﻿1
00:00:57,335 --> 00:00:59,005
‫أنت، لقد كنت أستمع لذلك.

2
00:00:59,172 --> 00:01:01,923
‫مدينة "جوبيتر" في موجة من الرعب
‫للأسبوع الثاني

3
00:01:02,008 --> 00:01:04,469
‫بسبب 4 جرائم قتل لم تُحل
‫وطفل ما زال مفقوداً.

4
00:01:04,719 --> 00:01:08,097
‫وأصبحت المدارس كالأضرحة،
‫فالذهاب إليها أصبح مرفوضاً بشدة،

5
00:01:08,180 --> 00:01:09,890
‫فيرجى منكما كوالدين الإبقاء
‫على ذويكما بالمنزل.

6
00:01:15,228 --> 00:01:16,229
‫"قُتل آباء، وفُقد طفل"

7
00:01:16,314 --> 00:01:19,232
‫أنا متفاجئة بوجودك هنا.
‫لا يبدو أن هناك مطعماً آخر مفتوح.

8
00:01:19,691 --> 00:01:22,194
‫يقول السيد "هانلي"
‫إن هذا هو حال العمل المعتاد،

9
00:01:22,445 --> 00:01:24,739
‫حتى وإن لم نر زبوناً واحداً لأيام.

10
00:01:25,114 --> 00:01:28,117
‫ولقد علمنا من هذا التقرير
‫أنه لم يتم التأكيد بعد،

11
00:01:28,200 --> 00:01:30,952
‫أن الضحية من الشرطة،
‫ربما هو محقق تابع لمدينة "جوبيتر"،

12
00:01:31,078 --> 00:01:33,038
‫فقد كان مفقوداً ليومين.

13
00:01:33,413 --> 00:01:35,332
‫مصادر موثقة من قسم الشرطة

14
00:01:35,457 --> 00:01:37,542
‫قد صرحت، وأقتبس من التصريح،

15
00:01:37,668 --> 00:01:41,588
‫"سنفتش البلدة شبراً شبراً.
‫وتسعى الشرطة للانتقام."

16
00:01:50,722 --> 00:01:52,307
‫هذا التقرير يأتي إليكم برعاية...

17
00:01:54,226 --> 00:01:55,978
‫هل أخفيتم الجثة كما أخبرتكم قبلاً؟

18
00:02:12,619 --> 00:02:13,620
‫يا إلهي!

19
00:02:13,995 --> 00:02:17,207
‫من هو ممول "عرض غريبي الأطوار" هذا؟

20
00:02:18,334 --> 00:02:19,543
‫أنت تبحث عن "إلسا مارس".

21
00:02:21,086 --> 00:02:22,420
‫تلك هي خيمتها، هناك.

22
00:02:24,048 --> 00:02:25,341
‫ليس لدينا ما نخفيه.

23
00:02:26,007 --> 00:02:29,052
‫لكن لا يمكنني أن أسمح لكم
‫بالبحث بالتفتيش دون إذن تفتيش.

24
00:02:29,803 --> 00:02:31,721
‫فوحوشي تعتز بخصوصياتها.

25
00:02:32,640 --> 00:02:34,641
‫يمكنك أن ترى كل ما لدينا لنعرضه

26
00:02:36,184 --> 00:02:37,562
‫من خلال حجزك لتذكرة العرض.

27
00:02:37,644 --> 00:02:40,231
‫لن يكون هناك أيّ عرض الليلة،
‫أو في أيّ وقت قريب.

28
00:02:40,313 --> 00:02:41,815
‫فلقد أقمنا حظر تجول.

29
00:02:42,316 --> 00:02:45,652
‫ستُغلق البلدة ليلاً حتى نقبض على القاتل.

30
00:02:46,154 --> 00:02:47,321
‫حظر تجول؟

31
00:02:47,529 --> 00:02:49,198
‫ستخرّبون عملي.

32
00:02:49,365 --> 00:02:51,408
‫ما تحسبه شراً قد ينضح بالخير.

33
00:02:57,582 --> 00:03:00,084
‫المريضة الهاربة الشهيرة.

34
00:03:01,334 --> 00:03:03,461
‫أو المريضتان الهاربتان؟

35
00:03:03,880 --> 00:03:06,840
‫لقد غادرتا المستشفى كما يغادره أيّ شخص،

36
00:03:07,465 --> 00:03:08,925
‫لم تعودا مريضتين.

37
00:03:10,302 --> 00:03:11,803
‫هل توقعت أن تنتقلا للسكن في المستشفى؟

38
00:03:12,429 --> 00:03:14,097
‫نريد أن نستجوب أيّ أحد متورط

39
00:03:14,182 --> 00:03:15,599
‫في تحقيق الجريمة هذه.

40
00:03:15,725 --> 00:03:17,767
‫أدليا بشاهدتهما للشرطي الآخر.

41
00:03:17,851 --> 00:03:18,936
‫كنت موجودة عندما فعلتا ذلك.

42
00:03:19,145 --> 00:03:22,982
‫لقد أخبرنا، بسريّة تامة أن قصتهم لها علاقة

43
00:03:23,064 --> 00:03:24,357
‫بحالات قتل أخرى.

44
00:03:25,192 --> 00:03:27,485
‫وقد كان مخموراً على ما أعتقد.

45
00:03:28,279 --> 00:03:29,822
‫أتفق مع السيدة "مارس".

46
00:03:31,448 --> 00:03:32,574
‫شممت رائحة الويسكي تفوح منه.

47
00:03:32,949 --> 00:03:34,659
‫إنه لم يذكر تلك الإفادة لنا،

48
00:03:35,285 --> 00:03:36,578
‫والآن هو مفقود.

49
00:03:37,037 --> 00:03:38,914
‫هل ستقبض علينا من أجل هذا، أيضاً؟

50
00:03:39,373 --> 00:03:40,540
‫بسبب اختفائه؟

51
00:03:41,625 --> 00:03:44,337
‫فنحن أهداف سهلة، صحيح؟

52
00:03:44,419 --> 00:03:46,463
‫لن نقبض على أحد بأيّ تهمة.

53
00:03:47,006 --> 00:03:48,006
‫حتى الآن.

54
00:03:48,507 --> 00:03:50,801
‫فلدينا كومة من حالات القتل وشرطي مفقود،

55
00:03:51,552 --> 00:03:53,345
‫لذا، عليكم بالاعتياد علينا.

56
00:04:02,187 --> 00:04:04,773
‫"متجر (هانلي) للألعاب، نأسف، المتجر مغلق"

57
00:04:09,903 --> 00:04:11,655
‫سيد "هانلي"، لديّ قهوتك.

58
00:04:20,330 --> 00:04:21,748
‫سيد "هانلي"؟

59
00:04:34,010 --> 00:04:35,345
‫سيد "هانلي"!

60
00:07:38,736 --> 00:07:40,822
‫{\an8}اقتلوا الشرطي!

61
00:07:40,905 --> 00:07:42,949
‫{\an8}اقتلوا الشرطي!

62
00:07:46,786 --> 00:07:49,205
‫اقتلوا الشرطي!

63
00:07:49,289 --> 00:07:52,000
‫اقتلوا الشرطي! أردوه قتيلاً!

64
00:07:52,292 --> 00:07:55,044
‫اقتلوا الشرطي!

65
00:07:55,128 --> 00:07:56,504
‫اقتلوا الشرطي!

66
00:07:56,588 --> 00:07:59,257
‫{\an8}اشرب يا "جيمي"، إنه كأس نصرك!

67
00:08:01,885 --> 00:08:03,595
‫اصمتوا!

68
00:08:19,861 --> 00:08:21,321
‫{\an8}آسف لأنني انفعلت.

69
00:08:24,240 --> 00:08:25,783
‫{\an8}لم أقتل أحداً من قبل.

70
00:08:26,618 --> 00:08:30,163
‫{\an8}ماذا إن كان لديه عائلة،
‫أطفال يتساءلون أين هو الآن؟

71
00:08:31,623 --> 00:08:33,374
‫{\an8}أعرف مدى صعوبة أن تكبر من دون أب.

72
00:08:34,209 --> 00:08:37,378
‫{\an8}هل سنقوم بإعادة
‫أجزاء هذا الجسد إلى عائلته؟

73
00:08:37,962 --> 00:08:40,423
‫لا. سنحرق أجزاء الجسد هذه،

74
00:08:40,757 --> 00:08:42,967
‫ونبعثر رفاتها قدر المستطاع.

75
00:08:43,259 --> 00:08:44,719
‫تحوم الشرطة بالأنحاء بالفعل.

76
00:08:47,347 --> 00:08:49,516
‫{\an8}أنا آسف، أردت أن أقوم بحمايتنا،

77
00:08:49,599 --> 00:08:51,559
‫{\an8}وبدلاً عن هذا،
‫صنعت دوامة جديدة من المشكلات.

78
00:08:51,809 --> 00:08:53,269
‫{\an8}لم يكن لديك أيّ خيار آخر.

79
00:08:54,062 --> 00:08:55,688
‫{\an8}كان سيأخذ التوأمين.

80
00:08:57,774 --> 00:08:59,150
‫نعتنا بغريبي الأطوار.

81
00:09:00,944 --> 00:09:02,028
‫أكره تلك الكلمة.

82
00:09:04,030 --> 00:09:05,532
‫إنهم لا يعرفوننا حتى.

83
00:09:06,324 --> 00:09:09,118
‫إن تمكنوا من معرفتنا
‫سيرون أننا مثلهم تماماً.

84
00:09:09,869 --> 00:09:11,829
‫لسنا بأحسن منهم، أو أسوأ، إنما

85
00:09:13,373 --> 00:09:14,666
‫نحن مجرد أناس عاديون.

86
00:09:16,918 --> 00:09:18,211
‫{\an8}هذا ما سنفعله.

87
00:09:20,171 --> 00:09:21,339
‫{\an8}سندعهم يعرفوننا.

88
00:09:23,258 --> 00:09:25,468
‫{\an8}انظروا ما قد وجدت.

89
00:09:26,177 --> 00:09:27,303
‫{\an8}لا أظن أنها ستحترق.

90
00:09:27,762 --> 00:09:28,805
‫{\an8}ربما ستذوب فقط.

91
00:09:31,808 --> 00:09:34,185
‫{\an8}أحسنت يا "إيف". سأعتني بهذا.

92
00:09:40,024 --> 00:09:42,819
‫"(داندي)"

93
00:10:56,517 --> 00:10:57,810
‫حلزون؟

94
00:10:59,771 --> 00:11:03,107
‫-يا للملل.
‫-هذا ما قد طلبته، قوقعة.

95
00:11:03,608 --> 00:11:05,068
‫كما فعلت في "باريس".

96
00:11:07,987 --> 00:11:11,157
‫بذلت "دورا" مجهوداً كبيراً لإعداد هذا.
‫لا تمتعض هكذا.

97
00:11:11,699 --> 00:11:13,910
‫هذا الفتى يثير حنقي للغاية.

98
00:11:27,423 --> 00:11:29,675
‫لا يمكنك العيش بتناول الحلوى
‫والشراب يا "داندي".

99
00:11:30,593 --> 00:11:32,053
‫إنه سيئ من أجل نوبات غضبك.

100
00:11:32,762 --> 00:11:35,431
‫فما زالت تأتيني تلك الكوابيس
‫بشأن تلك الفتاة التي رأيناها...

101
00:11:35,515 --> 00:11:39,017
‫أخبرتك مراراً وتكراراً، أنني لم ألمسها.

102
00:11:40,311 --> 00:11:43,064
‫كانت منزعجة لأنني قلت إنها تذكرني
‫بأنثى فرس نهر حامل

103
00:11:43,147 --> 00:11:44,273
‫رأيناها في رحلة سفاري.

104
00:11:44,356 --> 00:11:45,733
‫يا لحظكما العاثر.

105
00:11:45,817 --> 00:11:48,027
‫رئيس الشرطة "برينغل" كان يعشقني
‫أيام المدرسة الثانوية.

106
00:11:49,404 --> 00:11:52,115
‫كل تلك الفتيات التي قدمتهن لك.

107
00:11:52,197 --> 00:11:53,408
‫كنّ بدينات كريهات الرائحة.

108
00:11:53,574 --> 00:11:55,410
‫لكن ماذا عن إنجابك لحفيد لي؟

109
00:11:55,493 --> 00:11:56,619
‫سيكون هذا رائعاً لنا.

110
00:11:56,703 --> 00:11:57,620
‫أبداً!

111
00:11:58,079 --> 00:12:00,205
‫الأطفال أكثر الأشياء مللاً.

112
00:12:02,834 --> 00:12:04,669
‫أريد أن أصبح ممثلاً.

113
00:12:05,044 --> 00:12:06,337
‫لكنك تستمرين في إفساد فرصتي.

114
00:12:07,296 --> 00:12:09,132
‫إنه ليس عالمنا يا "داندي".

115
00:12:09,382 --> 00:12:12,677
‫فلقد وُلدت من نسل طويل لأناس شرفاء،

116
00:12:13,052 --> 00:12:15,470
‫جيل بعد جيل من تحسين النسل.

117
00:12:16,012 --> 00:12:19,850
‫أنا ببساطة أحميك
‫من حياة التدهور والازدراء.

118
00:12:20,476 --> 00:12:23,438
‫أنا أتحول إلى غبار بسبب الملل.

119
00:12:24,772 --> 00:12:25,772
‫إلى أين أنت ذاهب؟

120
00:12:26,774 --> 00:12:29,192
‫لا أعلم، ربما أذهب
‫إلى مدينة "سانت بيترسبرغ"،

121
00:12:29,277 --> 00:12:30,945
‫حيث لديهم ذرة حقيقية بالكراميل،

122
00:12:31,237 --> 00:12:33,865
‫وليس هذا الورق المقوى
‫الذي يبيعونه في عرض غريبي الأطوار.

123
00:12:34,906 --> 00:12:37,076
‫ابق يا عزيزي! ابق مع أمك.

124
00:12:37,493 --> 00:12:40,204
‫سنلعب "جون أليسون"، أو أيّ لعبة تريد.

125
00:12:41,330 --> 00:12:44,040
‫تحدث أشياء مروعة دائماً
‫عندما تخرج وأنت في حالة غضب هكذا.

126
00:12:44,959 --> 00:12:48,086
‫سيدة "غلوريا"، لدي بعض الأخبار السيئة.

127
00:12:48,796 --> 00:12:52,592
‫لقد وجدت أشياء خلف سقيفة الأدوات.

128
00:12:52,884 --> 00:12:56,345
‫كان هناك بعض الفراء والأسنان،
‫وكان الجيران يتوقفون عندها طوال اليوم،

129
00:12:56,429 --> 00:12:57,764
‫باحثين عن قطتهم.

130
00:12:58,388 --> 00:13:00,767
‫والأشخاص يختفون في كل أنحاء البلدة.

131
00:13:01,642 --> 00:13:03,478
‫"داندي" ليس له علاقة بكل هذا.

132
00:13:05,646 --> 00:13:07,147
‫إنه فقط يشعر بالملل.

133
00:13:23,538 --> 00:13:25,792
‫ما الذي تفعلانه في الخارج هنا؟

134
00:13:27,293 --> 00:13:29,461
‫انهضا! حان وقت العمل من أجل العرض.

135
00:13:29,836 --> 00:13:32,423
‫-لن نشترك بالعرض.
‫-تحدثي عن نفسك.

136
00:13:33,049 --> 00:13:35,134
‫إننا نغني هنا لنكسب قوت يومنا.

137
00:13:43,351 --> 00:13:45,101
‫سحقاً...

138
00:13:45,895 --> 00:13:47,187
‫من هذا؟

139
00:13:48,564 --> 00:13:50,358
‫شخص كنت أعرفه.

140
00:13:55,403 --> 00:13:56,280
‫"رجل قوي يرفع ضعف وزنه!"

141
00:14:20,721 --> 00:14:23,223
‫من فضلك أخبرني أن هذه محطة استراحة.

142
00:14:24,391 --> 00:14:27,978
‫على حد علمي، هذا المكان بمثابة نعيم.

143
00:14:28,770 --> 00:14:30,398
‫كذلك قال الشيطان.

144
00:14:30,897 --> 00:14:32,358
‫وضعنا هذا الإعلان منذ شهر.

145
00:14:33,401 --> 00:14:36,112
‫حسناً، كان لا بد أن نغلق
‫كل نشاطاتنا المعلقة بالغرب الأوسط

146
00:14:36,194 --> 00:14:37,697
‫قبل القدوم إلى هنا.

147
00:14:38,155 --> 00:14:41,157
‫كنت مع الأخوة "جوزيبي"
‫في "شيكاغو"، أتعتقدين ذلك؟

148
00:14:41,784 --> 00:14:43,076
‫السنوات الست الفائتة.

149
00:14:43,660 --> 00:14:47,455
‫"ديل توليدو"، الرجل ذو القوة الهائلة!
‫ربما قد سمعت عني.

150
00:14:48,082 --> 00:14:49,583
‫لديّ عرض هروب رائع.

151
00:14:49,876 --> 00:14:52,836
‫تعلمت على يد "هاردين"،
‫الأخ الأصغر لـ"هاري هوديني".

152
00:14:52,920 --> 00:14:55,088
‫-حقاً؟
‫-بيعت تذاكر 3 عروض في الليلة،

153
00:14:55,172 --> 00:14:57,800
‫وعرضين صباحيين في العطلة الأسبوعية.
‫حققت نجاحاً باهراً في "شيكاغو".

154
00:14:58,593 --> 00:15:01,595
‫لكن النجم الحقيقي لعائلتنا هي زوجتي هذه.

155
00:15:02,054 --> 00:15:03,138
‫"دزيري".

156
00:15:05,557 --> 00:15:07,893
‫لم يستوعب الأخوة "جوزيبي" ذلك مطلقاً.

157
00:15:08,352 --> 00:15:10,896
‫كانا يقيمان العرض
‫وبه بعض عروض الحيوانات السيئة.

158
00:15:11,230 --> 00:15:13,023
‫لم أستطيع تحمل رائحتها الكريهة.

159
00:15:13,357 --> 00:15:15,234
‫لذلك قمت بتحميل قافلتنا،

160
00:15:16,443 --> 00:15:18,237
‫وأخرجت زوجتي من ذلك المكان.

161
00:15:19,030 --> 00:15:20,071
‫قصتكما

162
00:15:20,406 --> 00:15:21,741
‫قصة حب حقيقي.

163
00:15:23,034 --> 00:15:25,035
‫أجل، إنها كذلك حقاً.

164
00:15:25,286 --> 00:15:26,704
‫"(شيكاغو) بيع بالجملة"

165
00:15:28,789 --> 00:15:31,459
‫ما الذي تفعلانه هنا؟

166
00:15:31,708 --> 00:15:34,586
‫-نحن ننتظر صديقنا.
‫-إنه في الداخل.

167
00:15:34,712 --> 00:15:36,213
‫إنه يظن أنه يستطيع تغيير سمعته.

168
00:15:36,296 --> 00:15:38,132
‫وكيف يظن أنه سيقوم بذلك؟

169
00:15:38,548 --> 00:15:41,510
‫"(شيكاغو) بعد 3 أسابيع"

170
00:15:43,262 --> 00:15:46,222
‫هكذا يا عزيزي. هنا تماماً.

171
00:15:48,266 --> 00:15:51,561
‫لا عليك يا عزيزي. لا حاجة إلى البكاء.

172
00:15:51,646 --> 00:15:54,189
‫-ستتكفل "دزيري" بك.
‫-كان "مارتن" محقاً.

173
00:15:54,482 --> 00:15:57,902
‫أنت صانعة العجائب. أنت خلاصي.

174
00:15:58,694 --> 00:16:02,657
‫لم أحلم قطّ أني سأتمكن
‫القيام بذلك مع سيدة حقيقية.

175
00:16:03,531 --> 00:16:07,078
‫ربما الآن يمكنني أن أحظى بزوجة، وبعائلة،

176
00:16:07,662 --> 00:16:09,038
‫وبحياة طبيعية.

177
00:16:09,538 --> 00:16:12,874
‫دعنا لا نشغل أنفسنا بحياتنا.
‫دعنا نجعلك تستمتع أولاً.

178
00:16:13,751 --> 00:16:17,588
‫هل تريدني أن أستخدم
‫كل خبراتي الإضافية لتستمتع؟

179
00:16:18,506 --> 00:16:22,301
‫-هذه زوجتي! زوجتي!
‫-"ديل"!

180
00:16:22,885 --> 00:16:25,638
‫إن عالم السيرك صغير، سيد "توليدو".

181
00:16:25,720 --> 00:16:29,140
‫سمعت حكايات عن رجل قوي وعصبي. وجريمة قتل.

182
00:16:30,977 --> 00:16:33,020
‫لا جريمة من دون جثة.

183
00:16:33,396 --> 00:16:35,647
‫وحتى شرطة "شيكاغو" لن تسافر

184
00:16:35,731 --> 00:16:38,316
‫حتى هذا المستنقع بناء على دليل غير راسخ.

185
00:16:39,276 --> 00:16:41,319
‫إنهم أحقر منّا نحن غريبي الأطوار.

186
00:16:41,779 --> 00:16:43,155
‫"نحن غريبي الأطوار"؟

187
00:16:51,997 --> 00:16:55,667
‫ثلاث أثداء، وعضو أنثوي، وعضو ذكري.

188
00:16:56,209 --> 00:16:59,838
‫أنا خنثى ناضجة. ضعي هذا على إعلانك.

189
00:17:01,965 --> 00:17:05,803
‫أعدك بهذا. ماذا يجعلك هذا؟

190
00:17:06,595 --> 00:17:08,596
‫أسعد رجل على وجه الأرض.

191
00:17:11,266 --> 00:17:15,437
‫أنتما زوجان جميلان، لكن موقعكما غير متوفر.

192
00:17:16,856 --> 00:17:19,232
‫لأكون صريحة، العمل بطيء هذه الأيام.

193
00:17:19,691 --> 00:17:23,445
‫لا يمكنني تحمل تكاليف زوجين بمثل سمعتكما.

194
00:17:28,575 --> 00:17:29,951
‫ضعي عقداً أمامي،

195
00:17:30,036 --> 00:17:32,037
‫بالأجر الذي تظنين أنه عادل، وسأوقّعه.

196
00:17:33,747 --> 00:17:35,958
‫الحقيقة هي أنك وجهتنا الأخيرة.

197
00:17:36,751 --> 00:17:40,171
‫لقد قلتها من قبل. عالم السيرك صغير.

198
00:17:40,337 --> 00:17:41,839
‫إنه أصغر مما تعلمين.

199
00:17:42,338 --> 00:17:43,882
‫إن سلالتنا تختفي.

200
00:17:45,258 --> 00:17:48,678
‫لو أبعدتنا لن نجد مكاناً آخر لنذهب إليه.

201
00:17:51,057 --> 00:17:52,183
‫أرني يديك.

202
00:17:52,515 --> 00:17:55,603
‫-ماذا، أتقرئين مستقبلي؟
‫-ماضيك.

203
00:17:56,604 --> 00:17:57,812
‫هيا، أرني.

204
00:18:07,990 --> 00:18:10,200
‫يدان قويّتان. ومتصلبتان.

205
00:18:10,950 --> 00:18:12,827
‫لا تخشى العمل الشاق.

206
00:18:13,120 --> 00:18:14,412
‫لا أخاف من أيّ شيء.

207
00:18:16,247 --> 00:18:19,043
‫ربما هذا المكان في حاجة
‫إلى حضور ذكوري قويّ.

208
00:18:20,753 --> 00:18:21,962
‫هل تنبح؟

209
00:18:23,963 --> 00:18:25,925
‫بئساً، سأعوي لو أردت هذا.

210
00:19:01,459 --> 00:19:05,631
‫معذرة؟ معذرة، أيها المهرج؟

211
00:19:06,715 --> 00:19:08,174
‫هل تقوم بحفلات خاصة؟

212
00:19:08,883 --> 00:19:10,177
‫للأطفال؟

213
00:19:16,141 --> 00:19:18,059
‫سأدفع كثيراً من أجل هذا.

214
00:19:19,227 --> 00:19:22,940
‫ابني مثبط العزيمة قليلاً.
‫ربما يمكنك أن تبهجه.

215
00:19:35,994 --> 00:19:38,414
‫حسناً، هذا ليس سيئاً، لكن الأطفال،

216
00:19:38,663 --> 00:19:41,083
‫إنهم يحبون تلك الهدايا
‫عندما تأتي في صناديق.

217
00:19:41,166 --> 00:19:42,626
‫هذا لأنهم لم يتذوقوا طعم هذا.

218
00:19:43,668 --> 00:19:46,671
‫أنصت، أعلم أن هذا ليس سبب وجودك هنا.
‫أنت منجذب للتوأمين.

219
00:19:47,255 --> 00:19:49,007
‫أنصت، أنا لا أحكم عليك، بل أفهم.

220
00:19:49,091 --> 00:19:51,426
‫لو رأيت شيئاً ما يجذب انتباهك،
‫فلا بد أن تحصل عليه.

221
00:19:51,676 --> 00:19:53,928
‫لكننا الرجال، لا نفكر دوماً بعقولنا.

222
00:19:54,012 --> 00:19:55,263
‫الأمر لا يتعلق بالتوأمين.

223
00:19:56,264 --> 00:19:57,390
‫بل بي.

224
00:19:59,309 --> 00:20:00,768
‫أريد أن أنضم للعرض.

225
00:20:01,227 --> 00:20:05,523
‫أصبحت مدركاً تماماً.
‫وأثق أن هذا هو المكان الذي أنتمي إليه.

226
00:20:06,650 --> 00:20:11,112
‫لقد كنت أفكر ملياً في حياتي وما أريد.

227
00:20:12,655 --> 00:20:14,574
‫إنه المكان الأمثل بالنسبة إليّ.

228
00:20:16,451 --> 00:20:18,620
‫طالما ليس لديك قدمان قصيران
‫أسفل هذا السروال،

229
00:20:18,703 --> 00:20:19,746
‫أو عضوان ذكريان...

230
00:20:19,829 --> 00:20:22,207
‫لكنني أستطيع عزف كل مقطوعات
‫"كول بورتر كانون".

231
00:20:24,459 --> 00:20:25,376
‫أنصت.

232
00:20:26,252 --> 00:20:29,380
‫لست بأول فتى يريد الهروب
‫والانضمام إلى السيرك.

233
00:20:29,839 --> 00:20:32,634
‫أنت تحلم بأضواء الشهرة، ولكن ثق بي،

234
00:20:33,301 --> 00:20:36,638
‫إنه ليس كما تتخيل مطلقاً.
‫لن تتحمل يوماً واحداً هنا.

235
00:20:36,721 --> 00:20:37,847
‫أنت لا تعرفني.

236
00:20:38,640 --> 00:20:41,601
‫ما تنظر إليه الآن، ليست حقيقتي.

237
00:20:43,102 --> 00:20:44,354
‫أنا واحد منكم.

238
00:20:46,106 --> 00:20:47,274
‫سأثبت ذلك.

239
00:20:49,025 --> 00:20:51,569
‫من فضلك! أعطني فرصة.

240
00:20:52,613 --> 00:20:53,988
‫وستكون قد أنقذت حياتي.

241
00:20:54,864 --> 00:20:56,992
‫أتعرف ما قد أضحّي به
‫لأحصل على يدين حقيقيتين مثل يديك؟

242
00:20:58,034 --> 00:21:00,078
‫لكي لا أتمكن من أن ألمس فتاة
‫من دون أن أخيفها؟

243
00:21:01,580 --> 00:21:03,790
‫من وجهة نظري، أنت تملك العالم بأسره.

244
00:21:03,874 --> 00:21:06,335
‫لذا، تعود إلى قصرك على التل،

245
00:21:06,417 --> 00:21:08,670
‫وتشكر القدير على ما وهبك إياه.

246
00:21:09,964 --> 00:21:11,047
‫الآن، انصرف.

247
00:21:12,799 --> 00:21:13,883
‫يجب أن أكنس الخيمة.

248
00:21:26,145 --> 00:21:28,649
‫أكرهك!

249
00:21:28,731 --> 00:21:30,441
‫أكرهك!

250
00:21:47,667 --> 00:21:51,254
‫من الأفضل أن تتناولي شيئاً، سيدة "موت".
‫ستؤلمك قرحتك.

251
00:21:51,338 --> 00:21:53,339
‫لقد عاد! عاد "داندي"!

252
00:21:59,304 --> 00:22:00,388
‫دعيني بمفردي يا أمي.

253
00:22:00,889 --> 00:22:04,100
‫لديّ مفاجأة من أجلك. شيئاً قد أردته دوماً.

254
00:22:04,350 --> 00:22:05,476
‫ما الذي حدث لك؟

255
00:22:05,810 --> 00:22:06,979
‫أكره هذا المكان.

256
00:22:07,854 --> 00:22:12,567
‫أكره هذا المنزل. وأكره حياتي.
‫وأكرهك يا أمي!

257
00:22:12,817 --> 00:22:14,861
‫هراء، أنت تحتاج فقط إلى بعض الصحبة.

258
00:22:15,486 --> 00:22:16,654
‫ربما أصدقاء جدد.

259
00:22:21,117 --> 00:22:24,329
‫-هل عيناك مغلقتان؟
‫-لا تتحامقي. دعيني أدخل.

260
00:22:24,829 --> 00:22:27,540
‫إنه مهرج. مهرجك الخاص بك.

261
00:22:27,958 --> 00:22:31,502
‫يمكنك أن تفعل ما يحلو لك به.
‫سأترككما بمفردكما.

262
00:23:53,709 --> 00:23:55,086
‫سحقاً.

263
00:23:56,212 --> 00:23:57,964
‫إن لم يكن هذا "إبراهام لنكولن" بنفسه.

264
00:23:58,840 --> 00:24:00,091
‫"إيثيل" تبدين جيدة.

265
00:24:01,050 --> 00:24:02,093
‫كيف حال لحيتك؟

266
00:24:02,177 --> 00:24:04,011
‫كنت أتوقع رؤية شعر رمادي فيها الآن.

267
00:24:04,095 --> 00:24:05,555
‫هل كنت تصبغينها؟ أخبريني.

268
00:24:05,680 --> 00:24:08,141
‫دعنا ننتهي من هذا الحديث.
‫لن أظل هنا لفترة طويلة.

269
00:24:08,724 --> 00:24:11,144
‫وها هي الأخبار الجديدة، أنت لن تظلّ أيضاً.

270
00:24:12,061 --> 00:24:14,939
‫مهما كانت قصتك، ليس مرحباً بك هنا.

271
00:24:16,065 --> 00:24:17,733
‫ابق بعيداً عن ابني "جيمي".

272
00:24:19,444 --> 00:24:20,445
‫"جيمي" من؟

273
00:24:21,320 --> 00:24:25,324
‫اصمت! أتعرف شيئاً؟ الحياة شاقة يا فتى.

274
00:24:25,408 --> 00:24:29,495
‫خاصة بالنسبة للأمور الخاطئة مثلك.
‫سأوفر عليك الكثير من الألم.

275
00:24:30,413 --> 00:24:32,165
‫لا أريد أن أراك مرة أخرى أبداً.

276
00:24:32,999 --> 00:24:35,001
‫إن تفوّهت بكلمة لابني،

277
00:24:35,585 --> 00:24:39,839
‫أو اقتربت منه، فمسوخي سيقطعونك إرباً.

278
00:24:41,757 --> 00:24:43,885
‫صدقيني لم آت إلى هنا من أجل هذا الفتى.

279
00:24:43,968 --> 00:24:45,845
‫ومتأكد للغاية أنني لم آت من أجلك.

280
00:24:46,554 --> 00:24:47,722
‫أنا متزوج الآن.

281
00:24:49,015 --> 00:24:50,349
‫إنها امرأة حقيقية.

282
00:24:51,184 --> 00:24:52,435
‫ونجمة.

283
00:24:52,768 --> 00:24:55,021
‫لا يمكنك التمييز بين سيدة حقيقية وغيرها.

284
00:24:55,271 --> 00:24:57,940
‫هل أنت متأكد من أن هذه هي الطريقة
‫التي تريد مخاطبة رئيسك الجديد بها؟

285
00:24:58,149 --> 00:24:59,692
‫لن تكون رئيسي أبداً.

286
00:25:00,485 --> 00:25:02,069
‫جعلتني مسؤولاً عن المكان بالكامل.

287
00:25:02,153 --> 00:25:03,613
‫صديقتك، السيدة "إلسا".

288
00:25:04,197 --> 00:25:07,617
‫أشرت لها ببساطة أن الوضع
‫الأمني بالأنحاء مهترئ قليلاً.

289
00:25:09,160 --> 00:25:11,662
‫أنت لا تريدين أن يتجول أحد
‫بالداخل أو بالخارج.

290
00:25:13,539 --> 00:25:16,167
‫تعلمين بوجود قاتل متوحش في المنطقة؟

291
00:25:31,390 --> 00:25:35,019
‫"عندما أتصل بك

292
00:25:35,478 --> 00:25:38,981
‫هل سترد عليّ؟"

293
00:25:39,064 --> 00:25:41,192
‫لا! توقفي!

294
00:25:41,943 --> 00:25:44,153
‫تسببين الألم لأسناني. صوتك رتيب.

295
00:25:44,529 --> 00:25:46,405
‫آسفة، أنا متوترة قليلاً.

296
00:25:46,614 --> 00:25:48,491
‫-ليس فيه طبقات صوتية.
‫-أجل.

297
00:25:48,574 --> 00:25:50,910
‫هيا، سنحاول مجدداً، هيا.

298
00:25:53,538 --> 00:25:56,749
‫"عندما أتصل بك"

299
00:25:58,918 --> 00:26:01,128
‫أرجوك، هذا يكفي.
‫ظننت أنك قلت إنك تستطيعين الغناء.

300
00:26:01,254 --> 00:26:03,923
‫سأضطر إلى أن أجد شيئاً آخر لتفعليه.

301
00:26:04,006 --> 00:26:05,216
‫مثل ماذا؟

302
00:26:05,800 --> 00:26:07,552
‫التلاعب بالكرات، لا يهم.

303
00:26:07,843 --> 00:26:09,971
‫ماذا؟ ما تقصدين بJ"لا يهم؟"

304
00:26:10,345 --> 00:26:12,765
‫-إنهما فقرتنا الرئيسية.
‫-بالكاد.

305
00:26:13,391 --> 00:26:14,684
‫إنهما عرض إحماء لا أكثر.

306
00:26:16,102 --> 00:26:19,438
‫لا يهم أن تكونا بارعتين. فلهما رأسان.

307
00:26:19,688 --> 00:26:23,943
‫أرجوك، سيدة "إلسا".
‫لا نرغب في أن نقف ويُنظر إلينا فحسب.

308
00:26:24,944 --> 00:26:25,861
‫هذا محرج.

309
00:26:26,988 --> 00:26:31,534
‫أنا و"ديل"، رأينا عرضاً في "المكسيك".

310
00:26:32,118 --> 00:26:35,788
‫كان هناك سيدة بإمكانها إخراج
‫كرات تنس الطاولة من صدرها...

311
00:26:39,834 --> 00:26:40,876
‫ماذا؟

312
00:26:41,042 --> 00:26:43,254
‫على الأقل أحاول التفكير في شيء ما.

313
00:26:43,838 --> 00:26:44,964
‫ماذا عن "دوت"؟

314
00:26:45,214 --> 00:26:47,258
‫إنها لا تملك أيّ موهبة.

315
00:26:47,340 --> 00:26:48,426
‫هذا حقيقي.

316
00:26:49,677 --> 00:26:51,429
‫أجهل تلك الأغنية حتّى.

317
00:26:52,597 --> 00:26:53,889
‫غنّي غيرها إذاً.

318
00:26:54,515 --> 00:26:55,683
‫أيّما تريدين.

319
00:26:57,143 --> 00:26:58,311
‫عنّ لي.

320
00:26:59,061 --> 00:27:01,230
‫هيا. تظاهري وكأن لا أحد هنا. أنا فقط.

321
00:27:03,940 --> 00:27:04,859
‫هيا.

322
00:27:05,818 --> 00:27:06,944
‫جربي.

323
00:27:21,083 --> 00:27:24,962
‫"تلمع النجوم فوقك

324
00:27:26,672 --> 00:27:31,217
‫يبدو أن النسمات الليلية تهمس، (أحبك)

325
00:27:32,177 --> 00:27:36,724
‫طيور تغرد في شجرة الجميز

326
00:27:37,224 --> 00:27:41,937
‫احلم حلماً صغيراً عني"

327
00:27:53,240 --> 00:27:54,241
‫ليس سيئاً.

328
00:27:55,034 --> 00:27:56,744
‫سيكون عرضاً جيداً للغد.

329
00:27:57,160 --> 00:28:00,081
‫-هل رُفع حظر التجول بهذه السرعة؟
‫-لا.

330
00:28:00,665 --> 00:28:02,249
‫لكن لن ندع ذلك يوقفنا.

331
00:28:03,459 --> 00:28:06,878
‫عرض نهاري الساعة الثالثة عصراً كل يوم
‫حتى رفع حظر التجول.

332
00:28:06,962 --> 00:28:07,963
‫عرض صباحي؟

333
00:28:08,047 --> 00:28:11,841
‫ذلك صحيح، يمكن للناس القدوم ورؤية العرض،
‫ويعودون لمتابعة برنامج "العم ميلتي".

334
00:28:11,967 --> 00:28:13,927
‫لا. لا عروض صباحية.

335
00:28:14,762 --> 00:28:15,763
‫لا.

336
00:28:17,264 --> 00:28:19,517
‫لا يأتي الناس لرؤية غريبي الأطوار
‫في وضح النهار.

337
00:28:19,600 --> 00:28:20,935
‫يأتون في المساء،

338
00:28:21,559 --> 00:28:24,689
‫عندما سنسدل الظلام ويبدأ الغموض.

339
00:28:25,188 --> 00:28:26,440
‫والمجهول.

340
00:28:28,526 --> 00:28:31,237
‫عندما يغيب المنطق،

341
00:28:32,405 --> 00:28:35,490
‫ويبدأ الخيال يسرح.

342
00:28:37,702 --> 00:28:39,370
‫الليل يسمح للنجوم باللمعان،

343
00:28:40,496 --> 00:28:42,163
‫وتتولد الحياة فينا.

344
00:28:42,623 --> 00:28:46,711
‫لا. النهار لعروض الأطفال.

345
00:28:48,003 --> 00:28:50,380
‫المهرجون والدمى.

346
00:28:52,299 --> 00:28:54,218
‫ربما هذا ما اعتدت عليه.

347
00:28:55,803 --> 00:28:58,889
‫لكنّك في عرض حقيقي لغريبي الأطوار.
‫عرضي أنا!

348
00:29:00,473 --> 00:29:02,767
‫"ديل"؟ استمع إلى السيدة.

349
00:29:03,936 --> 00:29:05,646
‫إنها رئيستك الآن.

350
00:29:08,399 --> 00:29:10,609
‫لا ترأسني امرأة.

351
00:29:13,529 --> 00:29:15,155
‫لمَ لا تخرج وتهدأ قليلاً؟

352
00:29:20,493 --> 00:29:21,579
‫سحقاً لهذا.

353
00:29:23,371 --> 00:29:25,958
‫سأذهب إلى البلدة، وألصق بعض الإعلانات.

354
00:29:28,877 --> 00:29:31,337
‫ستكون الكراسي فائضة غداً بالمشاهدين!

355
00:29:33,465 --> 00:29:34,925
‫يُرفع الستار الساعة الثالثة.

356
00:29:41,515 --> 00:29:43,434
‫سيكون ذلك الرجل مشكلة بالنسبة إلينا.

357
00:29:44,477 --> 00:29:49,231
‫سألعب دور الملك، وأنت "آنا". يمكننا
‫تمثيل مشهدي المفضل من مسرحية "أنا والملك".

358
00:29:49,607 --> 00:29:53,444
‫شاهدت العرض في ليلة الافتتاح،
‫ثم كل ليلة لمدة أسبوع.

359
00:29:53,611 --> 00:29:56,447
‫كان "يول برينر" خارقاً.

360
00:29:57,031 --> 00:30:00,034
‫"إلى آخره، إلى آخره!"

361
00:30:03,704 --> 00:30:04,913
‫أنت محق، بالطبع.

362
00:30:05,164 --> 00:30:08,459
‫الدمى المتحركة لا قيمة لها
‫بالنسبة إلى العروض الحية.

363
00:30:16,717 --> 00:30:18,761
‫أحب الدمى الحقيقية مثلك.

364
00:30:20,888 --> 00:30:22,889
‫حظيت بيوم سيئ للغاية.

365
00:30:23,724 --> 00:30:25,601
‫أود أن ألهو قليلاً.

366
00:30:27,686 --> 00:30:29,354
‫سلّني، أيها المهرج.

367
00:30:30,480 --> 00:30:32,316
‫أنا متأكد من أن أمي دفعت لك بسخاء.

368
00:30:55,756 --> 00:30:58,592
‫صمتك استفزازي تماماً.

369
00:31:02,263 --> 00:31:05,349
‫لكن عليك استحقاق أجرك، أيها مهرج.

370
00:31:07,810 --> 00:31:08,936
‫تعال!

371
00:31:09,728 --> 00:31:11,063
‫اختر لعبة،

372
00:31:11,814 --> 00:31:14,357
‫وأرني أيّ من المهرجين أنت.

373
00:32:07,952 --> 00:32:09,120
‫المعذرة، يا آنسة؟

374
00:32:10,873 --> 00:32:11,956
‫لقد عدت.

375
00:32:15,752 --> 00:32:16,878
‫أجل يا سيدتي.

376
00:32:17,503 --> 00:32:19,213
‫وجلبت بعض الأصدقاء هذه المرة.

377
00:32:22,384 --> 00:32:24,053
‫ماذا تريدون؟

378
00:32:26,679 --> 00:32:28,098
‫هذا مطعم، أليس كذلك؟

379
00:32:29,098 --> 00:32:30,309
‫نحن جوعى.

380
00:32:31,727 --> 00:32:33,062
‫ونريد أن نُخدم.

381
00:32:53,666 --> 00:32:56,085
‫فليتذكر الجميع، آداب الطعام مهمة.

382
00:32:56,167 --> 00:32:57,168
‫استعملوا الشوك.

383
00:32:57,252 --> 00:32:58,711
‫ضعوا المناديل على ركبكم.

384
00:32:59,505 --> 00:33:00,506
‫اتفقنا؟

385
00:33:10,098 --> 00:33:11,265
‫أرجو المعذرة.

386
00:33:12,183 --> 00:33:13,184
‫أرجو المعذرة.

387
00:33:13,811 --> 00:33:15,562
‫أهناك مكان آخر يمكنكم أن تأكلوا فيه؟

388
00:33:15,645 --> 00:33:17,106
‫أنتم تزعجون ابنتي.

389
00:33:20,066 --> 00:33:22,151
‫أنا واثق بأنها ستعجب بالعرض، إذا شاهدته.

390
00:33:23,404 --> 00:33:25,363
‫قولي لقاطعة التذاكر إن "جيمي" أرسلك.

391
00:33:26,364 --> 00:33:27,824
‫نحن جاهزون للطلب الآن.

392
00:33:32,829 --> 00:33:33,831
‫ماذا تريدون؟

393
00:33:34,580 --> 00:33:36,375
‫أرغب في شريحة لحم "سالزبوري".

394
00:33:38,460 --> 00:33:40,921
‫سأطلب سلطة ـ"آيسبورغ ويدج".
‫إنني أعتني بجسدي.

395
00:33:46,384 --> 00:33:48,678
‫أجل، ذلك يبدو جيداً.
‫أظن أنني سأتناول ذلك الطبق.

396
00:33:49,346 --> 00:33:50,431
‫"بول"!

397
00:33:54,976 --> 00:33:56,310
‫ماذا ستتناولين، يا "بيبر"؟

398
00:33:56,395 --> 00:33:57,770
‫رغيف اللحم

399
00:33:58,229 --> 00:33:59,355
‫-رغيف اللحم!
‫-أجل!

400
00:33:59,440 --> 00:34:00,440
‫رغيف اللحم!

401
00:34:00,566 --> 00:34:01,858
‫ستتناول رغيف اللحم.

402
00:34:01,942 --> 00:34:03,610
‫-رغيف اللحم!
‫-حسناً

403
00:34:07,864 --> 00:34:09,198
‫وسنتناول...

404
00:34:09,282 --> 00:34:10,950
‫-ماذا سأتناول؟
‫-المعذرة.

405
00:34:11,909 --> 00:34:13,162
‫هذا ليس طبقك.

406
00:34:17,750 --> 00:34:18,876
‫دعني أخمّن.

407
00:34:19,418 --> 00:34:20,877
‫هذه فكرتك اللامعة.

408
00:34:22,671 --> 00:34:24,172
‫تتناولون الطعام في المخيّم.

409
00:34:24,798 --> 00:34:25,966
‫إننا لا نزعج أحداً.

410
00:34:26,133 --> 00:34:27,967
‫لكن ذلك ليس طعامه.

411
00:34:28,635 --> 00:34:30,137
‫عليّ أن آخذ هذا الطبق.

412
00:34:31,055 --> 00:34:32,555
‫لا تلمس هذه الفتاة!

413
00:34:32,639 --> 00:34:33,974
‫إنها تقوم بعملها لا أكثر!

414
00:34:35,642 --> 00:34:36,726
‫اعتذر للفتاة.

415
00:34:36,810 --> 00:34:38,353
‫ما المشكلة؟

416
00:34:38,436 --> 00:34:40,104
‫كانت سترمي الطعام على أيّ حال.

417
00:34:48,822 --> 00:34:49,906
‫هكذا؟

418
00:34:50,406 --> 00:34:52,659
‫لديّ الحق برفض خدمتكم.

419
00:34:52,742 --> 00:34:53,910
‫لا تفعل ذلك.

420
00:34:53,994 --> 00:34:55,203
‫عليكم المغادرة!

421
00:34:55,287 --> 00:34:57,206
‫رغيف اللحم!

422
00:34:57,288 --> 00:34:58,373
‫رغيف اللحم!

423
00:34:59,082 --> 00:35:00,166
‫هل رأيت ما فعلته؟

424
00:35:00,250 --> 00:35:02,961
‫لو أريتهم عرضاً مجانياً،
‫فمن سيشتري التذاكر؟

425
00:35:04,545 --> 00:35:06,297
‫هيا، أيها الأغبياء غريبي الأطوار. لنذهب.

426
00:35:06,381 --> 00:35:08,132
‫توقف عن مناداتنا بغريبي الأطوار!

427
00:35:08,216 --> 00:35:09,300
‫إننا بشر!

428
00:35:09,384 --> 00:35:10,802
‫مثل كل من في هذا المكان.

429
00:35:18,434 --> 00:35:19,769
‫قلت، لنذهب.

430
00:35:42,500 --> 00:35:43,668
‫"جربوا طبقنا الأزرق، خاص - 1.29 دولار"

431
00:35:53,553 --> 00:35:55,389
‫تعال وساعدني.

432
00:35:57,683 --> 00:35:58,851
‫جرّب هذا.

433
00:36:06,859 --> 00:36:08,193
‫لن نخرج أبداً.

434
00:36:17,994 --> 00:36:19,370
‫الآن لدينا فرصة.

435
00:36:21,831 --> 00:36:23,208
‫كن جاهزاً للركض.

436
00:39:09,040 --> 00:39:10,750
‫يا فتاة. هل تعرضت للأذى؟

437
00:39:10,876 --> 00:39:13,044
‫حمداً للرب، يا سيد، أرجوك...
‫عليك أن تساعدنا.

438
00:39:13,127 --> 00:39:14,420
‫أرجوك، المهرج، إنه مجنون!

439
00:39:14,795 --> 00:39:15,963
‫تعالي.

440
00:39:16,422 --> 00:39:19,175
‫-سنحل المسألة.
‫-لقد لويت كاحلي.

441
00:39:19,259 --> 00:39:21,635
‫مهلاً، لا... لا، ماذا تفعل؟

442
00:39:21,719 --> 00:39:23,763
‫لا يمكننا العودة إلى هناك. إنه قاتل!

443
00:39:24,180 --> 00:39:25,306
‫لا تعد!

444
00:39:29,060 --> 00:39:30,269
‫أيها المهرج!

445
00:39:30,436 --> 00:39:31,729
‫انظر إلى ما عثرت عليه

446
00:39:33,230 --> 00:39:35,316
‫لا تجعلني أعود إلى هناك، من فضلك!

447
00:39:35,524 --> 00:39:37,778
‫عليك أن تحبسهما بشكل أفضل،

448
00:39:37,860 --> 00:39:39,445
‫إن أردنا الاستمتاع.

449
00:39:39,528 --> 00:39:40,696
‫لا!

450
00:39:41,280 --> 00:39:43,116
‫لا! لا!

451
00:39:43,574 --> 00:39:44,617
‫أرجوك!

452
00:39:45,826 --> 00:39:48,662
‫لا! توقف! لا...

453
00:40:25,075 --> 00:40:26,367
‫"إلسا"؟

454
00:40:28,244 --> 00:40:29,454
‫أليس لديك حشمة؟

455
00:40:29,829 --> 00:40:32,164
‫تقتحم خيمة سيدة من دون استئذان؟

456
00:40:33,833 --> 00:40:34,875
‫أنت تنزف.

457
00:40:34,959 --> 00:40:36,419
‫لا يمكنه البقاء هنا، يا "إلسا".

458
00:40:37,002 --> 00:40:39,296
‫أظن أنك تقصد رجلنا القوي الجديد.

459
00:40:39,422 --> 00:40:41,632
‫إنه يعلّق ملصقات العرض الصباحي
‫في أنحاء البلدة،

460
00:40:41,715 --> 00:40:43,217
‫رغم أنك منعته عن ذلك؟

461
00:40:43,342 --> 00:40:44,927
‫ربما ذلك للأفضل.

462
00:40:45,010 --> 00:40:47,263
‫لا نعلم إلى متى سيدوم حظر التجول.

463
00:40:47,888 --> 00:40:50,683
‫لقد قررت أن أجرب مخططه. لم لا؟

464
00:40:50,766 --> 00:40:53,060
‫"إلسا"، سيقوم بتفريق هذه الفرقة!

465
00:40:53,144 --> 00:40:54,728
‫أو يبقيها متماسكة.

466
00:40:55,938 --> 00:40:59,150
‫إن لم يُقبض على القاتل في البلدة قريباً،

467
00:41:00,192 --> 00:41:02,736
‫سيبحث الناس عن أيّ أحد مشتبه به.

468
00:41:03,154 --> 00:41:04,321
‫وأمثالك

469
00:41:04,989 --> 00:41:09,535
‫دائماً ما يُضحّى بهم في مثل الأحداث.

470
00:41:09,618 --> 00:41:12,371
‫أتظنين أن ذلك الأبله سميك العنق سيحمينا؟

471
00:41:12,455 --> 00:41:15,541
‫أعتقد أنه من الجيد
‫أن يكون لدينا رجل قوي بيننا.

472
00:41:17,168 --> 00:41:18,294
‫تملكين واحداً بالفعل.

473
00:41:19,628 --> 00:41:20,588
‫ما هذا؟

474
00:41:20,713 --> 00:41:23,174
‫الشيء الوحيد المتبقي من الشرطي
‫الذي أتى ذاك اليوم.

475
00:41:23,841 --> 00:41:25,593
‫كان سيلقي القبض على التوأمين يا "إلسا".

476
00:41:26,760 --> 00:41:28,762
‫هددنا بطردنا من البلدة أو ما هو أسوأ.

477
00:41:33,142 --> 00:41:35,060
‫كيف استهنت بك؟

478
00:41:36,020 --> 00:41:37,229
‫ليس أنا فحسب.

479
00:41:38,063 --> 00:41:39,148
‫"ديل".

480
00:41:39,857 --> 00:41:41,442
‫أترين أين وضع اسمك؟

481
00:41:42,443 --> 00:41:44,862
‫"(دوبري) - مع النجمين (إلسا مارس) والمهوس"

482
00:41:45,362 --> 00:41:46,530
‫عليه أن يرحل.

483
00:41:51,577 --> 00:41:52,620
‫مباشرة من الأدغال،

484
00:41:53,287 --> 00:41:54,371
‫وطازج من المزرعة،

485
00:41:54,788 --> 00:41:56,707
‫"ميب" المهووس!

486
00:41:57,666 --> 00:41:58,792
‫"ميب"!

487
00:42:03,130 --> 00:42:04,798
‫هل يعجبكم ما ترونه إلى الآن؟

488
00:42:05,466 --> 00:42:07,843
‫حسناً، ابقوا جالسين، سيداتي وسادتي،

489
00:42:07,927 --> 00:42:09,970
‫لأنه اليوم، لأوّل مرة،

490
00:42:10,554 --> 00:42:14,266
‫ستحظون بامتياز مشاهدة غناء ورقص

491
00:42:14,475 --> 00:42:16,602
‫مغنيتنا الجديدة!

492
00:42:18,854 --> 00:42:20,231
‫سيداتي وسادتي،

493
00:42:20,314 --> 00:42:22,525
‫من أرض "سيام" الغريبة،

494
00:42:22,733 --> 00:42:26,362
‫توأمتا السيامي المذهلتان!

495
00:42:39,291 --> 00:42:42,878
‫"كنت فتاة سيئة للغاية

496
00:42:44,588 --> 00:42:49,051
‫كنت مهملة بصحبة رجل حسّاس

497
00:42:50,009 --> 00:42:53,389
‫وإنه عالم حزين للغاية

498
00:42:55,140 --> 00:42:57,226
‫عندما تحطّم الفتاة قلب شاب

499
00:42:57,476 --> 00:42:59,395
‫فقط لأن باستطاعتها ذلك

500
00:42:59,478 --> 00:43:01,730
‫ساعدني، لكن لا تطلب منّي

501
00:43:01,814 --> 00:43:04,108
‫-أن أنكر ذلك
‫-أنكر ذلك

502
00:43:04,817 --> 00:43:07,736
‫من كل تلك الأكاذيب

503
00:43:07,820 --> 00:43:10,322
‫حتى أكون جيدة بما يكفي من أجله

504
00:43:11,115 --> 00:43:12,783
‫لديّ الكثير لأخسره

505
00:43:13,075 --> 00:43:15,661
‫وإنني أراهن بالكثير، لذا أترجاك

506
00:43:15,911 --> 00:43:17,037
‫قبل أن ينتهي

507
00:43:17,246 --> 00:43:19,999
‫أخبرني أين أبدأ

508
00:43:21,667 --> 00:43:23,335
‫ما أحتاج إليه"

509
00:43:23,419 --> 00:43:25,004
‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟

510
00:43:25,129 --> 00:43:27,214
‫هل عليّ طلب الإذن للتبوّل، أيضاً؟

511
00:43:27,298 --> 00:43:31,051
‫"لأنني أشعر أنني مجرمة

512
00:43:31,552 --> 00:43:33,846
‫ويجب أن أكفر عن ذنبي

513
00:43:34,221 --> 00:43:36,599
‫تجاه من أسأت إليه

514
00:43:36,682 --> 00:43:40,978
‫لأنه كل ما عرفته عن الحب

515
00:43:41,854 --> 00:43:42,854
‫أجل

516
00:43:42,938 --> 00:43:47,318
‫ما أحتاج إليه هو دفاع جيد

517
00:43:47,401 --> 00:43:52,364
‫لأنني أشعر أنني مجرمة

518
00:43:53,115 --> 00:43:57,910
‫ويجب أن أكفر عن ذنبي تجاه من أسأت إليه

519
00:43:57,995 --> 00:44:01,914
‫لأنه كل ما عرفته عن

520
00:44:01,999 --> 00:44:03,833
‫الحب"

521
00:45:00,974 --> 00:45:02,183
‫"إلسا مارس".

522
00:45:02,893 --> 00:45:04,353
‫لدينا مذكرة لتفتيش المكان

523
00:45:04,436 --> 00:45:06,313
‫بحثاً عن أدلة تتعلق باختفاء

524
00:45:06,396 --> 00:45:07,773
‫المحقق "روبرت بانش".

525
00:45:08,232 --> 00:45:10,234
‫علي أيّ أساس، أيها الشرطي؟

526
00:45:11,026 --> 00:45:12,653
‫تلقينا معلومة من مجهول.

527
00:45:14,779 --> 00:45:16,657
‫لدينا أسباب تجعلنا نعتقد أنه قُتل هنا.

528
00:45:18,158 --> 00:45:20,744
‫أيّ خيمة تقطن بها "ديل توليدو"؟

529
00:45:20,911 --> 00:45:22,036
‫ماذا؟

530
00:45:22,162 --> 00:45:23,330
‫تلك التي هناك.

531
00:45:23,414 --> 00:45:24,706
‫-اقلبوها رأساً على عقب!
‫-انتظر دقيقة.

532
00:45:24,832 --> 00:45:27,209
‫-ماذا يحدث هنا؟
‫-تمهّل، يا صاح.

533
00:45:28,210 --> 00:45:29,962
‫وصلنا إلى هنا منذ بضعة أيام.

534
00:45:30,044 --> 00:45:31,964
‫-لم نقترف شيئاً.
‫-أغلق فمك.

535
00:45:32,047 --> 00:45:33,549
‫"ديل"! "ديل"!

536
00:45:33,632 --> 00:45:34,633
‫وصلتنا معلومة

537
00:45:34,717 --> 00:45:37,177
‫من قسم شرطة "شيكاغو" عن كم كنت طيباً.

538
00:45:37,260 --> 00:45:39,138
‫أؤكد لك. لا يوجد شيء في الداخل.

539
00:45:45,811 --> 00:45:47,019
‫لماذا أنت متعجرف جداً؟

540
00:45:47,730 --> 00:45:49,606
‫أنت الذي يبدو على وجهه أنه مذنب.

541
00:45:50,482 --> 00:45:51,774
‫لا شيء في المقطورة، سيدي.

542
00:45:51,941 --> 00:45:54,819
‫لا يتحرك أحد حتى نفتش كافة الخيام هنا.

543
00:45:54,903 --> 00:45:56,196
‫فتّشوا المكان بدقّة!

544
00:46:04,246 --> 00:46:05,289
‫أهكذا تبدو نظرة الشعور بالذنب؟

545
00:46:06,831 --> 00:46:09,251
‫أمر مؤسف أن تفشل الخطة، أليس كذلك؟

546
00:46:09,876 --> 00:46:11,545
‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟

547
00:46:11,627 --> 00:46:12,880
‫"ما أحتاج إليه

548
00:46:13,172 --> 00:46:15,716
‫هو دفاع جيد"

549
00:46:18,385 --> 00:46:19,386
‫"جيمي"...

550
00:46:20,846 --> 00:46:22,639
‫كان من المستحيل أن تعثر الشرطة

551
00:46:22,723 --> 00:46:24,932
‫على ما تركته داخل مقطورتي.

552
00:46:25,976 --> 00:46:27,186
‫عثرت عليه، يا سيدي!

553
00:46:34,151 --> 00:46:35,194
‫كان تحت لفافة سريره.

554
00:46:40,532 --> 00:46:42,284
‫هذه شارة المحقق "بانش".

555
00:46:43,911 --> 00:46:45,704
‫أنا مصدومة، أيها الشرطي.

556
00:46:46,329 --> 00:46:47,331
‫مصدومة.

557
00:46:50,626 --> 00:46:52,503
‫خذ غريب الأطوار هذا إلى القسم.

558
00:46:53,337 --> 00:46:54,254
‫"ميب"...

559
00:47:34,752 --> 00:47:37,589
‫أؤكد لك أنه من المستحيل
‫أن يكون العقل المدبّر لكل هذا.

560
00:47:37,673 --> 00:47:38,882
‫الشارة كانت لديه.

561
00:47:38,965 --> 00:47:40,883
‫حتى إن لم يكن القاتل، فهو يعرف الفاعل.

562
00:47:40,968 --> 00:47:43,303
‫ليلة في الزنزانة، وستكشف عن الأسماء.

563
00:47:45,263 --> 00:47:46,806
‫انظروا من أتى.

564
00:47:56,148 --> 00:47:57,901
‫أنت القاتل الضخم المخيف إذاً؟

565
00:48:01,363 --> 00:48:03,699
‫أتحب العبث مع الأطفال الصغار
‫أيها المسخ المريض؟

566
00:48:09,078 --> 00:48:11,539
‫سمعت أنهم عثروا على صاحب
‫متجر الألعاب وإصبعه مقطوع.

567
00:48:11,915 --> 00:48:13,917
‫ما رأيك أن أقطّع أصابعك، واحداً تلو الآخر؟

568
00:48:14,417 --> 00:48:15,836
‫"ميب"!

569
00:48:16,211 --> 00:48:17,461
‫"ميب"!

570
00:48:18,045 --> 00:48:19,131
‫"ميب"!

571
00:48:19,548 --> 00:48:20,674
‫"ميب"...

572
00:48:37,274 --> 00:48:38,274
‫استيقظي.

573
00:48:41,694 --> 00:48:45,073
‫أتيت لأهنئك على أدائك المبهر الليلة.

574
00:48:45,866 --> 00:48:47,743
‫أحبّوها هي هي، ليس أنا.

575
00:48:48,911 --> 00:48:51,245
‫حاولت كثيراً ترك المسرح.

576
00:48:52,456 --> 00:48:54,332
‫شعرت بالإحراج.

577
00:48:55,249 --> 00:48:56,877
‫والآن هي غاضبة مني.

578
00:48:57,001 --> 00:48:58,253
‫غاضبة منك؟

579
00:49:00,755 --> 00:49:02,715
‫تفوّقت عليك عمداً.

580
00:49:03,799 --> 00:49:05,718
‫جعلتك تشعرين أنك بلا قيمة.

581
00:49:06,219 --> 00:49:08,220
‫ظننت أنني سأكون بارعة.

582
00:49:11,183 --> 00:49:13,685
‫ظننت أن كل ما أحتاج إليه هو الجمهور،

583
00:49:15,061 --> 00:49:17,105
‫ثم يصبح كل شيء على ما يرام.

584
00:49:20,317 --> 00:49:22,360
‫كم أنا مغفلة.

585
00:49:23,195 --> 00:49:24,612
‫هكذا تريدك أن تشعري.

586
00:49:25,196 --> 00:49:27,783
‫هؤلاء الناس يكسبون ثقتهم

587
00:49:28,200 --> 00:49:32,120
‫مستغلّين شكوك الآخرين الذاتية.

588
00:49:36,124 --> 00:49:38,125
‫أتتحدثين أثناء نومك؟

589
00:49:38,835 --> 00:49:40,337
‫لا، إنها "إلسا".

590
00:49:41,463 --> 00:49:42,922
‫أتت لتهنئنا.

591
00:49:43,006 --> 00:49:46,259
‫قولي لها شكراً. إننا نائمتان.

592
00:49:51,181 --> 00:49:53,391
‫وكأنها تصبح شخصاً آخر.

593
00:49:54,893 --> 00:49:57,896
‫حقاً، أيّ أحد يمكنه رؤية

594
00:49:59,730 --> 00:50:01,358
‫أنك النجمة،

595
00:50:01,692 --> 00:50:02,818
‫يا ملاكي.

596
00:50:10,157 --> 00:50:11,367
‫لكن أختك،

597
00:50:12,035 --> 00:50:13,619
‫روحها مظلمة.

598
00:50:17,081 --> 00:50:18,791
‫إنها تريد ما لديك،

599
00:50:19,917 --> 00:50:21,545
‫وتعرف كيف تسلبه.

600
00:50:26,215 --> 00:50:28,218
‫لكن عليك ألّا تسمحي بهذا.

601
00:50:36,517 --> 00:50:37,893
‫عليك ألّا تسمحي بهذا.

602
00:50:41,606 --> 00:50:42,773
‫يا ملاكي.

603
00:51:33,115 --> 00:51:35,284
‫بنيّ، ماذا تفعل؟

604
00:51:38,955 --> 00:51:40,499
‫ماذا يبدو أنني أفعل؟

605
00:51:42,666 --> 00:51:44,001
‫فتاي العزيز.

606
00:51:45,253 --> 00:51:46,421
‫ما الخطب؟

607
00:51:47,254 --> 00:51:48,924
‫لم أرك تشرب من قبل.

608
00:51:49,048 --> 00:51:52,135
‫لطالما كنت أفخر بك،
‫لعدم اقترابك من هذه السموم.

609
00:51:52,968 --> 00:51:55,222
‫أنت مثال للآخرين.

610
00:51:55,888 --> 00:51:57,431
‫لا يمكنني مساعدتهم.

611
00:52:02,813 --> 00:52:04,021
‫ألقوا القبض على "ميب".

612
00:52:07,942 --> 00:52:09,026
‫"ميب".

613
00:52:12,238 --> 00:52:13,781
‫لم يفعل شيئاً.

614
00:52:16,450 --> 00:52:17,451
‫إنه خطأي.

615
00:52:17,827 --> 00:52:19,037
‫هذا هراء.

616
00:52:19,412 --> 00:52:21,205
‫ليس لك علاقة بالأمر.

617
00:52:21,789 --> 00:52:24,000
‫لم يكن للشرطة الحق في تقويضك هكذا.

618
00:52:27,128 --> 00:52:28,755
‫أردته أن يرحل فحسب.

619
00:52:30,005 --> 00:52:31,090
‫"ميب"؟

620
00:52:32,299 --> 00:52:33,425
‫"ديل".

621
00:52:35,262 --> 00:52:36,596
‫إنه خطر.

622
00:52:37,221 --> 00:52:38,264
‫إضافة إلى ذلك، يا "جيمي"،

623
00:52:38,347 --> 00:52:40,225
‫أريدك أن تبتعد عن ذلك الرجل.

624
00:52:41,351 --> 00:52:42,351
‫هل تسمعني؟

625
00:52:45,897 --> 00:52:47,148
‫عليّ إخبارهم.

626
00:52:47,606 --> 00:52:48,858
‫يجب أن أخرجه.

627
00:52:49,066 --> 00:52:51,820
‫-لا، يا "جيمي".
‫-أجل، عليّ إخبارهم بكل شيء.

628
00:52:51,902 --> 00:52:53,612
‫القول أسهل من الفعل.

629
00:52:53,696 --> 00:52:55,115
‫وقّع الوغد على العقد.

630
00:52:55,197 --> 00:52:56,199
‫"جيمي"!

631
00:52:57,449 --> 00:52:58,868
‫ليس "ديل"!

632
00:52:59,535 --> 00:53:00,661
‫"ميب"!

633
00:53:03,998 --> 00:53:06,334
‫لن يتمكن من قضاء الليلة في السجن يا أمي.

634
00:53:07,168 --> 00:53:08,377
‫إنه ليس قوياً.

635
00:53:10,922 --> 00:53:12,339
‫إنه غريب فحسب.

636
00:53:15,342 --> 00:53:16,469
‫عليّ...

637
00:53:18,762 --> 00:53:20,556
‫عليّ إخبارهم كل شيء.

638
00:53:24,768 --> 00:53:25,895
‫أنا آسف.

639
00:53:29,399 --> 00:53:30,567
‫تخبر من بماذا؟

640
00:53:32,652 --> 00:53:33,652
‫"جيمي"؟

641
00:53:35,029 --> 00:53:36,197
‫"جيمي"!

642
00:55:10,416 --> 00:55:12,419
‫ترجمة محمد عبدالحليم

