الشريرة.

226
00:15:33,409 --> 00:15:36,997
‫ومع ذلك، نهضت من بين الأنقاض أقوى من قبل
‫وأكثر بلوغاً.

227
00:15:37,748 --> 00:15:40,291
‫وهي شهادة حية على مُثل عصبتنا العظيمة.

228
00:15:40,626 --> 00:15:43,211
‫النفوذ والتعاطف والتفرد.

229
00:15:44,046 --> 00:15:46,840
‫نحن محظوظون بعثورنا على بعضنا.

230
00:15:47,633 --> 00:15:49,676
‫وهذا يتوافق مع قصتي، أليس كذلك؟

231
00:15:49,842 --> 00:15:53,347
‫"ميرتل"، أريد أن أشرب نخب روح...

232
00:15:59,603 --> 00:16:01,146
‫تقصدين الغفران؟

233
00:16:02,605 --> 00:16:06,192
‫الغفران هو وسيبقى دائماً الموقف المشرف.

234
00:16:07,360 --> 00:16:08,861
‫الموقف المفضل.

235
00:16:09,278 --> 00:16:11,197
‫وقد ملكنا هذا الترف.

236
00:16:14,200 --> 00:16:16,911
‫"كوينتن".

237
00:16:18,412 --> 00:16:20,373
‫لا تقلق.

238
00:16:21,917 --> 00:16:24,502
‫إنها كمية قليلة من المخدر في الكرات.

239
00:16:25,127 --> 00:16:27,213
‫يسبب الشلل المؤقت.

240
00:16:27,506 --> 00:16:29,840
‫نسميه، "متلازمة التمثال البشري".

241
00:16:30,550 --> 00:16:32,969
‫أظن أنه يصيب الجهاز العصبي أولاً.

242
00:16:33,553 --> 00:16:35,554
‫تفقد السيطرة على أطرافك،

243
00:16:35,805 --> 00:16:37,766
‫وتتحجر عضلاتك،

244
00:16:38,099 --> 00:16:40,184
‫وتشعر بأن عروقك قد تجمدت.

245
00:16:40,644 --> 00:16:45,065
‫ومن ثم الجهاز التنفسي.
‫أم أنه بالترتيب المعاكس؟ حسناً، لا يهم.

246
00:16:45,147 --> 00:16:47,191
‫من المفترض أنه مروع جداً، لا؟

247
00:16:47,441 --> 00:16:49,318
‫هل تشعران بالرعب؟ يجب أن تشعرا به.

248
00:16:50,404 --> 00:16:53,198
‫بأي حال، لن أقتلكما.

249
00:16:54,323 --> 00:16:55,951
‫حسناً، ربما بعد الحلوى.

250
00:16:56,367 --> 00:16:58,620
‫بذلت جهداً في تحضير فطيرة الليمون.

251
00:16:59,078 --> 00:17:02,707
‫أحب فطيرة الليمون
‫أكثر من حلوى "الجزيرة العائمة"!

252
00:17:03,166 --> 00:17:04,835
‫يمكنكما وصفي بالجاهلة!

253
00:17:06,085 --> 00:17:07,337
‫كفانا كلاماً!

254
00:17:09,798 --> 00:17:13,051
‫أردتما التخلص مني منذ سنوات،

255
00:17:13,134 --> 00:17:14,970
‫كي تسيطرا على المجلس.

256
00:17:16,346 --> 00:17:19,182
‫ولكن لم أشك يوماً
‫في أنكما ستفكران بالمحاولة.

257
00:17:19,349 --> 00:17:22,978
‫"كوينتن"! أنت سكير أحمق!

258
00:17:23,811 --> 00:17:26,313
‫"بمبي"، أنت أسوأ لأنك ضعيفة الإرادة،

259
00:17:26,398 --> 00:17:30,109
‫ومملة وملابسك القديمة الطراز ترعبني ليلاً.

260
00:17:32,362 --> 00:17:36,198
‫لم أدعكما إلى هنا لمعاقبتكما
‫أو للثأر منكما،

261
00:17:37,492 --> 00:17:41,537
‫بل لمساعدة العصبة.
‫لأساعد عزيزتي "كورديليا".

262
00:17:43,415 --> 00:17:44,541
‫أراهن أنكما اعتقدتما،

263
00:17:44,623 --> 00:17:50,672
‫"لقد تركت كرات الشمام هناك.
‫يا لها من عجوز خرفة."

264
00:18:02,100 --> 00:18:04,019
‫كان لديّ هرة تركية من نوع "أنغورا".

265
00:18:04,101 --> 00:18:08,314
‫ولدت بعين بنية اللون وأخرى زرقاء.

266
00:18:09,149 --> 00:18:11,610
‫كانت رائعة الجمال.

267
00:18:17,699 --> 00:18:20,326
‫يا إلهي، أستطيع أن أرى.

268
00:18:34,814 --> 00:18:38,401
‫أعلم بأن نواياك سليمة
‫ولكن كان عليك سؤالي أولاً.

269
00:18:38,485 --> 00:18:42,447
‫"ديليا"، هل تسألين الغارق
‫ما إذا يريد حبل الإنقاذ؟

270
00:18:42,822 --> 00:18:45,576
‫من سمح بدخول متحجرة القلب تلك؟

271
00:18:49,495 --> 00:18:51,874
‫- يا إلهي.
‫- لا يعود الفضل إليه.

272
00:18:52,958 --> 00:18:55,669
‫أنا أعدت حاسة البصر إلى "كورديليا".

273
00:18:56,836 --> 00:18:59,673
‫قواك السحرية لا تخولك
‫إنجاز مهمة حساسة كهذه.

274
00:18:59,797 --> 00:19:02,633
‫ولكنك مخطئة. قواي السحرية قوية جداً.

275
00:19:02,800 --> 00:19:04,636
‫ويجب أن أشكرك يا "فيونا".

276
00:19:05,052 --> 00:19:07,930
‫عشت تجربة ملهمة عندما حُرقت على الوتد.

277
00:19:08,014 --> 00:19:09,600
‫في اللهب أسرار كثيرة.

278
00:19:09,767 --> 00:19:11,894
‫وعدت مع مجموعة كبيرة منها.

279
00:19:12,393 --> 00:19:14,228
‫ألم تجدي عينين متطابقتين؟

280
00:19:16,440 --> 00:19:17,941
‫لماذا تبدوان مألوفتين جداً؟

281
00:19:18,649 --> 00:19:21,195
‫طلب الواهبان إبقاء هويتهما سرية.

282
00:19:31,621 --> 00:19:33,915
‫حسناً، وهبتك عينين جديدتين،

283
00:19:33,999 --> 00:19:36,334
‫بدافع الذنب لأنها أفقدتك بصرك.

284
00:19:36,417 --> 00:19:39,587
‫ألقي اتهاماتك الباطلة. لم يعد لديها وقع.

285
00:19:40,464 --> 00:19:42,591
‫قد ينتهي بك المطاف في منفضة.

286
00:19:42,673 --> 00:19:44,676
‫أنت التي يجب أن تُحرق.

287
00:19:44,759 --> 00:19:47,137
‫لقد قتلت "ماديسون مونتغمري".

288
00:19:47,220 --> 00:19:50,348
‫سيكون من الصعب عليك
‫إثبات التهمة يا "ميرتل".

289
00:19:50,807 --> 00:19:51,934
‫لم تمت الفتاة.

290
00:19:52,100 --> 00:19:54,352
‫لم تعد ميتة وليس بفضلك أنت.

291
00:19:56,897 --> 00:20:00,274
‫أنت المذنبة بجريمة عقوبتها الإعدام.

292
00:20:01,068 --> 00:20:03,946
‫لا يهمني إن نجوت من الحريق.

293
00:20:04,153 --> 00:20:05,613
‫قد أطردك.

294
00:20:06,615 --> 00:20:08,282
‫إلى منفى دائم.

295
00:20:09,076 --> 00:20:11,452
‫أتعرفين معنى ذلك يا "ميرتل"؟

296
00:20:11,702 --> 00:20:13,204
‫"باراموس"، "نيو جيرسي".

297
00:20:14,330 --> 00:20:17,041
‫نفايات سامة. مراكز لمنافذ البيع.

298
00:20:17,333 --> 00:20:19,335
‫ما كنت لتتجرئي.

299
00:20:20,337 --> 00:20:22,964
‫قد أطالب باجتماع طارئ

300
00:20:23,297 --> 00:20:25,550
‫- للمجلس الآن.
‫- جيد.

301
00:20:25,633 --> 00:20:27,301
‫اتصلي بالمجلس. بالتوفيق.

302
00:20:27,386 --> 00:20:28,970
‫سمعت أنهم يرفضون مقابلة أحد الآن.

303
00:20:29,053 --> 00:20:31,223
‫توقفا! الآن.

304
00:20:32,431 --> 00:20:35,101
‫سواء أعجبك الأمر أم لا،
‫"فيونا" أعلى منك مرتبة،

305
00:20:35,184 --> 00:20:37,104
‫وعليك التعامل معها على هذا الأساس.

306
00:20:37,979 --> 00:20:39,022
‫وأنت.

307
00:20:40,106 --> 00:20:42,316
‫كفي عن اتهام الخالة "ميرتل".

308
00:20:42,400 --> 00:20:44,986
‫نعرف كلانا بأنها غير مسؤولة
‫عن فقداني البصر.

309
00:20:46,571 --> 00:20:50,157
‫الخطر الحقيقي كامن خارج هذا المنزل.

310
00:20:53,160 --> 00:20:54,745
‫أنا متعبة وأريد الاستلقاء.

311
00:20:55,038 --> 00:20:59,042
‫احرصا على إبقاء الفتيات في المنزل
‫عندما يعدن. الوضع خطر في الخارج.

312
00:20:59,208 --> 00:21:01,669
‫طبعاً يا عزيزتي. أريحي عينيك الجديدتين.

313
00:21:01,752 --> 00:21:03,671
‫سنهتم بكل شيء.

314
00:21:07,675 --> 00:21:10,177
‫مهلاً. عانقيني ثانية.

315
00:21:10,261 --> 00:21:12,138
‫طبعاً يا عزيزتي.

316
00:21:15,851 --> 00:21:16,893
‫لا شيء.

317
00:21:21,565 --> 00:21:22,607
‫الرؤى...

318
00:21:26,027 --> 00:21:27,028
‫لقد اختفت.

319
00:21:34,912 --> 00:21:38,122
‫- لا يمكنك التدخين هنا، "ماديسون".
‫- لم لا تبلغي عني؟

320
00:21:39,373 --> 00:21:41,585
‫المرضى يثيرون اشمئزازي.

321
00:21:48,007 --> 00:21:49,842
‫بحثنا عنك في كل مكان.

322
00:21:49,926 --> 00:21:52,428
‫"نان"، يجب أن نذهب.
‫طلبت "كورديليا" أن نعود إلى المنزل.

323
00:21:52,595 --> 00:21:54,347
‫- أريد رؤية "لوك".
‫- ألم ترينه بعد؟

324
00:21:54,430 --> 00:21:55,765
‫أنت هنا منذ ليلة البارحة.

325
00:21:55,848 --> 00:21:57,266
‫لا تسمح لي والدته.

326
00:21:57,350 --> 00:21:58,351
‫هذا هراء.

327
00:22:10,029 --> 00:22:11,113
‫"لوك"؟

328
00:22:12,615 --> 00:22:14,408
‫متى سمح لك بالدخول؟

329
00:22:14,785 --> 00:22:16,369
‫اخرجي قبل أن أطلب الأمن!

330
00:22:16,452 --> 00:22:18,789
‫- تريد رؤيته فقط.
‫- قطعاً لا.

331
00:22:19,413 --> 00:22:21,458
‫ابني في غيبوبة بسببك!

332
00:22:21,625 --> 00:22:23,668
‫أدخلت الشر إلى منزلي!

333
00:22:23,751 --> 00:22:26,087
‫يقول لك "لوك"، "اهدئي.

334
00:22:26,253 --> 00:22:27,338
‫لا تضخمي الأمور

335
00:22:27,505 --> 00:22:28,923
‫كما حدث عند البحيرة الصيف الماضي.

336
00:22:29,090 --> 00:22:31,300
‫- متى قال لك ذلك؟
‫- الآن.

337
00:22:32,093 --> 00:22:34,303
‫أنت إما كاذبة وإما مجنونة.

338
00:22:34,387 --> 00:22:35,972
‫لا أيتها الحقيرة، إنها عرّافة.

339
00:22:36,430 --> 00:22:39,100
‫"لا تلتفتوا إلى الجان

340
00:22:39,184 --> 00:22:42,520
‫ولا تطلبوا التوابع فتتنجّسوا بهم."

341
00:22:42,853 --> 00:22:44,898
‫لا تتحدث "نان" مع شيطان.

342
00:22:44,981 --> 00:22:46,190
‫إنها تتحدث مع ابنك.

343
00:22:46,357 --> 00:22:47,776
‫لا أصدق!

344
00:22:50,569 --> 00:22:53,490
‫- أنت تسخرين من حزني.
‫- ليس حزنك.

345
00:22:54,949 --> 00:22:55,950
‫ربما ثيابك.

346
00:22:56,659 --> 00:22:58,619
‫طرق الله غامضة يا "جوني".

347
00:22:59,120 --> 00:23:01,539
‫- تقبلي الأمر.
‫- إنه يحب تلك الأغنية.

348
00:23:01,747 --> 00:23:04,333
‫الأغنية التي غنيتها له سابقاً.

349
00:23:04,750 --> 00:23:08,671
‫هذا يؤكد أنك كاذبة. لم أغن له.
‫قرأت له مقطعاً من "سفر التثنية".

350
00:23:10,006 --> 00:23:12,133
‫- عندما كنت في الـ8.
‫- عندما كان في الـ8.

351
00:23:12,216 --> 00:23:13,467
‫عندما كسرت ذراعي.

352
00:23:13,551 --> 00:23:14,927
‫عندما كسر ذراعه.

353
00:23:16,095 --> 00:23:17,221
‫"إي كلوزر واك"؟

354
00:23:21,684 --> 00:23:22,685
‫كيف تعرفين ذلك؟

355
00:23:22,893 --> 00:23:24,854
‫قلنا لك إنها تقرأ الأفكار.

356
00:23:25,271 --> 00:23:26,272
‫نحن ساحرات.

357
00:23:26,355 --> 00:23:28,649
‫ألم تكتشفي الأمر بعد؟

358
00:23:29,066 --> 00:23:30,067
‫هيا يا "نان".

359
00:23:30,526 --> 00:23:31,902
‫إنها لا تستحق مساعدتك.

360
00:23:41,871 --> 00:23:43,457
‫"أنا ضعيفة

361
00:23:44,457 --> 00:23:46,126
‫ولكنك قوي

362
00:23:48,586 --> 00:23:52,631
‫أبعدني عن الخطيئة يا (يسوع)

363
00:23:53,841 --> 00:23:57,970
‫سأكون راضية ما دمت أمشي

364
00:23:59,013 --> 00:24:02,058
‫دعني أسير إلى جانبك

365
00:24:04,101 --> 00:24:07,772
‫أمشي قريبة منك

366
00:24:09,190 --> 00:24:13,444
‫دعائي لك يا (يسوع)

367
00:24:15,237 --> 00:24:18,908
‫أن أمشي إلى جانبك كل يوم

368
00:24:19,867 --> 00:24:21,202
‫فلتكن مشيئتك

369
00:24:21,869 --> 00:24:25,331
‫فلتكن مشيئتك يا رب

370
00:24:27,917 --> 00:24:32,171
‫عندما تنتهي حياتي الواهنة

371
00:24:33,172 --> 00:24:36,675
‫وما عدت أملك الوقت

372
00:24:38,719 --> 00:24:41,764
‫ساعدني بلطف وأمان للعبور

373
00:24:43,724 --> 00:24:48,729
‫إلى شاطئ مملكتك"

374
00:24:58,114 --> 00:24:59,865
‫هل أحضرت الطعام؟

375
00:25:00,241 --> 00:25:02,034
‫إنني أتضور جوعاً.

376
00:25:02,451 --> 00:25:03,911
‫ليس لديك معدة.

377
00:25:04,328 --> 00:25:07,081
‫هل ستمضغين الطعام وتخرجينه من عنقك؟

378
00:25:09,333 --> 00:25:11,085
‫حان وقت تدريب التعاطف.

379
00:25:11,210 --> 00:25:12,753
‫ما هو هذا الفيلم؟

380
00:25:13,254 --> 00:25:15,798
‫"جذور: ملحمة عائلة أميركية."

381
00:25:16,215 --> 00:25:18,884
‫ستشاهدين الساعات الـ8 كلها،

382
00:25:19,093 --> 00:25:22,012
‫تليها التتمة، "جذور: الأجيال التالية."

383
00:25:22,096 --> 00:25:24,557
‫لم لا ترمي رأسي في النار؟

384
00:25:25,015 --> 00:25:27,226
‫أريد أن أموت! أنا جاهزة.

385
00:25:27,309 --> 00:25:28,310
‫صدقيني.

386
00:25:28,936 --> 00:25:32,189
‫لا شيء يفرحني أكثر
‫من نزع وجهك القذر عن جمجمتك.

387
00:25:32,355 --> 00:25:33,357
‫ولكنك جاهلة.

388
00:25:33,774 --> 00:25:36,068
‫ولن تغادري الأرض قبل أن أعلمك

389
00:25:36,152 --> 00:25:38,863
‫عن الأشخاص الذين عذبتهم. عن شعبي.

390
00:25:41,323 --> 00:25:43,701
‫لذا نظمت لك مهرجان أفلام صغيراً.

391
00:25:44,118 --> 00:25:45,244
‫ستشاهدين "ماندينغو"،

392
00:25:45,536 --> 00:25:46,620
‫"اللون الأرجواني"،

393
00:25:46,954 --> 00:25:49,039
‫وثم فلمي المفضل
‫"الأميرات السوداوات الأميركيات"،

394
00:25:49,290 --> 00:25:50,624
‫من بطولة "هالي بيري".

395
00:25:51,083 --> 00:25:54,253
‫ولكن أولاً، المقتبس عن رواية حققت رواجاً

396
00:25:54,461 --> 00:25:56,547
‫بقلم الكاتب الأسود العظيم "ألكس هايلي"،

397
00:25:57,173 --> 00:26:01,468
‫ملحمة عائلة واحدة من العبودية إلى الحرية.

398
00:26:04,180 --> 00:26:05,723
‫يا إلهي.

399
00:26:06,348 --> 00:26:07,474
‫"جذور".

400
00:26:09,268 --> 00:26:12,104
‫- لا أريد موسيقى الأدغال.
‫- استمتعي بها.

401
00:26:12,188 --> 00:26:15,648
‫لا، مهلاً، أطفئيها!

402
00:26:16,317 --> 00:26:19,069
‫يا إلهي! لا.

403
00:26:19,904 --> 00:26:23,199
‫"ليتني كنت في أرض القطن

404
00:26:23,365 --> 00:26:25,366
‫لا يمكنني نسيان ذكريات المكان

405
00:26:25,451 --> 00:26:27,828
‫أشيحي بنظرك!

406
00:26:27,912 --> 00:26:29,954
‫أشيحي بنظرك، (ديكسي لاند)"

407
00:26:56,941 --> 00:26:58,400
‫"ماري لافو" تبلغك تحياتها.

408
00:26:58,484 --> 00:26:59,901
‫ماذا يحدث لي؟

409
00:27:03,905 --> 00:27:06,574
‫أنت تشعر بغضب الوعود المنكوثة.

410
00:27:06,659 --> 00:27:08,494
‫أين رؤوس الساحرات البيضاء؟

411
00:27:08,827 --> 00:27:09,828
‫إنني أحاول!

412
00:27:18,837 --> 00:27:20,714
‫سيمتن الليلة،

413
00:27:20,798 --> 00:27:25,135
‫وإلا ستخترق الإبرة التالية قلبك مباشرة.

414
00:27:25,344 --> 00:27:26,679
‫هل تفهمني؟

415
00:27:27,054 --> 00:27:28,806
‫أجل.

416
00:27:42,989 --> 00:27:47,702
‫"يعترض الإغراء دربك

417
00:27:49,329 --> 00:27:53,458
‫من دون تردد، لم تسأل؟"

418
00:27:53,542 --> 00:27:55,710
‫لم أعلم بأن ورق الغار سحري.

419
00:27:55,793 --> 00:27:57,587
‫إنها توفر الحماية.

420
00:27:59,339 --> 00:28:00,590
‫نبات الحلتيت

421
00:28:01,758 --> 00:28:03,009
‫يطرد الشر.

422
00:28:05,762 --> 00:28:08,013
‫هذه أشياء نتنة.

423
00:28:08,473 --> 00:28:11,768
‫لا تستخدميها إلا في ظروف طارئة.

424
00:28:12,393 --> 00:28:13,727
‫تبدو جيدة.

425
00:28:16,898 --> 00:28:18,857
‫هل يمكنني تجربة التعويذة هذه المرة؟

426
00:28:18,942 --> 00:28:19,943
‫هيا.

427
00:28:35,875 --> 00:28:37,419
‫بنية أقوى.

428
00:28:48,972 --> 00:28:52,183
‫تباً! هذا رائع!

429
00:28:56,187 --> 00:28:57,856
‫نشكل فريقاً رائعاً.

430
00:28:58,773 --> 00:29:00,734
‫والآن علينا أن نعد المزيد منه.

431
00:29:00,942 --> 00:29:01,943
‫للجميع.

432
00:29:05,530 --> 00:29:07,824
‫أحضري المزيد من الوحل من الخلف.

433
00:29:13,455 --> 00:29:15,290
‫أنت قائدة رائعة يا آنسة "كورديليا".

434
00:29:16,041 --> 00:29:17,667
‫سأتعلم منك أشياء كثيرة.

435
00:29:17,791 --> 00:29:19,753
‫"فيونا" هي رئيسة العصبة.

436
00:29:35,517 --> 00:29:36,519
‫مرحباً.

437
00:29:37,145 --> 00:29:38,146
‫تباً.

438
00:29:39,481 --> 00:29:41,149
‫أردت تغيير قفل الباب.

439
00:29:44,194 --> 00:29:45,320
‫استعدت بصرك؟

440
00:29:46,655 --> 00:29:48,239
‫يا إلهي.

441
00:29:52,952 --> 00:29:54,454
‫هل هذا من فعل "فيونا"؟

442
00:29:57,707 --> 00:29:58,708
‫اتركني.

443
00:30:00,794 --> 00:30:02,003
‫قلت لك اتركني.

444
00:30:02,587 --> 00:30:03,630
‫أنت ثمل.

445
00:30:04,005 --> 00:30:06,091
‫أجل، احتجت إلى الشجاعة لأعود.

446
00:30:06,423 --> 00:30:08,426
‫مهلاً، ماذا ترى عيناك؟

447
00:30:09,219 --> 00:30:11,721
‫هل يمكنك رؤية قلبي؟ ألا ترين أنه ينزف؟

448
00:30:14,098 --> 00:30:17,685
‫أنني أعيش في جحيم من الندم؟

449
00:30:17,893 --> 00:30:20,438
‫أنه لا معنى لحياتي من دونك.

450
00:30:21,648 --> 00:30:22,982
‫ماذا يتطلب الأمر يا "ديليا"؟

451
00:30:23,191 --> 00:30:24,526
‫أكثر مما تملكه.

452
00:30:27,362 --> 00:30:30,072
‫- من هذه؟
‫- مرحباً، أنا "ميستي".

453
00:30:35,411 --> 00:30:36,954
‫هل يمكننا التحدث على انفراد؟

454
00:30:37,872 --> 00:30:38,872
‫لا تغادري يا "ميستي".

455
00:30:38,957 --> 00:30:41,626
‫لدينا أشغال تفوق أهمية هذا الحوار.

456
00:30:41,793 --> 00:30:43,252
‫عبرت لك عن مشاعري.

457
00:30:43,419 --> 00:30:44,795
‫خذ أغراضك وارحل.

458
00:30:45,129 --> 00:30:47,631
‫لن أذهب لأي مكان. أنا زوجك وهذا منزلي!

459
00:30:47,716 --> 00:30:48,757
‫لم يعد كذلك.

460
00:30:49,217 --> 00:30:51,468
‫اتصلت بمحام وباشرت معاملات الطلاق.

461
00:30:51,678 --> 00:30:52,929
‫هذا هراء!

462
00:30:53,847 --> 00:30:55,890
‫يجب أن تصغي إلي. لا أريد سوى حمايتك.

463
00:30:55,974 --> 00:30:57,141
‫أعلم بأنك لا تصدقينني،

464
00:30:57,434 --> 00:30:58,892
‫ولكن هذا كل ما أردت فعله.

465
00:31:00,645 --> 00:31:02,814
‫وضبت أغراضك في صندوق داخل الخزانة.

466
00:31:04,022 --> 00:31:06,276
‫أحضره واخرج من هنا.

467
00:31:26,170 --> 00:31:27,172
‫اهدئي يا "إندورا".

468
00:31:29,549 --> 00:31:30,549
‫أحسنت.

469
00:31:31,675 --> 00:31:32,761
‫لديك كلبة؟

470
00:31:33,178 --> 00:31:36,222
‫يخرج كلب من المنزل فيحل مكانه آخر.

471
00:31:36,305 --> 00:31:37,724
‫هذه هي سنة الحياة.

472
00:31:37,973 --> 00:31:39,058
‫ولكنك تكرهين الحيوانات.

473
00:31:39,476 --> 00:31:42,228
‫- وكل الكائنات الحية.
‫- حسناً، هذا صحيح.

474
00:31:42,603 --> 00:31:44,773
‫ولكننا بحاجة إلى الحماية.

475
00:31:45,022 --> 00:31:46,607
‫أعلم ذلك. لماذا عدت في رأيك؟

476
00:31:46,858 --> 00:31:48,777
‫أنت؟

477
00:31:50,944 --> 00:31:53,198
‫ستحمينا؟ صدقاً؟

478
00:31:53,907 --> 00:31:55,908
‫أتعلم لماذا أحضرت كلبة هجومية؟

479
00:31:56,116 --> 00:31:57,409
‫لأن الشريرات يتضامن؟

480
00:32:01,372 --> 00:32:04,708
‫لأن الأنثى وفية وعدائية أكثر

481
00:32:05,042 --> 00:32:07,211
‫عندما يتعلق الأمر بحماية العائلة.

482
00:32:08,630 --> 00:32:10,548
‫سرتني رؤيتك يا "هانك".

483
00:32:15,552 --> 00:32:16,678
‫ما بك يا فتاة؟

484
00:32:18,972 --> 00:32:19,973
‫ماذا في الداخل؟

485
00:32:26,940 --> 00:32:29,359
‫صبي آخر. تباً لأولئك الفتيات.

486
00:32:30,527 --> 00:32:31,944
‫أيتها الكلبة.

487
00:32:32,654 --> 00:32:33,988
‫يجب أن تغادر الآن.

488
00:32:34,572 --> 00:32:35,572
‫تعالي.

489
00:32:54,133 --> 00:32:55,552
‫أنت معجزة يا "نان".

490
00:32:56,552 --> 00:32:58,303
‫لا أعرف كيف أشكرك.

491
00:32:59,847 --> 00:33:02,225
‫اعرف أن هذا ليس كافياً.

492
00:33:03,058 --> 00:33:04,102
‫ولكن في الحقيقة،

493
00:33:04,560 --> 00:33:06,396
‫لا شيء سيكون كافياً أبداً.

494
00:33:07,396 --> 00:33:09,482
‫وهبتني هدية رائعة
‫ولن أتمكن من رد الجميل يوماً.

495
00:33:12,318 --> 00:33:14,362
‫أقر بأنني عشت لحظات سوداء.

496
00:33:17,322 --> 00:33:20,033
‫لم أستطع تحمل فكرة خسارة ابني.

497
00:33:21,619 --> 00:33:23,620
‫شككت في إيماني بالقدير.

498
00:33:24,330 --> 00:33:27,416
‫ولكنك منحتني شعاع أمل.

499
00:33:30,753 --> 00:33:32,338
‫يقول "لوك" إن القدير موجود.

500
00:33:32,922 --> 00:33:34,591
‫وإنه سيحكم عليك.

501
00:33:35,216 --> 00:33:36,466
‫بسبب إيماني المتردد؟

502
00:33:36,926 --> 00:33:38,219
‫بسبب ما فعلته بوالده.

503
00:33:40,053 --> 00:33:41,179
‫والده؟

504
00:33:45,059 --> 00:33:47,519
‫يقول القدير إن موت أبي لم يكن حادثاً.

505
00:33:48,979 --> 00:33:49,980
‫لماذا يقول ذلك؟

506
00:33:50,355 --> 00:33:52,525
‫مات "دنيس" من صدمة الحساسية.

507
00:33:52,692 --> 00:33:54,735
‫القدير يعرف كل شيء. لقد أراني الحقيقة.

508
00:33:55,110 --> 00:33:56,653
‫"جون"، قلت ما وجب علي قوله.

509
00:33:57,655 --> 00:33:58,990
‫لا يمكنني قبول ذلك.

510
00:34:00,032 --> 00:34:01,033
‫حسناً، يجب أن تقبليه.

511
00:34:01,992 --> 00:34:03,702
‫أريد أن أكون أباً صالحاً. أنا...

512
00:34:04,370 --> 00:34:06,664
‫أريد أن أكون في حياة "لوك" ولكن...

513
00:34:07,289 --> 00:34:08,290
‫انتهت علاقتنا.

514
00:34:08,415 --> 00:34:10,000
‫ربما ستفهمين يوماً ما.

515
00:34:20,386 --> 00:34:22,513
‫أخبرني القدير بأنك وضعت النحل في السيارة.

516
00:34:23,264 --> 00:34:25,057
‫علمت بأني أبي يعاني حساسية من النحل.

517
00:34:25,308 --> 00:34:27,142
‫علمت بأنك ستنجين بفعلتك.

518
00:34:27,309 --> 00:34:28,978
‫قتلته لأنه أراد أن يهجرك.

519
00:34:30,187 --> 00:34:32,105
‫كان أبي مغرماً بالسيدة "مارتون".

520
00:34:48,372 --> 00:34:51,125
‫كانت معك في نادي الكتاب.
‫لم تكن أصغر سناً أو أجمل منك.

521
00:34:51,208 --> 00:34:52,794
‫أحبته على طبيعته.

522
00:34:54,002 --> 00:34:55,672
‫وكانت تلك القشة الأخيرة.

523
00:34:56,296 --> 00:34:58,423
‫يقول القدير إنك ستدفعين الثمن.

524
00:35:01,093 --> 00:35:02,512
‫لست تتكلمين نيابة عن ابني.

525
00:35:03,178 --> 00:35:05,807
‫إنه ممدد على ذلك السرير يكافح للنجاة.

526
00:35:06,140 --> 00:35:08,558
‫هذه خدعة شريرة.

527
00:35:09,351 --> 00:35:10,353
‫اتركينا وشأننا.

528
00:35:11,561 --> 00:35:12,647
‫اخرجي!

529
00:36:14,858 --> 00:36:16,735
‫- حان دوري.
‫- حان دوري.

530
00:36:17,236 --> 00:36:18,820
‫لا، إنه دورك الآن.

531
00:36:19,946 --> 00:36:21,948
‫- دوري أنا.
‫- يا للهول.

532
00:36:22,741 --> 00:36:23,743
‫لقد ربحت.

533
00:36:24,159 --> 00:36:25,160
‫تباً!

534
00:36:25,952 --> 00:36:27,287
‫هل تلعبين جولة أخرى؟

535
00:36:27,412 --> 00:36:29,789
‫أجل، استمر بتوزيع الورق
‫حتى أستعيد مالي كله.

536
00:36:29,999 --> 00:36:31,583
‫- ومالك أيضاً.
‫- "كايل"؟

537
00:36:33,001 --> 00:36:37,005
‫- ماذا فعلت به؟
‫- حسناً، بما أنكن

538
00:36:37,380 --> 00:36:38,757
‫لا تجدن لعب الورق

539
00:36:38,923 --> 00:36:41,551
‫سمحت لنفسي بأن أهندم فتاك.

540
00:36:41,635 --> 00:36:43,345
‫- لمسة صغيرة.
‫- تقصدين بأنك عالجته؟

541
00:36:44,471 --> 00:36:45,972
‫حسناً، ما كنت لأتمادى.

542
00:36:46,432 --> 00:36:49,434
‫أقصد، وجوده ليس مكتملاً ولكنه بخير.

543
00:36:51,311 --> 00:36:53,438
‫نحتاج إلى كلب حراسة.

544
00:36:53,897 --> 00:36:55,523
‫كلب ينقض عند الإيعاز.

545
00:36:57,485 --> 00:36:58,860
‫وزع الورق!

546
00:37:00,820 --> 00:37:07,787
‫أجل. أبقيت عيني مغمضتين طوال الوقت
‫أيتها الزنجية الشريرة.

547
00:37:08,244 --> 00:37:10,497
‫لم أشاهد شيئاً منه.

548
00:37:10,664 --> 00:37:13,876
‫لست متفاجئة.
‫أبقيت عينيك مغمضتين طوال حياتك.

549
00:37:14,959 --> 00:37:16,795
‫ولكن لا يمكن سد أذنيك.

550
00:37:17,505 --> 00:37:19,381
‫ليس بغياب اليدين.

551
00:37:19,464 --> 00:37:21,342
‫"الحرية"

552
00:37:22,676 --> 00:37:24,719
‫ما هذا النواء المشين؟

553
00:37:24,803 --> 00:37:26,221
‫ألحان كانت جدتي تستمع إليها.

554
00:37:27,097 --> 00:37:30,476
‫إن لم تلامس روحك، فلا تملكين روحاً.

555
00:37:31,851 --> 00:37:33,896
‫متى سينتهي جحيمي؟

556
00:37:33,978 --> 00:37:35,688
‫عندما تتعلمين شيئاً.

557
00:37:37,649 --> 00:37:39,859
‫أنت رأس عجوز وعنيدة جداً.

558
00:37:40,110 --> 00:37:41,277
‫يجب أن أذهب.

559
00:37:44,198 --> 00:37:48,577
‫{\an8}"أن أذهب إلى ربي

560
00:37:48,660 --> 00:37:50,954
‫{\an8}وأن أتحرر"

561
00:37:52,956 --> 00:37:56,960
‫حسناً يا عزيزتي، أعلم ما يجب فعله.

562
00:37:57,043 --> 00:37:59,212
‫- رافقيني إلى وعاء الغسل.
‫- حسناً.

563
00:37:59,296 --> 00:38:00,338
‫"كويني".

564
00:38:01,089 --> 00:38:03,800
‫عندما تأتين باكراً تصلين في الوقت المحدد.

565
00:38:03,883 --> 00:38:05,802
‫وعندما تصلين في الوقت المحدد، تتأخرين.

566
00:38:05,885 --> 00:38:07,387
‫ماذا تفعلين في الأعلى؟

567
00:38:08,179 --> 00:38:09,222
‫أشاهد التلفاز.

568
00:38:10,390 --> 00:38:12,600
‫اجلسي هنا واهتمي بعملك.

569
00:38:12,767 --> 00:38:15,520
‫لن يرد الهاتف من تلقاء نفسه.

570
00:38:16,604 --> 00:38:19,149
‫"وأن أتحرر

571
00:38:19,941 --> 00:38:20,942
‫آه

572
00:38:21,026 --> 00:38:23,653
‫الحرية

573
00:38:23,736 --> 00:38:25,488
‫الحرية"

574
00:38:25,572 --> 00:38:27,324
‫"نسير مع (سيلما)"

575
00:38:27,700 --> 00:38:28,992
‫"الحرية"

576
00:38:29,075 --> 00:38:30,493
‫"سوف ننتصر"

577
00:38:30,578 --> 00:38:32,120
‫"الحرية

578
00:38:32,579 --> 00:38:36,499
‫- الحرية
‫- الحرية

579
00:38:36,583 --> 00:38:38,501
‫تلوح فوقي

580
00:38:38,668 --> 00:38:42,547
‫تلوح فوقي، أجل

581
00:38:42,630 --> 00:38:46,634
‫- وقبل أن أكون عبداً
‫- قبل أن أكون عبداً

582
00:38:46,718 --> 00:38:51,473
‫- سأُدفن في قبري
‫- مدفوناً في قبري

583
00:38:51,556 --> 00:38:54,267
‫- وأعود إلى الديار
‫- الديار

584
00:38:54,350 --> 00:38:58,606
‫إلى ربي وأتحرر

585
00:39:02,859 --> 00:39:05,279
‫الحرية

586
00:39:05,403 --> 00:39:08,448
‫الحرية

587
00:39:08,573 --> 00:39:10,366
‫الحرية

588
00:39:10,575 --> 00:39:15,330
‫- الحرية
‫- الحرية

589
00:39:15,622 --> 00:39:19,250
‫- الحرية
‫- الحرية

590
00:39:19,417 --> 00:39:21,586
‫تلوح فوقي

591
00:39:21,794 --> 00:39:24,255
‫تلوح فوقي، أجل

592
00:39:24,631 --> 00:39:29,344
‫- وقبل أن أكون عبداً
‫- قبل أن أكون عبداً

593
00:39:29,469 --> 00:39:34,182
‫- سأُدفن في قبري
‫- مدفوناً في قبري

594
00:39:34,474 --> 00:39:38,603
‫- وأعود إلى ربي
‫- إلى الديار

595
00:39:39,605 --> 00:39:42,357
‫وأكون حراً

596
00:39:45,068 --> 00:39:48,696
‫الحرية

597
00:39:48,821 --> 00:39:51,074
‫الحرية

598
00:39:51,282 --> 00:39:52,617
‫الحرية

599
00:39:52,825 --> 00:39:55,787
‫الحرية

600
00:39:57,540 --> 00:40:01,417
‫- الحرية
‫- الحرية

601
00:40:01,501 --> 00:40:03,920
‫تلوح فوقي

602
00:40:04,045 --> 00:40:06,631
‫تلوح فوقي، أجل

603
00:40:06,756 --> 00:40:11,469
‫- وقبل أن أكون عبداً
‫- قبل أن أكون عبداً

604
00:40:11,553 --> 00:40:16,182
‫- سأُدفن في قبري
‫- أُدفن في قبري

605
00:40:16,266 --> 00:40:18,977
‫- وأعود إلى الديار
‫- الديار

606
00:40:19,060 --> 00:40:21,688
‫إلى ربي

607
00:40:21,771 --> 00:40:25,066
‫وأكون حراً

608
00:40:28,152 --> 00:40:31,489
‫- لا
‫- لا مزيد من البكاء

609
00:40:32,490 --> 00:40:33,950
‫ألا تعلمون؟

610
00:40:34,033 --> 00:40:38,371
‫- لا مزيد من البكاء
‫- لا مزيد من البكاء

611
00:40:38,496 --> 00:40:43,293
‫- لا مزيد من البكاء حزناً علي
‫- لا مزيد من البكاء

612
00:40:44,377 --> 00:40:46,754
‫حزناً علي

613
00:40:46,963 --> 00:40:51,384
‫- وقبل
‫- قبل أن أكون عبداً

614
00:40:51,467 --> 00:40:56,848
‫- سأُدفن
‫- سأدفن في قبري

615
00:40:56,973 --> 00:41:02,061
‫وأعود إلى ربي"

616
00:41:02,478 --> 00:41:04,772
‫- قتلت أبي.
‫- لا.

617
00:41:04,857 --> 00:41:07,358
‫لا.

618
00:41:07,525 --> 00:41:08,526
‫لا.

619
00:41:09,819 --> 00:41:11,446
‫عد إلى النوم يا عزيزي.

620
00:41:11,863 --> 00:41:12,905
‫عد إلى النوم.

621
00:41:13,156 --> 00:41:16,743
‫"سأُدفن في قبري

622
00:41:16,868 --> 00:41:18,703
‫أنا عائد

623
00:41:18,786 --> 00:41:22,123
‫إلى ربي

624
00:41:22,206 --> 00:41:25,543
‫لأكون حراً"

625
00:42:44,497 --> 00:42:46,499
‫ترجمة نضال منذر

