﻿1
00:00:10,461 --> 00:00:13,963
‫"عرض لغريبي الأطوار"

2
00:00:58,676 --> 00:00:59,844
‫أيتها المسخ المسكينة،

3
00:00:59,969 --> 00:01:01,052
‫لا يوجد مهرب.

4
00:01:01,137 --> 00:01:03,346
‫ليس قبل أن تجيبي على كافة الأسئلة.

5
00:01:03,513 --> 00:01:05,014
‫أنت وكل

6
00:01:05,098 --> 00:01:06,391
‫من أطلب منهم.

7
00:01:07,934 --> 00:01:09,353
‫"الفقمة المرسومة"

8
00:01:09,435 --> 00:01:11,312
‫لأنه تم استدعائي إلى هذا المكان.

9
00:01:11,396 --> 00:01:14,399
‫جُررت إلى هنا، مثل "بيرسيفال"
‫لأعثر على أكثر الأشياء ندرة.

10
00:01:22,158 --> 00:01:23,950
‫أسعى إلى إيجاد غنيمتي.

11
00:01:24,076 --> 00:01:25,702
‫فاسدة ومريضة.

12
00:01:25,786 --> 00:01:27,621
‫مثالية في عيوبها البشعة.

13
00:01:28,205 --> 00:01:32,084
‫قبل انتهاء هذه الليلة، سأعثر على غنيمتي.

14
00:01:32,167 --> 00:01:34,879
‫مسخ آخر سوف ينضم إلينا.

15
00:01:36,588 --> 00:01:38,047
‫الآن،

16
00:01:40,675 --> 00:01:42,178
‫أخبريني يا عزيزتي،

17
00:01:43,553 --> 00:01:44,971
‫لماذا أنت هنا؟

18
00:01:46,848 --> 00:01:48,100
‫ارتكبت خطيئة.

19
00:01:50,226 --> 00:01:51,729
‫أخبرينا بخطيئتك.

20
00:01:51,811 --> 00:01:52,937
‫ذلك سهل، أليس كذلك؟

21
00:01:53,646 --> 00:01:55,231
‫خطيئتي أنني وُلدت.

22
00:01:55,565 --> 00:01:56,774
‫كما وُلد كل الرجال.

23
00:01:56,983 --> 00:01:58,985
‫لكنني لست كباقي الرجال.

24
00:02:00,612 --> 00:02:02,447
‫في شوارعنا، كانت تلك مشكلة.

25
00:02:04,116 --> 00:02:05,950
‫تعلّم الفتيان بوقت مبكر كيف يتشاجرون.

26
00:02:07,785 --> 00:02:10,914
‫إلا أنني لم أستطع من الاقتراب
‫للدفاع عن نفسي. ليس بهاتين اليدين.

27
00:02:11,498 --> 00:02:13,666
‫بتر الأطباء قدميّ
‫حين كنت في الثانية من عمري،

28
00:02:13,750 --> 00:02:14,960
‫نظراً لحالة العمود الفقري.

29
00:02:16,837 --> 00:02:20,006
‫بعد ذلك، فقد والداي الأمل.

30
00:02:20,590 --> 00:02:22,300
‫وضعاني في سلة

31
00:02:22,384 --> 00:02:24,136
‫عند عتبة دار أيتام.

32
00:02:25,638 --> 00:02:27,222
‫لم أرهما بعدها.

33
00:02:29,515 --> 00:02:30,976
‫قصة حزينة، لكنها شائعة.

34
00:02:31,059 --> 00:02:32,560
‫إنك لا تسلينني، يا فتاة.

35
00:02:32,644 --> 00:02:34,479
‫اجعليني أزرف الدموع حزناً عليك.

36
00:02:34,980 --> 00:02:37,148
‫اكشفي عن عارك الأعظم.

37
00:02:37,232 --> 00:02:38,650
‫العب معنا!

38
00:02:38,858 --> 00:02:41,070
‫أيها البريئان.

39
00:02:41,152 --> 00:02:42,737
‫كم تحركان مشاعري.

40
00:02:42,988 --> 00:02:45,573
‫لا عار فيكما.

41
00:02:45,658 --> 00:02:46,950
‫لا عار.

42
00:02:47,033 --> 00:02:48,785
‫كانت حياتي كلها عار.

43
00:02:50,119 --> 00:02:52,122
‫كان مهربي الوحيد في الظلام.

44
00:02:52,247 --> 00:02:53,998
‫كنت أسرح بخيالي فيه.

45
00:02:54,083 --> 00:02:56,459
‫وكنت أنتقل فيه.

46
00:02:56,543 --> 00:02:58,586
‫لم أرد شيئاً أكثر من قدومي إلى هذه الأرض

47
00:02:58,670 --> 00:03:00,630
‫الثرية والمبهجة.

48
00:03:01,214 --> 00:03:03,801
‫لكن عندما وصلت إلى هنا، حلّ عليّ الاكتئاب.

49
00:03:04,300 --> 00:03:06,386
‫بسبب كساد البلاد، واكتئابي.

50
00:03:09,013 --> 00:03:11,766
‫بعدما خرجت من دار الأيتام،
‫انتهى الأمر بي في الشارع.

51
00:03:13,434 --> 00:03:15,103
‫لا يمكن لأحد بحالتي أن يجد عملاً.

52
00:03:15,853 --> 00:03:17,939
‫سحقاً، بل حتى لم يكن هناك
‫فرص عمل لأيّ أحد.

53
00:03:19,024 --> 00:03:20,149
‫اللحظة الأكثر ظلمة، يا فتاة.

54
00:03:20,275 --> 00:03:21,234
‫نرغب في سماعها.

55
00:03:21,318 --> 00:03:22,610
‫لقد كانت الغيرة.

56
00:03:26,282 --> 00:03:27,573
‫والكراهية حتى.

57
00:03:29,409 --> 00:03:31,119
‫لم يستحق ذلك.

58
00:03:36,041 --> 00:03:38,001
‫وأظن أنني أصبت الشريان.

59
00:03:38,584 --> 00:03:40,837
‫لم أفكر في تلك الساقين كجزء منه.

60
00:03:41,338 --> 00:03:43,257
‫بل الأشياء التي لن أحظى بها.

61
00:03:45,175 --> 00:03:46,467
‫- مات.
‫- أجل.

62
00:03:47,927 --> 00:03:49,721
‫لكنه ألهمك لتقدمي العروض.

63
00:03:51,347 --> 00:03:52,390
‫أجل.

64
00:03:53,392 --> 00:03:55,102
‫وكنت قد سئمت التجول في الشوارع.

65
00:03:55,184 --> 00:03:56,352
‫سئمت من أن يُسخر مني،

66
00:03:56,437 --> 00:04:00,148
‫ومن أن تتم مهاجمتي،
‫ومناداتي "الفتى الفقمة".

67
00:04:00,356 --> 00:04:02,066
‫كرهني العالم.

68
00:04:03,568 --> 00:04:05,571
‫لكن ليس أكثر من كراهيتي لنفسي.

69
00:04:07,865 --> 00:04:09,657
‫أرادوا وحشاً؟

70
00:04:10,575 --> 00:04:12,577
‫قررت منحهم واحداً.

71
00:04:16,873 --> 00:04:18,917
‫لا يمكنني جعل العالم يحبني.

72
00:04:19,751 --> 00:04:21,753
‫ربما يمكنني جعله يخشاني.

73
00:04:24,047 --> 00:04:25,298
‫لما لم توشم الوجه؟

74
00:04:26,257 --> 00:04:27,425
‫فكرت في هذا.

75
00:04:27,842 --> 00:04:29,803
‫لكنني خفت في اللحظة الأخيرة.

76
00:04:31,054 --> 00:04:32,138
‫لماذا؟

77
00:04:35,058 --> 00:04:37,018
‫لأن وجهي وسيم.

78
00:04:40,689 --> 00:04:42,315
‫وجهي جميل للغاية.

79
00:04:42,399 --> 00:04:44,901
‫أيمكنك تخيله على جسد طبيعي؟

80
00:04:47,111 --> 00:04:48,821
‫كان بإمكاني أن أحكم العالم.

81
00:04:58,289 --> 00:04:59,582
‫لست المطلوب.

82
00:05:04,087 --> 00:05:06,339
‫هناك شخص آخر، يا أبنائي.

83
00:05:07,758 --> 00:05:10,218
‫زيارة أخرى عليّ القيام بها.

84
00:05:21,020 --> 00:05:22,397
‫أيها الفنان، تفضل.

85
00:05:24,524 --> 00:05:26,692
‫آمل ألّا أكون قد أزعجتك، آنستي.

86
00:05:27,068 --> 00:05:29,654
‫لا، على الإطلاق. كنت أنتظرك.

87
00:05:29,904 --> 00:05:33,741
‫رغم أنه من الوقاحة رحيلك هكذا
‫بعد أدائي للأغنية.

88
00:05:35,411 --> 00:05:36,577
‫ربما كنت تحتاج إلى

89
00:05:37,453 --> 00:05:38,871
‫استجماع نفسك.

90
00:05:39,790 --> 00:05:42,250
‫أظن أنك لا ترى موهبة حقيقة كتلك كثيراً.

91
00:05:45,795 --> 00:05:47,004
‫أيمكنني الجلوس؟

92
00:05:49,674 --> 00:05:51,884
‫من الأفضل أن تجلس هناك.

93
00:05:53,136 --> 00:05:55,096
‫هناك ما علينا مناقشته.

94
00:05:56,139 --> 00:05:58,391
‫ولست أول شاب يحضر

95
00:05:58,475 --> 00:06:00,518
‫متوقعاً أن أقدّم له درساً عن الحب.

96
00:06:06,232 --> 00:06:09,152
‫هل ستعلّق على أغنيتي؟

97
00:06:11,071 --> 00:06:13,365
‫كنت أحاول بناء صياغات جديدة،

98
00:06:14,115 --> 00:06:16,034
‫على الرغم من أنه تحدّ لفنانة

99
00:06:16,242 --> 00:06:19,370
‫مثلي أن أعمل مع تافهين.

100
00:06:20,079 --> 00:06:22,540
‫أفترض أنني يجب أن أعتبر نفسي محظوظة

101
00:06:23,083 --> 00:06:26,336
‫بتواجد مسخ واحد على الأقل في السيرك

102
00:06:26,586 --> 00:06:28,546
‫يعرف كيفية قراءة النوتات الموسيقية.

103
00:06:30,047 --> 00:06:32,884
‫إنهم غير معروفين بثقافتهم.

104
00:06:33,426 --> 00:06:35,344
‫وهو شيء علينا مناقشته.

105
00:06:35,803 --> 00:06:37,680
‫سأحتاج إلى منظّم جديد

106
00:06:38,014 --> 00:06:41,809
‫لو كنت سأقدم عرضاً عصرياً يليق بملهى ليلي.

107
00:06:48,900 --> 00:06:50,193
‫هل أكل القط لسانك؟

108
00:06:52,028 --> 00:06:53,821
‫موهبتي شهيرة بأنها تُفقد

109
00:06:54,364 --> 00:06:57,742
‫الرجال القدرة على الكلام،
‫لكن عليك تجاوز الأمر

110
00:06:57,825 --> 00:06:59,994
‫إن كنا سنعمل سوياً.

111
00:07:03,456 --> 00:07:06,042
‫ليست موهبتك التي تمنعني عن الكلام.

112
00:07:06,667 --> 00:07:08,503
‫بل جهلك الواهم.

113
00:07:10,296 --> 00:07:11,422
‫المعذرة؟

114
00:07:12,632 --> 00:07:14,091
‫لا فائدة تُرجى منك

115
00:07:14,217 --> 00:07:16,093
‫وتدعمين نفسك بازدراء الآخرين.

116
00:07:16,260 --> 00:07:18,597
‫لست هنا لأعظمك، يا امرأة.

117
00:07:18,679 --> 00:07:20,973
‫أنا هنا لآخذ شخصاً معي إلى الجانب الآخر،

118
00:07:21,599 --> 00:07:23,351
‫ربما أنت.

119
00:07:23,434 --> 00:07:24,560
‫اخرج من خيمتي!

120
00:07:25,102 --> 00:07:26,187
‫هذا ليس مسلّ.

121
00:07:31,317 --> 00:07:33,903
‫أياً كان الذي يختبئ خلف هذا القناع،

122
00:07:34,820 --> 00:07:36,155
‫فقد أتيت إلى الخيمة الخطأ

123
00:07:36,239 --> 00:07:38,449
‫لتؤدي خدعة الهالوين هذه.

124
00:07:40,701 --> 00:07:42,828
‫هذه ليست خدعة، يا عزيزتي.

125
00:07:49,835 --> 00:07:50,836
‫لا!

126
00:07:50,920 --> 00:07:52,838
‫أنا الوصية عليهم!

127
00:07:52,922 --> 00:07:55,007
‫أنا راعيتهم! إنني لست واحدة منهم!

128
00:07:55,091 --> 00:07:56,717
‫لست... لا تفعلوا!

129
00:07:56,801 --> 00:07:58,719
‫لا تفعلوا.

130
00:08:00,346 --> 00:08:02,139
‫لست تفهم.

131
00:08:03,099 --> 00:08:05,351
‫إنني لست واحدة منهم.

132
00:08:08,145 --> 00:08:09,814
‫أفهم ذلك.

133
00:08:10,940 --> 00:08:13,818
‫ليس هناك أيّ مسخ أكثر جبناً منك.

134
00:08:14,318 --> 00:08:15,736
‫تدّعي امرأة أنها

135
00:08:15,820 --> 00:08:17,738
‫حارسة خيرية لحديقة الحيوان،
‫ولكنها ليست إلا

136
00:08:18,030 --> 00:08:21,367
‫حيوان خبيث ومريض للغاية.

137
00:08:23,452 --> 00:08:24,495
‫الآن،

138
00:08:26,289 --> 00:08:29,000
‫حدثيني عن ساعتك الأكثر ظلمة.

139
00:09:52,708 --> 00:09:53,793
‫{\an8}ماذا حدث؟

140
00:09:57,922 --> 00:09:59,256
‫{\an8}أظن أن الوقود قد نفد.

141
00:09:59,340 --> 00:10:00,758
‫{\an8}أتعتقد أنني ساذجة؟

142
00:10:01,342 --> 00:10:04,135
‫{\an8}ما حركتك التالية؟
‫هل ستقول إنك تريد التنزه في الغابة؟

143
00:10:04,220 --> 00:10:07,014
‫{\an8}أجل، في الواقع. علينا الابتعاد عن الطريق.

144
00:10:07,223 --> 00:10:08,516
‫{\an8}ثمة حظر تجول قائم.

145
00:10:08,683 --> 00:10:10,685
‫{\an8}إن كنت لا تريدين الذهاب إلى السجن،

146
00:10:10,768 --> 00:10:12,395
‫{\an8}علينا الاختباء من الشرطة.

147
00:10:15,898 --> 00:10:16,982
‫{\an8}هل أنت قادمة؟

148
00:10:19,819 --> 00:10:21,904
‫{\an8}هيا، لنذهب. علينا الابتعاد عن الطريق.

149
00:10:22,070 --> 00:10:23,447
‫{\an8}لا تلمسني!

150
00:10:24,949 --> 00:10:26,242
‫{\an8}لم أتخذ قراري بشأنك.

151
00:10:26,701 --> 00:10:29,412
‫{\an8}حسناً، أنت عرّافة.
‫ألا يمكنك التنبؤ بنواياي؟

152
00:10:29,537 --> 00:10:31,622
‫{\an8}تلك هي المشكلة. أعرف نوايا جميع الرجال.

153
00:10:32,248 --> 00:10:34,875
‫{\an8}هذه وقاحة. من حسن حظك أنك لا تعجبيني.

154
00:10:35,041 --> 00:10:36,544
‫{\an8}وأعلم أيضاً أنه

155
00:10:36,627 --> 00:10:38,129
‫{\an8}يسهل إرضاء الرجال في الظلام.

156
00:10:38,212 --> 00:10:40,297
‫{\an8}أنصتي، لست من عليك أن تخشي منه.

157
00:10:40,380 --> 00:10:41,632
‫{\an8}بل من أهل البلدة، الشرطة.

158
00:10:41,715 --> 00:10:43,634
‫{\an8}أتعلمين كم يكرهوننا؟

159
00:10:43,718 --> 00:10:45,678
‫{\an8}بأفضل الحالات، تتم مسامحتنا لأننا نجعلهم

160
00:10:45,761 --> 00:10:47,138
‫{\an8}يشعرون بالامتنان لكونهم طبيعيين.

161
00:10:47,221 --> 00:10:48,431
‫{\an8}دعني أفهم هذا إذاً.

162
00:10:50,141 --> 00:10:51,517
‫{\an8}لا تعجبك الفتيات الجميلات؟

163
00:10:54,520 --> 00:10:57,064
‫سحقاً، تعالي. علينا الذهاب. هيا.

164
00:11:05,865 --> 00:11:07,199
‫{\an8}هل سأموت؟

165
00:11:09,493 --> 00:11:10,619
‫{\an8}أنصت إليّ.

166
00:11:14,373 --> 00:11:16,083
‫{\an8}لن أموت هنا،

167
00:11:16,459 --> 00:11:18,252
‫{\an8}وأنت كذلك.

168
00:11:20,671 --> 00:11:22,338
‫{\an8}أهو ميت؟

169
00:11:23,089 --> 00:11:23,966
‫{\an8}لا.

170
00:11:24,048 --> 00:11:25,718
‫{\an8}إنه يشعر بالضعف بسبب الجوع.

171
00:11:27,178 --> 00:11:30,014
‫{\an8}يجبرنا المهرج على مشاهدته، لكنه لا يطعمنا.

172
00:11:31,557 --> 00:11:32,767
‫{\an8}تشاهدونه يفعل ماذا؟

173
00:11:35,227 --> 00:11:36,811
‫{\an8}ما يفعله المهرجون.

174
00:11:39,523 --> 00:11:41,358
‫{\an8}تعال. أحتاج إلى مساعدتك.

175
00:11:43,027 --> 00:11:44,987
‫أحتاج إلى مساعدتك في فك هذه العقدة.

176
00:11:47,990 --> 00:11:50,075
‫- هيا. حاول فحسب.
‫- لا أستطيع.

177
00:11:50,159 --> 00:11:52,411
‫- العقدة قوية.
‫- اسمع، أريدك أن تحاول فحسب.

178
00:11:53,995 --> 00:11:55,372
‫هيا. أسرع.

179
00:11:56,624 --> 00:11:58,334
‫هكذا.

180
00:12:48,759 --> 00:12:51,470
‫لم تعبر سوى سيارة واحدة
‫في الدقائق الـ10 الأخيرة.

181
00:12:51,554 --> 00:12:53,347
‫ألا يمكننا العودة إلى المخيم مشياً فحسب؟

182
00:12:54,348 --> 00:12:56,182
‫أنت محقة.

183
00:12:57,017 --> 00:12:59,186
‫للاحتياط دعينا نبقى في الظلام.

184
00:13:01,647 --> 00:13:02,856
‫فلنذهب من هذا الطريق.

185
00:13:03,773 --> 00:13:05,776
‫ساعدوني! النجدة!

186
00:13:06,360 --> 00:13:07,528
‫سحقاً! انخفضي.

187
00:13:09,488 --> 00:13:11,156
‫لا!

188
00:13:24,169 --> 00:13:25,629
‫ماذا كان ذلك؟

189
00:13:25,838 --> 00:13:26,964
‫ليس خيراً.

190
00:13:34,679 --> 00:13:36,056
‫إلى أين أنت ذاهب؟

191
00:13:37,308 --> 00:13:38,892
‫سأرى إن كنت أستطيع مساعدتها.

192
00:13:39,435 --> 00:13:40,686
‫حسناً...

193
00:13:42,438 --> 00:13:43,646
‫سحقاً.

194
00:13:49,402 --> 00:13:50,654
‫شكراً على هذا.

195
00:13:53,699 --> 00:13:55,576
‫أفضّل أن أكون واقفة

196
00:13:55,826 --> 00:13:57,785
‫عندما أسلي شخصاً غريباً ووسيماً،

197
00:13:59,455 --> 00:14:00,581
‫على الأقل عندما نبدأ.

198
00:14:00,830 --> 00:14:02,249
‫لم أعد رجلاً.

199
00:14:02,332 --> 00:14:04,335
‫لا يمكنك التلاعب برغباتي لأرحمك.

200
00:14:04,668 --> 00:14:07,546
‫هو من يتحكم بي الآن.
‫يتغذى على الألم والندم،

201
00:14:07,630 --> 00:14:09,757
‫اللحظة اللذيذة، عندما يضيع الأمل

202
00:14:10,299 --> 00:14:12,176
‫النزيف الجميل للقلب المحطم.

203
00:14:12,885 --> 00:14:14,385
‫أترغب في سماع قصة "ميرلين"؟

204
00:14:15,012 --> 00:14:16,679
‫يريد سماع تعاستك.

205
00:14:17,139 --> 00:14:18,723
‫يريد الظلام الحقيقي.

206
00:14:28,734 --> 00:14:31,195
‫"برلين". عام 1932.

207
00:14:33,071 --> 00:14:35,199
‫قيل إنك تستطيع الانغماس في الملذات

208
00:14:35,282 --> 00:14:37,450
‫مقابل نيكل أمريكي.

209
00:14:37,534 --> 00:14:38,702
‫عمت الفوضى الجنسية المكان.

210
00:14:39,953 --> 00:14:41,872
‫كل ذلك الألم والإذلال

211
00:14:41,956 --> 00:14:43,957
‫بسبب استسلام "ألمانيا"، الغضب...

212
00:14:44,041 --> 00:14:47,211
‫قبل قدوم "هتلر" ليبدأ حرباً أخرى،

213
00:14:47,294 --> 00:14:48,711
‫مواطنو "ألمانيا"

214
00:14:48,796 --> 00:14:50,506
‫عبّروا عن بؤسهم بأعضائهم الحميمة.

215
00:14:51,507 --> 00:14:54,176
‫أيّ انحراف قد تتخيله، تجده هناك.

216
00:14:55,302 --> 00:14:56,719
‫الحيوانات، والمهووسون بالبراز،

217
00:14:56,804 --> 00:14:58,388
‫ومبتورو الأطراف، وذوو الأحداب.

218
00:15:00,515 --> 00:15:03,017
‫وفي أظلم زاوية من ذلك،

219
00:15:03,102 --> 00:15:04,269
‫وجدت نفسي.

220
00:15:05,187 --> 00:15:07,021
‫"جمهورية (فايمار)، 1932"

221
00:15:13,988 --> 00:15:15,114
‫لا؟

222
00:15:30,044 --> 00:15:33,590
‫لم أستطع إيجاد وظيفة على المسرح،
‫تضورت جوعاً.

223
00:15:33,673 --> 00:15:36,427
‫لكن حتى في ذلك العالم، كنت نجمة.

224
00:15:37,011 --> 00:15:39,304
‫كنت قطة فرنسية.

225
00:15:39,387 --> 00:15:40,848
‫عملت فقط في الفنادق الفخمة.

226
00:15:41,139 --> 00:15:42,265
‫{\an8}امش، أيها الكلب!

227
00:15:42,349 --> 00:15:44,143
‫لكن لم أكن مثل بقية العاهرات.

228
00:15:44,392 --> 00:15:45,935
‫لم أدع الزبائن يلمسونني،

229
00:15:46,020 --> 00:15:47,896
‫ناهيك عن إقامة علاقة معي.

230
00:15:49,398 --> 00:15:51,649
‫اكتسبت سمعة بأنني الفتاة التي ترغب فيها

231
00:15:51,734 --> 00:15:53,359
‫{\an8}عندما تبحث عن شيء...

232
00:15:53,444 --> 00:15:54,445
‫{\an8}امش، أيها الكلب.

233
00:15:54,527 --> 00:15:55,486
‫{\an8}إبداعي.

234
00:15:55,571 --> 00:15:57,031
‫{\an8}هل يحتاج الجرو إلى التبول؟

235
00:15:57,114 --> 00:16:00,284
‫لم يكن هناك من يقدّم عروضاً أفضل مني.

236
00:16:08,333 --> 00:16:12,129
‫{\an8}لا يمكنك أن تقف مثل الرجل.

237
00:16:13,171 --> 00:16:14,214
‫{\an8}اجلس!

238
00:16:25,600 --> 00:16:26,934
‫{\an8}شكراً.

239
00:16:28,896 --> 00:16:31,940
‫ومع مرور الوقت بدأت أجذب الزبائن.

240
00:16:32,357 --> 00:16:33,775
‫والجماهير.

241
00:16:38,154 --> 00:16:39,739
‫سميتهم المراقبين.

242
00:16:40,365 --> 00:16:42,868
‫لم أكن أعرف أسماءهم،
‫لكنهم دفعوا مبالغ جيدة،

243
00:16:43,117 --> 00:16:45,537
‫ولم يدفعوا بالمارك الألماني.

244
00:16:50,583 --> 00:16:52,627
‫تتخلى عن إنسانيتك

245
00:16:53,170 --> 00:16:54,671
‫عروض جنسية مقابل المال.

246
00:16:55,880 --> 00:16:57,215
‫في النهاية،

247
00:16:58,382 --> 00:16:59,802
‫لم أعد "إلسا".

248
00:17:00,718 --> 00:17:02,386
‫كنت نكرة.

249
00:17:03,179 --> 00:17:05,098
‫طيف. مثلك.

250
00:17:07,810 --> 00:17:09,561
‫أتيت إلى هنا لسماع قصتك.

251
00:17:10,603 --> 00:17:12,313
‫- أخبرتك إياها.
‫- ليس أسوأ ما فيها.

252
00:17:12,564 --> 00:17:13,856
‫حدثيني عن ساقيك.

253
00:17:29,957 --> 00:17:30,957
‫ابقي هنا.

254
00:17:31,165 --> 00:17:32,626
‫- مستحيل.
‫- ابقي.

255
00:17:33,084 --> 00:17:34,085
‫لا.

256
00:17:56,650 --> 00:17:57,900
‫سحقاً.

257
00:17:58,693 --> 00:18:01,737
‫هؤلاء هم الأطفال المفقودون.
‫هذا هو الرجل. هذا هو القاتل.

258
00:18:01,822 --> 00:18:02,906
‫إنه مجنون.

259
00:18:03,573 --> 00:18:05,116
‫علينا الاتصال بالشرطة.

260
00:18:12,415 --> 00:18:15,711
‫حان موعد بداية عرض الهالوين الحقيقي.

261
00:18:25,219 --> 00:18:26,721
‫كان طموحي سبب سقوطي.

262
00:18:27,054 --> 00:18:29,140
‫"فندق (أوليمبيا)،
‫(براندنبورغ)، (ألمانيا)، 1932"

263
00:18:30,725 --> 00:18:32,519
‫قام المراقبون بتصوير أفلام إباحية

264
00:18:33,478 --> 00:18:35,855
‫وكنت صاحبة أعلى مبيعات.

265
00:18:37,398 --> 00:18:39,650
‫قالوا إنني كنت ممتعة.

266
00:18:40,193 --> 00:18:41,360
‫ولكن كان ذلك الفيلم مختلفاً.

267
00:18:56,083 --> 00:18:57,376
‫{\an8}هل أنتم جاهزون...

268
00:18:57,919 --> 00:19:00,046
‫{\an8}لتصويري من قرب؟

269
00:19:01,172 --> 00:19:02,799
‫{\an8}ليس بعد.

270
00:19:03,383 --> 00:19:04,927
‫{\an8}اشربي كأساً أخرى.

271
00:19:08,095 --> 00:19:09,514
‫لم يكن هناك من يمثل معي.

272
00:19:09,723 --> 00:19:11,849
‫عادةً ما يتواجد فتى أو فتاة،

273
00:19:11,933 --> 00:19:14,018
‫فتى شارع أو فتاة هاربة.

274
00:19:15,062 --> 00:19:16,646
‫لكنني كنت وحدي هذه المرة.

275
00:19:17,522 --> 00:19:19,357
‫وتم تخديري.

276
00:19:23,110 --> 00:19:25,947
‫ما يكفي لجعلي عاجزة،
‫لكن ليس ما يكفي لجعلي أنسى.

277
00:19:26,447 --> 00:19:27,949
‫ما يكفي لأفهم.

278
00:19:28,699 --> 00:19:31,036
‫أو لأشعر بالألم.

279
00:19:41,964 --> 00:19:43,923
‫{\an8}أين شريكي في التمثيل؟

280
00:19:46,050 --> 00:19:47,844
‫{\an8}أين شريكي في التمثيل؟

281
00:19:58,897 --> 00:20:00,856
‫أسموها أفلام الجريمة الإباحية.

282
00:20:09,532 --> 00:20:11,118
‫قيل لي

283
00:20:12,286 --> 00:20:14,287
‫إنني كنت من المحظوظات.

284
00:20:15,371 --> 00:20:16,706
‫فإنهم

285
00:20:16,789 --> 00:20:18,416
‫تركوني وحسب لأموت.

286
00:20:20,584 --> 00:20:21,711
‫من أنقذك؟

287
00:20:23,087 --> 00:20:24,547
‫الجندي.

288
00:20:25,548 --> 00:20:28,217
‫لقد أحب عاهرته.

289
00:20:28,844 --> 00:20:31,178
‫تبعني أينما ذهبت.

290
00:20:32,848 --> 00:20:35,517
‫دخل فور مغادرتهم.

291
00:20:38,853 --> 00:20:40,438
‫لن أسامحه على ذلك أبداً.

292
00:20:42,315 --> 00:20:43,691
‫نشروا الفيلم

293
00:20:44,484 --> 00:20:47,570
‫"برلين"، "ميونخ".

294
00:20:48,404 --> 00:20:50,782
‫سمعت أن نسخة قد وصلت إلى "فيينا" حتى.

295
00:20:54,202 --> 00:20:55,995
‫كنت نجمة.

296
00:21:01,500 --> 00:21:03,085
‫ولكن انتهت حياتي المهنية.

297
00:21:03,419 --> 00:21:05,297
‫انتهى كل شيء بالنسبة إليّ.

298
00:21:13,847 --> 00:21:15,431
‫كنت أملك

299
00:21:15,514 --> 00:21:16,849
‫أجمل ساقين.

300
00:21:21,855 --> 00:21:23,314
‫هي المطلوبة.

301
00:21:23,481 --> 00:21:24,648
‫أجل.

302
00:21:25,399 --> 00:21:26,484
‫أنا المطلوبة.

303
00:21:26,651 --> 00:21:28,069
‫اقبض روحي، أرجوك.

304
00:21:28,153 --> 00:21:31,031
‫أعلم الآن. لا يمكنني أن أنكر هذا.

305
00:21:31,280 --> 00:21:32,490
‫أرجوك.

306
00:21:32,948 --> 00:21:34,284
‫لم يتبق لي شيء.

307
00:21:34,492 --> 00:21:35,659
‫انتهى كل شيء.

308
00:21:36,577 --> 00:21:38,371
‫-هل أنت جاهزة؟
‫-نعم.

309
00:21:38,455 --> 00:21:40,414
‫نعم، أنا جاهزة.

310
00:21:40,915 --> 00:21:43,418
‫أنا جاهزة. اقبض روحي.

311
00:21:45,169 --> 00:21:47,296
‫أرجوك. اقبض روحي.

312
00:21:47,631 --> 00:21:50,424
‫اقبض روحي! ما الذي تنتظره؟

313
00:21:51,051 --> 00:21:53,219
‫أرجوك! هيا. اقبض روحي، أرجوك!

314
00:21:59,850 --> 00:22:01,560
‫هل تسمعين صوت موسيقى؟

315
00:22:06,524 --> 00:22:07,691
‫سيداتي

316
00:22:07,858 --> 00:22:09,945
‫وسادتي!

317
00:22:11,071 --> 00:22:13,989
‫كائنات من كل الأنواع!

318
00:22:14,573 --> 00:22:16,867
‫وأطفال من كل الأعمار!

319
00:22:17,785 --> 00:22:19,495
‫أيها المزعجون الصغار.

320
00:22:20,371 --> 00:22:25,918
‫مرحباً بكم في أعظم عرض على وجه الأرض!

321
00:22:26,585 --> 00:22:30,089
‫قابلوا مساعدتي العزيزة،

322
00:22:30,172 --> 00:22:31,299
‫ذات الثديين الصغيرين.

323
00:22:31,882 --> 00:22:33,342
‫و،

324
00:22:33,426 --> 00:22:36,846
‫شريكي، السيد المهرج المذهل!

325
00:22:41,100 --> 00:22:42,435
‫لطالما تساءلت

326
00:22:42,518 --> 00:22:44,019
‫كيف تتم تلك الخدعة.

327
00:22:44,186 --> 00:22:45,396
‫ألم تتساءلوا أنتم؟

328
00:22:46,272 --> 00:22:48,816
‫حسناً، دعونا نكتشف ذلك.

329
00:22:48,941 --> 00:22:50,067
‫هلّا نفعل؟

330
00:22:56,323 --> 00:22:57,408
‫لا!

331
00:23:24,268 --> 00:23:26,479
‫فليهرب الجميع! اهربوا!

332
00:23:29,148 --> 00:23:30,149
‫انتظروا!

333
00:23:30,691 --> 00:23:32,276
‫نحن لم ننته بعد!

334
00:23:58,552 --> 00:24:00,012
‫لا تتوقف الآن.

335
00:24:00,262 --> 00:24:01,472
‫لقد جئنا لمشاهدة عرض.

336
00:24:16,153 --> 00:24:17,613
‫عودوا إلى هنا!

337
00:24:17,696 --> 00:24:19,114
‫لم أنته من عرضي بعد.

338
00:24:19,782 --> 00:24:21,408
‫إنه قريب.

339
00:24:22,660 --> 00:24:24,245
‫الطريق من أيّ اتجاه؟

340
00:24:24,328 --> 00:24:26,372
‫فليتوقف الجميع. الزموا الهدوء.

341
00:24:28,082 --> 00:24:29,500
‫الطريق من هذا الاتجاه.

342
00:24:29,583 --> 00:24:31,293
‫خذيهم ثم اتصلي بالشرطة، حسناً؟

343
00:24:31,377 --> 00:24:33,462
‫- اذهبوا!
‫- هيا!

344
00:24:33,546 --> 00:24:36,048
‫لن تنالوا إلا الخدعة وليس لكم أيّ حلوى.

345
00:24:36,131 --> 00:24:37,967
‫فلتمسك بي لو استطعت، أيها الأحمق!

346
00:24:52,439 --> 00:24:54,483
‫لقد أفسدت عيد "الهالوين" عليّ!

347
00:24:55,985 --> 00:24:57,486
‫أيتها الغبية!

348
00:24:58,445 --> 00:25:00,739
‫أنا أكرهك،

349
00:25:00,823 --> 00:25:02,700
‫أنا أكرهك!

350
00:25:03,867 --> 00:25:06,287
‫إن اضطررت إلى أن أطلب منك مرة أخرى،

351
00:25:06,370 --> 00:25:08,414
‫أخشى أن أسلوبي سيكون أقل أدباً.

352
00:25:09,540 --> 00:25:10,833
‫أزل قناعك.

353
00:25:29,893 --> 00:25:31,020
‫أخبرني بقصتك.

354
00:25:33,397 --> 00:25:34,773
‫اهدأ.

355
00:25:36,066 --> 00:25:38,402
‫ركز، وسأفهمك.

356
00:25:38,944 --> 00:25:40,988
‫ابدأ من البداية.

357
00:25:43,616 --> 00:25:46,452
‫كان عام 1943.

358
00:25:46,702 --> 00:25:49,288
‫كان العالم يشتعل.

359
00:25:49,454 --> 00:25:52,498
‫كان الناس بحاجة إلى المهرجين والضحك.

360
00:25:52,958 --> 00:25:54,501
‫"مدخل عرض المهرج"

361
00:25:54,585 --> 00:25:58,297
‫كنت مهرج الأطفال الخاص

362
00:25:58,589 --> 00:26:02,426
‫في كرنفال "رستي ويستشستر" المتنقل.

363
00:26:04,219 --> 00:26:07,139
‫أضحكتهم.

364
00:26:08,766 --> 00:26:10,768
‫أحب الأطفال.

365
00:26:12,061 --> 00:26:13,979
‫ولكنني لا أحب المسوخ.

366
00:26:14,897 --> 00:26:16,690
‫فهم لئيمون.

367
00:26:17,066 --> 00:26:18,692
‫نعم، أنا أحب جلوسهم

368
00:26:18,776 --> 00:26:20,653
‫في أحضانك وتمايلهم.

369
00:26:20,735 --> 00:26:21,820
‫أجل.

370
00:26:21,904 --> 00:26:23,614
‫كيف حصل على تلك الوظيفة على أيّ حال؟

371
00:26:23,697 --> 00:26:25,532
‫أجل، فنحن أقدم منه.

372
00:26:25,616 --> 00:26:27,826
‫أجل. حسناً، لا بد أن نعدّل هذا الأمر.

373
00:26:27,910 --> 00:26:29,161
‫- أجل.
‫- أجل، سنريهم.

374
00:26:29,244 --> 00:26:30,245
‫هيا بنا.

375
00:26:30,329 --> 00:26:31,330
‫"يتم تقديم العرض الآن"

376
00:26:33,874 --> 00:26:35,084
‫أنت.

377
00:26:38,170 --> 00:26:39,838
‫أيها المغفل. نعم أنت.

378
00:26:39,922 --> 00:26:41,298
‫تعال.

379
00:26:41,423 --> 00:26:42,674
‫أجل، هيا.

380
00:26:42,758 --> 00:26:44,051
‫أجل، تعال.

381
00:26:44,134 --> 00:26:45,427
‫خذ سيجارة.

382
00:26:48,305 --> 00:26:49,598
‫اجلس.

383
00:26:49,682 --> 00:26:50,808
‫اجلس، هنا.

384
00:26:53,602 --> 00:26:54,686
‫أجل.

385
00:26:59,316 --> 00:27:00,984
‫إنها تحرق حلقي.

386
00:27:01,150 --> 00:27:02,903
‫"إنها تحرق حلقي."

387
00:27:03,444 --> 00:27:04,988
‫كيف تتحدث بهذه الطريقة الغبية؟

388
00:27:05,155 --> 00:27:06,657
‫هل أسقطتك أمك على رأسك؟

389
00:27:06,782 --> 00:27:08,117
‫كيف عرفت هذا؟

390
00:27:08,659 --> 00:27:10,035
‫إنها لم تكن غلطتها.

391
00:27:10,452 --> 00:27:11,704
‫فلقد تناولت الكثير من الشراب.

392
00:27:19,837 --> 00:27:21,422
‫لم يكن الأمر مضحكاً جداً.

393
00:27:21,547 --> 00:27:23,464
‫إنه مضحك بالفعل.

394
00:27:24,675 --> 00:27:26,885
‫سمعت أنك تحب أن تفعل أشياء

395
00:27:27,093 --> 00:27:28,846
‫مع أولئك الأطفال الصغار.

396
00:27:29,513 --> 00:27:31,557
‫سمعت أنك تتحرش بهم

397
00:27:31,807 --> 00:27:33,600
‫لأنهم يظنون أنك مغفل.

398
00:27:33,809 --> 00:27:36,644
‫لا. أنا أحب الأطفال.

399
00:27:37,312 --> 00:27:40,107
‫لا، هذا ليس ما يقولونه.

400
00:27:41,150 --> 00:27:42,985
‫لم أفعل شيئاً سيئاً.

401
00:27:44,486 --> 00:27:45,446
‫انتظروا.

402
00:27:48,031 --> 00:27:50,534
‫ماذا فعلت؟ ماذا قالوا عنيّ، على أيّ حال؟

403
00:27:50,701 --> 00:27:52,828
‫سيأتي رجال الشرطة قريباً.

404
00:27:53,035 --> 00:27:54,788
‫سيضعونك في السجن.

405
00:27:56,206 --> 00:27:57,291
‫لا!

406
00:27:58,167 --> 00:28:00,169
‫السجن للأشخاص السيئين.

407
00:28:00,419 --> 00:28:02,463
‫أنا شخص جيد. أمي قالت ذلك.

408
00:28:02,755 --> 00:28:05,382
‫هل سمعت هذا؟ أظن أن الشرطة قادمة.

409
00:28:05,466 --> 00:28:06,966
‫من الأفضل أن تغادر أيها المغفل.

410
00:28:07,801 --> 00:28:10,137
‫لا بد أن تهرب بسرعة كبيرة.

411
00:28:10,429 --> 00:28:11,680
‫اركض!

412
00:28:21,856 --> 00:28:23,484
‫لم أكترث لأمر الأقزام قطّ.

413
00:28:23,609 --> 00:28:24,943
‫فكلهم متعطشون للسلطة.

414
00:28:25,402 --> 00:28:27,112
‫أخرجوك.

415
00:28:27,195 --> 00:28:29,823
‫تنتشر الأخبار بسرعة

416
00:28:29,907 --> 00:28:32,451
‫في السيرك.

417
00:28:33,243 --> 00:28:34,828
‫لم أعد أستطيع

418
00:28:35,037 --> 00:28:37,497
‫أن أعمل مهرجاً بعد ذلك.

419
00:28:38,832 --> 00:28:42,586
‫لذا أتيت إلى "جوبيتر".

420
00:28:43,586 --> 00:28:46,173
‫ولكن ماتت أمي.

421
00:28:49,426 --> 00:28:52,553
‫أتتني فكرة.

422
00:28:58,602 --> 00:29:00,771
‫سأحوّل القمامة

423
00:29:01,063 --> 00:29:02,689
‫إلى ذهب.

424
00:29:05,984 --> 00:29:09,780
‫مثل "رامبيل ستيلتسكين".

425
00:29:12,324 --> 00:29:14,076
‫ماذا عن "سبوتي"؟

426
00:29:14,159 --> 00:29:15,202
‫لا.

427
00:29:15,536 --> 00:29:17,496
‫هذا الشيء...

428
00:29:17,663 --> 00:29:20,332
‫- لن يشتري الأولاد هذه الأشياء.
‫- أنت مخطئ.

429
00:29:20,499 --> 00:29:22,835
‫هذا سيحبونه بشدة.

430
00:29:23,084 --> 00:29:24,585
‫قلت لا.

431
00:29:26,797 --> 00:29:28,005
‫الجرس يعمل!

432
00:29:30,384 --> 00:29:31,634
‫أيها الفتى.

433
00:29:31,718 --> 00:29:33,011
‫ألا تريد هذا؟

434
00:29:33,095 --> 00:29:34,721
‫أليس هذه دميتك المفضلة؟

435
00:29:34,887 --> 00:29:37,015
‫لا يريد مدومتك القذرة.

436
00:29:37,474 --> 00:29:38,809
‫يحبني الأطفال.

437
00:29:38,891 --> 00:29:41,436
‫أنا الأدرى بما يريده الأطفال.

438
00:29:41,520 --> 00:29:43,062
‫أنت، ابق بعيداً عنهما.

439
00:29:43,230 --> 00:29:46,441
‫أنت من هؤلاء المنحرفين
‫الذين يقومون بفعل تلك الأشياء للأطفال.

440
00:29:53,866 --> 00:29:55,325
‫هذه كذبة.

441
00:29:56,493 --> 00:29:57,870
‫هذه كذبة.

442
00:29:58,996 --> 00:30:00,873
‫هذه كذبة

443
00:30:00,956 --> 00:30:02,833
‫سيئة جداً.

444
00:30:08,380 --> 00:30:10,299
‫أنا شخص جيد.

445
00:30:11,174 --> 00:30:12,968
‫من الأفضل أن تخرج من هنا

446
00:30:13,093 --> 00:30:14,385
‫وإلا سأتصل بالشرطة.

447
00:30:36,033 --> 00:30:37,701
‫فكرت،

448
00:30:39,786 --> 00:30:41,496
‫"أنا غبي جداً

449
00:30:45,125 --> 00:30:47,210
‫لدرجة أنني لا أستطيع الانتحار حتى."

450
00:30:51,339 --> 00:30:52,924
‫ولكن بعد ذلك...

451
00:30:54,509 --> 00:30:57,637
‫بعد ذلك جاءتني فكرة جيدة.

452
00:31:10,943 --> 00:31:12,819
‫هذا صحيح، يا قوم، سيستمتع الجميع.

453
00:31:12,902 --> 00:31:14,947
‫تعالوا، تعالوا. غرائب البشر،

454
00:31:15,029 --> 00:31:16,615
‫الأعظم على وجه الأرض.

455
00:31:16,697 --> 00:31:20,035
‫سيصدمونكم ويخيفونكم.

456
00:31:20,118 --> 00:31:23,497
‫"أعطوني... تعالوا

457
00:31:23,579 --> 00:31:25,082
‫إنه موكب!"

458
00:31:25,165 --> 00:31:27,751
‫لا تبالوا به يا قوم. إنه مجرد مخبول.

459
00:31:27,834 --> 00:31:29,795
‫إن أردت بالوناً، فعليك أن تدفع لي.

460
00:31:29,877 --> 00:31:31,796
‫لا بأس، فنحن نحب الجميع هنا.

461
00:31:31,880 --> 00:31:33,173
‫تعالوا.

462
00:31:33,382 --> 00:31:34,882
‫عزيزتي، ادخلي هناك. استمتعي...

463
00:31:34,967 --> 00:31:37,469
‫{\an8}إنها حكاية حزينة، أليس كذلك؟

464
00:31:38,136 --> 00:31:39,428
‫حكاية مثيرة للشفقة.

465
00:31:42,473 --> 00:31:43,975
‫ونبيلة للغاية.

466
00:31:44,809 --> 00:31:46,395
‫وتنمّ عن سوء فهم شديد.

467
00:31:47,228 --> 00:31:49,231
‫أخبرني عن الأطفال.

468
00:31:52,191 --> 00:31:53,943
‫أنقذتهم.

469
00:31:54,194 --> 00:31:55,946
‫ممّ أنقذتهم؟

470
00:31:58,198 --> 00:31:59,700
‫من المسوخ!

471
00:31:59,783 --> 00:32:02,077
‫من المسوخ الأشرار اللئيمين!

472
00:32:04,620 --> 00:32:06,288
‫نسي الأطفال

473
00:32:06,456 --> 00:32:08,375
‫أنهم أحبوني.

474
00:32:10,167 --> 00:32:13,463
‫كان المسوخ يسرقونهم، كما في السابق.

475
00:32:15,424 --> 00:32:17,008
‫علمت ما كان عليّ فعله.

476
00:32:21,971 --> 00:32:24,016
‫كان عليّ إعادتهم.

477
00:32:25,975 --> 00:32:28,020
‫لقد قدمت عرضاً مضحكاً لهم.

478
00:32:29,688 --> 00:32:31,522
‫كان آباؤهم لؤماء.

479
00:32:31,606 --> 00:32:33,316
‫فقد أعطيتهم الحلوى.

480
00:32:33,692 --> 00:32:35,860
‫ولم أكلفهم أيّ عناء يُذكر.

481
00:32:35,944 --> 00:32:37,945
‫لا!

482
00:32:38,195 --> 00:32:40,614
‫بل جلبت جليسة أطفال جميلة لهم حتى.

483
00:32:42,783 --> 00:32:43,994
‫لا!

484
00:32:45,912 --> 00:32:48,415
‫أنا مهرج صالح.

485
00:33:06,725 --> 00:33:09,685
‫لقد قابلت العديد من القتلة الجبناء،

486
00:33:10,561 --> 00:33:12,564
‫الناحبين الرقيقين في عصري،

487
00:33:12,897 --> 00:33:15,317
‫لكن كل واحد منهم يمكن أن يعترف بالسواد

488
00:33:15,399 --> 00:33:17,194
‫في قلوبهم عندما جاءت الساعة.

489
00:33:19,112 --> 00:33:20,738
‫إنما أنت

490
00:33:22,239 --> 00:33:25,659
‫فقد جعلت الشيطان يبكي.

491
00:33:27,953 --> 00:33:29,748
‫لست أفهم.

492
00:33:29,872 --> 00:33:31,165
‫قف، أيها المهرج.

493
00:33:39,091 --> 00:33:40,842
‫أنت المطلوب.

494
00:34:27,931 --> 00:34:29,974
‫تعال، يا أخي. انضم إلينا.

495
00:35:16,103 --> 00:35:18,147
‫يمكنك الهرب، ولكن لا يمكنك الاختباء.

496
00:35:19,148 --> 00:35:20,649
‫ليس لوقت طويل.

497
00:36:56,912 --> 00:36:58,206
‫إذاً، فأنت لم تري وجهه،

498
00:36:58,455 --> 00:37:00,416
‫هذا الرجل الذي كان سيقطعك نصفين؟

499
00:37:00,624 --> 00:37:02,334
‫كان يرتدي قناعاً طوال الوقت،

500
00:37:02,419 --> 00:37:05,587
‫وقد كنت داخل الصندوق،
‫لذا لم أتمكن من رؤيته جيداً.

501
00:37:05,672 --> 00:37:07,549
‫كان الاثنان يرتديان زي مهرج؟

502
00:37:15,390 --> 00:37:16,891
‫"شرطة"

503
00:37:16,974 --> 00:37:18,643
‫هل سمعت أيّ شيء؟

504
00:37:21,437 --> 00:37:23,647
‫أحدهم قد تحدث والآخر لم ينبث بكلمة.

505
00:37:23,731 --> 00:37:25,983
‫هل تستطيع التعرّف على صوته
‫إن سمعته مرة أخرى؟

506
00:37:26,567 --> 00:37:27,943
‫كان صوته مكتوماً بسبب قناعه البلاستيكي.

507
00:37:28,027 --> 00:37:30,280
‫استطاع الأطفال الآخرون أن يروا الرجل

508
00:37:30,362 --> 00:37:31,488
‫من دون القناع.

509
00:37:31,572 --> 00:37:33,782
‫لقد كانوا في حالة يرثى لها،
‫ولكننا سنحصل على مواصفاته.

510
00:37:33,949 --> 00:37:35,826
‫كل ما أعرفه هو أنهما كانا مجنونين.

511
00:37:35,909 --> 00:37:37,202
‫المهرج الذي قُتل هنا...

512
00:37:37,745 --> 00:37:39,121
‫هل رأيت كيف حدث ذلك؟

513
00:37:40,414 --> 00:37:42,916
‫لن يلقي أحد عليك اللوم
‫إن كنت قتلته دفاعاً عن نفسك.

514
00:37:43,334 --> 00:37:45,794
‫فقتل مختل كهذا يعتبر خدمة اجتماعية.

515
00:37:46,296 --> 00:37:47,422
‫لم أر شيئاً.

516
00:37:47,504 --> 00:37:48,672
‫الشيء المهم هو

517
00:37:48,965 --> 00:37:51,634
‫أنك أعدت هؤلاء الأطفال إلى عائلاتهم
‫على قيد الحياة.

518
00:37:52,801 --> 00:37:54,219
‫من وجهة نظري،

519
00:37:55,430 --> 00:37:57,181
‫أنت بطلة، يا آنستي الصغيرة.

520
00:37:58,349 --> 00:37:59,558
‫لا.

521
00:37:59,850 --> 00:38:01,185
‫"جيمي" هو البطل الحقيقي.

522
00:38:01,268 --> 00:38:02,770
‫أنا لم أقم بأيّ شيء مميز.

523
00:38:03,813 --> 00:38:05,105
‫أنت تروق لي يا فتى.

524
00:38:05,732 --> 00:38:07,817
‫التواضع سينفعك كثيراً.

525
00:38:08,275 --> 00:38:11,153
‫أيها المحقق، لما لا تكتب اسمك

526
00:38:11,236 --> 00:38:13,280
‫حتى يتداوله الصحفيون عندما أتحدث إليهم.

527
00:38:13,740 --> 00:38:15,491
‫أريد أن أخبرهم عن البطل الحقيقي.

528
00:38:15,824 --> 00:38:16,950
‫هل تسخر مني؟

529
00:38:18,160 --> 00:38:19,703
‫البطل الحقيقي، هو

530
00:38:19,787 --> 00:38:21,538
‫من قُتل في قسم الشرطة

531
00:38:21,622 --> 00:38:22,956
‫بعدما قبضت عليه.

532
00:38:23,040 --> 00:38:25,125
‫"ميب" لم يستحق الموت.

533
00:38:25,501 --> 00:38:28,170
‫وشخص ما سيدفع ثمن ما حدث لصديقي.

534
00:38:50,526 --> 00:38:52,361
‫أين كنتما؟

535
00:38:54,572 --> 00:38:55,823
‫رُفع حظر التجول.

536
00:38:55,907 --> 00:38:57,116
‫ماذا؟

537
00:38:57,408 --> 00:38:58,617
‫هل قبضوا على القاتل؟

538
00:38:59,159 --> 00:39:00,369
‫هو من قبض عليه.

539
00:39:00,702 --> 00:39:02,830
‫قبض على القاتل وأنقذ الأطفال.

540
00:39:03,122 --> 00:39:04,832
‫أنقذ الجميع.

541
00:39:05,165 --> 00:39:08,502
‫عليّ التبول. كنت أحبسها على الدراجة
‫منذ 8 كيلومترات.

542
00:39:18,972 --> 00:39:21,223
‫تلك الفتاة ألقت عليك سحرها.

543
00:39:22,057 --> 00:39:23,642
‫وهي ليست الوحيدة.

544
00:39:23,892 --> 00:39:25,436
‫فقد جاءنا زائر الليلة الفائتة.

545
00:39:26,562 --> 00:39:27,771
‫"إدوارد موردريك".

546
00:39:29,022 --> 00:39:30,190
‫هل أتى إليك أيضاً؟

547
00:39:30,274 --> 00:39:31,775
‫ليس من أجلي، لكنه قبض روح أحد المسوخ.

548
00:39:44,329 --> 00:39:46,582
‫لقد أتوا ليطردونا.

549
00:39:59,761 --> 00:40:00,804
‫هل أنت "جيمي"؟

550
00:40:00,971 --> 00:40:02,514
‫ما الذي تريده أنت وباقي الرعاع؟

551
00:40:03,849 --> 00:40:05,350
‫أردنا أن نشكرك.

552
00:40:07,102 --> 00:40:08,103
‫إنك أنقذت أبناءنا.

553
00:40:08,770 --> 00:40:09,898
‫أنقذت بلدتنا.

554
00:40:10,439 --> 00:40:11,648
‫أريد أن أصافحك.

555
00:40:13,609 --> 00:40:14,610
‫هيا.

556
00:40:24,328 --> 00:40:25,579
‫"جيسي"؟

557
00:40:25,829 --> 00:40:27,581
‫إنها كعكة منزلية. لم آكل إلا واحدة.

558
00:40:28,999 --> 00:40:30,083
‫شكراً لك.

559
00:40:34,338 --> 00:40:35,840
‫هل أنت سيدة حقيقية؟

560
00:40:36,131 --> 00:40:37,257
‫"جيسي"! تهذّبي!

561
00:40:37,341 --> 00:40:38,926
‫لا بأس يا عزيزتي.

562
00:40:39,635 --> 00:40:41,220
‫أنا سيدة.

563
00:40:41,303 --> 00:40:42,638
‫مع إضافات أخرى.

564
00:41:17,297 --> 00:41:18,549
‫سيداتي وسادتي!

565
00:41:18,966 --> 00:41:20,884
‫جميعكم، نود أن

566
00:41:21,093 --> 00:41:22,427
‫ندعوكم

567
00:41:22,678 --> 00:41:25,847
‫إلى عرضنا المذهل الليلة.

568
00:41:25,931 --> 00:41:27,599
‫هنا في خيمتنا الكبيرة.

569
00:41:28,350 --> 00:41:30,727
‫التذاكر متوفرة هناك

570
00:41:31,520 --> 00:41:32,980
‫عند شباك التذاكر.

571
00:41:53,333 --> 00:41:54,835
‫قرّب بينها.

572
00:41:56,003 --> 00:41:57,462
‫هل أردت رؤيتنا؟

573
00:41:57,546 --> 00:41:58,964
‫نعم.

574
00:42:00,257 --> 00:42:02,342
‫بيعت كل تذاكر عرض الليلة،

575
00:42:02,634 --> 00:42:05,679
‫وقمت بإجراء بعض التغييرات على قائمة العرض.

576
00:42:05,762 --> 00:42:07,139
‫لا، إنني أفهم قصدك.

577
00:42:07,306 --> 00:42:09,891
‫الآن وقد بيعت كل تذاكرنا،
‫فنحن سنقوم بالتمهيد لفقرتك.

578
00:42:10,183 --> 00:42:11,518
‫لا تكوني سخيفة.

579
00:42:11,727 --> 00:42:13,478
‫فأنتما تمهدان لفقرة الأغبياء.

580
00:42:13,729 --> 00:42:14,938
‫لا بد أنك تمزحين.

581
00:42:15,022 --> 00:42:16,857
‫لكن وجهينا على الملصق الدعائي.

582
00:42:17,149 --> 00:42:18,734
‫لكن هذا كان الأسبوع الفائت، يا عزيزتي.

583
00:42:19,651 --> 00:42:20,861
‫لقد أزلنا هذا الإعلان.

584
00:42:21,778 --> 00:42:23,322
‫مرحباً؟

585
00:42:23,655 --> 00:42:24,906
‫آسف

586
00:42:25,115 --> 00:42:27,701
‫لمضايقتكن. كنت آمل

587
00:42:27,783 --> 00:42:29,536
‫أن أحصل على تذكرة للعرض،

588
00:42:29,786 --> 00:42:31,913
‫لكن يبدو أن كل التذاكر تم بيعها.

589
00:42:31,997 --> 00:42:34,333
‫لقد جئت من خارج البلدة.

590
00:42:35,500 --> 00:42:36,960
‫أجل، من "هوليوود"،

591
00:42:37,044 --> 00:42:39,463
‫بولاية "كاليفورنيا"، حيث أعتبرها وطني.

592
00:42:39,838 --> 00:42:41,006
‫من "هوليوود"؟

593
00:42:42,966 --> 00:42:44,259
‫أنا "ريتشارد سبنسر".

594
00:42:44,926 --> 00:42:46,178
‫أعمل مكتشفاً للمواهب.

595
00:42:47,888 --> 00:42:49,514
‫أظن أنه يمكننا أن نعثر لك على مقعد.

596
00:42:55,562 --> 00:42:58,105
‫يا إلهي!

597
00:42:59,775 --> 00:43:03,236
‫حقاً؟ هل هذا الرداء ما صنعته من تمزيق
‫كل تلك الملابس الجيدة؟

598
00:43:03,487 --> 00:43:04,988
‫لا تدع أمك تراك هكذا.

599
00:43:05,072 --> 00:43:06,823
‫لقد كانت تجوب بالأرجاء طوال اليوم

600
00:43:06,907 --> 00:43:09,034
‫محاولة أن تجد لك زياً مناسباً للعيد.

601
00:43:09,117 --> 00:43:10,619
‫وأنت لا تقدّر هذا.

602
00:43:10,701 --> 00:43:12,871
‫لذا، غيّر ملابسك، وخذ هذه الصينية إلى أمك.

603
00:43:13,163 --> 00:43:15,582
‫فهي تشعر بالتعب بسبب تجولها.

604
00:43:16,750 --> 00:43:18,126
‫انتهى عيد "الهالوين".

605
00:43:18,210 --> 00:43:20,295
‫خذ هذه الصينية.

606
00:43:23,340 --> 00:43:25,383
‫كفى! فأنا لست خائفة منك.

607
00:43:25,634 --> 00:43:27,552
‫أيها الفتى الأبيض المدلل.

608
00:43:27,886 --> 00:43:29,721
‫يمكنك بالكاد أن تغسل مؤخرتك.

609
00:43:29,805 --> 00:43:31,181
‫أنا أعلم هذا لأنني من أغسل

610
00:43:31,264 --> 00:43:32,808
‫ملابسك الداخلية القذرة.

611
00:43:32,933 --> 00:43:35,102
‫سآخذها بنفسي. تحرك.

612
00:44:59,977 --> 00:45:01,980
‫ترجمة محمد عبدالحليم

