﻿1
00:02:22,402 --> 00:02:23,820
‫حظًا موفقًا يا فتيات.

2
00:03:54,035 --> 00:03:56,371
‫العظيم "ليوناردو دافنشي"،

3
00:03:56,455 --> 00:03:58,707
‫وواثقة من كونه مشعوذًا
‫رغم عدم ثبوت ذلك قط.

4
00:03:58,791 --> 00:04:02,627
‫في تحفته "العشاء الأخير" رسم السمك المشوي

5
00:04:02,962 --> 00:04:05,172
‫والخبز والنبيذ على الطاولة.

6
00:04:05,256 --> 00:04:07,674
‫{\an8}لقد اخترت الكافيار من بحر "قزوين"،

7
00:04:08,258 --> 00:04:09,718
‫{\an8}مقدم مع الفطائر المحلاة

8
00:04:09,926 --> 00:04:11,386
‫{\an8}إلى جوار الشامبانيا

9
00:04:12,763 --> 00:04:16,309
‫{\an8}كبدائل ملائمة بينما نتشارك
‫عشاءنا الأخير الخاص

10
00:04:17,059 --> 00:04:20,521
‫{\an8}بالنسبة إلى واحدة منكن، ستكون آخر دقائق
‫الحرية وعدم المعرفة بها

11
00:04:20,604 --> 00:04:22,731
‫قبل تولي القيادة.

12
00:04:23,607 --> 00:04:26,902
‫لأي واحدة أخرى، ربما تكون وجبتها الأخيرة.

13
00:04:28,321 --> 00:04:29,613
‫{\an8}منذ بداية هذه العصبة،

14
00:04:29,696 --> 00:04:32,491
‫{\an8}كانت مهمة كل ساحرة عليا راحلة،

15
00:04:32,574 --> 00:04:34,409
‫{\an8}تحديد خليفتها.

16
00:04:34,701 --> 00:04:37,412
‫{\an8}وذلك ما لم تكتف "فيونا" بتجاهله،

17
00:04:38,288 --> 00:04:40,999
‫{\an8}بل في الواقع حاولت قتل خليفتها.

18
00:04:41,458 --> 00:04:45,462
‫{\an8}لذا سنفعل شيئًا لم يفعله
‫أحد من قبل في تاريخنا.

19
00:04:46,338 --> 00:04:50,091
‫{\an8}سنعطي لأربعتكن الفرصة لإثبات أنفسكن.

20
00:04:50,801 --> 00:04:52,553
‫{\an8}ستنجح واحدة فقط.

21
00:04:53,637 --> 00:04:56,681
‫اقتباسًا من الكتاب المقدس... بحرية،

22
00:04:56,766 --> 00:04:59,684
‫"عندما كنت طفلة، كنت أتكلم كطفلة،

23
00:04:59,768 --> 00:05:02,020
‫وأفهم كطفلة،

24
00:05:02,103 --> 00:05:03,563
‫وأفكر كطفلة،

25
00:05:04,314 --> 00:05:08,194
‫ولكن عندما صرت امرأة،
‫تخليت عن الأمور الطفولية."

26
00:05:12,155 --> 00:05:14,616
‫{\an8}انتهت مرحلة الطفولة يا فتياتي.

27
00:05:15,827 --> 00:05:19,455
‫{\an8}ضعوا الخوف والتحفُظ
‫والأمور التافهة جانبًا.

28
00:05:21,916 --> 00:05:23,917
‫ابذلوا ما في وسعكن غدًا.

29
00:05:27,003 --> 00:05:28,046
‫العجائب السبع.

30
00:05:29,464 --> 00:05:31,967
‫ننتقل عادة من الأسهل إلى الأصعب.

31
00:05:32,050 --> 00:05:34,594
‫{\an8}ولكن بما أننا نكسر التقاليد هذا العام،

32
00:05:34,678 --> 00:05:36,721
‫لنبدأ بالمفضلة لديّ.

33
00:05:37,181 --> 00:05:38,516
‫التحريك الذهني.

34
00:05:49,651 --> 00:05:50,735
‫ماذا لو لم أستطع فعلها؟

35
00:05:51,487 --> 00:05:52,696
‫لست الساحرة العليا إذًا.

36
00:05:53,029 --> 00:05:54,447
‫ويمكنك العودة إلى مستنقعك.

37
00:05:56,116 --> 00:05:57,284
‫أنت أولًا يا "ميستي".

38
00:06:08,712 --> 00:06:09,713
‫العزم.

39
00:06:25,645 --> 00:06:27,522
‫لقد فعلتها.

40
00:06:28,690 --> 00:06:30,650
‫- يبدو أنك تريدينها.
‫- الأمر ليس حول الإرادة،

41
00:06:31,943 --> 00:06:34,279
‫إما أن تكوني الساحرة العليا أم لا.

42
00:06:34,362 --> 00:06:35,363
‫ربما أكون كذلك.

43
00:06:36,740 --> 00:06:37,741
‫"كويني"؟

44
00:06:42,120 --> 00:06:43,413
‫أجل.

45
00:06:45,040 --> 00:06:47,292
‫من الواضح أنه اختصاصك يا "ماديسون".

46
00:06:47,584 --> 00:06:48,877
‫أيًا كان ما يعنيه ذلك.

47
00:06:57,761 --> 00:06:59,388
‫{\an8}أخيرًا وليس آخرًا، "زوي".

48
00:07:04,893 --> 00:07:06,019
‫{\an8}التوجيه.

49
00:07:06,519 --> 00:07:09,648
‫{\an8}يُعرف بين العامة فقط بالتحكم في العقل.

50
00:07:10,231 --> 00:07:11,566
‫إنها مهارة خادعة قليلًا،

51
00:07:11,650 --> 00:07:15,946
‫حين يتم التدرُب عليها جيدًا،
‫يمكن أن تُخضع أشد العزائم لرغباتك.

52
00:07:16,029 --> 00:07:20,617
‫الآن، لنر من منكن يا فتيات
‫لديها تلك القدرة.

53
00:07:23,203 --> 00:07:25,497
‫{\an8}حدقي كما تشائين يا صغيرتي.

54
00:07:25,872 --> 00:07:28,333
‫{\an8}لا أحد يتحكم في عقلي إلا أنا.

55
00:07:31,169 --> 00:07:32,295
‫تبًا.

56
00:07:33,546 --> 00:07:34,631
‫توقفي.

57
00:07:34,923 --> 00:07:35,966
‫هذا ممتع.

58
00:07:36,424 --> 00:07:37,801
‫التالي.

59
00:07:41,012 --> 00:07:42,305
‫من دون ضغينة بسبب...

60
00:07:48,478 --> 00:07:49,521
‫التالي.

61
00:08:08,123 --> 00:08:09,708
‫- إنه ليس طرفًا!
‫- هو كذلك الآن.

62
00:08:13,628 --> 00:08:15,046
‫- أحسنت.
‫- لم انته بعد.

63
00:08:24,431 --> 00:08:25,765
‫الآن، العقه.

64
00:09:01,885 --> 00:09:03,261
‫كفى.

65
00:09:03,343 --> 00:09:04,471
‫لنواصل.

66
00:09:04,804 --> 00:09:05,930
‫أتستمتعين؟

67
00:09:07,223 --> 00:09:08,558
‫أجل، إنه حفل رائع.

68
00:09:14,856 --> 00:09:17,525
‫الهبوط إلى العالم السفلي
‫سيكون الاختبار التالي.

69
00:09:18,359 --> 00:09:20,903
‫الوصول إلى الجحيم
‫سيكون سهلًا لفتيات بمواهبتكن.

70
00:09:21,154 --> 00:09:23,990
‫إنها العودة يا عزيزاتي التي تمثل تحديًا.

71
00:09:24,240 --> 00:09:26,993
‫إن لم تعد الروح إلى الجسد مع طلوع الشمس،

72
00:09:27,494 --> 00:09:28,536
‫فستمتن.

73
00:09:30,872 --> 00:09:32,373
‫كيف تظنينه سيكون؟

74
00:09:34,959 --> 00:09:36,795
‫كنت آمل ألا أعرف.

75
00:09:43,093 --> 00:09:45,095
‫يمكنكن أن تبدأن يا فتيات.

76
00:10:06,699 --> 00:10:08,200
‫الهبوط.

77
00:10:09,327 --> 00:10:12,455
‫"تشابيز"

78
00:10:21,798 --> 00:10:23,299
‫أنت أول من عاد.

79
00:10:23,925 --> 00:10:25,051
‫اللعنة.

80
00:10:25,135 --> 00:10:28,513
‫رأيت الناس أنفسهم في الطابور نفسه
‫في محل الدجاج نفسه.

81
00:10:31,641 --> 00:10:32,642
‫لقد كان فظيعًا.

82
00:10:33,434 --> 00:10:35,270
‫لقد علقت في شبكة موسيقية.

83
00:10:35,645 --> 00:10:37,938
‫لقد كانت نسخة حية من "صوت الموسيقى".

84
00:10:38,314 --> 00:10:39,774
‫لم أكن البطلة حتى.

85
00:10:40,066 --> 00:10:41,191
‫لقد كنت "ليزل".

86
00:10:45,905 --> 00:10:46,905
‫ماذا حدث لك؟

87
00:10:47,740 --> 00:10:50,201
‫أنا و"كايل" ظللنا ننفصل،

88
00:10:51,077 --> 00:10:52,078
‫المرة تلو الأخرى.

89
00:10:52,828 --> 00:10:54,122
‫قال إنه لا يحبني،

90
00:10:54,205 --> 00:10:55,540
‫المرة تلو الأخرى،

91
00:10:56,248 --> 00:10:58,710
‫- المرة تلو الأخرى.
‫- لا بأس، أنا هنا.

92
00:10:58,793 --> 00:11:01,754
‫أنا هنا، لا بأس.

93
00:11:04,424 --> 00:11:05,550
‫هل عدنا جميعًا؟

94
00:11:07,844 --> 00:11:09,012
‫الجميع ما عدا "ميستي".

95
00:11:20,690 --> 00:11:21,858
‫غريبة.

96
00:11:22,233 --> 00:11:23,234
‫أنت غريبة.

97
00:11:23,568 --> 00:11:26,070
‫- سيد "كرينغلي" لقد فعلتها مجددًا.
‫- لا.

98
00:11:29,532 --> 00:11:30,742
‫أين ضفدع التشريح؟

99
00:11:30,825 --> 00:11:32,577
‫إنه هناك، لقد أعادته للحياة.

100
00:11:32,660 --> 00:11:33,494
‫اصمت يا "بوبي"،

101
00:11:33,578 --> 00:11:35,455
‫لقد جلبت ضفدعاً حياً لتخدعك،

102
00:11:35,537 --> 00:11:37,332
‫لكن ستجاز عليها، امسكي المشرط.

103
00:11:37,624 --> 00:11:38,790
‫أرجوك، لا ترغمني.

104
00:11:38,958 --> 00:11:40,752
‫إن لم تشّرحي ضفدعًا ميتًا،

105
00:11:41,377 --> 00:11:43,671
‫فستشّرحين آخر حيًا.

106
00:11:43,754 --> 00:11:46,048
‫لا أود قتل كائنًا حيًا،
‫رجاءً، لا يمكنك إرغامي.

107
00:11:46,132 --> 00:11:47,884
‫ستقتلينه، وإلا سأتحدث مع والديك.

108
00:11:51,054 --> 00:11:52,346
‫لا.

109
00:12:05,692 --> 00:12:07,487
‫سيد "كرينغلي" لقد فعلتها مجددًا.

110
00:12:08,988 --> 00:12:11,532
‫إن لم تشّرحي ضفدعًا ميتًا،
‫فستشّرحين آخر حيًا.

111
00:12:11,615 --> 00:12:14,076
‫لا يمكنك إرغامي على قتل كائن حي.

112
00:12:14,160 --> 00:12:15,410
‫أرجوك، لا يمكنك ذلك.

113
00:12:18,539 --> 00:12:19,374
‫سيد "كرينغلي"...

114
00:12:19,457 --> 00:12:21,376
‫إن لم تشّرحي ضفدعًا ميتًا،
‫فستشّرحين آخر حيًا.

115
00:12:24,921 --> 00:12:26,422
‫إن لم تشّرحي ضفدعًا ميتًا...

116
00:12:28,966 --> 00:12:30,676
‫إن لم تشّرحي ضفدعًا ميتًا، فسوف...

117
00:12:30,760 --> 00:12:32,761
‫إن لم تشّرحي ضفدعًا ميتًا...

118
00:12:32,845 --> 00:12:34,138
‫إن لم تشّرحي ضفدعًا ميتًا...

119
00:12:40,978 --> 00:12:42,188
‫إنها عالقة.

120
00:12:43,731 --> 00:12:44,982
‫يجب أن نساعدها.

121
00:12:46,526 --> 00:12:48,026
‫ليس بوسعنا فعل شيء.

122
00:12:48,444 --> 00:12:50,446
‫يجب أن تعود بنفسها.

123
00:12:50,530 --> 00:12:51,781
‫"ميستي"...

124
00:12:54,866 --> 00:12:56,160
‫اتبعي صوتي.

125
00:12:58,579 --> 00:13:00,665
‫إننا هنا جميعًا في انتظارك.

126
00:13:21,018 --> 00:13:22,228
‫وقتها انتهى.

127
00:13:27,608 --> 00:13:29,110
‫لا.

128
00:13:32,238 --> 00:13:33,573
‫لا.

129
00:13:34,907 --> 00:13:36,242
‫لا.

130
00:13:52,299 --> 00:13:55,011
‫قبل أن نستأنف أود أن آخذ دقيقة

131
00:13:56,220 --> 00:13:58,805
‫لنتذكر أختنا الساحرة
‫التي توفيت "ميستي داي".

132
00:13:59,514 --> 00:14:00,600
‫أيمكننا أن نواصل؟

133
00:14:00,725 --> 00:14:02,434
‫لم أعرفها جيدًا بهذا القدر.

134
00:14:02,518 --> 00:14:04,311
‫أنت ساقطة متبلدة.

135
00:14:04,395 --> 00:14:06,731
‫حين تلعبين بالنار، تحترقين.

136
00:14:06,813 --> 00:14:10,109
‫إنها مُحقة، ماتت "ميستي"،
‫ليس بوسعنا فعل شيء.

137
00:14:10,400 --> 00:14:11,402
‫حسنًا إذًا.

138
00:14:12,028 --> 00:14:14,197
‫لنستأنف العثور على الساحرة العليا.

139
00:14:14,821 --> 00:14:17,992
‫المهمة التالية أمام المشاركات هي الانتقال.

140
00:14:20,203 --> 00:14:21,371
‫لمستك، دورك.

141
00:14:24,082 --> 00:14:25,208
‫الآن دورك.

142
00:14:28,168 --> 00:14:30,338
‫أمسكتك. لا تعاودي لمسي.

143
00:14:36,886 --> 00:14:37,929
‫لمستك.

144
00:14:41,473 --> 00:14:42,767
‫لمستك، دورك.

145
00:14:42,849 --> 00:14:45,352
‫حاذروا يا فتيات، إنها ليست لعبة.

146
00:14:45,436 --> 00:14:48,188
‫إنها أفضل لعبة ونحتاج إلى استراحة.

147
00:14:52,443 --> 00:14:53,485
‫حاذرن يا فتيات...

148
00:14:53,569 --> 00:14:55,028
‫ألا يمكننا أن نمرح قليلًا؟

149
00:14:58,073 --> 00:14:59,158
‫أيتها الساقطة.

150
00:15:00,868 --> 00:15:01,953
‫تبًا.

151
00:15:10,293 --> 00:15:11,337
‫"زوي".

152
00:15:12,922 --> 00:15:14,673
‫- يا إلهي!
‫- يا إلهي!

153
00:15:14,924 --> 00:15:16,967
‫- ما هذا؟
‫- يا إلهي! عزيزتنا "زوي".

154
00:15:17,051 --> 00:15:18,885
‫النجدة، ليساعدنا أحد.

155
00:15:18,970 --> 00:15:20,804
‫ليساعدنا أحد، رجاءً.

156
00:15:20,888 --> 00:15:23,015
‫النجدة.

157
00:15:23,098 --> 00:15:24,725
‫"زوي".

158
00:15:29,020 --> 00:15:30,982
‫"فيتالوم فيتاليس".

159
00:15:31,064 --> 00:15:32,900
‫"فيتالوم فيتاليس".

160
00:15:43,161 --> 00:15:44,203
‫لا يحدث شيء.

161
00:15:50,917 --> 00:15:52,085
‫رجاءً.

162
00:15:54,630 --> 00:15:56,047
‫لن تكون الساحرة العليا في النهاية.

163
00:16:00,677 --> 00:16:01,803
‫أنا آسفة.

164
00:16:03,639 --> 00:16:05,349
‫خذي "كايل" إلى المنزل يا "كويني".

165
00:16:08,019 --> 00:16:11,272
‫"ماديسون"، "فيتالوم فيتاليس".

166
00:16:11,563 --> 00:16:12,647
‫أتريديني أن أعيدها؟

167
00:16:12,814 --> 00:16:14,357
‫أتظنين أن بوسعك ذلك؟

168
00:16:14,442 --> 00:16:16,485
‫- متأكدة من قدرتي.
‫- فافعليها إذًا.

169
00:16:16,611 --> 00:16:17,695
‫أسيجعلني ذلك الساحرة العليا؟

170
00:16:17,777 --> 00:16:20,906
‫ذلك يعني أن بوسعنا مواصلة العجائب السبع.

171
00:16:21,072 --> 00:16:23,158
‫- لأنها ستعود إلى اللعبة.
‫- كما عدت أنت.

172
00:16:23,742 --> 00:16:25,912
‫إلى اللعبة بعد أن تمت إعادتك.

173
00:16:27,204 --> 00:16:29,664
‫إلا إن كنت خائفة
‫من ألا تكوني الساحرة العليا.

174
00:16:44,055 --> 00:16:46,264
‫لقد خسرت، بعدل وإنصاف.

175
00:16:47,182 --> 00:16:48,183
‫ذلك ليس ذنبي.

176
00:16:48,517 --> 00:16:50,477
‫إن رفضت هذا يا "ماديسون"،

177
00:16:51,270 --> 00:16:53,189
‫فحينها لن تستحقي أن تكوني الساحرة العليا.

178
00:16:54,106 --> 00:16:56,107
‫وما دور الأحقية في ذلك؟

179
00:16:56,733 --> 00:16:57,901
‫لا تستطيعان استبعادي،

180
00:16:57,985 --> 00:17:00,029
‫سواءً كنت الساحرة العليا أم لا.

181
00:17:00,362 --> 00:17:01,655
‫ومن الواضح أنني الساحرة العليا.

182
00:17:02,573 --> 00:17:05,785
‫بدأت أعتقد أن "فيونا" كانت محقة،

183
00:17:06,577 --> 00:17:08,578
‫في تجاهلها ذلك الهراء.

184
00:17:09,413 --> 00:17:12,791
‫أفكر جديًا في فعل الشيء نفسه.

185
00:17:13,458 --> 00:17:16,254
‫لذا إما تتوجاني أو تبًا لكما.

186
00:17:25,221 --> 00:17:27,639
‫بوسعي الشعور بأعينهن تراقبني.

187
00:17:29,391 --> 00:17:30,517
‫لقد فشلت.

188
00:17:31,561 --> 00:17:33,980
‫لقد تركت هذه العصبة تنهار.

189
00:17:34,230 --> 00:17:37,024
‫لا تقسي على نفسك يا "ديليا"،
‫لقد فعلت كل ما بوسعك.

190
00:17:37,108 --> 00:17:38,316
‫غير كافٍ.

191
00:17:39,234 --> 00:17:41,654
‫لو أن "ماديسون مونتغمري"
‫هي كل ما بقي لنا،

192
00:17:41,736 --> 00:17:43,613
‫لربما الأمر أفضل بتلك الطريقة.

193
00:17:44,323 --> 00:17:45,992
‫ربما نستحق أن نفنى.

194
00:17:47,033 --> 00:17:49,245
‫سأعترف، لقد راودتني الأفكار الكئيبة نفسها.

195
00:17:50,830 --> 00:17:52,622
‫لقد كنت واثقة للغاية في "ميستي داي".

196
00:17:53,457 --> 00:17:55,083
‫أو حتى عزيزتنا "زوي".

197
00:17:56,668 --> 00:17:58,588
‫كانت لديها مميزات قائدة ممتازة.

198
00:18:14,228 --> 00:18:15,771
‫لم تركتني؟

199
00:18:23,946 --> 00:18:25,698
‫قلت إنك لن تتركينني أبدًا.

200
00:18:35,665 --> 00:18:38,127
‫لا أصدق أنها كانت محقة.

201
00:18:38,669 --> 00:18:40,963
‫لقد كانت "ماديسون" طوال هذا الوقت.

202
00:18:41,963 --> 00:18:43,923
‫كانت أمي دائمًا محقة.

203
00:18:44,341 --> 00:18:45,634
‫ذلك ليس صحيحًا.

204
00:18:46,384 --> 00:18:47,969
‫لم تكن محقة أبدًا بشأنك.

205
00:18:48,429 --> 00:18:51,139
‫حسنًا، أظن أن الأمر يختلف
‫حين يتعلق بعائلتك.

206
00:18:51,973 --> 00:18:54,434
‫ما مدى صدق أن لا كرامة لنبي

207
00:18:54,518 --> 00:18:55,560
‫في وطنه؟

208
00:18:56,437 --> 00:18:58,772
‫"ماديسون" لم تُولد للقيادة.

209
00:18:59,147 --> 00:19:00,940
‫لكن أنت يا "كورديليا"،

210
00:19:02,318 --> 00:19:04,236
‫لديك دماء ملكية في عروقك.

211
00:19:06,571 --> 00:19:07,657
‫ماذا تقولين؟

212
00:19:07,865 --> 00:19:10,075
‫لقد كنت مغفلة لعدم إدراكي ذلك باكرًا،

213
00:19:10,408 --> 00:19:11,827
‫أبحث طوال الوقت في التراب

214
00:19:11,910 --> 00:19:14,538
‫عن شيء ربما كان أمامنا طوال الوقت.

215
00:19:15,747 --> 00:19:17,123
‫لا أفهم.

216
00:19:17,332 --> 00:19:19,669
‫في البداية، قُمعت على يد والدتك،

217
00:19:20,543 --> 00:19:21,670
‫ثم عن طريق أفكارك الخاصة.

218
00:19:22,462 --> 00:19:24,923
‫لديك قوة هائلة يا عزيزتي،

219
00:19:25,007 --> 00:19:28,927
‫قوة كانت تبحث عن الظهور
‫داخل تلك الأوعية الشابة.

220
00:19:29,469 --> 00:19:30,512
‫لكنها في داخلك.

221
00:19:31,097 --> 00:19:33,264
‫يجب أن تدعيها تخرج.

222
00:19:33,348 --> 00:19:35,433
‫يجب أن تؤدي العجائب السبع.

223
00:19:36,351 --> 00:19:38,354
‫أتظنين أنني ربما أكون الساحرة العليا؟

224
00:19:38,978 --> 00:19:40,772
‫كنت سأراهن بحياتك على ذلك.

225
00:19:48,780 --> 00:19:50,281
‫أعرف ما تفعلنه.

226
00:19:50,615 --> 00:19:54,077
‫تريدن مني إنهاء العجائب السبع،
‫لذا تختلقن بعض المنافسة.

227
00:19:54,412 --> 00:19:55,538
‫أنا لست حمقاء.

228
00:19:56,162 --> 00:19:57,372
‫بلى، أنت حمقاء.

229
00:19:57,998 --> 00:19:58,998
‫أأنت مستعدة؟

230
00:20:51,634 --> 00:20:52,928
‫الهبوط.

231
00:21:11,670 --> 00:21:12,713
‫ماذا رأيت؟

232
00:21:15,591 --> 00:21:16,634
‫رأيت نفسي.

233
00:21:17,301 --> 00:21:20,429
‫أحاول الحصول على موافقة "فيونا"
‫وأنال صفعة قوية مقابل ذلك.

234
00:21:21,222 --> 00:21:22,306
‫ليس بجديد تمامًا.

235
00:21:23,307 --> 00:21:24,391
‫الانتقال.

236
00:21:24,475 --> 00:21:26,019
‫لقد أنهت 5 عجائب.

237
00:21:26,352 --> 00:21:29,021
‫لننتقل إلى الـ6، التنبؤ، "كورديليا".

238
00:21:29,104 --> 00:21:30,773
‫حسنًا، لا بأس، لقد عدت.

239
00:21:32,024 --> 00:21:33,485
‫ماذا؟ هذا منصف.

240
00:21:33,734 --> 00:21:36,530
‫بدأ هذا الشيء كمسابقة،
‫أرى أن ننهيه كواحدة.

241
00:21:37,029 --> 00:21:38,030
‫التنبؤ.

242
00:21:38,364 --> 00:21:39,365
‫لنبدأ.

243
00:21:39,990 --> 00:21:43,536
‫هناك أغراض مخبأة في هذا المنزل
‫لساحرات عاليات سابقات.

244
00:21:47,081 --> 00:21:50,000
‫تنبئي عن طريق الحصى
‫بموقع الغرض يا "كورديليا"

245
00:21:50,085 --> 00:21:51,961
‫الذي يعود لـ"ميمي ديلونبري".

246
00:22:03,097 --> 00:22:05,182
‫من يعلم أن الاختبار يأتي بطريقة "برايل"؟

247
00:22:11,815 --> 00:22:14,149
‫الجانب الجنوبي الغربي في الطابق العلوي،

248
00:22:14,233 --> 00:22:15,901
‫الباب الثاني أسفل الردهة تحت الخزانة.

249
00:22:26,787 --> 00:22:29,707
‫البروش الأثري الذي أهُدي
‫للساحرة العليا "ميمي ديلونبري"

250
00:22:29,790 --> 00:22:31,792
‫- في ليلة صعودها العظيم.
‫- صحيح.

251
00:22:34,545 --> 00:22:35,546
‫دورك أيتها المغرورة.

252
00:22:46,307 --> 00:22:48,225
‫تنبئي لنا بموقع الغرض

253
00:22:48,309 --> 00:22:51,270
‫الذي يعود للساحرة العليا
‫"أنا لي ليتون" يا "ماديسون".

254
00:22:56,775 --> 00:22:58,193
‫هذه حماقة، لن أفعل ذلك.

255
00:22:58,277 --> 00:22:59,320
‫لأنك لا تستطيعين؟

256
00:23:00,779 --> 00:23:01,905
‫دعيني أريك بعض القوة الحقيقية،

257
00:23:01,989 --> 00:23:04,992
‫لنذهب إلى البيت الزجاجي الآن
‫وسأعيد "زوي" إلى الحياة.

258
00:23:05,075 --> 00:23:07,120
‫التنبؤ أولًا، نحن نتبع القواعد.

259
00:23:07,202 --> 00:23:08,662
‫لقد سئمت قواعدكن.

260
00:23:08,787 --> 00:23:09,997
‫لدي قدرات متعددة،

261
00:23:10,080 --> 00:23:11,415
‫أستطيع أن أمزق تلك الغرفة

262
00:23:11,499 --> 00:23:13,334
‫حتى لا يبقى فيها شيء إلا حيلكن الرخيصة،

263
00:23:13,626 --> 00:23:15,544
‫لكن لا، يجب أن أقوم بهذا الهراء!

264
00:23:15,961 --> 00:23:16,962
‫فشلت.

265
00:23:19,381 --> 00:23:20,382
‫انتظري.

266
00:23:29,391 --> 00:23:31,018
‫المزهرية فوق المدفئة.

267
00:23:39,401 --> 00:23:40,402
‫خطأ.

268
00:23:41,236 --> 00:23:42,237
‫البيانو، لقد قصدت...

269
00:23:42,321 --> 00:23:44,406
‫لقد قصدت البيانو، هناك شيء في هذا الشيء.

270
00:23:51,580 --> 00:23:52,623
‫لا يا فتاة.

271
00:23:52,748 --> 00:23:54,458
‫هذا هراء.

272
00:23:55,292 --> 00:23:56,335
‫لقد نجحت "كورديليا".

273
00:23:56,418 --> 00:23:57,920
‫تم تزوير اللعبة، استيقظي!

274
00:23:58,003 --> 00:23:59,922
‫أتتهميننا بالغش؟

275
00:24:00,005 --> 00:24:01,924
‫بالتأكيد أيتها البلهاء.

276
00:24:03,217 --> 00:24:05,260
‫لم تكن لدي أي فرصة لإدارة هذه العصبة.

277
00:24:10,015 --> 00:24:11,767
‫لم أرغب في المجيء إلى هنا من البداية.

278
00:24:11,850 --> 00:24:15,354
‫هذا كله ما هو إلا نسخة رديئة
‫من "إعادة تأهيل المشاهير".

279
00:24:15,437 --> 00:24:16,605
‫سأرحل من هنا.

280
00:24:16,855 --> 00:24:18,440
‫هكذا تنتهي عجائبك السبع.

281
00:24:18,524 --> 00:24:20,192
‫لا يهمني!

282
00:24:20,734 --> 00:24:22,986
‫أنا عائدة إلى "هوليوود"
‫حيث الناس الطبيعيين.

283
00:24:23,278 --> 00:24:26,990
‫وأقترح أن تُغيروا الأقفال
‫لأني حين أخبر "تي إم زي" بكل شيء،

284
00:24:27,074 --> 00:24:29,993
‫لن يطول الأمر
‫قبل أن تصبح المشاعل والمذار

285
00:24:30,077 --> 00:24:33,455
‫وقنابل المولوتوف جزءاً كبيراً من يومكم.

286
00:24:34,123 --> 00:24:35,249
‫أنا مغادرة.

287
00:24:53,058 --> 00:24:54,893
‫ماذا تريد أيها الأبله؟

288
00:24:58,814 --> 00:24:59,815
‫لقد تركتيها تموت.

289
00:25:01,775 --> 00:25:04,611
‫لم تركتيها تموت؟

290
00:25:05,904 --> 00:25:07,573
‫أنا...

291
00:25:18,584 --> 00:25:21,295
‫أنت تعلمين ذلك المكان المعتم،
‫لقد كنا هناك.

292
00:25:21,378 --> 00:25:22,880
‫لقد عاد كلانا منه.

293
00:25:22,963 --> 00:25:23,964
‫لماذا؟

294
00:25:24,047 --> 00:25:25,382
‫لقد فعلت ذلك من أجلنا.

295
00:25:26,508 --> 00:25:27,593
‫أنا أحبك.

296
00:25:27,676 --> 00:25:29,803
‫أحبك، رجاءً.

297
00:25:35,642 --> 00:25:37,436
‫لا تجيدين التمثيل.

298
00:25:40,189 --> 00:25:41,732
‫توقف، لا.

299
00:26:57,786 --> 00:26:59,871
‫لقد بدأت بحزم الأمتعة بالفعل.

300
00:27:01,873 --> 00:27:03,208
‫ذلك مفيد.

301
00:27:05,877 --> 00:27:09,255
‫لن يسأل أحد عن مكان الجثة فور دفنها.

302
00:27:15,011 --> 00:27:16,388
‫من أنت بحق السماء؟

303
00:27:24,938 --> 00:27:26,106
‫الخادم.

304
00:27:32,444 --> 00:27:36,282
‫العلامة المميزة لأي ساحرة عليا صاعدة
‫هي التألق، والصحة المتوهجة.

305
00:27:36,366 --> 00:27:38,076
‫هي التألق، والصحة المتوهجة.

306
00:28:09,399 --> 00:28:10,525
‫إليكم...

307
00:28:10,859 --> 00:28:13,027
‫الساحرة العليا الحقيقية الوحيدة.

308
00:28:15,155 --> 00:28:17,574
‫منذ خطابك الجماهيري
‫الاستثنائي الشهر الماضي،

309
00:28:17,656 --> 00:28:19,575
‫كان هناك القليل من الجلبة.

310
00:28:19,659 --> 00:28:22,120
‫هذه المصارحة بشأن طائفتك،

311
00:28:22,203 --> 00:28:24,414
‫ذلك أشعل ضجة كبيرة في الإعلام، و...

312
00:28:24,497 --> 00:28:27,459
‫دعني أوضح ذلك يا "بيل"،
‫نحن لسنا جماعة دينية.

313
00:28:28,126 --> 00:28:30,003
‫لا نعتنق دينًا.

314
00:28:30,086 --> 00:28:32,297
‫ليس لدينا برنامج، لا نجند أحدًا.

315
00:28:33,965 --> 00:28:36,759
‫النساء اللائي يُعّرفن كساحرات،
‫يولدن على تلك الشاكلة

316
00:28:37,927 --> 00:28:40,597
‫ومهاراتهن التي نسميها قدرات،

317
00:28:41,556 --> 00:28:45,226
‫تعد جزءًا منهن، جزء من حمضهن النووي،
‫لو رغبت في التوضيح.

318
00:28:45,309 --> 00:28:49,981
‫فهمت، إذًا في الواقع،
‫أنت تقولين أن كونك ساحرة ليس خيارًا .

319
00:28:50,063 --> 00:28:51,691
‫هذا بالضبط ما أقوله.

320
00:28:52,984 --> 00:28:56,195
‫ثمة العديد من الساحرات الشابات
‫اللائي قاومن النداء

321
00:28:56,279 --> 00:28:57,572
‫لأنهن خائفات

322
00:28:58,323 --> 00:29:01,493
‫{\an8}من كيفية النظر إليهن أو ما هو مُتوقع منهن.

323
00:29:02,075 --> 00:29:03,410
‫لكن ما زال هناك جرائم كراهية.

324
00:29:03,495 --> 00:29:07,081
‫ذلك صحيح،
‫لكن كما تعلم حين تختبئ في الظلال،

325
00:29:07,165 --> 00:29:10,125
‫تُصبح رؤيتك صعبة،
‫تصبح الحماية التي لديك أقل.

326
00:29:10,501 --> 00:29:12,462
‫سنبقى دائمًا هدفًا للجهلاء.

327
00:29:12,837 --> 00:29:14,172
‫هكذا هو الأمر.

328
00:29:15,507 --> 00:29:17,425
‫لكننا نساء أقوياء يا "بيل".

329
00:29:17,592 --> 00:29:22,388
‫{\an8}ما الذي ترغبين في قوله لكل هؤلاء الفتيات

330
00:29:22,472 --> 00:29:24,182
‫{\an8}اللائي يشاهدن ويتساءلن إن كن ساحرات؟

331
00:29:25,182 --> 00:29:26,476
‫{\an8}"(كورديليا) تكشف أسرار العصبة"

332
00:29:26,559 --> 00:29:27,519
‫{\an8}"التالي: (ليزا مينيلي) تتحدث عن وركها"

333
00:29:27,602 --> 00:29:30,103
‫{\an8}اتصلن بنا، راسلننا

334
00:29:30,896 --> 00:29:32,106
‫{\an8}أو تعالين فحسب إلى "نيو أورليانز".

335
00:29:32,190 --> 00:29:35,610
‫{\an8}هناك منزل وعائلة في انتظاركن.

336
00:29:46,703 --> 00:29:47,705
‫أنا فخورة بك للغاية.

337
00:29:51,334 --> 00:29:52,877
‫علينا مناقشة أمر المجلس،

338
00:29:53,836 --> 00:29:55,588
‫لم يكن لدينا أبدًا ساحرات شابات في المجلس

339
00:29:55,671 --> 00:29:58,633
‫و"كويني" و"زوي"
‫تستحقان دور رفيع هنا في المدرسة

340
00:29:58,715 --> 00:29:59,759
‫لتمييزهما.

341
00:30:00,552 --> 00:30:01,636
‫فيم تفكرين؟

342
00:30:02,220 --> 00:30:03,596
‫كنت سأبدأ بإخبارهما

343
00:30:03,679 --> 00:30:05,890
‫أن وجودهما في موقع السلطة
‫يتطلب اتخاذ قرارات صعبة

344
00:30:05,973 --> 00:30:07,891
‫وغير محبوبة من أجل الصالح العام.

345
00:30:07,976 --> 00:30:10,561
‫لقد نضجتا كثيرًا،
‫أظن أن بوسعهما معالجة الأمر.

346
00:30:11,479 --> 00:30:12,605
‫لقد كنت أتحدث عنك.

347
00:30:14,482 --> 00:30:15,567
‫أنا؟

348
00:30:15,650 --> 00:30:18,986
‫لديك الفرصة لتكوني أعظم
‫ساحرة عليا عرفتها هذه العصبة.

349
00:30:19,070 --> 00:30:20,154
‫توقفي.

350
00:30:20,238 --> 00:30:22,532
‫لديّ شيء لأقوله يا "ديليا"

351
00:30:22,615 --> 00:30:25,910
‫وتواضعك الجميل مضى عصره، لذا توقفي عن ذلك.

352
00:30:26,661 --> 00:30:29,205
‫بفضلك، نحن ندخل عهدًا جديدًا.

353
00:30:29,997 --> 00:30:33,501
‫لقد زرعت البذور ولكن لجني الحصاد

354
00:30:33,585 --> 00:30:35,544
‫عليك أن تزيلي عفن الماضي.

355
00:30:35,919 --> 00:30:38,089
‫أنت تعلمين يا "ميرتل" أني أحب استعاراتك

356
00:30:38,172 --> 00:30:39,923
‫لكن ليس لدي فكرة عما تتحدثين عنه.

357
00:30:40,008 --> 00:30:41,384
‫أتحدث عني.

358
00:30:42,760 --> 00:30:45,679
‫جميعنا يعرف ما يحدث للساحرة
‫التي تؤذي بشدة ساحرة أخرى.

359
00:30:51,311 --> 00:30:52,812
‫آمل أنك لا تقترحين...

360
00:30:52,894 --> 00:30:55,564
‫أنا لا أقترح، أنا أصر.

361
00:30:59,652 --> 00:31:02,070
‫أتريدين أن تُحرقي على الوتد؟

362
00:31:03,614 --> 00:31:04,616
‫مرة أخرى؟

363
00:31:05,115 --> 00:31:06,743
‫الإرادة لا دخل لها بهذا الأمر.

364
00:31:07,660 --> 00:31:09,370
‫في بداية عهدك المجيد،

365
00:31:09,454 --> 00:31:11,788
‫آخر ما تودينه
‫هو فضيحة كـ"آبسكام" أو "ووترجيت"

366
00:31:12,331 --> 00:31:14,458
‫لقد قتلت وعلي دفع الثمن.

367
00:31:15,042 --> 00:31:16,585
‫الآن، قبل تسرُب النبأ

368
00:31:16,669 --> 00:31:20,214
‫وأنت مُلوثة بغطرستي وأفعالي،
‫أيًا كان ما أستحقه...

369
00:31:20,298 --> 00:31:22,257
‫"ميرتل"، توقفي عن الكلام.

370
00:31:23,050 --> 00:31:24,176
‫لم أسمع هذا.

371
00:31:24,343 --> 00:31:25,344
‫لم أسمعه.

372
00:31:25,428 --> 00:31:26,512
‫انصتي إليّ يا صغيرتي.

373
00:31:27,096 --> 00:31:30,682
‫الآن بما أنك تتولين المسؤولية،
‫فدوري في الحياة قد أكتمل.

374
00:31:31,016 --> 00:31:33,978
‫لقد ارتكبت عدة أخطاء مؤلمة في حياتي.

375
00:31:34,395 --> 00:31:36,356
‫أود أن يكون لموتي معنى.

376
00:31:36,439 --> 00:31:37,482
‫كلا.

377
00:31:37,774 --> 00:31:38,983
‫مستحيل.

378
00:31:39,901 --> 00:31:41,778
‫لقد كنت أمي،

379
00:31:42,277 --> 00:31:43,820
‫أمي الحقيقية،

380
00:31:44,404 --> 00:31:46,407
‫كما وعدت

381
00:31:47,824 --> 00:31:49,869
‫ولا أستطيع فعل ذلك من دونك.

382
00:31:50,411 --> 00:31:52,245
‫حافظي على رباطة جأشك يا عزيزتي.

383
00:31:52,330 --> 00:31:55,792
‫كل ما تفعلينه أو تقوليه
‫يؤثر في كل أفراد العصبة.

384
00:31:55,958 --> 00:31:57,418
‫لا يمكن أن تكوني منافقة.

385
00:31:57,877 --> 00:31:59,086
‫لن أقبل بذلك.

386
00:32:48,219 --> 00:32:50,053
‫في غياب المجلس،

387
00:32:50,429 --> 00:32:52,139
‫بصفتي الساحرة العليا لهذه العصبة،

388
00:32:52,848 --> 00:32:54,267
‫أصدر حكمًا بموجب القانون

389
00:32:55,852 --> 00:32:58,646
‫لقتل أختنا الساحرة "سيسيلي بيمبروك"

390
00:32:58,770 --> 00:33:00,815
‫وزميلنا "كوينتن فلامينغ".

391
00:33:02,566 --> 00:33:03,651
‫أنت

392
00:33:05,235 --> 00:33:06,987
‫يا "ميرتل سنو"،

393
00:33:09,656 --> 00:33:12,618
‫حُكم عليك بموجب القانون بالإعدام حرقًا.

394
00:33:14,370 --> 00:33:15,537
‫"ديليا"،

395
00:33:16,496 --> 00:33:18,166
‫ابنتي العزيزة،

396
00:33:18,499 --> 00:33:20,585
‫لم أكن أكثر فخرًا.

397
00:33:23,296 --> 00:33:24,630
‫أي كلمات أخيرة؟

398
00:33:26,382 --> 00:33:27,633
‫واحدة فقط.

399
00:33:29,092 --> 00:33:30,553
‫"بالنسياغا".

400
00:34:24,940 --> 00:34:26,733
‫عليك أن تري هذه الفوضى.

401
00:34:26,818 --> 00:34:28,319
‫طوابير حول المبنى.

402
00:34:28,486 --> 00:34:30,153
‫أين سنضع كل هؤلاء الفتيات؟

403
00:34:30,238 --> 00:34:32,365
‫سنشتري المزيد من المنازل لو اضطررنا.

404
00:34:33,365 --> 00:34:36,284
‫انظرا لنفسيكما، أنتما ساحرتان قويتان

405
00:34:36,369 --> 00:34:39,580
‫بمهارات وثقة في شبابكما

406
00:34:39,663 --> 00:34:41,457
‫أكثر مما كانت لديّ في معظم حياتي.

407
00:34:41,790 --> 00:34:44,501
‫أحتاج إليكما لتحقيق العهد الذي قطعته

408
00:34:44,584 --> 00:34:46,294
‫من أجل تلك العصبة.

409
00:34:47,838 --> 00:34:52,092
‫لجعلها مكانًا لحماية
‫وتطوير والاحتفاء بالساحرات.

410
00:34:53,678 --> 00:34:55,805
‫لن تصبحا مساعدتاي فقط،

411
00:34:56,764 --> 00:34:57,806
‫بل ومستشارتاي.

412
00:34:58,890 --> 00:35:00,142
‫ماذا تقولين؟

413
00:35:01,768 --> 00:35:02,727
‫أنا أدعمك.

414
00:35:02,811 --> 00:35:04,229
‫جيد، وأنت؟

415
00:35:05,106 --> 00:35:06,147
‫سيكون لي الشرف.

416
00:35:09,360 --> 00:35:10,486
‫أيجب أن نفتح الأبواب الآن؟

417
00:35:14,490 --> 00:35:15,532
‫ليس بعد.

418
00:35:17,910 --> 00:35:18,952
‫ابقيا هنا.

419
00:35:20,537 --> 00:35:22,665
‫ثمة أمر واحد آخر أود الانتهاء منه.

420
00:35:28,629 --> 00:35:29,796
‫لقد رأيتك تموتين.

421
00:35:29,880 --> 00:35:31,172
‫انظري مجددًا.

422
00:35:31,674 --> 00:35:33,551
‫الآن بما أن لديك رؤية حقيقية.

423
00:35:36,845 --> 00:35:38,263
‫كان بيننا اتفاق.

424
00:35:38,347 --> 00:35:41,641
‫إنه لم يُوثق ولم يُكتب على ورق،
‫لكن كان بيننا اتفاق.

425
00:35:45,396 --> 00:35:48,024
‫أنتم أيها الرجال بغروركم الهش،

426
00:35:49,567 --> 00:35:51,568
‫ما زال بيننا اتفاق يا عزيزي.

427
00:35:52,612 --> 00:35:54,779
‫سأذهب إلى "باريس" ليومين فقط

428
00:35:56,031 --> 00:35:58,701
‫حتى تستدعي "كورديليا" أقزامها

429
00:35:58,783 --> 00:36:00,577
‫لأداء العجائب السبع

430
00:36:00,702 --> 00:36:04,081
‫وسأعرف من هي الساحرة العليا التالية.

431
00:36:04,706 --> 00:36:06,791
‫لماذا قررت فعل ذلك؟

432
00:36:07,584 --> 00:36:09,377
‫لأن الساحرة العليا القديمة ستكون ميتة.

433
00:36:09,711 --> 00:36:11,588
‫أو على الأقل كما ستعتقد.

434
00:36:13,424 --> 00:36:14,592
‫حسنًا.

435
00:36:19,889 --> 00:36:21,556
‫سأحتاج إلى مساعدتك.

436
00:36:23,016 --> 00:36:24,976
‫أعني، الأمر لن يعجبك.

437
00:36:27,687 --> 00:36:31,525
‫لكن إن نفذته بشكل صحيح، أعاهدك.

438
00:36:33,819 --> 00:36:35,738
‫سأضع شيئًا في داخلك.

439
00:36:36,613 --> 00:36:37,657
‫حسنًا...

440
00:36:38,156 --> 00:36:40,075
‫لقد حاولت فتاة غجرية ذلك ذات مرة،

441
00:36:40,158 --> 00:36:42,702
‫وشكت أن أصدم السقف، قفزت عاليًا جدًا.

442
00:36:43,787 --> 00:36:47,707
‫لا، في عقلك يا عزيزي.

443
00:36:48,375 --> 00:36:50,168
‫رؤية، ذاكرة.

444
00:36:53,546 --> 00:36:55,840
‫ماذا سيحدث حين أصحو من هذه الرؤية؟

445
00:36:57,217 --> 00:36:58,510
‫ستعرف ذلك.

446
00:37:04,265 --> 00:37:05,433
‫الآن، اشرب.

447
00:37:05,851 --> 00:37:06,893
‫لا.

448
00:37:08,561 --> 00:37:10,355
‫لو كنت ستعطيني بصقتك،

449
00:37:10,730 --> 00:37:12,900
‫فسآخذها مباشرة من فمك.

450
00:37:32,335 --> 00:37:35,798
‫لقد أفسدت حذاء جميلاً من "جيمي شووز".

451
00:37:36,966 --> 00:37:39,092
‫لكنني عرفت أنك ستتخلصين منه نيابةً عني،

452
00:37:39,759 --> 00:37:41,845
‫ما أن ينهي المطلوب منه.

453
00:37:43,304 --> 00:37:44,765
‫لمن كانت تلك الدماء؟

454
00:37:47,643 --> 00:37:48,893
‫لعنزة.

455
00:37:50,145 --> 00:37:51,187
‫أنا لم أقتل أي أحد.

456
00:37:51,272 --> 00:37:52,313
‫ليس بعد.

457
00:37:53,566 --> 00:37:55,525
‫لكن هذا ما أتيت هنا لفعله.

458
00:38:00,655 --> 00:38:02,073
‫تلك كانت الخطة.

459
00:38:03,451 --> 00:38:05,160
‫تركك تقومين بالأعمال القذرة.

460
00:38:05,702 --> 00:38:09,039
‫تحديد الساحرة العليا ثم آتي وأقتلها.

461
00:38:09,497 --> 00:38:12,375
‫الأمر يصبح أكثر صعوبة
‫حين يتضح أنها ابنتك.

462
00:38:14,336 --> 00:38:15,462
‫ليس حقًا.

463
00:38:18,298 --> 00:38:20,091
‫لم تأت إلى هنا لتقتليني.

464
00:38:21,426 --> 00:38:23,053
‫كنت تأملين أن أضع حدًا لمأساتك،

465
00:38:23,136 --> 00:38:24,512
‫لكنك لا تحتاجين إلى ذلك.

466
00:38:25,598 --> 00:38:26,848
‫ساعتك اقتربت.

467
00:38:28,183 --> 00:38:29,851
‫أشك أنك ستنجين حتى الليل.

468
00:38:30,936 --> 00:38:33,521
‫ربما يُشعرك بتحسن رغم ذلك.

469
00:38:35,065 --> 00:38:37,317
‫ألذلك كنت دائمًا تسيئين معاملتي؟

470
00:38:37,610 --> 00:38:40,820
‫لأنك علمت أني سآخذ قوتك يوم ما؟

471
00:38:42,113 --> 00:38:46,202
‫لقد أخذت قوتي في اللحظة التي ولدتك فيها.

472
00:38:47,328 --> 00:38:48,995
‫امرأة تصبح أمًا.

473
00:38:49,496 --> 00:38:52,540
‫لا تستطيع إلا رؤية فنائها

474
00:38:53,083 --> 00:38:55,585
‫في ذلك الوجه الملائكي الصغير.

475
00:38:58,088 --> 00:38:59,756
‫في كل مرة نظرت فيها إليك،

476
00:39:00,256 --> 00:39:01,758
‫رأيت موتي.

477
00:39:02,384 --> 00:39:04,260
‫كنت تذكيراً دائماً

478
00:39:06,679 --> 00:39:08,348
‫بأعظم مخاوفي.

479
00:39:08,431 --> 00:39:11,810
‫وطوال ذلك الوقت، حسبتك لا تحبينني فحسب.

480
00:39:12,977 --> 00:39:15,021
‫الأمر لم يكن شخصيًا يا عزيزتي.

481
00:39:24,114 --> 00:39:25,657
‫ولكنني أحببتك كثيرًا.

482
00:39:33,790 --> 00:39:35,125
‫فقط على طريقتي.

483
00:39:36,417 --> 00:39:38,670
‫والتي أعترف كان لها حدود.

484
00:39:41,256 --> 00:39:42,590
‫مشكلتك كانت...

485
00:39:43,341 --> 00:39:47,011
‫أنك لطالما نظرت
‫إلى الصورة الأخرى من الأمومة.

486
00:39:53,935 --> 00:39:57,605
‫أستطيع الشعور بالقوة تنبعث منك.

487
00:39:58,481 --> 00:39:59,983
‫شعور رائع، أليس كذلك؟

488
00:40:02,235 --> 00:40:03,653
‫إنها لي، أتعلمين؟

489
00:40:04,904 --> 00:40:07,657
‫حين أتت إليك، تركتني.

490
00:40:08,366 --> 00:40:11,494
‫قانون حفظ الطاقة.

491
00:40:12,370 --> 00:40:14,330
‫يجب أن أموت كي تعيشي حقًا.

492
00:40:20,295 --> 00:40:21,796
‫تبكين عليّ.

493
00:40:22,505 --> 00:40:24,757
‫أليس ذلك هو المنعطف الأخير.

494
00:40:24,841 --> 00:40:26,843
‫أنا لا أبكي عليك.

495
00:40:28,887 --> 00:40:30,555
‫أنا أبكي على نفسي.

496
00:40:32,849 --> 00:40:35,310
‫لقد كنت الوحش المختبئ
‫في كل واحدة من خزائني.

497
00:40:37,061 --> 00:40:40,690
‫عمر بأكمله قضيته
‫إما في محاولة إثبات نفسي لك

498
00:40:42,151 --> 00:40:45,236
‫والتقرب لك أو في الهرب منك.

499
00:40:48,031 --> 00:40:51,993
‫أنا أبكي على تلك الفتاة في داخلي
‫التي ستموت حين تموتين.

500
00:40:53,661 --> 00:40:55,914
‫لذا فاقتليهما معًا الآن.

501
00:40:57,582 --> 00:40:59,250
‫إنهما تتألمان للغاية.

502
00:41:00,210 --> 00:41:01,961
‫وحين نرحل في النهاية،

503
00:41:03,379 --> 00:41:07,175
‫ستحققين مصيرك وتقودين هذه العصبة.

504
00:41:08,051 --> 00:41:11,095
‫الرب يعلم أنك ستقومين بعمل
‫أفضل من كل ما قمت به.

505
00:41:11,512 --> 00:41:14,015
‫رغم أنك لن تبدين بنصف
‫الكفاءة بينما تفعلين ذلك.

506
00:41:16,601 --> 00:41:17,685
‫هيا.

507
00:41:21,522 --> 00:41:22,732
‫بالله عليك،

508
00:41:24,317 --> 00:41:25,652
‫ارحميني.

509
00:41:25,735 --> 00:41:27,695
‫ضعي حدًا لمعاناتي.

510
00:41:30,448 --> 00:41:31,741
‫جسمي كله يؤلمني.

511
00:41:38,748 --> 00:41:40,041
‫أنت مذعورة،

512
00:41:43,378 --> 00:41:45,755
‫ربما لأول مرة في حياتك.

513
00:41:47,590 --> 00:41:49,759
‫من دون قدرات، من دون سحر.

514
00:41:51,261 --> 00:41:53,680
‫مجرد امرأة تواجه مصيرها المحتوم.

515
00:41:55,223 --> 00:41:59,352
‫مخلوقة سامية تمر أخيرًا بتجربة بشرية.

516
00:42:06,317 --> 00:42:08,569
‫لا يمكن لأحد مساعدتك يا أمي.

517
00:42:10,488 --> 00:42:12,532
‫عليك أن تفعلي ذلك وحدك.

518
00:42:14,284 --> 00:42:15,910
‫والطريق الوحيد للخروج

519
00:42:16,953 --> 00:42:18,204
‫من خلاله.

520
00:42:20,331 --> 00:42:21,958
‫لذا، اشعري بالخوف

521
00:42:22,917 --> 00:42:24,127
‫والألم.

522
00:42:25,837 --> 00:42:27,255
‫دعيه يدخل كله

523
00:42:29,674 --> 00:42:31,467
‫ثم أطلقيه.

524
00:42:45,898 --> 00:42:47,358
‫لا أتذكر أننا تعانقنا من قبل.

525
00:43:48,336 --> 00:43:49,837
‫يا لجمالك!

526
00:43:50,755 --> 00:43:52,131
‫لقد استيقظت، أتمنى أنك جائعة.

527
00:43:53,758 --> 00:43:55,051
‫لقد جلبت لك بعض...

528
00:43:55,802 --> 00:43:58,011
‫سمك السلور، سأقليه. المُفضل عند لجدي.

529
00:43:59,055 --> 00:44:02,058
‫أبعد تلك الأشياء اللعينة عن وجهي.

530
00:44:02,599 --> 00:44:04,602
‫لم أنت دائمًا كذلك؟

531
00:44:07,647 --> 00:44:09,023
‫ماذا تقصد؟

532
00:44:10,650 --> 00:44:12,527
‫"كذلك"، ماذا تعني؟

533
00:44:12,610 --> 00:44:15,196
‫كل صباح تستيقظين

534
00:44:15,737 --> 00:44:17,740
‫وتتصرفين وكأنك لا تعرفين أين أنت.

535
00:44:18,116 --> 00:44:19,117
‫ثم نتشاجر.

536
00:44:21,494 --> 00:44:22,578
‫وأنا تعبت من الشجار.

537
00:44:22,787 --> 00:44:23,913
‫كل صباح؟

538
00:44:27,374 --> 00:44:28,668
‫منذ متى ونحن هنا؟

539
00:44:28,751 --> 00:44:32,755
‫الآن، لا يمكنك تحديد الوقت في الأبدية.

540
00:44:36,259 --> 00:44:38,469
‫لا، يا إلهي!

541
00:44:43,223 --> 00:44:46,018
‫لو أردت شيئاً أقوى، تعالي إلى هنا.

542
00:44:51,190 --> 00:44:52,357
‫لا تكن بذيئًا.

543
00:44:55,486 --> 00:44:57,196
‫ربما عليك

544
00:44:57,488 --> 00:44:59,574
‫أن تقلعي عن الشراب لفترة.

545
00:45:01,993 --> 00:45:04,287
‫اشربي الهواء الطلق.

546
00:45:16,299 --> 00:45:17,383
‫"ديليا" من فعلت هذا.

547
00:45:17,467 --> 00:45:20,845
‫لا، أنت السبب وراء وجودك هنا يا عزيزتي.

548
00:45:21,679 --> 00:45:23,097
‫كان بيننا اتفاق.

549
00:45:24,348 --> 00:45:25,683
‫يا إلهي!

550
00:45:26,392 --> 00:45:28,853
‫لا أستطيع أن أخلد هنا.

551
00:45:28,936 --> 00:45:29,979
‫هذا المكان...

552
00:45:31,314 --> 00:45:34,108
‫تفوح منه رائحة السمك

553
00:45:35,359 --> 00:45:36,777
‫وبول القطط.

554
00:45:38,196 --> 00:45:41,198
‫ما هذا؟ خشب صنوبر مليء بالعقد؟

555
00:45:42,741 --> 00:45:43,993
‫أريد "ديليا".

556
00:45:45,077 --> 00:45:47,120
‫- لقد فات الأوان.
‫- أريد ابنتي.

557
00:45:47,330 --> 00:45:50,583
‫لا، بحقك، أنت هنا

558
00:45:51,334 --> 00:45:52,543
‫معي.

559
00:45:52,919 --> 00:45:55,463
‫لن يذهب أحد لأي مكان.

560
00:45:56,964 --> 00:45:58,173
‫أنا في الجنة.

561
00:46:00,176 --> 00:46:03,429
‫- استرخي، أنت هنا.
‫- لا.

562
00:46:25,952 --> 00:46:28,829
‫حسنًا، لنفتح الأبواب.

563
00:46:38,714 --> 00:46:41,133
‫أكاديمية الآنسة "روبيشوس"
‫للفتيات الفائقات،

564
00:46:41,217 --> 00:46:45,054
‫تأسست كأول مدرسة لآداب
‫التعامل للفتيات في عام 1790.

565
00:46:45,179 --> 00:46:47,348
‫بعد ذلك خضعت لإدارة جديدة،

566
00:46:47,848 --> 00:46:49,225
‫إدارتنا.

567
00:46:51,060 --> 00:46:52,310
‫نتخطى الصعاب.

568
00:46:53,771 --> 00:46:56,523
‫حتى الآن، هذا كل ما فعلناه.

569
00:46:58,150 --> 00:46:59,694
‫لكن حين أنظر لوجوهكن،

570
00:47:00,861 --> 00:47:03,780
‫كلها جميلة، كلها مثالية.

571
00:47:05,074 --> 00:47:06,616
‫أعرف أننا معًا

572
00:47:07,784 --> 00:47:09,412
‫يمكننا تحقيق ما يفوق النجاة.

573
00:47:10,580 --> 00:47:12,914
‫جاء وقتنا كي نزدهر.

574
00:47:13,707 --> 00:47:14,792
‫ما هي الساحرة العليا؟

575
00:47:15,041 --> 00:47:16,210
‫أنت تنظرين إليها.

576
00:48:02,798 --> 00:48:04,799
‫ترجمة إسلام الجيزاوي

