﻿1
00:00:01,905 --> 00:00:03,991
‫مذكراتي العزيزة،

2
00:00:04,075 --> 00:00:07,369
‫كان يوم سبت، الثالث من سبتمبر،

3
00:00:07,453 --> 00:00:09,956
‫اليوم الذي تدمّر فيه العالم
‫الذي أعرفه إلى الأبد.

4
00:00:14,961 --> 00:00:17,337
‫نُفيت الظلال التي كانت تحميني

5
00:00:17,422 --> 00:00:19,758
‫بواسطة الضوء الساطع الموجّه عليها.

6
00:00:22,676 --> 00:00:25,345
‫كنت أعلم أنني على أعتاب أبواب الجحيم.

7
00:00:28,141 --> 00:00:31,018
‫لكن كجاذبية الأرض المحتومة،

8
00:00:31,101 --> 00:00:33,271
‫لا أستطيع فعل شيء لمنع ذلك.

9
00:00:58,295 --> 00:01:02,801
‫"توصيل الحليب اللذيذ"

10
00:01:25,614 --> 00:01:29,702
‫"(جوبيتر)، (فلوريدا)، عام 1952"

11
00:01:32,996 --> 00:01:34,457
‫سيدة "تاتلر"؟

12
00:01:35,834 --> 00:01:38,168
‫سيدة "تاتلر"، أنا "بيل بالمر".

13
00:01:39,920 --> 00:01:41,131
‫بائع الحليب.

14
00:01:53,517 --> 00:01:54,768
‫سيدة "تاتلر"؟

15
00:02:28,052 --> 00:02:30,555
‫يا إلهي!

16
00:03:30,990 --> 00:03:32,783
‫نحو جناح العمليات فوراً!

17
00:03:56,265 --> 00:03:57,849
‫مثانة واحدة.

18
00:03:59,935 --> 00:04:01,103
‫3 كلى،

19
00:04:02,020 --> 00:04:05,774
‫اثنتان على اليسار، وواحدة على اليمين.

20
00:04:08,819 --> 00:04:10,153
‫أيتها الممرضة؟

21
00:04:10,697 --> 00:04:12,239
‫أتدونين هذا؟

22
00:04:12,322 --> 00:04:13,448
‫نعم، أيها الطبيب.

23
00:04:13,533 --> 00:04:14,741
‫"تقرير الأشعة"

24
00:04:20,289 --> 00:04:21,873
‫4 رئات.

25
00:04:24,751 --> 00:04:26,586
‫قلبان

26
00:04:26,670 --> 00:04:29,673
‫بمنظومة دورة دموية مشتركة.

27
00:04:36,513 --> 00:04:38,098
‫"الضحية عمرها 63 عاماً

28
00:04:38,181 --> 00:04:41,852
‫"اسمها (يودورا تاتلر)،
‫وظن الجيران أنها تعيش وحدها.

29
00:04:41,935 --> 00:04:44,647
‫"تم العثور على المخلوق
‫المشؤوم بمسرح الجريمة،

30
00:04:44,730 --> 00:04:47,441
‫"والذي وصفه الشهود
‫بأنه مشوّه بشكل مخيف،

31
00:04:47,524 --> 00:04:49,735
‫"وتقول المصادر إن هذا
‫قد يكون بسبب علاقة ما."

32
00:04:49,818 --> 00:04:52,154
‫لا ألوم السيدة العجوز على إخفائه.

33
00:04:52,738 --> 00:04:54,532
‫لو ولدت مخلوقاً كهذا،

34
00:04:54,614 --> 00:04:56,408
‫لأغرقته بحوض الاستحمام فوراً.

35
00:04:56,491 --> 00:04:57,743
‫"بيني"، ذلك مروع.

36
00:04:59,036 --> 00:05:00,537
‫من الأفضل ألا تدعي السيدة "كيلغرين"

37
00:05:00,620 --> 00:05:02,122
‫تسمعك تتحدثين هكذا.

38
00:05:02,205 --> 00:05:04,958
‫أو تراك تضعين أحمر الشفاه بالعمل.

39
00:05:05,043 --> 00:05:06,835
‫إنها في الأساس تراقبك.

40
00:05:08,337 --> 00:05:09,671
‫لديّ جولات عمل.

41
00:05:15,927 --> 00:05:17,512
‫أيمكنني مساعدتك؟

42
00:05:18,180 --> 00:05:20,390
‫أتيت لزيارة عمتي المريضة المسكينة.

43
00:05:21,767 --> 00:05:25,646
‫لكنني أواجه صعوبة
‫بالتنقل بردهات المستشفى.

44
00:05:27,314 --> 00:05:29,941
‫ليس من المفترض
‫أن تدخني بهذا الجناح، سيدتي.

45
00:05:30,026 --> 00:05:31,485
‫لا بأس.

46
00:05:31,568 --> 00:05:33,528
‫إنها "لاكي سترايك". جيد لصحتك.

47
00:05:34,071 --> 00:05:35,655
‫خذي.

48
00:05:35,740 --> 00:05:37,157
‫اسحبي. هيا.

49
00:05:39,076 --> 00:05:40,369
‫هيا، جربي.

50
00:05:42,704 --> 00:05:44,247
‫أخبريني، إذاً،

51
00:05:44,332 --> 00:05:45,707
‫يا جميلة.

52
00:05:46,833 --> 00:05:49,336
‫لقد رأيت شرطياً

53
00:05:49,419 --> 00:05:51,171
‫يجلس عند أحد الأبواب.

54
00:05:51,797 --> 00:05:54,257
‫أجل، هذا بسبب ما يوجد في الداخل.

55
00:05:55,759 --> 00:05:57,010
‫وماذا بالداخل؟

56
00:05:58,054 --> 00:05:59,930
‫قرأت في الجريدة أن شيئاً

57
00:06:00,013 --> 00:06:02,557
‫استثنائياً أُحضر إلى هنا.

58
00:06:02,642 --> 00:06:03,976
‫"استثنائي"؟

59
00:06:04,059 --> 00:06:06,478
‫أظن أنه كذلك بالنسبة
‫إلى متخلفي هذه البلدة.

60
00:06:06,561 --> 00:06:08,105
‫أفهم من هذا أنك لست معجبة

61
00:06:08,188 --> 00:06:10,190
‫ببلدة "جوبيتر" الصغيرة.

62
00:06:10,274 --> 00:06:12,984
‫إذاً، تطوعت بهذا المكان
‫لتملئي وقتك فراغك؟

63
00:06:13,068 --> 00:06:14,778
‫أمي أرغمتني.

64
00:06:14,861 --> 00:06:16,364
‫إما هنا أو إلى مدرسة الإصلاح.

65
00:06:16,446 --> 00:06:19,074
‫أنت شابة والحياة أمامك.

66
00:06:19,157 --> 00:06:20,784
‫ليس من المفترض أن تحاطي

67
00:06:21,702 --> 00:06:23,161
‫بالموت والمرض.

68
00:06:26,290 --> 00:06:29,209
‫وُجدت الحياة لكي نعيشها.

69
00:06:30,544 --> 00:06:32,170
‫أنت من قالها، يا أختي.

70
00:06:32,254 --> 00:06:33,588
‫خذي.

71
00:06:33,672 --> 00:06:35,882
‫أعلم ما تحتاج إليه فتاة مثلك.

72
00:06:37,552 --> 00:06:40,512
‫"خزانة الآنسة (إلسا) للاستطلاع."

73
00:06:40,887 --> 00:06:42,306
‫ما هذا؟

74
00:06:43,348 --> 00:06:46,685
‫لن تعرفي أسرارها إلا إذا دخلتها.

75
00:06:55,318 --> 00:06:56,736
‫مهلاً، سيدتي.

76
00:06:56,820 --> 00:06:58,697
‫لن ترغبي في دخول الغرفة، صدقيني.

77
00:06:58,780 --> 00:07:00,574
‫هل سأعثر على وحش؟

78
00:07:00,657 --> 00:07:03,243
‫هذا ما تقوله الصحف أيها الشرطي، "بايبس".

79
00:07:03,870 --> 00:07:04,953
‫الصحف لا تكذب.

80
00:07:05,036 --> 00:07:08,748
‫إنه لسبب أكبر للسماح
‫بدخول القليل من العطف الإنساني.

81
00:07:08,832 --> 00:07:10,208
‫ألا توافقني؟

82
00:07:22,471 --> 00:07:24,347
‫"جناح آمن"

83
00:08:51,393 --> 00:08:52,894
‫لا أعرفك.

84
00:08:53,937 --> 00:08:55,689
‫يا لجمالكما.

85
00:09:03,113 --> 00:09:06,741
‫ومحظوظتان لكونكما شقيقتين.

86
00:10:25,278 --> 00:10:27,697
‫ستحتاجان إلى ما ترتديانه
‫عند مغادرة المكان.

87
00:10:28,365 --> 00:10:29,741
‫سأكون صريحة.

88
00:10:29,823 --> 00:10:31,742
‫كان الوضع مخيفاً

89
00:10:31,826 --> 00:10:33,703
‫{\an8}في مزرعتكم.

90
00:10:34,371 --> 00:10:36,121
‫{\an8}حدث الكثير من العنف...

91
00:10:36,206 --> 00:10:37,916
‫{\an8}لماذا تتصرف بلطف معنا؟

92
00:10:37,999 --> 00:10:39,042
‫{\an8}إنها تريد شيئاً.

93
00:10:39,125 --> 00:10:41,544
‫{\an8}وصفتكما الصحف بالمعتوهتين،

94
00:10:41,628 --> 00:10:42,796
‫{\an8}لأنكما لا تتحدثان.

95
00:10:45,298 --> 00:10:47,383
‫لكن أحدهم يقرأ.

96
00:10:49,052 --> 00:10:50,636
‫حدسي يقول

97
00:10:51,137 --> 00:10:54,391
‫إنها لم تكن والدتكما العزيزة الراحلة.

98
00:10:55,391 --> 00:10:57,477
‫"غليتز أند غلامور"

99
00:10:57,560 --> 00:10:59,270
‫"بيتي غريبل" هي المفضلة عندي.

100
00:11:00,814 --> 00:11:02,732
‫{\an8}إنكما تشبهان "بيتي" نوعاً ما.

101
00:11:04,818 --> 00:11:06,736
‫شفاه حسية.

102
00:11:06,820 --> 00:11:08,655
‫تلك الابتسامة الوقحة.

103
00:11:17,497 --> 00:11:20,208
‫{\an8}واجهت بنفسي قصة حب معقدة

104
00:11:20,291 --> 00:11:22,252
‫{\an8}مع عروض الأعمال، أتعلمان ذلك؟

105
00:11:22,335 --> 00:11:23,837
‫{\an8}هل قابلت "بيتي" من قبل؟

106
00:11:24,421 --> 00:11:26,589
‫{\an8}بالكاد التقينا.

107
00:11:29,341 --> 00:11:30,802
‫لكن القدر تدخّل.

108
00:11:30,885 --> 00:11:32,053
‫عندما كنا نعيش في "ألاباما"،

109
00:11:32,137 --> 00:11:34,055
‫رأيتها في "تين بان آلي".

110
00:11:34,139 --> 00:11:35,473
‫اصمتي! ما خطبك؟

111
00:11:37,517 --> 00:11:38,935
‫على أيّ حال.

112
00:11:39,519 --> 00:11:42,312
‫{\an8}لنلق نظرة عليك، أيتها اليسارية؟

113
00:11:43,063 --> 00:11:44,315
‫لست كـ"بيتي غريبل".

114
00:11:45,275 --> 00:11:46,651
‫ولكن...

115
00:11:47,193 --> 00:11:50,405
‫لكنك تذكّريني بـ"جين آرثر".

116
00:12:00,165 --> 00:12:01,916
‫{\an8}أحصلتما على حبيب من قبل؟

117
00:12:02,751 --> 00:12:04,210
‫{\an8}أيّاً منكما؟

118
00:12:07,380 --> 00:12:08,798
‫{\an8}عليّ أن أعترف،

119
00:12:09,883 --> 00:12:12,843
‫{\an8}أحد أطبائكما

120
00:12:12,927 --> 00:12:16,598
‫{\an8}أراني تقرير الأشعة السينية.

121
00:12:17,222 --> 00:12:19,809
‫مكتوب فيه أن لديكما قلبين.

122
00:12:19,892 --> 00:12:21,936
‫لكن جهاز

123
00:12:22,395 --> 00:12:24,147
‫تناسلي واحد.

124
00:12:25,940 --> 00:12:27,524
‫الأمر معقد، صحيح؟

125
00:12:27,609 --> 00:12:28,902
‫أخبراني.

126
00:12:29,985 --> 00:12:31,654
‫هل تذوق أحد

127
00:12:31,738 --> 00:12:33,238
‫مهبلكما؟

128
00:12:33,323 --> 00:12:35,867
‫يا إلهي، إنها مختلة منحرفة!

129
00:12:35,950 --> 00:12:37,327
‫{\an8}إنها واقعية لا أكثر.

130
00:12:37,409 --> 00:12:39,245
‫{\an8}أنتما بتولان؟

131
00:12:39,621 --> 00:12:41,246
‫يا لحالتكما المؤسفة!

132
00:12:41,331 --> 00:12:42,916
‫لكن هل على الأقل

133
00:12:43,374 --> 00:12:45,042
‫تمتّعان نفسكما؟

134
00:12:45,335 --> 00:12:46,920
‫إنها لا تريد ذلك أبداً.

135
00:12:47,003 --> 00:12:48,046
‫أكرهك.

136
00:12:49,130 --> 00:12:50,589
‫عندما ألمس نفسي،

137
00:12:51,173 --> 00:12:54,135
‫تغلق عينيها وتدّعي عدم شعورها بشيء.

138
00:12:54,802 --> 00:12:56,971
‫{\an8}أخبرتني أنها تغادر جسدها.

139
00:12:58,181 --> 00:12:59,891
‫أظن أنها تكذب.

140
00:12:59,974 --> 00:13:01,351
‫أظن أنها تحب الأمر.

141
00:13:01,434 --> 00:13:03,769
‫أغلقي فمك القذر، أيتها الوقحة!

142
00:13:05,897 --> 00:13:07,398
‫وأنت،

143
00:13:08,191 --> 00:13:09,609
‫غادري الغرفة.

144
00:13:11,486 --> 00:13:12,779
‫{\an8}أجل.

145
00:13:12,862 --> 00:13:14,071
‫خذا قسطاً من الراحة الآن.

146
00:13:14,656 --> 00:13:16,365
‫لكن سأعود.

147
00:13:17,075 --> 00:13:18,826
‫لا أتخلى عن الأصدقاء أبداً.

148
00:13:45,979 --> 00:13:48,690
‫"بحيرة (أوكشوبي)
‫ضواحي (جوبيتر)، (فلوريدا)"

149
00:14:00,576 --> 00:14:01,995
‫لا. لا تتوقف.

150
00:14:02,745 --> 00:14:04,497
‫هيا، أرغب في فعلها.

151
00:14:04,580 --> 00:14:05,874
‫لا يمكننا تحمّل نفقة طفل.

152
00:14:05,956 --> 00:14:08,167
‫حسناً، سرقت واقيين

153
00:14:08,251 --> 00:14:11,504
‫لا أكتفي منك.

154
00:14:13,171 --> 00:14:14,549
‫معي شيء لأجلك أيضاً.

155
00:14:14,632 --> 00:14:16,008
‫إنه في سيارتي.

156
00:14:18,469 --> 00:14:19,554
‫ابقي هنا.

157
00:14:41,575 --> 00:14:42,576
‫حسناً.

158
00:14:55,173 --> 00:14:56,507
‫من أنت؟

159
00:15:15,860 --> 00:15:17,027
‫لأجلي؟

160
00:15:17,111 --> 00:15:18,236
‫حسناً.

161
00:15:18,779 --> 00:15:20,113
‫شكراً لك.

162
00:15:40,259 --> 00:15:43,220
‫ماذا حصل لبقية قناعك؟

163
00:15:44,930 --> 00:15:47,182
‫- ما هذا؟
‫- لست أنت من استأجرته؟

164
00:15:51,395 --> 00:15:52,562
‫"تروي"؟

165
00:15:55,023 --> 00:15:56,275
‫"تروي"؟

166
00:15:56,693 --> 00:15:58,026
‫لا!

167
00:16:18,672 --> 00:16:19,716
‫لا!

168
00:16:25,972 --> 00:16:27,097
‫لا!

169
00:16:32,353 --> 00:16:33,395
‫لا!

170
00:16:33,562 --> 00:16:35,814
‫{\an8}"جريمة قتل المزرعة تصدم (جوبيتر)"

171
00:16:51,621 --> 00:16:52,998
‫أتقصّين قسائم؟

172
00:16:54,834 --> 00:16:56,502
‫إنه تقرير عن "ستاج فريت".

173
00:16:56,919 --> 00:16:58,254
‫فيلم "ديتريش" الجديد.

174
00:16:58,336 --> 00:17:02,299
‫من الواضح أن السيد "هيتشكوك"
‫كان يعاني من خلل عقلي

175
00:17:03,176 --> 00:17:05,343
‫عندما عرضها بهذه الصورة.

176
00:17:06,762 --> 00:17:08,472
‫انظري. انظري إليها.

177
00:17:08,556 --> 00:17:09,849
‫هنا.

178
00:17:09,931 --> 00:17:11,641
‫هذه من "غاردن أوف ألا"،

179
00:17:11,725 --> 00:17:13,643
‫يدعوها بسم شباك التذاكر.

180
00:17:13,728 --> 00:17:17,523
‫دفعوا لها 200 ألف دولار

181
00:17:17,606 --> 00:17:20,735
‫لتدخل المرحاض بذلك الفيلم.

182
00:17:20,817 --> 00:17:23,153
‫لا أذهب لمشاهدة الأفلام كثيراً.

183
00:17:25,197 --> 00:17:26,324
‫املئي الكأس مجدداً.

184
00:17:26,406 --> 00:17:27,741
‫املئي الكأس مجدداً.

185
00:17:40,046 --> 00:17:41,588
‫أنا جاد.

186
00:17:41,671 --> 00:17:43,215
‫أنا جاد، لست أمزح، حسناً؟

187
00:17:43,298 --> 00:17:45,217
‫يمكنني قيادة الدراجة النارية بسرعة الرياح.

188
00:17:45,300 --> 00:17:47,719
‫أجل، ومهلاً...

189
00:17:48,971 --> 00:17:50,473
‫يمكنني أن أريك.

190
00:17:58,523 --> 00:18:00,482
‫سنلف حول الشارع عدة مرات.

191
00:18:00,608 --> 00:18:02,400
‫- عدة مرات؟
‫- نعم.

192
00:18:02,485 --> 00:18:03,944
‫ربما تأتين لتتفقّدي منزلي.

193
00:18:04,028 --> 00:18:05,612
‫لم لا تأخذني إلى المنزل فحسب؟

194
00:18:05,695 --> 00:18:07,030
‫إلى منزلك؟ أجل، ذلك رائع.

195
00:18:07,115 --> 00:18:08,365
‫أسعدني لقاؤك هنا.

196
00:18:10,283 --> 00:18:12,369
‫لا أستطيع تشغيل هذا.

197
00:18:13,996 --> 00:18:14,914
‫هلّا تجرب؟

198
00:18:17,375 --> 00:18:18,416
‫أهذه والدتك؟

199
00:18:22,087 --> 00:18:23,506
‫تابعي عملك.

200
00:18:26,216 --> 00:18:27,843
‫أيها الأناني عديم الفائدة!

201
00:18:28,760 --> 00:18:31,638
‫أعثر على مكان ندعوه بالمنزل،

202
00:18:32,973 --> 00:18:34,808
‫حيث يمكننا تمديد عرضنا،

203
00:18:35,600 --> 00:18:37,436
‫نجمع جمهوراً،

204
00:18:37,936 --> 00:18:39,522
‫نصبح وجهة،

205
00:18:39,604 --> 00:18:41,816
‫وأنت تخاطر بكل هذا لأجل بذيئة؟

206
00:18:41,898 --> 00:18:43,359
‫سمعت ما قاله المالك.

207
00:18:43,441 --> 00:18:44,861
‫لا يريدوننا هنا بعد الآن.

208
00:18:44,943 --> 00:18:46,653
‫أنت تعيشين داخل حلمك، يا "إلسا".

209
00:18:51,159 --> 00:18:52,784
‫تعاملي بحذر مع هذه، "ما بتيت".

210
00:18:52,869 --> 00:18:54,370
‫تبقى لديّ زوجان فقط.

211
00:18:54,828 --> 00:18:55,996
‫حسناً، آنسة "إلسا".

212
00:18:56,080 --> 00:18:58,040
‫- إنهما جميلان.
‫- إنهما جميلان جداً،

213
00:18:58,915 --> 00:19:00,208
‫مثلك بالضبط.

214
00:19:00,625 --> 00:19:02,294
‫الآن، قومي بثنيهما من أجل أمك.

215
00:19:03,628 --> 00:19:05,256
‫أين كنا، سيد "هادونفيلد"؟

216
00:19:05,338 --> 00:19:07,925
‫لا أقصد الإهانة، آنسة "إلسا"، لكنني فقدت
‫4 أصابع من قدميّ بسبب الصقيع

217
00:19:08,008 --> 00:19:10,343
‫في "آردن"، في شتاء عام 1944.

218
00:19:10,428 --> 00:19:12,346
‫اسمي السيد "هادونفيلد"
‫بالانجليزية لا بالألمانية.

219
00:19:12,429 --> 00:19:14,056
‫أنتم أيها الأمريكيين حساسون جداً.

220
00:19:14,139 --> 00:19:15,391
‫انتصرت بالحرب.

221
00:19:15,473 --> 00:19:18,143
‫أريدك وفرقتك أن تخلوا الحقل.

222
00:19:18,227 --> 00:19:19,853
‫لكنك أجّرتنا إياها لمدة عام!

223
00:19:19,937 --> 00:19:21,396
‫إننا هنا منذ شهرين بالكاد!

224
00:19:21,480 --> 00:19:23,523
‫لا أحد يشاهد عروضكم، آنسة "إلسا".

225
00:19:23,608 --> 00:19:25,109
‫أجل، لكنني سأكشف عن عروض جديدة.

226
00:19:25,192 --> 00:19:26,401
‫سيحدث تغيير.

227
00:19:26,484 --> 00:19:29,070
‫أقدّر حيويتك، آنسة "إلسا"، حقاً،

228
00:19:29,280 --> 00:19:32,366
‫لكن هناك نهضة روحية قادمة
‫من "جورجيا" العطلة الأسبوعية القادمة.

229
00:19:33,200 --> 00:19:35,702
‫يرغب الواعظ في نصب خيمته هنا.

230
00:19:35,786 --> 00:19:37,121
‫وسيدفع مسبقاً.

231
00:19:37,746 --> 00:19:39,164
‫نقداً.

232
00:19:42,167 --> 00:19:44,085
‫لو كان الأمر بيدي...

233
00:19:46,046 --> 00:19:48,715
‫لا تحب زوجتي تواجد
‫غريبي الأطوار في الحقل.

234
00:19:49,758 --> 00:19:51,052
‫تراودها الكوابيس.

235
00:19:51,134 --> 00:19:52,970
‫وحوشي لا تؤذي ذبابة!

236
00:19:57,892 --> 00:19:59,351
‫جميلة جداً، صحيح؟

237
00:19:59,435 --> 00:20:01,019
‫صُنعت في "بلجيكا".

238
00:20:01,102 --> 00:20:02,395
‫لأجلي فقط.

239
00:20:07,525 --> 00:20:09,110
‫أتعلم، سيد "هادونفيلد"،

240
00:20:11,404 --> 00:20:12,697
‫لقد كنت منقذنا.

241
00:20:14,616 --> 00:20:16,701
‫أظن أنني أملك زجاجة شراب.

242
00:20:16,786 --> 00:20:18,704
‫ربما ترغب في الدخول لرؤية

243
00:20:18,787 --> 00:20:21,248
‫محتوى قصر أحد النجوم؟

244
00:20:25,210 --> 00:20:28,088
‫ما زلت لا أفهم كيف أقنعته
‫أن يبقينا شهراً إضافياً.

245
00:20:28,171 --> 00:20:29,590
‫اهتم بشؤونك.

246
00:20:31,591 --> 00:20:36,430
‫أتظن أن جمالك

247
00:20:36,513 --> 00:20:38,556
‫سيعمي تلك الفتاة عن رؤية

248
00:20:38,640 --> 00:20:40,100
‫تشوهاتك؟

249
00:20:41,476 --> 00:20:44,729
‫ماذا سيحدث عندما تراك؟

250
00:20:45,105 --> 00:20:46,564
‫عندما ترى جسمك كله؟

251
00:20:49,777 --> 00:20:51,903
‫تعلم أين سينتهي أمرك.

252
00:20:51,987 --> 00:20:54,072
‫المكان الذي يرسلون إليه غريبي الأطوار،

253
00:20:54,823 --> 00:20:56,741
‫مستشفى المجانين.

254
00:20:58,118 --> 00:21:00,620
‫وماذا عن أمك؟

255
00:21:00,704 --> 00:21:04,667
‫أترغب في رؤيتها تموت في مصح بشع؟

256
00:21:04,749 --> 00:21:07,544
‫كلانا يعرف أن هذا على الأرجح
‫حيث تتجه على أيّ حال،

257
00:21:07,627 --> 00:21:08,753
‫حيث نتجه جميعاً.

258
00:21:09,170 --> 00:21:10,880
‫انتهى الأمر، يا "إلسا"!

259
00:21:10,965 --> 00:21:12,340
‫أنت مخطئ!

260
00:21:16,845 --> 00:21:18,888
‫ستتغير الأمور. لديّ خطة.

261
00:21:36,115 --> 00:21:37,866
‫أتمانعين دفع الحساب الآن؟

262
00:21:37,949 --> 00:21:39,451
‫سآخذ استراحة.

263
00:21:41,078 --> 00:21:42,704
‫عزيزتي،

264
00:21:43,997 --> 00:21:45,040
‫إنها على حساب المطعم.

265
00:21:46,541 --> 00:21:48,001
‫النجوم لا يدفعون أبداً.

266
00:22:09,606 --> 00:22:11,775
‫كان مرة باليوم. الآن مرة بالأسبوع.

267
00:22:11,858 --> 00:22:13,526
‫مرة بالأسبوع؟

268
00:22:13,610 --> 00:22:15,613
‫أنا محظوظة لو حصلت مرة بالسنة.

269
00:22:15,695 --> 00:22:18,490
‫إنه لعجيب أن "إدي جونيور" حملت أصلاً.

270
00:22:18,573 --> 00:22:20,700
‫كل ليلة خميس الساعة الـ9 مساءً،

271
00:22:20,825 --> 00:22:22,870
‫يشغّل "دراغنت" ويصعد فوقي.

272
00:22:23,953 --> 00:22:26,081
‫إنه ليس على طبيعته منذ أيام "كوريا".

273
00:22:44,140 --> 00:22:45,850
‫إنه دورك، يا "مارنا".

274
00:22:47,394 --> 00:22:49,896
‫أين عثرت عليه؟

275
00:22:50,314 --> 00:22:52,107
‫كنت أتفقّد معلماً على جانب الطريق.

276
00:22:52,565 --> 00:22:53,943
‫تجولت في خيمة فارغة،

277
00:22:54,025 --> 00:22:55,777
‫وبدأ العرض الحقيقي.

278
00:22:57,196 --> 00:22:58,822
‫لا تكوني خائفة.

279
00:22:59,406 --> 00:23:01,157
‫ستشعرين بالاسترخاء بعدها.

280
00:23:06,830 --> 00:23:09,082
‫تجمعن يا سيدات!

281
00:23:09,165 --> 00:23:12,085
‫لست صاحبة خبرة،

282
00:23:12,168 --> 00:23:13,837
‫ولكن هذا المنتج ينقذ حياة

283
00:23:13,920 --> 00:23:15,297
‫ربات المنازل الأمريكيات.

284
00:23:15,380 --> 00:23:17,841
‫إذا كنت هادئة جداً، يمكنك سماع تجشؤ.

285
00:23:18,675 --> 00:23:20,343
‫أتسمعن هذا؟

286
00:23:20,427 --> 00:23:22,720
‫هذا هو ختم النضارة.

287
00:23:23,138 --> 00:23:25,181
‫ويأتي بكل هذه الألوان الرائعة...

288
00:23:41,448 --> 00:23:43,950
‫لا تقلقي، لا أعض.

289
00:23:46,203 --> 00:23:47,370
‫تعالي، يا عزيزتي.

290
00:24:08,433 --> 00:24:09,392
‫أجل...

291
00:24:11,019 --> 00:24:12,353
‫أجل!

292
00:24:15,857 --> 00:24:16,941
‫أجل.

293
00:24:19,861 --> 00:24:20,904
‫أجل!

294
00:24:22,489 --> 00:24:25,158
‫ماذا ستقول لنا الشرطة عندما تأتي؟

295
00:24:25,241 --> 00:24:27,952
‫سيرغبون في معرفة كل ما حدث.

296
00:24:28,036 --> 00:24:29,704
‫لم نر الكثير.

297
00:24:29,787 --> 00:24:31,206
‫دعيني أتولى الحديث.

298
00:24:31,289 --> 00:24:32,540
‫ماذا رأيتما؟

299
00:24:37,837 --> 00:24:41,007
‫أخبراني عن مأساتكما المروعة.

300
00:24:45,303 --> 00:24:46,804
‫كانت عملية سرقة فاشلة.

301
00:24:48,515 --> 00:24:49,933
‫أنا متأكدة أن الرجل غضب

302
00:24:50,016 --> 00:24:51,726
‫عندما لم يعثر على شيء لسرقته.

303
00:24:53,603 --> 00:24:55,063
‫كانت ليلة بلا قمر.

304
00:24:57,232 --> 00:24:59,567
‫كانت "بيتي" نائمة، لكن شيئاً ما أيقظني.

305
00:25:02,487 --> 00:25:03,738
‫سمعت وقع خطى.

306
00:25:09,327 --> 00:25:10,787
‫رأيت ذلك الشخص وحده؟

307
00:25:13,164 --> 00:25:14,624
‫كان يرتدي قبعة "فيدورا".

308
00:25:15,208 --> 00:25:16,459
‫"فيدورا" سوداء،

309
00:25:16,543 --> 00:25:18,002
‫وتفوح منه رائحة "أكوا فيلفا".

310
00:25:18,086 --> 00:25:19,671
‫توقفي عن الكلام.

311
00:25:21,297 --> 00:25:22,590
‫كان الأمر مريعاً.

312
00:25:23,925 --> 00:25:26,052
‫خنق والدتنا أولاً بقلادتها

313
00:25:26,135 --> 00:25:28,012
‫بينما كانت تقوم بالتطريز.

314
00:25:28,096 --> 00:25:29,097
‫اصمتي، يا "بيتي"!

315
00:25:29,180 --> 00:25:30,265
‫مثير للاهتمام.

316
00:25:30,473 --> 00:25:32,183
‫هذه قصة لفيلم مروع.

317
00:25:34,435 --> 00:25:36,187
‫إن لم يتم صنعه فعلاً.

318
00:25:36,271 --> 00:25:37,564
‫عمّ تتحدثين؟

319
00:25:37,647 --> 00:25:38,815
‫فيلم "غاسلايت" الأصلي.

320
00:25:39,524 --> 00:25:41,109
‫"تم خنقها بقلادتها

321
00:25:41,192 --> 00:25:42,902
‫"بينما كانت تقوم بالتطريز."

322
00:25:42,986 --> 00:25:45,238
‫"بيتي"، إن كنت ستتحدثين،

323
00:25:45,905 --> 00:25:47,657
‫فتأكدي أن ما يخرج من فمك

324
00:25:47,740 --> 00:25:49,742
‫أكثر من كلام مقتبس من فيلم.

325
00:25:50,243 --> 00:25:51,703
‫إنها تعرف.

326
00:25:51,786 --> 00:25:52,996
‫ويا "دوت"،

327
00:25:54,205 --> 00:25:56,624
‫حتى أنا أعلم أن والدتكما ماتت

328
00:25:56,708 --> 00:25:59,043
‫قبل يومين من العثور عليكما بجروح حديثة.

329
00:26:04,089 --> 00:26:07,343
‫اجتهدا أكثر في تصحيح قصتكما

330
00:26:08,219 --> 00:26:09,887
‫قبل أن تأتي الشرطة.

331
00:26:37,665 --> 00:26:40,084
‫نوقف هذا البث لندلي بهذا الخبر العاجل.

332
00:26:40,168 --> 00:26:43,087
‫تأكدت شرطة "جوبيتر" من هوية الجثتين

333
00:26:43,171 --> 00:26:44,464
‫اللتين عُثر عليهما في منزلهما

334
00:26:44,547 --> 00:26:46,341
‫في حي "بريدج ووتر" الهادئ.

335
00:26:46,423 --> 00:26:48,217
‫"جيفري" و"ميلدريد باكمان" كانا ميتين

336
00:26:48,301 --> 00:26:49,886
‫منذ أسبوع على الأقل قبل

337
00:26:49,969 --> 00:26:51,596
‫أن يجدهما الجيران.

338
00:27:00,772 --> 00:27:02,523
‫وصف الجيران المشهد الوحشي بأنه،

339
00:27:02,607 --> 00:27:04,733
‫وأقتبس، "حمام دم".

340
00:27:15,662 --> 00:27:17,913
‫"كوري باكمان"، ابن الزوجين
‫والذي يبلغ 8 أعوام،

341
00:27:17,997 --> 00:27:19,332
‫ما زال مفقوداً.

342
00:27:23,252 --> 00:27:25,421
‫هذا الاكتشاف الأخير، مقتل "تروي ميلر"

343
00:27:25,505 --> 00:27:28,925
‫وخطف "بوني ليبتون"،
‫بالإضافة إلى وفاة "يودورا تاتلر"،

344
00:27:29,008 --> 00:27:30,927
‫يرفع حصيلة جرائم القتل الصادمة إلى 4

345
00:27:31,010 --> 00:27:32,428
‫والتي أرعبت سكان

346
00:27:32,512 --> 00:27:34,555
‫بلدتنا المسالمة الأسبوعين الماضيين.

347
00:27:34,639 --> 00:27:36,973
‫رغم أن الشرطة لم تكتشف أيّ رابط،

348
00:27:37,058 --> 00:27:39,477
‫إلا أن الحقيقة القاتمة
‫هي أن سلاح مماثل تم استخدامه

349
00:27:39,643 --> 00:27:41,771
‫في الجرائم الأربع أدى

350
00:27:41,854 --> 00:27:43,690
‫إلى استنتاج أن فرداً مجنوناً يفترس

351
00:27:43,773 --> 00:27:45,817
‫مواطني بلدة "جوبيتر".

352
00:27:45,900 --> 00:27:47,985
‫لا يمكننا سوى أن نأمل،
‫أنه عندما تظهر العدالة،

353
00:27:48,069 --> 00:27:49,945
‫ستكون سريعة ونهائية.

354
00:28:18,474 --> 00:28:19,851
‫أنت.

355
00:28:19,934 --> 00:28:21,601
‫تعال إلى هنا.

356
00:28:21,810 --> 00:28:22,936
‫هنا.

357
00:28:24,105 --> 00:28:25,314
‫علينا أن نأكل.

358
00:28:27,024 --> 00:28:28,483
‫ها أنت ذا، خذها.

359
00:28:34,741 --> 00:28:36,283
‫لا تقلق.

360
00:28:36,658 --> 00:28:38,494
‫سيعثر علينا أحدهم.

361
00:28:40,413 --> 00:28:43,040
‫لن يتوقف والداك عن البحث عنك.

362
00:28:44,625 --> 00:28:46,043
‫أظن أنه قتلهما.

363
00:29:25,583 --> 00:29:26,793
‫أيها المهرج، أنت...

364
00:29:27,126 --> 00:29:29,170
‫أنت موهوب للغاية.

365
00:29:29,669 --> 00:29:33,216
‫أرجوك، حررنا لكي نخبر العالم.

366
00:29:34,090 --> 00:29:35,259
‫أرجوك؟

367
00:30:37,488 --> 00:30:38,905
‫لا.

368
00:31:15,776 --> 00:31:17,028
‫يعجبني هذا.

369
00:31:17,111 --> 00:31:18,446
‫إنه بشع، اتركيه.

370
00:31:21,115 --> 00:31:22,158
‫أنت لئيمة جداً.

371
00:31:22,240 --> 00:31:23,284
‫علينا الذهاب.

372
00:31:23,826 --> 00:31:25,161
‫إلى أين تغادران؟

373
00:31:26,287 --> 00:31:27,997
‫ذهبت إلى المستشفى.

374
00:31:28,080 --> 00:31:30,624
‫وأخبروني أنكما اختفيتما بين الظلال.

375
00:31:30,708 --> 00:31:32,876
‫رأيت رجالاً هناك يسألون عنكما.

376
00:31:32,960 --> 00:31:35,296
‫- محققون.
‫- لا نخشى الشرطة.

377
00:31:35,378 --> 00:31:36,422
‫حقاً؟

378
00:31:37,505 --> 00:31:39,174
‫هل رأيتما الصحف؟

379
00:31:39,258 --> 00:31:40,635
‫فورة،

380
00:31:40,717 --> 00:31:41,928
‫هكذا يدعونها.

381
00:31:42,720 --> 00:31:45,096
‫جريمة قتل بدأتها

382
00:31:46,349 --> 00:31:47,475
‫أنت؟

383
00:31:47,557 --> 00:31:48,934
‫لكن هذا غير صحيح.

384
00:31:50,102 --> 00:31:51,270
‫"ذو الشرر القديم".

385
00:31:51,354 --> 00:31:53,104
‫الاسم الذي يطلقونه على الكرسي الكهربائي

386
00:31:53,189 --> 00:31:54,690
‫في سجن ولاية "فلوريدا".

387
00:31:55,565 --> 00:31:57,944
‫حتى لو كانت واحدة منكما مذنبة،

388
00:31:58,027 --> 00:32:00,195
‫ستجلس الأخرى معها على الكرسي.

389
00:32:01,279 --> 00:32:02,365
‫إلا إذا

390
00:32:03,115 --> 00:32:05,409
‫تم فصلكما أولاً.

391
00:32:05,492 --> 00:32:06,911
‫دعيها وشأنها.

392
00:32:08,287 --> 00:32:09,789
‫تحاولين حماية شقيقتك؟

393
00:32:11,831 --> 00:32:13,541
‫لم تتمكني من حماية والدتك.

394
00:32:13,626 --> 00:32:15,085
‫"سنغينغ إن ذا رين" يُعرض

395
00:32:15,169 --> 00:32:17,295
‫في "ماجيستيك" في "ويست بالم".

396
00:32:17,964 --> 00:32:20,382
‫أرجوك خذينا، يا أمي.

397
00:32:20,466 --> 00:32:22,258
‫يمكننا التسلل بعد بدء العرض.

398
00:32:22,343 --> 00:32:23,344
‫سيكون المكان مظلماً.

399
00:32:23,426 --> 00:32:24,427
‫لن يرانا أحد.

400
00:32:24,512 --> 00:32:25,596
‫"بيتي"،

401
00:32:26,806 --> 00:32:29,475
‫لا أرغب في سماع المزيد من هذه الحماقات.

402
00:32:30,517 --> 00:32:32,853
‫كيف ستصبح حياتنا برأيك

403
00:32:32,936 --> 00:32:36,398
‫لو عرف أهل البلدة ماذا يعيش في المزرعة؟

404
00:32:36,482 --> 00:32:38,192
‫كيف هي حياتنا الآن؟

405
00:32:38,943 --> 00:32:40,111
‫إنها سجن.

406
00:32:40,193 --> 00:32:42,696
‫ما زلت صغيرة
‫على تذكّر ما حدث في "ألاباما".

407
00:32:43,364 --> 00:32:45,907
‫لماذا اضطررنا إلى المغادرة في جوف الليل.

408
00:32:45,991 --> 00:32:47,535
‫أريد رؤية الفيلم.

409
00:32:47,867 --> 00:32:49,411
‫أريد رؤيته الآن!

410
00:32:49,704 --> 00:32:51,330
‫بالألوان المجيدة!

411
00:32:52,831 --> 00:32:54,667
‫قلت هذا يكفي!

412
00:32:54,749 --> 00:32:55,834
‫لا يمكنك إبقاءنا هنا.

413
00:32:55,918 --> 00:32:57,043
‫ذلك غير صائب.

414
00:32:57,128 --> 00:32:58,254
‫ذلك غير صائب!

415
00:32:58,336 --> 00:33:00,046
‫لم تكن تعلم ما الذي تفعله.

416
00:33:00,131 --> 00:33:01,132
‫لا، لكنك كنت تعلمين.

417
00:33:01,214 --> 00:33:03,050
‫كان يمكنك إيقافها، ولم تفعلي ذلك.

418
00:33:03,133 --> 00:33:04,259
‫"بيتي"، ماذا فعلت؟

419
00:33:04,343 --> 00:33:06,386
‫- ذلك غير صائب!
‫- "بيتي"!

420
00:33:06,470 --> 00:33:07,596
‫- توقفي!
‫- ذلك غير صائب!

421
00:33:07,679 --> 00:33:09,931
‫كلتاكما مذنبتان.

422
00:33:10,015 --> 00:33:11,891
‫ربما أنت أكثر، يا "دوت".

423
00:33:12,434 --> 00:33:13,977
‫في النهاية، ألست أنت

424
00:33:14,061 --> 00:33:15,687
‫من طعنت أختك؟

425
00:33:25,156 --> 00:33:26,449
‫كنت تعاقبينها.

426
00:33:27,074 --> 00:33:29,034
‫ليس على جريمتها،

427
00:33:30,410 --> 00:33:31,911
‫بل على جريمتك أنت.

428
00:33:32,495 --> 00:33:34,164
‫ماذا تريدين؟

429
00:33:35,833 --> 00:33:37,042
‫أريدكما.

430
00:33:38,001 --> 00:33:39,420
‫أن أنقذكما.

431
00:33:42,756 --> 00:33:43,757
‫أن أنقذكما.

432
00:33:43,841 --> 00:33:45,050
‫أنقذكما.

433
00:33:45,134 --> 00:33:46,259
‫بالطبع.

434
00:33:53,808 --> 00:33:55,102
‫مذكراتي العزيزة،

435
00:33:55,853 --> 00:33:58,063
‫كان يوم الثالث من سبتمبر المجيد

436
00:33:58,147 --> 00:34:01,400
‫الذي تحررت فيه من الظلال أخيراً.

437
00:34:01,483 --> 00:34:03,902
‫لم يبد المستقبل أكثر سطوعاً من قبل.

438
00:34:13,412 --> 00:34:16,248
‫فلنأمل أن تحضرا لنا الزبائن.

439
00:34:34,432 --> 00:34:37,185
‫"عرض لغريبي الأطوار"

440
00:34:58,207 --> 00:34:59,666
‫مذكراتي العزيزة،

441
00:34:59,750 --> 00:35:01,543
‫رأيت مستقبلي.

442
00:35:01,627 --> 00:35:03,503
‫إنه وردي ومغطى بالحرير.

443
00:35:04,420 --> 00:35:07,674
‫لم أتخيل أن يكون هروبي
‫من الظلام مكتملاً هكذا.

444
00:35:07,758 --> 00:35:11,094
‫وجدت نفسي في منتصف قصر نجم للسينما؟

445
00:35:11,178 --> 00:35:13,681
‫خيمة "إلسا" هي مثال الجمال.

446
00:35:13,763 --> 00:35:15,391
‫يوجد قانون واحد هنا،

447
00:35:15,473 --> 00:35:18,393
‫كلما سطع النجم أكثر كبرت الخيمة.

448
00:35:19,562 --> 00:35:21,437
‫الحرية المجيدة.

449
00:35:21,521 --> 00:35:23,732
‫للمرة الأولى في حياتي،

450
00:35:24,399 --> 00:35:27,861
‫يمكنني تخيل نفسي محاطة بالجمال.

451
00:35:31,114 --> 00:35:32,533
‫مذكراتي العزيزة،

452
00:35:32,950 --> 00:35:35,953
‫إنني أشعر بيأس شديد.

453
00:35:36,286 --> 00:35:38,831
‫أتوق إلى هدوء المزرعة،

454
00:35:38,913 --> 00:35:40,415
‫ودفء سريري،

455
00:35:40,790 --> 00:35:43,419
‫ورائحة الزهور خارج نافذتي.

456
00:35:45,086 --> 00:35:48,174
‫إنني محاطة بدوامة من النشاطات المقززة.

457
00:35:49,382 --> 00:35:50,967
‫لا يوجد كلمات تنصف

458
00:35:51,051 --> 00:35:53,428
‫الفساد الذي يتخلل هنا.

459
00:35:53,512 --> 00:35:56,264
‫مخلوق يدعونه "ميب" المهووس يقضم

460
00:35:56,348 --> 00:35:59,559
‫رؤوس كائنات حية للرياضة والتسلية،

461
00:35:59,643 --> 00:36:02,688
‫وهذا ما زاد كوابيسي ظلمة.

462
00:36:03,897 --> 00:36:05,398
‫لا تخافا.

463
00:36:05,481 --> 00:36:06,941
‫تحمس "ميب" قليلاً فحسب.

464
00:36:07,567 --> 00:36:10,321
‫ليس كل يوم نرى فتاتين جميلتين في جسد واحد.

465
00:36:11,362 --> 00:36:12,697
‫مرحباً أنا "جيمي".

466
00:36:13,489 --> 00:36:14,657
‫"جيمي دارلينغ".

467
00:36:16,202 --> 00:36:18,120
‫رغم أنه بأحلك الليالي،

468
00:36:19,787 --> 00:36:22,207
‫يظهر وعد الفجر.

469
00:36:23,041 --> 00:36:25,710
‫ربما أسوأ شيء هو السيدة
‫ذات اللحية المدعوة "إيثيل"،

470
00:36:25,793 --> 00:36:27,880
‫تعمل كتابعة لـ"إلسا"،

471
00:36:27,962 --> 00:36:31,591
‫الكائن الغريب غير الطبيعي
‫في هذا المكان القذر الجهنمي.

472
00:36:33,177 --> 00:36:34,469
‫سمعتني جيداً، أيتها المذكرات.

473
00:36:34,929 --> 00:36:36,721
‫سيدة لديها لحية.

474
00:36:36,805 --> 00:36:38,097
‫إنها لا تدعني آكل.

475
00:36:38,181 --> 00:36:39,724
‫توقفي عن هذه الحماقة، يا "دوت".

476
00:36:40,434 --> 00:36:42,060
‫ستحتاجان إلى الطاقة لتقدّما العرض.

477
00:36:44,813 --> 00:36:46,064
‫سأجلس هنا

478
00:36:46,148 --> 00:36:48,691
‫وأشاهدكما تأكلان الطبق بأكمله.

479
00:36:49,235 --> 00:36:51,111
‫وأنت، إن حاولت منعها،

480
00:36:51,194 --> 00:36:53,363
‫سأصفعك وأعاقبك لأسبوع كامل،

481
00:36:53,446 --> 00:36:54,864
‫أقسم بالقدير.

482
00:36:56,783 --> 00:36:58,618
‫أيتها الوقحة الجاحدة.

483
00:36:59,535 --> 00:37:01,704
‫بعد كل ما فعلته لك "إلسا".

484
00:37:02,539 --> 00:37:06,334
‫إنها تنقذ البائسين والمكروهين
‫وتمنحهم منزلاً.

485
00:37:06,752 --> 00:37:08,211
‫هذا ما فعلته لك.

486
00:37:08,628 --> 00:37:10,046
‫هذا ما فعلته لي.

487
00:37:10,129 --> 00:37:11,381
‫حقاً؟

488
00:37:13,132 --> 00:37:14,593
‫واجهت أوقاتاً صعبة،

489
00:37:15,176 --> 00:37:16,887
‫وأدمنت الخمر،

490
00:37:16,970 --> 00:37:18,721
‫وانتهى الأمر بي في الحبس المؤقت.

491
00:37:20,307 --> 00:37:21,809
‫عندها عثرت علي "إلسا".

492
00:37:24,602 --> 00:37:26,397
‫لمّت شملي مع ابني.

493
00:37:26,479 --> 00:37:28,439
‫وأفضل ما في ذلك،
‫جعلتني أقدّم العروض على المسرح،

494
00:37:28,524 --> 00:37:29,941
‫حيث أنتمي.

495
00:37:31,735 --> 00:37:33,070
‫حان دوركما الآن.

496
00:37:33,152 --> 00:37:34,780
‫ستكونان نجمتين لامعتين.

497
00:37:35,697 --> 00:37:37,740
‫ستقومان بالخدمة في هذه الخيمة.
‫ليلة بعد ليلة.

498
00:37:37,824 --> 00:37:39,409
‫مستحيل.

499
00:37:39,826 --> 00:37:41,577
‫لسنا قردتي تدريب عند أحد.

500
00:37:46,417 --> 00:37:47,584
‫ألا تفهمين؟

501
00:37:48,418 --> 00:37:51,421
‫هذا المكان أفضل ما سنحصل عليه.

502
00:37:51,713 --> 00:37:52,964
‫إنها النهاية المريرة.

503
00:37:53,589 --> 00:37:55,258
‫لكننا نعتني ببعضنا البعض.

504
00:37:55,341 --> 00:37:56,927
‫لهذا أحضرتكما "إلسا" إلى هنا،

505
00:37:57,010 --> 00:37:58,344
‫لتكونا الفقرة الرئيسية بالعرض.

506
00:38:00,347 --> 00:38:03,017
‫يا إلهي، أتمنى أن تكونا موهوبتين.

507
00:38:03,725 --> 00:38:06,311
‫الآن، أنتما أملنا الوحيد.

508
00:38:06,477 --> 00:38:07,771
‫فلتأكلا!

509
00:38:13,401 --> 00:38:14,819
‫"توأمتا السيامي"

510
00:38:15,404 --> 00:38:16,821
‫اسحبيه 6 سم نحو جانبك، يا "إيفي".

511
00:38:17,323 --> 00:38:19,241
‫حسناً، لكن نفدت العصي.

512
00:38:19,324 --> 00:38:20,658
‫واللافتة رديئة للغاية.

513
00:38:20,742 --> 00:38:22,368
‫تعتبرين كل شيء رديئاً.

514
00:38:22,702 --> 00:38:24,204
‫لا يعجبني هذا، يا "جيمي".

515
00:38:24,287 --> 00:38:25,872
‫لا يعجبني مطلقاً.

516
00:38:26,164 --> 00:38:28,000
‫فتشت الشرطة مرة.

517
00:38:28,082 --> 00:38:30,209
‫والآن تقول إنهم يبحثون عن هاتين الفتاتين؟

518
00:38:30,294 --> 00:38:32,128
‫هل علينا حقاً رفع لافتة؟

519
00:38:32,754 --> 00:38:34,339
‫الأمر بأكمله يزعجني.

520
00:38:35,131 --> 00:38:36,424
‫ماذا لو تمت الإغارة علينا؟

521
00:38:36,507 --> 00:38:37,675
‫لست قلقة؟

522
00:38:38,092 --> 00:38:39,510
‫لم قد أقلق؟

523
00:38:39,719 --> 00:38:41,054
‫نجوت من جهاز أمن الدولة الألماني.

524
00:38:41,637 --> 00:38:43,474
‫أظن أنه بإمكاني التعامل مع مغفلي

525
00:38:43,556 --> 00:38:45,099
‫قسم شرطة "جوبيتر".

526
00:38:45,266 --> 00:38:47,685
‫سأخبرهم أن التوأمتين معنا منذ شهر.

527
00:38:47,769 --> 00:38:49,145
‫وعندما عادتا

528
00:38:49,228 --> 00:38:50,813
‫لزيارة والدتهما العزيزة

529
00:38:50,898 --> 00:38:52,608
‫تعرضتا للاعتداء.

530
00:38:52,690 --> 00:38:53,900
‫تولوا أمر اللافتة،

531
00:38:53,983 --> 00:38:56,069
‫سأهتم أنا بالباقي.

532
00:38:57,070 --> 00:38:59,572
‫آمل أن تعرف "إلسا" ما تفعله.

533
00:39:00,740 --> 00:39:02,450
‫عليك رؤية الجانب المشرق.

534
00:39:07,163 --> 00:39:08,832
‫إنهم المختلّون، إنهم غريبو الأطوار!

535
00:39:13,294 --> 00:39:14,837
‫- غريبو أطوار!
‫- غريبو أطوار!

536
00:39:14,922 --> 00:39:16,047
‫- حمقى!
‫- مهلاً!

537
00:39:16,130 --> 00:39:17,256
‫قولوا ذلك في وجهي!

538
00:39:18,424 --> 00:39:19,634
‫اهدأ.

539
00:39:20,927 --> 00:39:22,554
‫بصراحة، لا أتحمل الأمر بعض الأحيان.

540
00:39:22,637 --> 00:39:25,473
‫طريقة نظرهم إلينا، معاملتهم لنا.
‫ذلك غير صائب.

541
00:39:25,556 --> 00:39:26,724
‫هكذا عالم المشاهير.

542
00:39:41,906 --> 00:39:43,408
‫أتريدين المساعدة في ذلك؟

543
00:39:43,991 --> 00:39:45,284
‫على الإطلاق.

544
00:39:45,368 --> 00:39:48,037
‫أنا سعيدة لرؤيتك تأخذين قسطاً من الراحة.

545
00:39:48,122 --> 00:39:49,747
‫أنت تدللينني، يا عزيزتي.

546
00:39:57,547 --> 00:40:00,258
‫عليّ الخروج من هنا.
‫هذا المكان كحفرة الثعبان!

547
00:40:00,341 --> 00:40:01,717
‫عليّ العودة إلى حياتي،

548
00:40:01,801 --> 00:40:03,678
‫عائلتي، معبدي، قومي!

549
00:40:03,761 --> 00:40:05,012
‫الأفيون يفعل ذلك بك.

550
00:40:05,304 --> 00:40:06,931
‫يجعلك في مزاج نزق

551
00:40:07,014 --> 00:40:08,266
‫حين تدخنينه كثيراً.

552
00:40:09,350 --> 00:40:10,476
‫لكنني أوافقك الرأي.

553
00:40:10,560 --> 00:40:12,937
‫عليك الذهاب إلى المنزل الآن،
‫قبل أن تصبحي مدمنة.

554
00:40:13,020 --> 00:40:15,815
‫"إيثيل"، هلّا تجلبين زيها؟

555
00:40:16,441 --> 00:40:18,025
‫حتى أننا غسلناه لك.

556
00:40:19,694 --> 00:40:21,737
‫تذكري، عندما تغادرين هذا المكان،

557
00:40:22,697 --> 00:40:24,657
‫لن تخبري أحداً عن تواجدك معنا.

558
00:40:25,032 --> 00:40:26,325
‫هل أنت مجنونة؟

559
00:40:26,868 --> 00:40:29,203
‫تم تخديري، وتدميري.

560
00:40:29,287 --> 00:40:31,247
‫يجب على الجميع معرفة ما يحدث هنا،

561
00:40:31,330 --> 00:40:32,790
‫عرض غريبي الأطوار الحقيقي!

562
00:40:32,874 --> 00:40:34,208
‫لا، يا عزيزتي.

563
00:40:34,292 --> 00:40:35,918
‫اختلط عليك الأمر.

564
00:40:36,711 --> 00:40:38,713
‫أعجبك المكان هنا معنا.

565
00:40:38,796 --> 00:40:40,131
‫لا.

566
00:40:40,214 --> 00:40:41,382
‫لا.

567
00:40:43,301 --> 00:40:44,469
‫أحببته.

568
00:41:38,564 --> 00:41:40,900
‫أترين أحداً يُدمر

569
00:41:40,983 --> 00:41:42,401
‫أو يُعذّب رغماً عنه؟

570
00:41:44,320 --> 00:41:46,364
‫يبدو الأمر أن امرأة شابة

571
00:41:46,447 --> 00:41:48,533
‫تستمتع بوقتها

572
00:41:49,367 --> 00:41:51,160
‫للمرة الأولى.

573
00:42:23,150 --> 00:42:24,193
‫أعجبني ذلك.

574
00:42:31,158 --> 00:42:32,159
‫أعجبني ذلك.

575
00:42:37,582 --> 00:42:38,958
‫ما زلت أشعر بهم.

576
00:42:40,668 --> 00:42:41,668
‫حولي.

577
00:42:43,838 --> 00:42:45,131
‫بداخلي.

578
00:42:50,428 --> 00:42:51,596
‫الآن، الآن.

579
00:42:52,013 --> 00:42:53,556
‫لا داعي للخجل.

580
00:42:53,639 --> 00:42:54,682
‫سأخبر الجميع.

581
00:42:54,765 --> 00:42:56,183
‫إنهم وحوش منحرفون!

582
00:42:56,349 --> 00:42:58,728
‫أنا سأخبرك من هم الوحوش!

583
00:42:59,770 --> 00:43:01,772
‫إنهم هم الذين خارج هذه الخيمة!

584
00:43:02,940 --> 00:43:07,028
‫في بلدتك، في كل هذه البلدات الصغيرة.

585
00:43:08,904 --> 00:43:12,992
‫تتعرض ربات المنزل للضغط،

586
00:43:13,075 --> 00:43:15,786
‫يشعرن بملل شديد حيث يغفون

587
00:43:15,870 --> 00:43:18,331
‫أمام إعلانات منظفات الغسيل،

588
00:43:18,414 --> 00:43:22,209
‫ويحلمن بالملذات الغريبة المثيرة.

589
00:43:23,586 --> 00:43:25,504
‫ليس لديهم أرواح.

590
00:43:25,588 --> 00:43:28,758
‫وحوشي، الذين تدعينهم بالمنحرفين،

591
00:43:29,800 --> 00:43:32,303
‫إنهم الجميلون والأبطال

592
00:43:32,803 --> 00:43:35,306
‫يعرضون اختلافهم للعالم.

593
00:43:35,973 --> 00:43:38,768
‫يسببون الضحك، أو الخوف،

594
00:43:38,851 --> 00:43:41,687
‫للأشخاص الذين بحاجة إلى التسلية.

595
00:43:42,521 --> 00:43:45,274
‫يعيش كل شخص الحياة التي اختارها.

596
00:43:47,360 --> 00:43:48,402
‫أما أنت،

597
00:43:49,236 --> 00:43:51,279
‫أنت بلا شك

598
00:43:52,865 --> 00:43:54,659
‫ستصبحين أحد تلك الوحوش التي بلا روح.

599
00:43:56,869 --> 00:43:59,163
‫ربما أنت كذلك بالفعل.

600
00:44:09,465 --> 00:44:11,342
‫آنسة "إلسا"، آنسة "إلسا"!

601
00:44:11,425 --> 00:44:13,886
‫أتى سائق سيارة كبيرة

602
00:44:13,968 --> 00:44:16,222
‫واشترى عرض الليلة بأكمله!

603
00:44:16,305 --> 00:44:18,641
‫لا!

604
00:44:18,724 --> 00:44:20,935
‫ما الذي أخبرتك إياه؟

605
00:44:21,017 --> 00:44:22,269
‫كنت أعلم أن الأمر سينجح.

606
00:44:23,270 --> 00:44:25,021
‫اللافتة تجلبهم.

607
00:44:25,898 --> 00:44:28,650
‫التوأمتان، ستنقذاننا.

608
00:44:33,280 --> 00:44:34,782
‫أترين، أيتها الفتاة اللطيفة؟

609
00:44:35,241 --> 00:44:36,450
‫كل شيء ينجح.

610
00:44:38,327 --> 00:44:41,038
‫يبدو أن أنبوبي سيبقى جميلاً وممتلئاً

611
00:44:41,122 --> 00:44:43,040
‫طالما ستسمعين صافرة الإنذار.

612
00:44:55,803 --> 00:44:57,054
‫"فتى الكركند"

613
00:44:57,138 --> 00:44:58,389
‫18 دولاراً فقط؟

614
00:44:58,472 --> 00:44:59,974
‫أحدهم خرج بسرعة كبيرة،

615
00:45:00,057 --> 00:45:02,016
‫فشعرت بالسوء لأغرّمه بثمن التذكرة كاملة.

616
00:45:02,101 --> 00:45:03,935
‫حسناً، العطف لن يدفع الفواتير.

617
00:45:05,187 --> 00:45:06,980
‫لم يرك أحد تغادر، صحيح؟

618
00:45:09,150 --> 00:45:10,233
‫لا.

619
00:45:10,317 --> 00:45:11,568
‫خرجت من الباب الخلفي.

620
00:45:12,945 --> 00:45:16,991
‫أمي، سئمت من المغادرة من الباب الخلفي،

621
00:45:17,450 --> 00:45:18,868
‫مثل المجرم.

622
00:45:19,452 --> 00:45:21,787
‫نستحق حياة أفضل. نستحقها جميعاً.

623
00:45:21,870 --> 00:45:24,123
‫- يمكننا مغادرة هذا المكان.
‫- بالطبع لا.

624
00:45:24,665 --> 00:45:26,417
‫تفعل "إلسا" ما بوسعها.

625
00:45:26,500 --> 00:45:27,918
‫الأوقات عصيبة.

626
00:45:28,002 --> 00:45:29,920
‫بفضل "ريد سكيلتون" و"لوسيل بول"،

627
00:45:30,004 --> 00:45:31,922
‫يرتعد الناس في منازلهم خوفاً الآن.

628
00:45:33,340 --> 00:45:35,425
‫يجب أن نتكاتف معاً. إنهم قومنا.

629
00:45:35,509 --> 00:45:37,052
‫قومنا حفنة من الثملين.

630
00:45:37,135 --> 00:45:39,889
‫يغرق الكرنفاليون أحزانهم في الخمر،
‫ما الضرر في ذلك؟

631
00:45:39,971 --> 00:45:42,516
‫ما الضرر في ذلك؟
‫هناك برامج طبية لأشخاص كهؤلاء الآن.

632
00:45:42,600 --> 00:45:44,977
‫مجموعات دعم. يمكنني إحضار المساعدة لهم.
‫بداية نظيفة.

633
00:45:45,060 --> 00:45:46,353
‫يمكننا الخروج من هذا المكان القذر.

634
00:45:46,437 --> 00:45:48,188
‫- انتبه لألفاظك.
‫- مللت!

635
00:45:49,482 --> 00:45:50,608
‫أود المغادرة!

636
00:45:51,567 --> 00:45:54,110
‫لا بد من وجود مكان آخر، أيّ مكان!

637
00:45:54,195 --> 00:45:56,113
‫يمكننا شراء قطعة أرض رخيصة.

638
00:45:56,196 --> 00:45:58,073
‫يمكننا زراعة المحاصيل،
‫والعيش بما تنتجه الأرض.

639
00:45:58,365 --> 00:46:01,869
‫ماذا، هل أنت الآن كـ"موسى" تقود قومك؟

640
00:46:02,036 --> 00:46:03,620
‫حسناً، لم لا؟ أريد حياة طبيعية.

641
00:46:04,037 --> 00:46:05,873
‫لا حياة طبيعية لنا، يا "جيمي".

642
00:46:06,916 --> 00:46:09,502
‫لو أردت أن تكون بطلاً،
‫فاذهب وتحدث مع التوأمتين.

643
00:46:09,794 --> 00:46:10,795
‫اجعلهما تأكلان.

644
00:46:11,045 --> 00:46:12,379
‫ويرغبان في المكان.

645
00:46:15,508 --> 00:46:17,008
‫لكن لا تفرقع أصابعك.

646
00:46:33,775 --> 00:46:34,985
‫لا.

647
00:46:35,069 --> 00:46:36,153
‫لا، ابتعد.

648
00:46:36,904 --> 00:46:38,489
‫ابتعد، ابتعد!

649
00:46:38,572 --> 00:46:40,783
‫لا، ابتعد، ابتعد!

650
00:46:40,866 --> 00:46:41,951
‫ماذا يحدث هنا؟

651
00:46:43,577 --> 00:46:44,912
‫عليّ أن أشكرك.

652
00:46:45,578 --> 00:46:46,997
‫اللافتة التي وضعتموها

653
00:46:47,081 --> 00:46:49,458
‫ساعدتني في العثور على المشتبه بهما.

654
00:46:52,336 --> 00:46:54,754
‫"بيتي" و"دوت تاتلر"،
‫أنتما مقبوض عليكما بتهمة القتل.

655
00:46:54,839 --> 00:46:56,256
‫إنه يؤلم. إنه ضيّق للغاية.

656
00:46:56,340 --> 00:46:59,593
‫انتظر لحظة، أيها المحقق.
‫"بيتي" و"دوت"، ضحيتان أيضاً.

657
00:46:59,677 --> 00:47:02,888
‫- تعرضتا للطعن.
‫- ألهذا هربتا من المستشفى؟

658
00:47:04,515 --> 00:47:06,725
‫تُوفيت أمهما قبل أيام من الاعتداء عليهما،

659
00:47:06,809 --> 00:47:09,562
‫ولا دلائل على وجود أيّ اقتحام للمنزل.

660
00:47:09,644 --> 00:47:11,438
‫في رأيي، لقد قتلتا أمهما،

661
00:47:11,521 --> 00:47:13,148
‫ثم حاولتا إخفاء الأمر.

662
00:47:13,231 --> 00:47:15,067
‫لن أتفاجأ لو كانتا متورطتين

663
00:47:15,149 --> 00:47:17,486
‫في جريمة القتل عند البحيرة،
‫ومقتل "باكمان".

664
00:47:17,570 --> 00:47:19,822
‫كذب. أنت تروي الأكاذيب.

665
00:47:19,904 --> 00:47:21,198
‫هكذا إذاً؟ أُغلقت القضية؟

666
00:47:21,281 --> 00:47:22,991
‫انظر إليهما. إنهما وحشان.

667
00:47:23,075 --> 00:47:24,952
‫لن يواجه "جيري" مشكلة في رؤية ذلك.

668
00:47:25,035 --> 00:47:27,413
‫- لا تدعهما بالوحشين.
‫- أدعو المخلوقات بأسمائها.

669
00:47:27,830 --> 00:47:29,497
‫الآن، من الأفضل أن تبتعد عن طريقي.

670
00:47:45,639 --> 00:47:47,308
‫لن أسمح لك بأخذهما.

671
00:47:48,392 --> 00:47:49,475
‫ومن سيوقفني؟

672
00:47:49,560 --> 00:47:51,227
‫أنت ورفاقك الحمقى؟

673
00:47:53,313 --> 00:47:55,773
‫بحلول الصباح، سيأتي زملائي إلى هنا

674
00:47:55,858 --> 00:47:57,317
‫ويطردونكم من البلدة.

675
00:47:57,401 --> 00:47:59,819
‫لا مكان في "جوبيتر" لغريبي الأطوار.

676
00:47:59,904 --> 00:48:01,529
‫لا تدعنا بغريبي الأطوار!

677
00:48:01,614 --> 00:48:04,198
‫سأدعوكم كيفما أشاء، يا غريبي...

678
00:48:38,984 --> 00:48:40,152
‫إنك أنقذتنا.

679
00:48:42,487 --> 00:48:43,781
‫وأنتما ستنقذاننا.

680
00:49:20,234 --> 00:49:21,776
‫أيعجبك مقعدك، يا "داندي"؟

681
00:49:22,653 --> 00:49:24,320
‫كلها مقاعدي.

682
00:49:24,405 --> 00:49:25,739
‫يمكنني الجلوس أينما أشاء.

683
00:49:25,822 --> 00:49:27,074
‫أجل، يمكنك ذلك.

684
00:49:28,200 --> 00:49:29,659
‫يعجبني المقعد الذي تجلسين عليه.

685
00:49:36,750 --> 00:49:37,834
‫كيف الوضع الآن؟

686
00:49:38,042 --> 00:49:39,294
‫أفضل.

687
00:49:39,377 --> 00:49:40,546
‫المقعد دافئ.

688
00:49:40,837 --> 00:49:42,840
‫والدتك جعلته دافئاً لأجلك.

689
00:49:42,923 --> 00:49:44,507
‫أيمكنك الرؤية جيداً، يا عزيزي؟

690
00:49:45,049 --> 00:49:46,135
‫لا يوجد ما أراه.

691
00:49:47,385 --> 00:49:48,554
‫أين غريبو الأطوار؟

692
00:49:50,889 --> 00:49:52,057
‫بدأت أشعر بالملل.

693
00:49:53,767 --> 00:49:55,143
‫لا يعجبني هذا، يا أمي.

694
00:49:55,227 --> 00:49:57,146
‫تذكّر ما قاله د. "بيترسون".

695
00:49:57,229 --> 00:50:00,649
‫لو سمحت لنفسك بالانفعال،
‫سيعود الطفح الجلدي.

696
00:50:00,732 --> 00:50:02,191
‫لا ترغب في ذلك، أليس كذلك؟

697
00:50:02,275 --> 00:50:03,485
‫خذوا أماكنكم جميعاً!

698
00:50:03,568 --> 00:50:05,988
‫"بيبر"، "سالتي"، تحركا!

699
00:50:06,070 --> 00:50:07,281
‫هيا.

700
00:50:16,497 --> 00:50:17,624
‫غريبو أطوار.

701
00:50:23,379 --> 00:50:24,756
‫سنبدأ بعد 5 دقائق، يا عزيزتي.

702
00:50:38,395 --> 00:50:39,812
‫سيداتي وسادتي.

703
00:50:40,314 --> 00:50:42,857
‫كل ما سمعتموه صحيح.

704
00:50:42,941 --> 00:50:45,693
‫كل ما تم الإعلان عنه موجود هنا،

705
00:50:45,986 --> 00:50:48,029
‫داخل هذه الخيمة.

706
00:50:48,113 --> 00:50:49,281
‫الغرائب.

707
00:50:50,407 --> 00:50:51,575
‫العجائب.

708
00:50:52,200 --> 00:50:53,827
‫الكثير من

709
00:50:53,910 --> 00:50:55,995
‫الأشياء الغريبة والسحرية،

710
00:50:56,080 --> 00:50:59,040
‫وغير المألوفة وغير الاعتيادية!

711
00:51:00,541 --> 00:51:02,377
‫من الأدغال الجامحة

712
00:51:02,628 --> 00:51:04,545
‫إلى الغابات المسحورة.

713
00:51:05,631 --> 00:51:07,341
‫من القارة السوداء

714
00:51:07,591 --> 00:51:10,260
‫إلى "الهند" أرض التوابل.

715
00:51:13,847 --> 00:51:15,848
‫أخطاء الطبيعة الصاعقة

716
00:51:15,933 --> 00:51:17,391
‫مجتمعة هنا

717
00:51:17,476 --> 00:51:20,103
‫لتسليتكم وتنويركم.

718
00:51:21,020 --> 00:51:22,730
‫ما أنتم على وشك رؤيته

719
00:51:22,815 --> 00:51:25,441
‫سيذهل حواسكم

720
00:51:25,942 --> 00:51:27,151
‫ويسلب،

721
00:51:27,236 --> 00:51:29,530
‫أجل، ويسلب أرواحكم.

722
00:51:30,363 --> 00:51:33,700
‫والليلة، لأول مرة بأيّ مكان،

723
00:51:33,783 --> 00:51:37,453
‫التوأمتان السيامي المذهلتان.

724
00:51:42,459 --> 00:51:44,836
‫لكن بداخل الأمور المأساوية والمؤسفة،

725
00:51:45,504 --> 00:51:48,047
‫هناك صوت وجمال.

726
00:51:48,549 --> 00:51:50,216
‫سيداتي وسادتي،

727
00:51:50,300 --> 00:51:53,845
‫مباشرة من ملاهي "برلين" الليلية قبل الحرب،

728
00:51:54,387 --> 00:51:56,014
‫الجميلة التي تتحكم

729
00:51:56,097 --> 00:51:58,391
‫بجميع أخطاء الطبيعة،

730
00:51:58,808 --> 00:52:00,643
‫"إلسا مارس".

731
00:52:07,108 --> 00:52:08,777
‫"خزانة الآنسة (إلسا) للاستطلاع"

732
00:52:08,860 --> 00:52:12,614
‫"إنها قضية صغيرة مروعة

733
00:52:12,697 --> 00:52:16,450
‫لفتاة ذات شعر فئرانيّ

734
00:52:16,534 --> 00:52:19,704
‫لكن والدتها تصرخ (لا)

735
00:52:20,789 --> 00:52:23,876
‫وقد طلب منها والدها أن ترحل

736
00:52:24,750 --> 00:52:27,753
‫ولكنها لا ترى صديقتها

737
00:52:28,546 --> 00:52:32,593
‫الآن تمشي في حلمها الغارق

738
00:52:32,675 --> 00:52:36,430
‫إلى المقعد بالصورة الأوضح

739
00:52:36,512 --> 00:52:39,182
‫وهي مهووسة بالشاشة الفضية

740
00:52:40,809 --> 00:52:43,769
‫لكن الفيلم ممل ومحزن

741
00:52:44,562 --> 00:52:48,107
‫لأنها عاشته 10 مرات أو أكثر

742
00:52:48,191 --> 00:52:52,279
‫كان بإمكانها أن تهين الحمقى

743
00:52:52,361 --> 00:52:54,948
‫كما يطلبون منها التركيز على

744
00:52:55,031 --> 00:52:59,285
‫البحارة يتقاتلون في قاعة الرقص

745
00:52:59,368 --> 00:53:00,829
‫يا للهول

746
00:53:00,912 --> 00:53:03,874
‫انظروا إلى رجال الكهوف

747
00:53:05,124 --> 00:53:07,835
‫إنه أغرب عرض

748
00:53:09,086 --> 00:53:14,176
‫هل هناك حياة على المريخ؟

749
00:53:27,564 --> 00:53:30,441
‫لكن الفيلم هو ممل ومحزن

750
00:53:31,442 --> 00:53:33,945
‫لأنني كتبته 10 مرات أو أكثر

751
00:53:35,279 --> 00:53:38,242
‫إنه على وشك أن يُكتب مرة أخرى

752
00:53:39,325 --> 00:53:41,953
‫كما أطلب منك التركيز على

753
00:53:42,119 --> 00:53:45,790
‫البحارة يتقاتلون في قاعة الرقص

754
00:53:46,332 --> 00:53:47,708
‫يا للهول

755
00:53:47,875 --> 00:53:50,378
‫انظروا إلى رجال الكهوف

756
00:53:52,004 --> 00:53:54,966
‫إنه أغرب عرض

757
00:53:56,176 --> 00:53:59,178
‫انظروا إلى رجل القانون

758
00:53:59,388 --> 00:54:01,555
‫يضرب الرجل الخطأ

759
00:54:01,722 --> 00:54:03,057
‫يا للهول

760
00:54:03,140 --> 00:54:05,601
‫أتساءل عمّا إذا كان سيعرف

761
00:54:07,436 --> 00:54:10,440
‫أنه في العرض الأكثر مبيعاً

762
00:54:11,440 --> 00:54:17,531
‫هل هناك حياة على المريخ؟"

763
00:54:58,279 --> 00:54:59,865
‫ليس من المفترض أن تكون هنا.

764
00:54:59,947 --> 00:55:00,991
‫أترغبان في سيجارة؟

765
00:55:01,073 --> 00:55:02,408
‫أود تدخين واحدة، شكراً لك.

766
00:55:05,703 --> 00:55:06,996
‫إذاً...

767
00:55:09,999 --> 00:55:11,208
‫كم الثمن؟

768
00:55:11,293 --> 00:55:13,127
‫وحوشي ليسوا عاهرات.

769
00:55:13,211 --> 00:55:14,295
‫أنت تسيئين الفهم.

770
00:55:14,378 --> 00:55:16,380
‫لا نرغب في شراء أحد لليلة.

771
00:55:16,465 --> 00:55:17,799
‫بل نرغب في شرائهما. انتهى.

772
00:55:17,882 --> 00:55:19,050
‫5 آلاف دولار.

773
00:55:19,134 --> 00:55:20,384
‫لواحدة ربما.

774
00:55:20,844 --> 00:55:22,386
‫لكنهما فتاتان جميلتان.

775
00:55:22,470 --> 00:55:23,596
‫حسناً، 10 آلاف دولار.

776
00:55:24,055 --> 00:55:25,931
‫هل لديكما أيّ فكرة
‫كم ستجلبان بشباك التذاكر

777
00:55:26,015 --> 00:55:27,558
‫خلال العام القادم؟

778
00:55:28,184 --> 00:55:29,643
‫إنهما فقرتي الرئيسية.

779
00:55:30,603 --> 00:55:31,771
‫دعانا نسألهما.

780
00:55:32,188 --> 00:55:33,731
‫أتظنان أن 10 آلاف

781
00:55:33,815 --> 00:55:35,066
‫هو مبلغ عادل بالنسبة إليكما؟

782
00:55:35,150 --> 00:55:37,526
‫سأدفع 15 ألف لا أكثر.

783
00:55:37,610 --> 00:55:39,195
‫عدا لو نما لهما رأس ثالث.

784
00:55:40,988 --> 00:55:42,114
‫سنبقى هنا.

785
00:55:42,199 --> 00:55:43,324
‫هذا منزلنا.

786
00:55:46,077 --> 00:55:47,328
‫عزيزتاي.

787
00:55:47,411 --> 00:55:49,121
‫هذا ما أردت سماعه.

788
00:55:49,205 --> 00:55:50,539
‫كنت أعلم.

789
00:55:51,040 --> 00:55:53,292
‫ليلة واحدة تحت الأضواء، وستحبان المكان.

790
00:55:53,793 --> 00:55:55,127
‫أنتما منا.

791
00:55:55,461 --> 00:55:59,174
‫أتريان؟ نحن فرقة من الترفيهيين.

792
00:56:00,216 --> 00:56:01,425
‫عائلة.

793
00:56:01,801 --> 00:56:04,804
‫ولن تفرّقا عائلتنا.

794
00:56:06,764 --> 00:56:07,932
‫تعال، يا "داندي".

795
00:56:08,015 --> 00:56:09,767
‫أحتاج إلى حمام دافئ طويل.

796
00:56:09,851 --> 00:56:12,061
‫فلا شيء سيمحو الذكرى الشنيعة

797
00:56:12,145 --> 00:56:14,439
‫لصوت الغناء الأشبه بمواء القطة.

798
00:56:15,106 --> 00:56:17,109
‫أسوأ ما حضرته طوال الليلة

799
00:56:17,191 --> 00:56:18,859
‫كان محاولتك السخيفة للغناء.

800
00:57:22,423 --> 00:57:24,008
‫أصدقائي،

801
00:57:25,593 --> 00:57:29,013
‫كان من المفترض لرجل القانون هذا
‫أن يحمي ويخدم الأبرياء.

802
00:57:30,306 --> 00:57:33,309
‫لكن بدلاً من ذلك، قال إننا مذنبون

803
00:57:33,393 --> 00:57:35,644
‫قبل أن يدخل مخيمنا حتى.

804
00:57:37,855 --> 00:57:39,398
‫كل ما أردناه دوماً

805
00:57:39,690 --> 00:57:41,275
‫هو مكان نشعر به بالأمان

806
00:57:42,276 --> 00:57:44,195
‫ونتصرف فيه على طبيعتنا.

807
00:57:44,820 --> 00:57:47,114
‫ولكن لا أحد يسلّمنا ذلك.

808
00:57:48,741 --> 00:57:50,868
‫سيتوجب علينا النهوض

809
00:57:51,535 --> 00:57:52,703
‫وأخذه.

810
00:57:55,789 --> 00:57:57,374
‫ألا نستحق أن نكون سعداء؟

811
00:57:57,458 --> 00:57:58,542
‫أجل!

812
00:57:58,626 --> 00:58:00,836
‫عندما تحدث الأمور السيئة للأخيار،

813
00:58:00,920 --> 00:58:02,046
‫تبدأ بالتساؤل

814
00:58:02,129 --> 00:58:04,006
‫ما هو الصحيح وما هو الخطأ.

815
00:58:04,089 --> 00:58:07,676
‫حسن، رأيي أنه حان الوقت
‫لنحدد الصحيح لنا والخطأ.

816
00:58:07,760 --> 00:58:11,013
‫أقول إنه من الخطأ أن يعاملونا
‫بهذه الطريقة البشعة

817
00:58:11,096 --> 00:58:13,432
‫ويطردوننا وكأننا حثالة المجتمع!

818
00:58:14,558 --> 00:58:16,018
‫أيرغبون في أن يدعونا بالوحوش؟

819
00:58:16,101 --> 00:58:17,561
‫حسناً، سنتصرف كذلك.

820
00:58:18,979 --> 00:58:22,441
‫من هذا اليوم، لو حاول أحد العبث معنا،

821
00:58:22,525 --> 00:58:24,527
‫أيّ أحد منا، لأنكما منا الآن،

822
00:58:27,112 --> 00:58:28,864
‫سينتهي الأمر به كهذا الحيوان البري.

823
00:58:33,160 --> 00:58:34,662
‫فلنرهم ما يمكننا فعله.

824
00:58:36,622 --> 00:58:38,457
‫لنطعمه للديدان!

825
00:59:03,232 --> 00:59:04,441
‫لم تتناولي العشاء، يا عزيزتي.

826
00:59:05,776 --> 00:59:07,236
‫الفرقة بأكملها في غاية السعادة.

827
00:59:07,319 --> 00:59:09,238
‫بعنا تذاكر العرض كلها الليلة.

828
00:59:09,697 --> 00:59:11,574
‫وذلك بفضلك.

829
00:59:11,657 --> 00:59:12,950
‫أحضرت التوأمتين إلى هنا،

830
00:59:13,033 --> 00:59:14,243
‫وعلّقت تلك اللافتة،

831
00:59:14,326 --> 00:59:16,245
‫فأصبحنا نربح.

832
00:59:16,912 --> 00:59:18,205
‫أعلم.

833
00:59:20,708 --> 00:59:22,960
‫لكن هناك ما يجب أن أعترف به.

834
00:59:31,010 --> 00:59:32,261
‫الفتاتان،

835
00:59:33,929 --> 00:59:36,140
‫لم أجلبهما إلى هنا لأجلنا.

836
00:59:37,433 --> 00:59:38,684
‫لينقذانا.

837
00:59:40,894 --> 00:59:42,646
‫بل جلبتهما لنفسي.

838
00:59:45,858 --> 00:59:47,735
‫حتى يأتي الناس

839
00:59:48,902 --> 00:59:50,362
‫ويشاهدوني

840
00:59:52,364 --> 00:59:55,326
‫وأصبح نجمة أخيراً.

841
00:59:55,909 --> 00:59:57,911
‫هذا ما أردته دوماً، لا شيء آخر.

842
01:00:02,499 --> 01:00:04,084
‫هل فات الأوان بالنسبة إليّ؟

843
01:00:06,879 --> 01:00:08,297
‫هل الأمر خطأ؟

844
01:00:14,762 --> 01:00:15,887
‫على الإطلاق.

845
01:00:21,018 --> 01:00:22,436
‫أنصتي إليّ.

846
01:00:23,854 --> 01:00:25,105
‫أنت موهوبة.

847
01:00:27,358 --> 01:00:29,609
‫تستحقين الأمجاد والتصفيق

848
01:00:29,693 --> 01:00:32,154
‫وصراخ الجمهور قائلين "مرة أخرى".

849
01:00:33,864 --> 01:00:34,947
‫أحقاً تظنين هذا؟

850
01:00:37,284 --> 01:00:38,661
‫أراهنك

851
01:00:40,120 --> 01:00:42,164
‫أنك ستصبحين ذات شهرة كبيرة.

852
01:00:42,539 --> 01:00:43,666
‫أنا متأكدة من ذلك.

853
01:00:45,209 --> 01:00:47,002
‫"إيثيل"، يا عزيزتي.

854
01:00:50,881 --> 01:00:52,383
‫أنت تعاملينني بلطف شديد.

855
01:00:56,220 --> 01:00:57,388
‫اذهبي الآن.

856
01:00:57,470 --> 01:00:58,596
‫خذي قسطاً من الراحة.

857
01:03:20,656 --> 01:03:22,658
‫ترجمة محمد عبدالحليم

