﻿1
00:00:09,611 --> 00:00:13,531
‫لماذا اضطررت إلى مغادرة "باريس"،
‫جوهرة الحضارة،

2
00:00:14,115 --> 00:00:17,160
‫لأعود إلى هذه المدينة المقيتة؟
‫لن أفهم أبداً.

3
00:00:19,078 --> 00:00:22,414
‫يا فتى، لا تضعها على الأرض.
‫اصعد بها إلى أعلى.

4
00:00:23,833 --> 00:00:25,627
‫كلا. الصفراء.

5
00:00:25,709 --> 00:00:29,087
‫البنية. بنية مثل بشرتك.

6
00:00:31,090 --> 00:00:34,010
‫كان يجب علي أبي العناية بعمله.

7
00:00:35,678 --> 00:00:37,888
‫إنهم لا يملكون نوراً ذاتياً.

8
00:00:38,014 --> 00:00:39,014
‫انظري إليهم.

9
00:00:39,098 --> 00:00:42,143
‫لا يمكن التواصل معهم على مستوى ثقافي.

10
00:00:42,977 --> 00:00:45,980
‫أخشى أن يوهن عقلي الحائر.

11
00:00:48,816 --> 00:00:51,610
‫نحن موجودات، بناتك.

12
00:00:52,695 --> 00:00:56,448
‫لقد وضحت وجهة نظري أكثر.

13
00:00:57,115 --> 00:00:59,202
‫أحتاج إلى الإلهام.

14
00:01:01,454 --> 00:01:03,455
‫أنا واثقة أنك ستجدين نشاطاً محبباً لك.

15
00:01:03,997 --> 00:01:06,708
‫سمعت أن الكروشيه محبوب في "نيو أورليانز".

16
00:01:07,459 --> 00:01:08,920
‫يا إلهي.

17
00:01:09,002 --> 00:01:11,547
‫"(نيو أورليانز)، 1830"

18
00:01:12,464 --> 00:01:13,424
‫تعالي إلى هنا!

19
00:01:18,178 --> 00:01:19,555
‫أمي؟

20
00:01:25,520 --> 00:01:28,523
‫هل يجب أن أتعامل مع هذا الشيء؟

21
00:01:29,315 --> 00:01:33,193
‫حتى يصل خدم المطبخ غداً،
‫يجب أن نطهو الطعام لو أردنا الأكل.

22
00:01:36,197 --> 00:01:37,657
‫هل يجب أن أقتلها؟

23
00:01:37,739 --> 00:01:39,033
‫ضع الطائر هنا.

24
00:01:50,670 --> 00:01:52,338
‫لا أستطيع. لا تجبريني رجاءً.

25
00:01:52,713 --> 00:01:54,172
‫أعطيني ذلك الساطور.

26
00:01:54,257 --> 00:01:56,425
‫ما مدى صعوبة قطع رأس دجاجة؟

27
00:01:59,553 --> 00:02:01,263
‫لم تقومي بهذا بنفسك قط يا أمي.

28
00:02:01,347 --> 00:02:03,348
‫تطلبين من الطباخين القيام بالمهام القذرة.

29
00:02:30,417 --> 00:02:31,836
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟

30
00:02:32,461 --> 00:02:33,712
‫أنا آسف يا سيدتي.

31
00:02:33,795 --> 00:02:36,298
‫حاولت أن أرص الصناديق بنفسي.

32
00:02:38,008 --> 00:02:39,469
‫لقد تأذيت كثيراً.

33
00:02:39,634 --> 00:02:41,053
‫دعني أرى ماذا يمكنني فعله هنا.

34
00:03:11,249 --> 00:03:13,252
‫هل يجب أن أركض وأبحث عن طبيب؟

35
00:03:13,668 --> 00:03:15,379
‫كلا. يمكنني علاج هذا.

36
00:03:16,755 --> 00:03:19,508
‫اذهبي إلى الأسفل واطهي الدجاجة.

37
00:03:22,344 --> 00:03:25,222
‫دعني أرى لو وجدت بعض الأقمشة هنا.

38
00:03:26,015 --> 00:03:28,225
‫سأبحث عن شيء لتضميد الجرح.

39
00:03:28,809 --> 00:03:31,061
‫خذ. اربط فخذك بسرعة.

40
00:03:33,313 --> 00:03:35,315
‫يجب أن نوقف النزيف.

41
00:03:35,482 --> 00:03:36,733
‫هيا.

42
00:04:04,094 --> 00:04:05,846
‫أعتقد أنني سأحب هذه المدينة.

43
00:05:14,431 --> 00:05:16,308
‫العصبة في حالة حداد.

44
00:05:17,227 --> 00:05:19,562
‫{\an8}بعد مواجهة الكثير من الأهوال،

45
00:05:20,187 --> 00:05:22,606
‫{\an8}لحماية أنفسنا من الذبح.

46
00:05:23,315 --> 00:05:25,235
‫{\an8}لقد حولنا أعداءنا إلى أصدقاء.

47
00:05:25,693 --> 00:05:28,571
‫{\an8}ساحرات أكاديمية آنسة "روبيشو"

48
00:05:28,904 --> 00:05:30,656
‫{\an8}قاتلن من أجل حياتهن،

49
00:05:31,073 --> 00:05:32,241
‫{\an8}وانتصرن.

50
00:05:33,200 --> 00:05:35,369
‫{\an8}ولذلك، فبكل الحزن

51
00:05:35,953 --> 00:05:37,788
‫{\an8}يجب أن نودع "نان" التي سقطت

52
00:05:39,582 --> 00:05:40,709
‫{\an8}في حوض الاستحمام.

53
00:05:40,791 --> 00:05:41,917
‫آمين!

54
00:05:43,085 --> 00:05:45,546
‫ليت "ميستي داي" كانت هناك
‫لتعيد هذه الفتاة المسكينة.

55
00:05:46,005 --> 00:05:49,508
‫يجب أن أفعل شيئاً قبل أن تموت فتاة أخرى.

56
00:05:50,301 --> 00:05:52,178
‫أمك سفاحة في ثياب أنيقة.

57
00:05:52,678 --> 00:05:54,930
‫- ما يمكن فعله؟
‫- كل ما يستدعيه الأمر.

58
00:05:55,014 --> 00:05:57,766
‫لا بد أن "ميستي"
‫تبخرت إلى متنزهات "إيفرغليدز".

59
00:05:57,851 --> 00:05:58,976
‫لا تزعجا نفسيكما.

60
00:05:59,977 --> 00:06:01,145
‫الآن!

61
00:06:08,737 --> 00:06:11,572
‫{\an8}- قال البستاني إنكن هنا.
‫- أنت حية؟

62
00:06:11,655 --> 00:06:13,449
‫أيتها الوضيعة، تركتني أموت.

63
00:06:13,532 --> 00:06:15,534
‫ظننتك مت يا فتاة.

64
00:06:15,618 --> 00:06:17,286
‫تعالي إلى هنا.

65
00:06:18,746 --> 00:06:20,122
‫أشكرك على بتر أعضائي.

66
00:06:21,540 --> 00:06:23,542
‫وهذه من أجلك عودتك.

67
00:06:23,626 --> 00:06:27,004
‫ظننت أنني طلبت منك إلقاء
‫رأسها البيضاء في القمامة.

68
00:06:27,296 --> 00:06:29,132
‫كان لديّ أفكار أخرى.

69
00:06:29,423 --> 00:06:30,716
‫"كويني".

70
00:06:30,841 --> 00:06:33,469
‫- لقد أعدت تجميع جسدها.
‫- من دون ندب.

71
00:06:33,552 --> 00:06:36,138
‫لو كنت جمعت جسدك،
‫ما كنت لتبدو مفروماً في خلاط.

72
00:06:36,222 --> 00:06:38,182
‫المهم هو أنك آمنة.

73
00:06:38,474 --> 00:06:40,142
‫{\an8}لا أمان لأي منا!

74
00:06:40,476 --> 00:06:42,269
‫{\an8}لماذا لا تفهمين ذلك؟

75
00:06:44,397 --> 00:06:46,190
‫{\an8}ستأتين معنا.

76
00:06:47,024 --> 00:06:50,986
‫{\an8}حسناً، انتهت الجنازة.
‫رددن الصلوات مع الخروج.

77
00:06:51,654 --> 00:06:54,073
‫{\an8}لن أذهب إلى أي مكان معكن.

78
00:06:55,241 --> 00:06:57,618
‫{\an8}لقد ذقت كل ألوان العذاب.

79
00:06:57,701 --> 00:06:59,119
‫ولن أتحرك خطوة أخرى!

80
00:07:24,770 --> 00:07:27,940
‫{\an8}المتورط في إطلاق النار في مدينة
‫"كورنرو" تم تعريفه بـ"جاك ميرفي"،

81
00:07:28,607 --> 00:07:30,192
‫{\an8}جندي متشرد مصاب بكرب ما بعد الصدمة.

82
00:07:30,317 --> 00:07:32,569
‫{\an8}عندما تنهي شرطة "أورليانز" التحقيق،

83
00:07:32,653 --> 00:07:34,113
‫{\an8}سيكون ذلك هو الاسم في التقرير.

84
00:07:35,281 --> 00:07:38,200
‫{\an8}لن يتم تأبين ابني إذاً؟

85
00:07:38,784 --> 00:07:41,161
‫{\an8}لن نقيم له جنازة ولا...

86
00:07:42,371 --> 00:07:43,872
‫{\an8}ذكرى عزيزة؟

87
00:07:44,873 --> 00:07:46,292
‫{\an8}ما فعله "هانك" كان متهوراً.

88
00:07:46,875 --> 00:07:48,168
‫{\an8}لكن هدفه كان نبيلاً.

89
00:07:48,252 --> 00:07:49,837
‫{\an8}ما فعله هو تأجيج عاصفة.

90
00:07:50,421 --> 00:07:51,964
‫{\an8}أولئك الساحرات استخدمن تعويذة،

91
00:07:52,589 --> 00:07:53,757
‫{\an8}أنا واثق من ذلك.

92
00:07:53,882 --> 00:07:56,343
‫نحتاج إلى أولئك الساحرات
‫لإزاحة الحكومة عن طريقنا.

93
00:07:56,427 --> 00:07:59,096
‫سأدفع لهن إن اضطررت،
‫مالاً أكثر مما تخيلين يوماً.

94
00:07:59,638 --> 00:08:00,973
‫عندما نستعيد نفوذنا،

95
00:08:01,557 --> 00:08:02,975
‫سيردن الثمن

96
00:08:03,976 --> 00:08:05,269
‫بحياتهن.

97
00:08:05,936 --> 00:08:07,146
‫سأرتب اجتماعاً.

98
00:08:17,031 --> 00:08:18,991
‫سيقول لكم التاريخ...

99
00:08:19,074 --> 00:08:21,910
‫وإن لم يكترث أحد لذلك في هذا العصر،

100
00:08:22,036 --> 00:08:26,623
‫إنني وُلدت لفردين بارزين
‫في مجتمع "نيو أورليانز".

101
00:08:27,166 --> 00:08:30,878
‫اجتماع في موقع محايد من اختيارنا.

102
00:08:30,961 --> 00:08:32,004
‫يا للهول!

103
00:08:32,629 --> 00:08:36,175
‫كلا، يجب أن يُعقد الاجتماع هنا
‫في "نيو أورليانز".

104
00:08:39,595 --> 00:08:41,472
‫تعلمين أنهم سيحاولون قتلنا.

105
00:08:41,555 --> 00:08:42,848
‫هذا ما أنتظره.

106
00:08:42,931 --> 00:08:45,642
‫بالرغم أن اسم أمي قبل الزواج كان "لافبل"،

107
00:08:45,809 --> 00:08:50,522
‫فأنا لم أرث منها تلك الصفة، وأنا ابنتها.

108
00:08:50,981 --> 00:08:53,275
‫أعتقد أنني كنت طفلة تعيسة.

109
00:08:53,859 --> 00:08:55,527
‫ولم أكن لطيفة أيضاً.

110
00:08:56,612 --> 00:08:58,280
‫كنت انطوائية،

111
00:08:58,781 --> 00:09:01,367
‫أتواصل مع القوارض والحيوانات الصغيرة.

112
00:09:01,533 --> 00:09:05,371
‫كنت أقطعها لأرى كيف ستتحمل وكيف ستموت.

113
00:09:05,496 --> 00:09:07,164
‫تركت فضلاتك في المرحاض.

114
00:09:07,790 --> 00:09:09,208
‫لماذا لا تكسحينه؟

115
00:09:10,667 --> 00:09:12,294
‫اكسحي فضلاتي أيتها الوضيعة.

116
00:09:12,711 --> 00:09:16,673
‫لم يعتقد أحد أنني كنت لأحقق شيئاً
‫لكنني فاجأتهم جميعاً.

117
00:09:17,424 --> 00:09:18,675
‫تزوجت من رجل ميسور الحال.

118
00:09:19,259 --> 00:09:22,554
‫حفلاتي الفخمة صارت محببة للجميع.

119
00:09:32,605 --> 00:09:33,690
‫الكمون.

120
00:09:35,359 --> 00:09:36,485
‫وجوز الهند.

121
00:09:37,361 --> 00:09:38,487
‫والهيل.

122
00:09:40,072 --> 00:09:41,740
‫حساء التوابل الهندية!

123
00:09:42,991 --> 00:09:45,536
‫أشعر أنني سافرت إلى "راجستان"!

124
00:09:47,079 --> 00:09:48,997
‫أحسنت يا "ديلفين"!

125
00:09:50,999 --> 00:09:53,961
‫إنها رائعة مع النبيذ.

126
00:09:54,544 --> 00:09:58,757
‫مقولة "ارحموا عزيز قوم ذل"
‫لا يمكنها أن تصف عذابي.

127
00:09:59,091 --> 00:10:01,885
‫أجل، كيف حالك يا عزيزتي؟

128
00:10:02,761 --> 00:10:05,764
‫لقد فكرت طويلاً فيما سأفعله بك.

129
00:10:06,473 --> 00:10:09,268
‫خذي، نظفي "سيساي".

130
00:10:12,938 --> 00:10:14,273
‫أعتقد هذه المرة،

131
00:10:15,065 --> 00:10:16,942
‫أنني سأنهي ما بدأته.

132
00:10:18,318 --> 00:10:20,612
‫وسأوزع أجزاءك في كل أنحاء المدينة.

133
00:10:21,196 --> 00:10:25,367
‫وسأدفن رأسك في موقع بناء حقير.

134
00:10:26,994 --> 00:10:29,955
‫أيامك معدودة يا امرأة.

135
00:10:30,788 --> 00:10:33,750
‫عندما تطمئنين.

136
00:10:36,044 --> 00:10:36,878
‫سأقضي عليك!

137
00:10:36,962 --> 00:10:38,881
‫في الوقت الذي لا أنظف فيه مراحيضهن القذرة

138
00:10:39,047 --> 00:10:42,759
‫أو أضع الطعام أمام أفواههن الشرهة،

139
00:10:42,843 --> 00:10:45,596
‫أو أنظف شراشفهم المتسخة بسوائل الجنس،

140
00:10:45,762 --> 00:10:47,431
‫أو أنظف قذراتهن عموماً،

141
00:10:47,848 --> 00:10:51,685
‫أعيش أياماً وليالي وحيدة،

142
00:10:51,767 --> 00:10:56,857
‫أركز على تدهور جسد سيدتي البائسة وروحها.

143
00:10:57,941 --> 00:11:02,820
‫أشاهدها تغادر المنزل كل ليلة
‫من دون ملابس تحتية

144
00:11:03,530 --> 00:11:05,908
‫ولا تعود إلى المنزل حتى الفجر.

145
00:11:12,664 --> 00:11:15,125
‫خفيفة كالريشة.

146
00:11:15,416 --> 00:11:17,461
‫المكون الأهم هو الدهن، صحيح؟

147
00:11:19,671 --> 00:11:21,506
‫تبدين متوترة يا عزيزتي.

148
00:11:23,509 --> 00:11:25,177
‫ملكت موهبة الاستبصار من قبل.

149
00:11:25,885 --> 00:11:27,428
‫أعلم أنها لا تزال موجودة فيّ.

150
00:11:27,596 --> 00:11:28,847
‫لا بد من ذلك.

151
00:11:29,765 --> 00:11:31,350
‫أعتقد أنه يمكنني تعظيمها.

152
00:11:38,232 --> 00:11:40,399
‫آسف للمقاطعة يا "كورديليا".

153
00:11:40,984 --> 00:11:42,528
‫كنت أشذب أشجار التين.

154
00:11:42,611 --> 00:11:44,530
‫التين.

155
00:11:44,613 --> 00:11:46,532
‫إنه ألماس الطبيعة البني.

156
00:11:46,615 --> 00:11:50,536
‫في الخريف، أوراقه المتساقطة
‫تفوح منها رائحة عطرة.

157
00:11:50,619 --> 00:11:55,081
‫وأدركت ما ينقصني في الحياة.

158
00:11:55,249 --> 00:11:58,001
‫بودينغ التين يشفي الحزن وبثور البشرة.

159
00:11:58,085 --> 00:11:59,085
‫أحبه كثيراً.

160
00:11:59,169 --> 00:12:00,921
‫ظللت أسأل نفسي مؤخراً

161
00:12:01,003 --> 00:12:04,423
‫عما كان يغذي روحي في الماضي.

162
00:12:04,550 --> 00:12:06,093
‫ماذا فعلت بيدك يا "جيمس"؟

163
00:12:06,176 --> 00:12:07,843
‫لقد جرحت نفسي بالمقص.

164
00:12:10,472 --> 00:12:12,640
‫آنسة "كورديليا"، لم لا تنهين إعداد فطورك،

165
00:12:12,724 --> 00:12:15,060
‫وسأعتني أنا بـ"جيمس"، أهذا اسمك؟

166
00:12:15,185 --> 00:12:17,019
‫أجل يا سيدتي.

167
00:12:19,815 --> 00:12:23,902
‫لأني إقامة الحفلات لم تكن كافية
‫لعقلي المضطرب،

168
00:12:24,152 --> 00:12:28,865
‫وأدركت أنني مولعة بفضول طفولي

169
00:12:29,198 --> 00:12:30,701
‫بخصوص أجساد السود.

170
00:12:32,660 --> 00:12:35,705
‫كما كنت في طفولتي أقطع

171
00:12:35,789 --> 00:12:37,833
‫حيوان أبوسوم أو قطة ضالة.

172
00:12:39,167 --> 00:12:42,337
‫لقد نما لديّ ولع علمي

173
00:12:42,421 --> 00:12:44,715
‫بأجزاء أجسادهم

174
00:12:44,798 --> 00:12:46,425
‫وأعضائهم

175
00:12:46,800 --> 00:12:49,427
‫وصرخات تألمهم.

176
00:12:50,095 --> 00:12:51,847
‫كانوا يصدرون صوتاً غريباً

177
00:12:52,598 --> 00:12:54,266
‫ومريحاً إلى حد ما.

178
00:12:55,100 --> 00:12:56,184
‫كان يشبه

179
00:12:56,977 --> 00:12:58,895
‫الخلفية الموسيقية.

180
00:12:59,729 --> 00:13:03,066
‫ودمهم الأفريقي الكثيف

181
00:13:03,733 --> 00:13:06,903
‫لبى رغبة كانت دفينة فيّ.

182
00:13:08,989 --> 00:13:10,741
‫ثم ظهرت أنت.

183
00:13:14,286 --> 00:13:15,704
‫كصديق قديم

184
00:13:16,788 --> 00:13:18,165
‫من الماضي.

185
00:13:23,545 --> 00:13:25,213
‫سأنتقل إلى أصابع اليدين لاحقاً.

186
00:13:25,671 --> 00:13:27,757
‫لكن دعنا نبدأ بأصابع القدمين.

187
00:13:27,841 --> 00:13:31,010
‫هذا الصغير ذهب إلى السوق.

188
00:13:32,888 --> 00:13:35,932
‫هذا الصغير ظل في المنزل.

189
00:13:36,475 --> 00:13:39,810
‫هذا الصغير تناول اللحم المشوي.

190
00:13:39,895 --> 00:13:42,564
‫وهذا الصغير لم يتناول شيئاً.

191
00:13:43,606 --> 00:13:46,234
‫وهذا الصغير راح يبكي!

192
00:13:49,029 --> 00:13:50,197
‫أجل!

193
00:14:19,184 --> 00:14:20,434
‫"فيونا".

194
00:14:20,852 --> 00:14:22,396
‫كنت أعلم ذلك.

195
00:14:22,478 --> 00:14:23,980
‫كنت أعلم.

196
00:14:26,650 --> 00:14:28,442
‫يا للهول، كانتا معاً.

197
00:14:34,241 --> 00:14:36,450
‫لقد أغرقاها. لماذا يقتلان "نان"؟

198
00:14:39,579 --> 00:14:41,623
‫ماذا لدينا هنا؟ حمّام فقاقيع رومانسي؟

199
00:14:41,747 --> 00:14:43,834
‫كنت أحاول معرفة ما حدث لـ"نان".

200
00:14:45,793 --> 00:14:46,837
‫ألا تهتمين مطلقاً؟

201
00:14:46,919 --> 00:14:48,045
‫هل التقيت بي من قبل؟

202
00:14:50,339 --> 00:14:52,675
‫"ميستي" كانت محقة.
‫كان يجب أن ندعك تتعفنين.

203
00:14:58,515 --> 00:15:00,350
‫تفضل. أنا و"زوي" نحتاج إلى التحدث.

204
00:15:01,184 --> 00:15:03,645
‫ما الأمر يا "زوي"؟
‫كان من المفترض أن نتشارك به،

205
00:15:03,728 --> 00:15:04,896
‫لكنك وقعت في غرامه.

206
00:15:06,021 --> 00:15:07,106
‫كلا، لم يحدث.

207
00:15:07,356 --> 00:15:09,024
‫إذاً لن تنزعجي

208
00:15:09,109 --> 00:15:12,695
‫إن جثوت على ركبتيّ
‫لأمارس معه الجنس الفموي الآن.

209
00:15:12,779 --> 00:15:14,780
‫إن كان يريد ذلك، تفضلي.

210
00:15:14,906 --> 00:15:16,742
‫أشكرك، أنت لطيفة.

211
00:15:23,039 --> 00:15:24,081
‫كلا!

212
00:15:24,665 --> 00:15:25,833
‫ليس بعد الآن.

213
00:15:26,625 --> 00:15:27,627
‫أنا أحب "زوي".

214
00:15:28,294 --> 00:15:32,715
‫أتعتقد أنه يمكنك هجراني
‫من أجل فتاة فقيرة مثلها؟

215
00:15:33,090 --> 00:15:35,718
‫لقد صنعتك يا "كايل" وليس هي. أنت تدين لي.

216
00:15:35,802 --> 00:15:37,012
‫كلا، لا يدين لك.

217
00:15:37,261 --> 00:15:38,429
‫إنه ليس عبدك.

218
00:15:40,766 --> 00:15:42,559
‫يا لك من مقيتة.

219
00:15:46,979 --> 00:15:48,440
‫ويحك! كلا!

220
00:15:50,484 --> 00:15:52,486
‫ما كل هذه الجلبة؟

221
00:15:54,820 --> 00:15:59,451
‫"ماديسون"، أنت أسوأ مثال مبتذل
‫لأخلاق "هوليوود"،

222
00:15:59,534 --> 00:16:02,162
‫حمقاء بذيئة.

223
00:16:02,329 --> 00:16:04,790
‫وأنت عجوز شمطاء لكنني لا أحكم على أحد.

224
00:16:05,539 --> 00:16:07,709
‫لا يمكنك التحدث إليّ بهذه النبرة،
‫أنا أكبر منك.

225
00:16:08,460 --> 00:16:10,419
‫مرحباً بك في الثورة أيتها الصهباء.

226
00:16:10,836 --> 00:16:12,004
‫وبصفتي الرئيسة القادمة،

227
00:16:12,088 --> 00:16:14,591
‫سأخرج بهذه العصبة من العصور الوسطى.

228
00:16:14,673 --> 00:16:16,510
‫البذاءة للجميع.

229
00:16:17,510 --> 00:16:19,970
‫وبخصوصك أيها الدمية...

230
00:16:20,763 --> 00:16:23,308
‫تجميعك كان ممتعاً،

231
00:16:24,809 --> 00:16:27,103
‫لكن تمزيقك سيكون أكثر إمتاعاً.

232
00:16:43,209 --> 00:16:44,753
‫أبطئي في ارتدائه.

233
00:17:06,316 --> 00:17:07,360
‫حبيبتي.

234
00:17:08,234 --> 00:17:10,904
‫جدي كان يملك مزرعة في "كوفنغتون".

235
00:17:12,323 --> 00:17:13,865
‫كنا نذهب إلى هناك كل صيف.

236
00:17:14,992 --> 00:17:18,788
‫كان شعاع الضوء الوحيد في عالمي المظلم.

237
00:17:21,957 --> 00:17:23,291
‫أود أن أصحبك إلى هناك.

238
00:17:26,836 --> 00:17:28,046
‫سنصلح المنزل.

239
00:17:29,005 --> 00:17:31,091
‫سنقضي فيه الباقي من عمرنا

240
00:17:33,134 --> 00:17:36,347
‫وسنشرب الجين على هذه الشرفة.

241
00:17:41,644 --> 00:17:44,020
‫- ما الطريف؟
‫- تخيلني،

242
00:17:45,314 --> 00:17:46,898
‫زوجة في مزرعة.

243
00:17:47,440 --> 00:17:49,276
‫أحلب البقر.

244
00:17:51,988 --> 00:17:53,531
‫لقد عشت حياة صاخبة.

245
00:17:54,572 --> 00:17:57,158
‫ذهبت إلى كل مكان وتعرفت على الجميع،

246
00:17:57,409 --> 00:18:00,662
‫وفعلت كل ما يتمناه قلبك المتمرد.

247
00:18:01,621 --> 00:18:03,665
‫لكنك لم تجدي السعادة يوماً.

248
00:18:05,501 --> 00:18:08,921
‫والآن، لأسباب علاجية محضة،

249
00:18:09,004 --> 00:18:12,008
‫يجب أن نقتل الساحرة العليا الشابة،
‫أياً كانت.

250
00:18:12,550 --> 00:18:14,175
‫لكن يمكن أن تكون آخر من نقتل.

251
00:18:14,426 --> 00:18:18,179
‫سأستغني عن الفأس وستستغنين عن العصبة.

252
00:18:18,889 --> 00:18:22,350
‫يمكننا العيش كبشر عاديين من باب التغيير.

253
00:18:22,893 --> 00:18:24,353
‫ما رأيك؟

254
00:18:25,478 --> 00:18:26,689
‫اتفقنا؟

255
00:18:44,999 --> 00:18:46,791
‫أجل، اتفقنا.

256
00:18:46,876 --> 00:18:48,961
‫لكن أولاً يجب أن تقوم بشيء من أجلي.

257
00:18:49,627 --> 00:18:51,297
‫شيء بسيط.

258
00:18:58,845 --> 00:19:00,764
‫لست قوياً للغاية، صحيح؟

259
00:19:03,058 --> 00:19:04,100
‫أتشعرين بتحسن؟

260
00:19:05,227 --> 00:19:06,311
‫الخادم.

261
00:19:07,771 --> 00:19:09,023
‫ظننت أنك هربت.

262
00:19:10,482 --> 00:19:11,859
‫كلا يا سيدتي.

263
00:19:12,692 --> 00:19:13,735
‫ظللت هنا

264
00:19:14,694 --> 00:19:15,987
‫طوال الوقت.

265
00:19:17,615 --> 00:19:19,741
‫- يمكنني أن أشرح. أنا...
‫- كلا.

266
00:19:20,493 --> 00:19:22,369
‫ليس عليك أن تشرحي الفن.

267
00:19:23,244 --> 00:19:24,246
‫يجب على المرء

268
00:19:25,790 --> 00:19:27,166
‫الإعجاب به.

269
00:19:30,169 --> 00:19:31,628
‫يمكنك أن تتحدث.

270
00:19:32,003 --> 00:19:33,422
‫ظننت أنك فاقد اللسان.

271
00:19:33,505 --> 00:19:35,341
‫كنت كذلك عندما كنت حياً.

272
00:19:39,052 --> 00:19:40,386
‫هل تقول إنك ميت؟

273
00:19:40,471 --> 00:19:41,596
‫لقد قُتلت.

274
00:19:43,223 --> 00:19:44,766
‫في هذه الغرفة.

275
00:19:46,726 --> 00:19:47,769
‫هذا صحيح، أليس كذلك؟

276
00:19:48,436 --> 00:19:51,732
‫قضيت وقتاً كافياً في القبر
‫يمكنني من التعرف على الأرواح.

277
00:19:53,775 --> 00:19:55,485
‫كنت أراقبك.

278
00:19:56,862 --> 00:20:00,448
‫حياة بلا هدف

279
00:20:02,158 --> 00:20:03,993
‫ليست حياة تستحق العيش.

280
00:20:07,581 --> 00:20:09,707
‫وظننت أنني وجدت هدفي.

281
00:20:10,875 --> 00:20:12,336
‫أو على الأقل هوايتي.

282
00:20:13,711 --> 00:20:15,381
‫لكني لم أحدث سوى فوضى.

283
00:20:16,214 --> 00:20:17,924
‫خمن من سيضطر إلى التنظيف.

284
00:20:18,967 --> 00:20:20,928
‫أنا، الخادمة اللعينة.

285
00:20:22,720 --> 00:20:24,305
‫تتوقين للتحرر.

286
00:20:25,390 --> 00:20:27,183
‫أعرف كيف تحققين ذلك.

287
00:20:29,561 --> 00:20:32,063
‫لا يمكن تحقيقه. أنا ملعونة.

288
00:20:32,522 --> 00:20:34,816
‫أجل. الشيطانة السوداء

289
00:20:35,316 --> 00:20:38,027
‫المسؤولة عن عذابك الذي لا ينتهي

290
00:20:38,112 --> 00:20:40,613
‫محمية تحت هذا السقف،

291
00:20:40,822 --> 00:20:43,658
‫- وتُعامل كضيفة كريمة.
‫- ألا أعرف؟

292
00:20:44,242 --> 00:20:46,078
‫أجبرنني على خدمتها كل لحظة.

293
00:20:46,161 --> 00:20:48,538
‫- هذا خطأ.
‫- بل أكثر من ذلك.

294
00:20:48,747 --> 00:20:51,625
‫إنه انتهاك للنظام الطبيعي.

295
00:20:51,875 --> 00:20:53,335
‫ولا يمكن القيام بشيء لمواجهته.

296
00:20:53,418 --> 00:20:55,336
‫لقد شربت تلك الجرعة.

297
00:20:57,672 --> 00:20:59,174
‫في لحظة ضعف،

298
00:21:00,009 --> 00:21:01,301
‫وغرور.

299
00:21:04,597 --> 00:21:08,099
‫والآن أنا حبيسة لأنظف مرحاضها

300
00:21:08,183 --> 00:21:09,434
‫للأبدية.

301
00:21:09,517 --> 00:21:10,810
‫ليس إذا ماتت.

302
00:21:13,021 --> 00:21:14,315
‫لماذا تهتم؟

303
00:21:16,984 --> 00:21:18,319
‫أهتم لصالح هذه العصبة.

304
00:21:18,401 --> 00:21:20,862
‫وبالحفاظ على نسل "سالم".

305
00:21:20,988 --> 00:21:25,241
‫كل شيء معرض للخطر لأن "فيونا"
‫صارت مرتبكة ومتهورة.

306
00:21:25,825 --> 00:21:30,038
‫نست أن "ماري لافو" كانت وستظل للأبد
‫عدوتها اللدود.

307
00:21:30,121 --> 00:21:31,748
‫"ماري لافو" يجب أن تموت.

308
00:21:32,081 --> 00:21:34,083
‫لا يمكن أن تموت.

309
00:21:34,334 --> 00:21:35,793
‫إنها خالدة.

310
00:21:35,878 --> 00:21:37,588
‫بفعل السحر.

311
00:21:38,880 --> 00:21:43,635
‫وبفعل السحر، يمكنها أن تنتهي.

312
00:21:44,637 --> 00:21:45,929
‫عمّ تتحدث؟

313
00:21:47,680 --> 00:21:52,018
‫حتى ملكة الفودو يمكن أن تضعف،

314
00:21:53,686 --> 00:21:55,396
‫ولو للحظة.

315
00:21:59,442 --> 00:22:01,152
‫أتقول إنه يمكنني قتلها؟

316
00:22:03,906 --> 00:22:05,782
‫يمكنني أن أقدم لك الوسائل.

317
00:22:09,285 --> 00:22:11,538
‫لكن يجب أن تفعلي شيئاً من أجلي في المقابل.

318
00:22:12,163 --> 00:22:13,164
‫ماذا؟

319
00:22:13,498 --> 00:22:17,585
‫اخرجي إلى العالم لتشتري لي غرضاً.

320
00:22:17,752 --> 00:22:19,128
‫لن يكون زهيد الثمن.

321
00:22:23,383 --> 00:22:25,218
‫سحقاً للوجودية القذرة.

322
00:22:27,303 --> 00:22:28,471
‫"كويني"؟

323
00:22:33,768 --> 00:22:35,270
‫ظننت أنه يجب أن نتحدث.

324
00:22:37,481 --> 00:22:38,564
‫أولاً،

325
00:22:40,066 --> 00:22:41,401
‫أنا سعيدة جداً بعودتك.

326
00:22:41,485 --> 00:22:44,195
‫أجل؟ هل لذلك ضحيت بغرفتي؟

327
00:22:47,156 --> 00:22:48,534
‫لقد هجرتنا.

328
00:22:50,118 --> 00:22:52,537
‫وذهبت إلى عدوتنا اللدود.

329
00:22:52,662 --> 00:22:55,373
‫والموجودة الآن في غرفة الضيوف
‫تدخن الأرجيلة.

330
00:22:55,873 --> 00:22:58,001
‫الأمور هنا تتغيّر سريعاً، لكن هذا عجيب.

331
00:22:58,584 --> 00:22:59,711
‫حدث الكثير...

332
00:22:59,795 --> 00:23:01,714
‫أجل، أطلق زوجك الرصاص عليّ.

333
00:23:05,967 --> 00:23:07,552
‫الأسف لن يعبر...

334
00:23:07,635 --> 00:23:09,012
‫لن يكفي حقاً.

335
00:23:12,598 --> 00:23:13,599
‫"كويني".

336
00:23:15,059 --> 00:23:18,187
‫أنت امرأة قوية وشجاعة.

337
00:23:18,604 --> 00:23:19,815
‫لكن كيف نجوت؟

338
00:23:20,189 --> 00:23:21,899
‫تبين أن لديّ قوى جديدة.

339
00:23:22,317 --> 00:23:24,027
‫لقد أرديته عبر جمجمتي.

340
00:23:34,996 --> 00:23:36,706
‫- هل أطلق عليك هذه؟
‫- أجل.

341
00:23:37,415 --> 00:23:38,750
‫ونجوت.

342
00:23:39,584 --> 00:23:41,377
‫بدأت أفكر أنني الساحرة العليا القادمة.

343
00:23:42,003 --> 00:23:44,005
‫لا يمكن لرصاصة فضية حتى أن توقفني.

344
00:23:44,088 --> 00:23:45,173
‫أشكرك.

345
00:23:45,381 --> 00:23:46,466
‫لا تلمسيني.

346
00:23:50,595 --> 00:23:52,013
‫لقد فتحت عينيّ.

347
00:23:52,805 --> 00:23:55,641
‫وأعدك بأن أثبت ذلك لك وللفتيات.

348
00:23:55,850 --> 00:23:58,770
‫لا أقصد الإساءة، لكن منذ رحلت، ماتت ساحرة

349
00:23:58,853 --> 00:24:00,021
‫واختفت أخرى.

350
00:24:00,855 --> 00:24:03,858
‫أنت ضعيفة كما كنت دائماً.

351
00:24:04,108 --> 00:24:06,194
‫ربما يجب أن تذهبي في رحلة طويلة.

352
00:24:07,320 --> 00:24:09,947
‫دعي ساحرة أخرى تدير هذا المكان لفترة.

353
00:24:10,031 --> 00:24:11,157
‫اخرجي الآن.

354
00:24:12,367 --> 00:24:13,576
‫الآن!

355
00:26:14,053 --> 00:26:15,263
‫"كورديليا".

356
00:26:16,597 --> 00:26:17,848
‫"ديليا"؟

357
00:26:26,774 --> 00:26:28,024
‫هل هذا حقيقي؟

358
00:26:28,943 --> 00:26:30,778
‫ابنتك ترتاح.

359
00:26:30,903 --> 00:26:33,864
‫تلوت تعويذة مسكنة لتخفف الألم.

360
00:26:33,990 --> 00:26:35,366
‫ألم الحرق إن كنت لا تعرفين.

361
00:26:35,657 --> 00:26:37,326
‫هل اقتلعت العينين؟

362
00:26:37,410 --> 00:26:40,162
‫الزرقاء والبنية.

363
00:26:40,413 --> 00:26:43,499
‫أفضل أعمالي قد اختفى.

364
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
‫لماذا؟

365
00:26:45,584 --> 00:26:49,004
‫لأن ابنتك صارت شيئاً لن تفهميه أبداً
‫يا "فيونا".

366
00:26:49,963 --> 00:26:51,257
‫إنها بطلة.

367
00:26:52,133 --> 00:26:53,926
‫لقد اقتلعت ابنتك عينيها

368
00:26:54,010 --> 00:26:57,263
‫من جمجمتها لسبب واحد فقط، لحماية العصبة.

369
00:26:57,888 --> 00:26:59,265
‫مم؟

370
00:27:00,308 --> 00:27:02,059
‫سأتولى أمر صائدي الساحرات.

371
00:27:02,184 --> 00:27:03,394
‫وعندما أفعل،

372
00:27:04,312 --> 00:27:06,188
‫هذه العصبة لن يبقى لها أعداء.

373
00:27:06,272 --> 00:27:08,149
‫ربما لن يوجد أعداء في الخارج،

374
00:27:08,232 --> 00:27:10,318
‫لكن الخطر يحيق بنا
‫بين هذه الجدران البيضاء.

375
00:27:10,401 --> 00:27:11,402
‫الجميع تعرفن ذلك.

376
00:27:11,527 --> 00:27:14,571
‫لقد ضحت بعينيها
‫لاكتساب قدرة الاستبصار من جديد.

377
00:27:14,780 --> 00:27:18,242
‫وليحل البلاء على من تضمر الشر بيننا.

378
00:27:19,201 --> 00:27:20,536
‫ليست لديّ أسرار.

379
00:27:21,787 --> 00:27:25,374
‫إذاً، اذهبي إليها وواسيها.

380
00:27:25,583 --> 00:27:29,378
‫ضعي يديك العطوفتين على جرح ابنتك

381
00:27:30,379 --> 00:27:34,383
‫وشاهدي أسرارك القذرة تخرج إلى النور.

382
00:27:34,966 --> 00:27:36,177
‫"لا أسرار."

383
00:27:36,344 --> 00:27:37,762
‫يا للخزي يا "فيونا".

384
00:27:37,970 --> 00:27:39,680
‫أستحق أكاذيب أفضل من هذه.

385
00:27:39,805 --> 00:27:43,309
‫أنت عدوة لهذه العصبة
‫وستظلين كذلك ما دمت حية.

386
00:27:44,602 --> 00:27:46,812
‫لكن "كورديليا" تفهم حقيقتك.

387
00:27:48,814 --> 00:27:50,483
‫اذهبي إلى الجحيم يا "ميرتل سنو".

388
00:27:50,815 --> 00:27:51,984
‫لماذا؟

389
00:27:52,068 --> 00:27:53,986
‫لأنني سمحت لك برؤية ابنتك؟

390
00:28:00,451 --> 00:28:01,744
‫سأعود.

391
00:28:03,287 --> 00:28:05,206
‫أحتاج إلى مشروب.

392
00:28:06,081 --> 00:28:07,833
‫لتهدئة أعصابي.

393
00:28:09,043 --> 00:28:10,419
‫أراك لاحقاً.

394
00:28:20,137 --> 00:28:21,222
‫أيها الخادم؟

395
00:28:25,393 --> 00:28:26,476
‫أيها الخادم.

396
00:28:29,145 --> 00:28:30,564
‫لقد نفذت ما طلبته.

397
00:28:31,023 --> 00:28:32,149
‫هل أحضرتها؟

398
00:28:34,652 --> 00:28:36,654
‫دفعت مبلغاً هائلاً مقابلها.

399
00:28:45,246 --> 00:28:51,419
‫دمية "دريم بيبي" أصلية من "أرماند مارسيل"
‫من عام 1895.

400
00:28:51,835 --> 00:28:53,753
‫هل أنت متأكدة أنه الزي الأصلي؟

401
00:28:53,879 --> 00:28:56,841
‫هناك شهادة صحة في الصندوق.

402
00:29:01,220 --> 00:29:03,263
‫كانت إصداراً محدوداً للغاية.

403
00:29:03,431 --> 00:29:06,307
‫صمم "ديتير هوفبونر" الثياب بنفسه.

404
00:29:06,392 --> 00:29:09,018
‫رجل بالغ يحب دمي الرضع.

405
00:29:09,103 --> 00:29:10,729
‫هذا مشين.

406
00:29:12,063 --> 00:29:13,816
‫حسناً، فعلت ما طلبته مني.

407
00:29:13,899 --> 00:29:16,986
‫والآن، قبل أن يلاحظن اختفاء
‫نصف الأواني الفضية،

408
00:29:17,361 --> 00:29:19,071
‫أعطتني ما وعدتني به.

409
00:29:21,240 --> 00:29:22,450
‫أجل.

410
00:29:23,451 --> 00:29:25,703
‫الجرعة التي ستجعل ملكة الفودو فانية

411
00:29:25,785 --> 00:29:28,205
‫وتسمح لك بإنهاء حياتها.

412
00:29:33,711 --> 00:29:34,753
‫{\an8}"(بينادريل) للحساسية"

413
00:29:34,837 --> 00:29:37,422
‫بضع كبسولات منه تُذاب في شرابها.

414
00:29:38,632 --> 00:29:40,009
‫بضع كبسولات...

415
00:29:43,179 --> 00:29:46,474
‫كلا. لا تقولي اسمها.

416
00:29:46,598 --> 00:29:49,267
‫- أهي قوية؟
‫- ليست لديك فكرة.

417
00:29:58,777 --> 00:30:01,654
‫- أردت أن تريني؟
‫- تعالي يا "زوي". اجلسي.

418
00:30:01,781 --> 00:30:03,407
‫أحضرت شيئاً من أجلك.

419
00:30:06,242 --> 00:30:07,952
‫يا للهول يا فتاة. لا تنظري إليه!

420
00:30:08,037 --> 00:30:10,205
‫ستعميك الحرفية الخرافية.

421
00:30:10,539 --> 00:30:13,209
‫حسناً. ما هذا؟

422
00:30:13,291 --> 00:30:15,044
‫ملكيتي الوحيدة ذات القيمة.

423
00:30:15,795 --> 00:30:18,339
‫نملة حصاد مصنوعة بالياقوت والتوباز

424
00:30:18,714 --> 00:30:21,342
‫صنعها من أجلي "جول آرثر روزنثال"،

425
00:30:21,550 --> 00:30:23,093
‫كانت أشبه ببيض "فابرجيه" في زماننا.

426
00:30:23,593 --> 00:30:28,224
‫نملة الحصاد من أكثر الكائنات سمية
‫في العالم،

427
00:30:28,307 --> 00:30:29,307
‫إلى جانب "فيونا"،

428
00:30:30,017 --> 00:30:34,270
‫و"جار"، كما ينادي العالم عزيزي "جول"،
‫عكف على صنعها لأشهر.

429
00:30:34,646 --> 00:30:35,731
‫أتودين مني ارتداءها؟

430
00:30:35,814 --> 00:30:37,524
‫لن تليق بك أبداً يا عزيزتي.

431
00:30:37,608 --> 00:30:40,277
‫لا تليق إلا بي أو بـ"لي رادزويل".

432
00:30:40,527 --> 00:30:42,070
‫أنصتي إليّ جيداً.

433
00:30:43,280 --> 00:30:45,825
‫أريد أن تبعيها في حالة الطوارئ.

434
00:30:47,535 --> 00:30:48,702
‫أنا متحيرة.

435
00:30:48,786 --> 00:30:51,956
‫ستغادرين هذه العصبة يا "زوي"
‫وستأخذين "كايل" معك.

436
00:30:52,248 --> 00:30:54,792
‫أنا أحب "كايل" بالفعل يا "ميرتل".

437
00:30:55,543 --> 00:30:56,502
‫لكنني لن أغادر.

438
00:30:56,584 --> 00:30:59,171
‫شاهدتك و"كايل" معاً في جنازة "نان".

439
00:30:59,254 --> 00:31:00,506
‫إنكما ثنائي رائع.

440
00:31:01,048 --> 00:31:02,298
‫مغرمان تماماً.

441
00:31:02,383 --> 00:31:04,217
‫وكما كان يقول "كيتس" العظيم،

442
00:31:04,759 --> 00:31:06,220
‫"المزيد من الحب السعيد!

443
00:31:06,971 --> 00:31:08,305
‫المزيد من الحب السعيد!

444
00:31:09,223 --> 00:31:11,684
‫دافئ للأبد ولا يزال ممتعاً.

445
00:31:11,850 --> 00:31:13,142
‫سنظل نلهث...

446
00:31:13,518 --> 00:31:14,853
‫وسنظل يافعين."

447
00:31:17,522 --> 00:31:19,440
‫عشت قصة حب مثلها في مرة.

448
00:31:20,067 --> 00:31:21,986
‫"إيغون فون فرستنبرغ".

449
00:31:22,820 --> 00:31:24,154
‫لقد هجرني،

450
00:31:25,154 --> 00:31:27,282
‫لكن كل شيء تحسن في النهاية.

451
00:31:27,741 --> 00:31:29,118
‫أتعلمين لماذا؟

452
00:31:29,702 --> 00:31:32,955
‫لأنه تزوج بالمذهلة "ديان".

453
00:31:33,622 --> 00:31:35,165
‫ومن دون دعم "إيغون"،

454
00:31:35,456 --> 00:31:38,252
‫"ديان فون فرستنبرغ" ما كانت لتصمم

455
00:31:38,334 --> 00:31:42,338
‫أعظم اختراع في القرن، الثوب الملفوف!

456
00:31:46,594 --> 00:31:48,219
‫لو ظللت هنا،

457
00:31:49,012 --> 00:31:51,181
‫ستكون حياتك في خطر شديد.

458
00:31:51,265 --> 00:31:53,057
‫يمكنني التعامل مع "ماديسون".

459
00:31:53,684 --> 00:31:56,312
‫ستنحر عنقك وتنام بسلام.

460
00:31:57,146 --> 00:31:58,563
‫أنا أفهم "ماديسون".

461
00:31:58,647 --> 00:32:00,357
‫ومدى عمق تهكمها.

462
00:32:00,440 --> 00:32:02,525
‫اذهبي. أنت و"كايل".

463
00:32:02,610 --> 00:32:04,778
‫اهربا معاً وابدآ حياتكما من جديد.

464
00:32:04,861 --> 00:32:06,280
‫أنا مخلصة لهذه العصبة.

465
00:32:06,362 --> 00:32:08,239
‫وأنا كنت كذلك، وحُرقت على الوتد بسببها.

466
00:32:08,323 --> 00:32:09,782
‫ماذا لو كنت الساحرة العليا القادمة؟

467
00:32:09,867 --> 00:32:11,367
‫وهذا سبب أدعى للهرب.

468
00:32:11,492 --> 00:32:13,786
‫إن لم تقتلك "ماديسون"، فستقتلك "فيونا".

469
00:32:13,871 --> 00:32:16,706
‫"زوي"، لديك شاب يحبك.

470
00:32:16,790 --> 00:32:17,999
‫لأنه مضطرب.

471
00:32:18,834 --> 00:32:21,545
‫كيف تجرؤين أن تكوني بهذه البلادة

472
00:32:21,628 --> 00:32:24,548
‫والأنانية.

473
00:32:24,924 --> 00:32:28,343
‫"كورديليا" العزيزة اقتلعت عينيها
‫لحماية هذه العصبة،

474
00:32:28,427 --> 00:32:31,721
‫وأنت تتبجحين بتجاهل تحذيري ودعمي؟

475
00:32:32,305 --> 00:32:33,306
‫الآن،

476
00:32:34,641 --> 00:32:38,479
‫خذي هاتين التذكرتين إلى "إبكوت"
‫مع مجوهرات "جار"

477
00:32:38,561 --> 00:32:40,272
‫وحزمي أمتعتك.

478
00:33:03,921 --> 00:33:06,006
‫استعدوا لأي شيء،

479
00:33:06,089 --> 00:33:08,050
‫لكن لا تبادروا بالهجوم.

480
00:33:09,133 --> 00:33:11,470
‫يجب أن تخرج هاتان الوضيعتان
‫من هنا سالمتين.

481
00:33:19,311 --> 00:33:21,230
‫أعتقد أننا وصلنا أولاً.

482
00:33:27,736 --> 00:33:29,862
‫مساء الخير يا سادة.

483
00:33:30,364 --> 00:33:32,615
‫أشكركم على الحضور في الميعاد.

484
00:33:33,242 --> 00:33:36,995
‫دعانا مطعم "إميرل" لحفل تذوق هذا المساء.

485
00:33:37,079 --> 00:33:39,164
‫ولا نريد أن نفوته.

486
00:33:39,247 --> 00:33:40,415
‫تفضلوا جميعاً.

487
00:33:40,708 --> 00:33:42,042
‫لم تحضرا حراسة؟

488
00:33:42,333 --> 00:33:43,711
‫ماذا لو كنا نحمل الأسلحة؟

489
00:33:45,545 --> 00:33:50,634
‫عزيزي، قضيت على شركتك بالكامل بجهد

490
00:33:50,717 --> 00:33:53,720
‫يساوي جهد إعداد مشروب "روب روي".

491
00:33:54,013 --> 00:33:55,014
‫و"ماري"...

492
00:33:56,515 --> 00:33:59,935
‫"ماري" خالدة بحق السماء.

493
00:34:00,018 --> 00:34:01,437
‫أتظن أننا نخشى الأسلحة؟

494
00:34:01,811 --> 00:34:02,895
‫وهذا يذكرني،

495
00:34:04,356 --> 00:34:05,858
‫أنا أريد شراباً.

496
00:34:05,982 --> 00:34:06,984
‫أيها النادل.

497
00:34:07,108 --> 00:34:09,319
‫المارتيني من فضلك. مع الزيتون.

498
00:34:09,610 --> 00:34:10,945
‫هل تريدين شيئاً؟

499
00:34:11,030 --> 00:34:12,613
‫"سبرايت".

500
00:34:12,780 --> 00:34:13,740
‫و"سبرايت".

501
00:34:13,823 --> 00:34:15,242
‫"سبرايت" للحمية.

502
00:34:15,825 --> 00:34:16,993
‫حسناً.

503
00:34:20,121 --> 00:34:21,998
‫في كل مفاوضة...

504
00:34:22,082 --> 00:34:23,291
‫مفاوضة؟

505
00:34:23,375 --> 00:34:24,625
‫اسمع أيها الشيطان الأبيض.

506
00:34:24,710 --> 00:34:27,588
‫نحن نجلس هنا كرماً وسخاءً منا،

507
00:34:27,670 --> 00:34:29,756
‫وهذا أكثر مما أظهره ابنك للأبرياء

508
00:34:29,839 --> 00:34:31,425
‫الذي أرداهم في محلي.

509
00:34:32,675 --> 00:34:34,177
‫ضرر جانبي.

510
00:34:34,470 --> 00:34:36,304
‫صديقتي الجديدة محقة.

511
00:34:36,388 --> 00:34:37,430
‫نحن نسدي لك معروفاً...

512
00:34:37,556 --> 00:34:42,602
‫نحن مستعدون لتعويض "ماري لافو"
‫عن أي ضرر لحق بمحلها.

513
00:34:42,686 --> 00:34:45,731
‫لدينا طلب واحد، يجب أن تنقذا شركتنا.

514
00:34:46,397 --> 00:34:50,903
‫سيخسر آلاف الأبرياء وظائفهم

515
00:34:51,236 --> 00:34:53,029
‫والأمر لا يتعلق بهم.

516
00:34:54,323 --> 00:34:55,449
‫أشكرك.

517
00:34:55,991 --> 00:34:57,534
‫إنهم ضرر جانبي.

518
00:34:58,159 --> 00:34:59,244
‫اسمعا...

519
00:35:00,579 --> 00:35:01,662
‫إليكما الحقيقة.

520
00:35:03,164 --> 00:35:06,668
‫هذه الحرب، إنها من الماضي.

521
00:35:08,461 --> 00:35:11,465
‫أحياناً أشعر أنني أحاول تطهير
‫وزارة الخارجية من الشيوعيين.

522
00:35:16,220 --> 00:35:20,515
‫هذه الوثيقة موقعة من كل مدير في الغرفة.

523
00:35:20,599 --> 00:35:24,393
‫إنها توثق هدنة تمتد 100 عام.

524
00:35:24,560 --> 00:35:27,188
‫لن نطارد الساحرات بأي شكل

525
00:35:27,730 --> 00:35:30,858
‫حتى يموت من يقدر منا على الموت.

526
00:35:31,860 --> 00:35:33,361
‫هذه هي النهاية.

527
00:35:35,738 --> 00:35:37,115
‫نحن نستسلم.

528
00:35:41,203 --> 00:35:42,371
‫حسناً.

529
00:35:42,870 --> 00:35:44,622
‫الآن، هذا عرضي لك.

530
00:35:45,207 --> 00:35:49,628
‫ستحل هذه المجموعة من الأوغاد،

531
00:35:50,294 --> 00:35:54,715
‫وستتعهد بعدم التعرض لأي ساحرة
‫حتى نهاية الزمان.

532
00:35:54,799 --> 00:35:57,468
‫وأود أيضاً

533
00:35:57,594 --> 00:36:00,012
‫أن تتنازل لي عن منزلك في ميدان "بيركلي".

534
00:36:00,388 --> 00:36:01,598
‫لكن قم بطلائه أولاً.

535
00:36:01,849 --> 00:36:04,852
‫فالذوق لا يمكن أن يُشترى بأموال العالم.

536
00:36:05,269 --> 00:36:08,480
‫وأنا أريد طائرة خاصة.

537
00:36:09,231 --> 00:36:11,482
‫و"ماري" تريد طائرة خاصة.

538
00:36:11,983 --> 00:36:15,111
‫هذا جنون.

539
00:36:15,571 --> 00:36:18,281
‫أتينا للتفاوض. بنية صادقة.

540
00:36:19,533 --> 00:36:20,701
‫أهذا مبالغ فيه؟

541
00:36:20,783 --> 00:36:23,203
‫لا أعلم.

542
00:36:23,703 --> 00:36:24,913
‫ربما أنت محق.

543
00:36:26,832 --> 00:36:28,207
‫إليك عرضي الآخر إذاً.

544
00:36:34,881 --> 00:36:36,341
‫يمكن أن تموتوا جميعاً فحسب.

545
00:37:34,524 --> 00:37:35,566
‫أحسنت.

546
00:37:39,779 --> 00:37:41,239
‫أنتم يا رجال "هارفرد"،

547
00:37:42,406 --> 00:37:43,824
‫فاتنون حتى النهاية.

548
00:37:47,453 --> 00:37:50,081
‫أنا خريج "يال" في الواقع.

549
00:37:53,001 --> 00:37:56,046
‫تعلمان أن قتلنا

550
00:37:57,296 --> 00:37:59,883
‫لن ينهي هذه الحرب.

551
00:38:00,467 --> 00:38:02,177
‫ربما يا عزيزي.

552
00:38:02,260 --> 00:38:05,263
‫لكن سيكون من الممتع رؤيته.

553
00:38:08,891 --> 00:38:11,060
‫ألديك كلمات أخيرة؟

554
00:38:18,818 --> 00:38:21,404
‫اذهبي إلى الجحيم أيتها الساحرة اللعينة.

555
00:38:48,055 --> 00:38:50,641
‫قتله كان أسهل مما تصورت.

556
00:38:57,315 --> 00:38:59,817
‫تعد مارتيني رائعاً يا سيد.

557
00:39:00,318 --> 00:39:02,486
‫أحبك أكثر من الجاز يا حبيبتي.

558
00:39:11,224 --> 00:39:14,477
‫نخب بداية صداقة طويلة.

559
00:39:25,279 --> 00:39:26,906
‫أين تظنين نفسك ذاهبة؟

560
00:39:28,032 --> 00:39:30,118
‫لتحية بطلي المنتصر.

561
00:39:31,285 --> 00:39:33,663
‫لوح رجلي بالفأس بقوة اليوم.

562
00:39:33,789 --> 00:39:35,540
‫ويجب أن أكافئه.

563
00:39:42,005 --> 00:39:43,132
‫لا تنتظريني.

564
00:39:46,843 --> 00:39:49,470
‫اللعنة يا "ديلفين".

565
00:39:50,471 --> 00:39:53,766
‫أتعلمين يا فتاة؟
‫ربما تكونين حقيرة حتى النخاع،

566
00:39:53,850 --> 00:39:58,022
‫لكنك تعدين مشروب "فرينش 75" مذهلاً.

567
00:40:00,565 --> 00:40:01,774
‫أشكرك يا سيدتي.

568
00:40:06,487 --> 00:40:08,573
‫أتركيه.

569
00:40:08,699 --> 00:40:09,991
‫واخرجي.

570
00:40:11,325 --> 00:40:17,123
‫الشيء الوحيد الذي سيفسد هذه اللحظة
‫هو النظر إلى وجهك القبيح.

571
00:40:21,127 --> 00:40:22,587
‫سأغادر عندما أنتهي.

572
00:40:28,926 --> 00:40:32,055
‫عليك بالطاعة أيتها الخادمة.

573
00:40:35,141 --> 00:40:36,350
‫لقد أخبرتك.

574
00:40:38,603 --> 00:40:40,063
‫لم أنته.

575
00:40:41,939 --> 00:40:42,982
‫لكنك انتهيت.

576
00:40:45,943 --> 00:40:48,154
‫أيتها البقرة الغبية!

577
00:40:53,117 --> 00:40:56,537
‫أتظنين أنه يمكنك قتلي!

578
00:40:56,871 --> 00:40:57,955
‫لكن...

579
00:40:58,039 --> 00:40:59,749
‫أجل، أنا...

580
00:40:59,832 --> 00:41:02,710
‫السحر يحتاج إلى وقت ليظهر مفعوله.

581
00:41:03,669 --> 00:41:05,379
‫لقد انقضى أمرك.

582
00:41:07,131 --> 00:41:09,634
‫أيها البلهاء الغبية!

583
00:41:09,717 --> 00:41:11,344
‫هذا ليس سحراً.

584
00:41:11,636 --> 00:41:13,513
‫إنه مضاد الهيستامين.

585
00:41:14,847 --> 00:41:18,351
‫والشيء الوحيد الذي أتحسس منه هو أنت.

586
00:41:19,811 --> 00:41:22,480
‫اللعنة عليك!

587
00:41:39,288 --> 00:41:40,998
‫هل ماتت؟

588
00:41:43,084 --> 00:41:44,377
‫لا يمكنها أن تموت.

589
00:41:45,086 --> 00:41:47,380
‫- ماذا؟
‫- إنها خالدة.

590
00:41:48,297 --> 00:41:50,925
‫- لكنك قلت...
‫- أردت أن أتخلص منا.

591
00:41:52,385 --> 00:41:53,678
‫وأنت أكثر من ستود التعاون معي.

592
00:41:55,096 --> 00:41:57,348
‫سحقاً لذلك.

593
00:41:57,849 --> 00:41:59,559
‫ماذا يجب أن أفعل بها الآن؟

594
00:42:00,059 --> 00:42:01,435
‫لا أعلم. ادفنيها.

595
00:42:01,978 --> 00:42:03,479
‫ستخرج من جديد!

596
00:42:04,939 --> 00:42:06,315
‫احرصي ألا تستطيع.

597
00:43:06,000 --> 00:43:07,084
‫أخيراً.

598
00:43:08,669 --> 00:43:10,379
‫دمية حية.

599
00:43:11,839 --> 00:43:13,216
‫لي وحدي.

600
00:43:21,724 --> 00:43:23,142
‫لا تنس فرشاة أسنانك.

601
00:43:32,567 --> 00:43:36,155
‫"كايل"، ستغادر الحافلة بعد ساعة.
‫يجب أن تنهي تحزيم أغراضك.

602
00:43:41,118 --> 00:43:42,245
‫أتود مني تحزيمها؟

603
00:43:44,204 --> 00:43:45,373
‫لن أذهب.

604
00:43:46,582 --> 00:43:48,167
‫عمّ تتحدث؟

605
00:43:51,504 --> 00:43:52,587
‫أنا خائف.

606
00:43:54,173 --> 00:43:55,465
‫مم؟ مني؟

607
00:43:57,175 --> 00:43:58,261
‫مني.

608
00:43:58,636 --> 00:43:59,637
‫من

609
00:44:00,346 --> 00:44:03,140
‫أن أؤذيك أو أؤذي شخصاً آخر.

610
00:44:03,808 --> 00:44:06,394
‫هناك مشاعر داخلي لا أستطيع...

611
00:44:07,019 --> 00:44:10,064
‫لا أستطيع التحكم فيها.

612
00:44:16,946 --> 00:44:19,031
‫لا أخاف منك.

613
00:44:21,951 --> 00:44:25,288
‫لا أخاف منك.

614
00:44:31,377 --> 00:44:33,838
‫ضع بقية أغراضك في حقيبتي وارتد حذاءك.

615
00:44:33,921 --> 00:44:35,298
‫سنغادر كما خططنا.

616
00:44:36,007 --> 00:44:37,341
‫أنا أحبك يا "زوي"،

617
00:44:39,218 --> 00:44:40,720
‫لكن هذا ليس قرارك.

618
00:44:54,984 --> 00:44:56,610
‫"المزيد من الحب السعيد.

619
00:44:58,654 --> 00:44:59,864
‫المزيد من

620
00:45:00,239 --> 00:45:01,574
‫الحب السعيد.

621
00:45:03,034 --> 00:45:04,744
‫"المزيد من الحب السعيد."

622
00:45:41,030 --> 00:45:44,200
‫"(أورلاندو)"

623
00:46:25,616 --> 00:46:27,618
‫ترجمة شيماء جاد

